| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 28 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #. set dialog properties
|
|---|
| 31 | #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 32 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
|
|---|
| 33 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 34 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #. Set initial window title
|
|---|
| 37 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 38 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|---|
| 39 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
|
|---|
| 40 | #: ../src/nautilus-window.c:2187
|
|---|
| 41 | msgid "Files"
|
|---|
| 42 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 45 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 46 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|---|
| 49 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 50 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
|---|
| 53 | msgid "X"
|
|---|
| 54 | msgstr "X"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
|---|
| 57 | msgid "Y"
|
|---|
| 58 | msgstr "Y"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
|
|---|
| 61 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
|
|---|
| 62 | msgid "Text"
|
|---|
| 63 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|---|
| 66 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 67 | msgstr "Текстът на етикета."
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
|---|
| 70 | msgid "Justification"
|
|---|
| 71 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|---|
| 74 | msgid ""
|
|---|
| 75 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 76 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 77 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 80 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 81 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
|---|
| 84 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 85 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|---|
| 88 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 89 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
|---|
| 92 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 93 | msgstr "Положение на курсора"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|---|
| 96 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 97 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
|---|
| 100 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 101 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|---|
| 104 | msgid ""
|
|---|
| 105 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 106 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3051
|
|---|
| 109 | msgid "Select All"
|
|---|
| 110 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3062
|
|---|
| