| 1 | # Bulgarian translation of fast-user-switching-applet po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
|
|---|
| 4 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2008.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2008-09-29 22:11+0300\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-29 22:10+0300\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "A menu to quickly switch between users"
|
|---|
| 22 | msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354
|
|---|
| 25 | msgid "User Switcher"
|
|---|
| 26 | msgstr "Превключване на потребителите"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 29 | msgid "User Switcher Applet Factory"
|
|---|
| 30 | msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
|
|---|
| 33 | msgid "Edit Personal _Information"
|
|---|
| 34 | msgstr "Редактиране на личната _информация"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
|
|---|
| 37 | msgid "_About"
|
|---|
| 38 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
|
|---|
| 41 | msgid "_Edit Users and Groups"
|
|---|
| 42 | msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
|
|---|
| 45 | msgid "_Help"
|
|---|
| 46 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
|
|---|
| 49 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 50 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
|
|---|
| 53 | msgid "_Setup Login Screen"
|
|---|
| 54 | msgstr "Н_астройки на екрана за влизане"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "Display Style"
|
|---|
| 58 | msgstr "Стил на показване"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
|
|---|
| 61 | msgid "Lock Screen After Switch"
|
|---|
| 62 | msgstr "Заключване на екрана след превключване"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
|
|---|
| 65 | msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
|
|---|
| 66 | msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
|
|---|
| 69 | msgid "Show \"Other\" Menuitem"
|
|---|
| 70 | msgstr "Показване на обекта „Други“"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
|
|---|
| 73 | msgid "Show Active Users Only"
|
|---|
| 74 | msgstr "Показване само на активните потребители"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
|
|---|
| 77 | msgid ""
|
|---|
| 78 | "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
|
|---|
| 79 | "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
|
|---|
| 80 | "\" to use the word `Users.'"
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да "
|
|---|
| 83 | "се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
|
|---|
| 84 | "човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
|
|---|
| 87 | msgid "Use Xnest"
|
|---|
| 88 | msgstr "Използване на Xnest"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
|
|---|
| 93 | "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
|
|---|
| 94 | "default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
|
|---|
| 95 | msgstr ""
|
|---|
| 96 | "Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
|
|---|
| 97 | "„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
|
|---|
| 98 | "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
|
|---|
| 103 | "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
|
|---|
| 104 | "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
|
|---|
| 105 | msgstr ""
|
|---|
| 106 | "Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да "
|
|---|
| 107 | "се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по "
|
|---|
| 108 | "подразбиране), за да показва само в режим Xnest."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
|
|---|
| 113 | "when switching users."
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови "
|
|---|
| 116 | "конзоли, при превключването на потребител."
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
|
|---|
| 119 | msgid ""
|
|---|
| 120 | "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
|
|---|
| 121 | msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
|
|---|
| 124 | msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/ui.glade.h:1
|
|---|
| 129 | msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../data/ui.glade.h:2
|
|---|
| 134 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 135 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024
|
|---|
| 138 | msgid "Continue"
|
|---|
| 139 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../data/ui.glade.h:4
|
|---|
| 142 | msgid "Create new logins in _nested windows"
|
|---|
| 143 | msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../data/ui.glade.h:5
|
|---|
| 146 | msgid "Details"
|
|---|
| 147 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/ui.glade.h:6
|
|---|
| 150 | msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
|
|---|
| 151 | msgstr "Открити са множество влизания в системата"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/ui.glade.h:7
|
|---|
| 154 | msgid "Options"
|
|---|
| 155 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/ui.glade.h:8
|
|---|
| 158 | msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
|
|---|
| 159 | msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049
|
|---|
| 162 | msgid ""
|
|---|
| 163 | "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
|
|---|
| 164 | "Which login do you want to switch to?"
|
|---|
| 165 | msgstr ""
|
|---|
| 166 | "Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на "
|
|---|
| 167 | "този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/ui.glade.h:10
|
|---|
| 170 | msgid "Use the `people' icon for the menu title"
|
|---|
| 171 | msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/ui.glade.h:11
|
|---|
| 174 | msgid "Use the current user's name for the menu title"
|
|---|
| 175 | msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/ui.glade.h:12
|
|---|
| 178 | msgid "Use the word `Users' as the menu title"
|
|---|
| 179 | msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../data/ui.glade.h:13
|
|---|
| 182 | msgid "User Switcher Error"
|
|---|
| 183 | msgstr "Превключване между потребители — грешка"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../data/ui.glade.h:14
|
|---|
| 186 | msgid "User Switcher Preferences"
|
|---|
| 187 | msgstr "Настройки на превключвателя"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484
|
|---|
| 190 | #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426
|
|---|
| 191 | #: ../src/applet.c:1431
|
|---|
| 192 | msgid "Users"
|
|---|
| 193 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../data/ui.glade.h:16
|
|---|
| 196 | msgid ""
|
|---|
| 197 | "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
|
|---|
| 198 | "instead of on a new screen"
|
|---|
| 199 | msgstr ""
|
|---|
| 200 | "Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването "
|
|---|
| 201 | "между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../data/ui.glade.h:17
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
|
|---|
| 206 | "display."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на "
|
|---|
| 209 | "този дисплей."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/ui.glade.h:18
|
|---|
| 212 | msgid "_Lock the screen after switching users"
|
|---|
| 213 | msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../src/applet.c:332
|
|---|
| 216 | msgid "Fast User Switch Applet"
|
|---|
| 217 | msgstr "Аплет за бързо превключване на потребители"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/applet.c:548
|
|---|
| 220 | msgid "Other"
|
|---|
| 221 | msgstr "Други"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../src/applet.c:561
|
|---|
| 224 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 225 | msgstr "Прозорец за влизане"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../src/applet.c:1134
|
|---|
| 228 | msgid ""
|
|---|
| 229 | "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 230 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 231 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 232 | "option) any later version."
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "Тази програма (Аплетът Fast User Switch) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 235 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 236 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 237 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/applet.c:1138
|
|---|
| 240 | msgid ""
|
|---|
| 241 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 242 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 243 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 244 | "more details."
|
|---|
| 245 | msgstr ""
|
|---|
| 246 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 247 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 248 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../src/applet.c:1142
|
|---|
| 251 | msgid ""
|
|---|
| 252 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 253 | "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|---|
| 254 | "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
|
|---|
| 255 | msgstr ""
|
|---|
| 256 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 257 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 258 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/applet.c:1155
|
|---|
| 261 | msgid "A menu to quickly switch between users."
|
|---|
| 262 | msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../src/applet.c:1160
|
|---|
| 265 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 268 | "\n"
|
|---|
| 269 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 270 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 271 | "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/applet.c:2018
|
|---|
| 274 | msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
|
|---|
| 275 | msgstr "Открити са множество влизания в системата"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/applet.c:2048
|
|---|
| 278 | msgid "Multiple Logins Found"
|
|---|
| 279 | msgstr "Открити са множество влизания"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../src/applet.c:2066
|
|---|
| 282 | #, c-format
|
|---|
| 283 | msgid "%s in a nested window on console %d"
|
|---|
| 284 | msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/applet.c:2070
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "%s on console %d"
|
|---|
| 289 | msgstr "%s на конзола %d"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../src/applet.c:2112
|
|---|
| 292 | msgid "Display Manager Unavailable"
|
|---|
| 293 | msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../src/applet.c:2113
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
|
|---|
| 298 | "Manager must be running, but it is not."
|
|---|
| 299 | msgstr ""
|
|---|
| 300 | "За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е "
|
|---|
| 301 | "пуснат, но в момента той не е."
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/applet.c:2117
|
|---|
| 304 | msgid "Multiple Consoles Not Supported"
|
|---|
| 305 | msgstr "Не се поддържат множество конзоли"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/applet.c:2118
|
|---|
| 308 | msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
|
|---|
| 309 | msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/applet.c:2123
|
|---|
| 312 | msgid "Too Many Sessions"
|
|---|
| 313 | msgstr "Прекалено много сесии"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../src/applet.c:2124
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
|
|---|
| 318 | "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. "
|
|---|
| 321 | "Някой трябва да излезе от системата или настройките ѝ трябва да се променят, "
|
|---|
| 322 | "за да се позволят повече сесии."
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../src/applet.c:2130
|
|---|
| 325 | msgid "Graphical System Error"
|
|---|
| 326 | msgstr "Грешка на графичната система"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../src/applet.c:2131
|
|---|
| 329 | msgid ""
|
|---|
| 330 | "The graphical interface did not properly start, which is needed for "
|
|---|
| 331 | "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
|
|---|
| 332 | "properly configured."
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
|
|---|
| 335 | "влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо "
|
|---|
| 336 | "конфигурирани."
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/applet.c:2136
|
|---|
| 339 | msgid "Permissions Error"
|
|---|
| 340 | msgstr "Грешки с правата за достъп"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../src/applet.c:2137
|
|---|
| 343 | msgid ""
|
|---|
| 344 | "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your "
|
|---|
| 345 | "<i>~/.Xauthority</i> setup."
|
|---|
| 346 | msgstr ""
|
|---|
| 347 | "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете "
|
|---|
| 348 | "настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../src/applet.c:2291
|
|---|
| 351 | msgid "Missing Required File"
|
|---|
| 352 | msgstr "Липсва нужен файл"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../src/applet.c:2293
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
|
|---|
| 358 | "that this application was not properly installed or configured."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде "
|
|---|
| 361 | "отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или "
|
|---|
| 362 | "конфигурирана."
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/applet.c:2369
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "Can't lock screen: %s"
|
|---|
| 367 | msgstr "Екранът не може да се заключи: %s"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../src/applet.c:2383
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|---|
| 372 | msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
|
|---|
| 375 | msgid "Manager"
|
|---|
| 376 | msgstr "Мениджър"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../src/fusa-display.c:120
|
|---|
| 379 | msgid "The manager which owns this object."
|
|---|
| 380 | msgstr "Мениджърът, който притежава този обект."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../src/fusa-display.c:127
|
|---|
| 383 | msgid "Name"
|
|---|
| 384 | msgstr "Име"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../src/fusa-display.c:128
|
|---|
| 387 | msgid "The name of the X11 display this object refers to."
|
|---|
| 388 | msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
|
|---|
| 391 | msgid "User"
|
|---|
| 392 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/fusa-display.c:135
|
|---|
| 395 | msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
|
|---|
| 396 | msgstr "Потребителят, който в момента е включен към този виртуален терминал."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/fusa-display.c:141
|
|---|
| 399 | msgid "Console"
|
|---|
| 400 | msgstr "Конзола"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../src/fusa-display.c:142
|
|---|
| 403 | msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей "
|
|---|
| 406 | "или %-1."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../src/fusa-display.c:148
|
|---|
| 409 | msgid "Nested"
|
|---|
| 410 | msgstr "Вложен"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../src/fusa-display.c:149
|
|---|
| 413 | msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
|
|---|
| 414 | msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../src/fusa-manager.c:1022
|
|---|
| 417 | msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
|
|---|
| 418 | msgstr ""
|
|---|
| 419 | "Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини."
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../src/fusa-manager.c:1029
|
|---|
| 422 | msgid "The display manager is not running or too old."
|
|---|
| 423 | msgstr ""
|
|---|
| 424 | "Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара."
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../src/fusa-manager.c:1032
|
|---|
| 427 | msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
|
|---|
| 428 | msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри."
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../src/fusa-manager.c:1035
|
|---|
| 431 | msgid "There was an unknown error starting X."
|
|---|
| 432 | msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../src/fusa-manager.c:1038
|
|---|
| 435 | msgid "The X server failed to finish starting."
|
|---|
| 436 | msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../src/fusa-manager.c:1041
|
|---|
| 439 | msgid "There are too many X sessions running."
|
|---|
| 440 | msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X."
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/fusa-manager.c:1044
|
|---|
| 443 | msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
|
|---|
| 444 | msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../src/fusa-manager.c:1047
|
|---|
| 447 | msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
|
|---|
| 448 | msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../src/fusa-manager.c:1050
|
|---|
| 451 | msgid ""
|
|---|
| 452 | "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
|
|---|
| 453 | "which is not available."
|
|---|
| 454 | msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../src/fusa-manager.c:1053
|
|---|
| 457 | msgid "Virtual terminals not supported."
|
|---|
| 458 | msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/fusa-manager.c:1056
|
|---|
| 461 | msgid "Invalid virtual terminal number."
|
|---|
| 462 | msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../src/fusa-manager.c:1059
|
|---|
| 465 | msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
|
|---|
| 466 | msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../src/fusa-manager.c:1062
|
|---|
| 469 | msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
|
|---|
| 470 | msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../src/fusa-manager.c:1065
|
|---|
| 473 | msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много "
|
|---|
| 476 | "съобщения и тя заби."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../src/fusa-manager.c:1069
|
|---|
| 479 | msgid "The display manager sent an unknown error message."
|
|---|
| 480 | msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
|
|---|
| 483 | msgid "The user this menu item represents."
|
|---|
| 484 | msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто."
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
|
|---|
| 487 | msgid "Icon Size"
|
|---|
| 488 | msgstr "Размер на иконата"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
|
|---|
| 491 | msgid "The size of the icon to use."
|
|---|
| 492 | msgstr "Размерът на използваната икона."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
|
|---|
| 495 | msgid "Indicator Size"
|
|---|
| 496 | msgstr "Размер на индикатора"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
|
|---|
| 499 | msgid "Size of check indicator"
|
|---|
| 500 | msgstr "Размер на индикатора за проверка"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
|
|---|
| 503 | msgid "Indicator Spacing"
|
|---|
| 504 | msgstr "Отстояние до индикатора"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
|
|---|
| 507 | msgid "Space between the username and the indicator"
|
|---|
| 508 | msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../src/fusa-user.c:151
|
|---|
| 511 | msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|---|
| 512 | msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/fusa-utils.c:80
|
|---|
| 515 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 516 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|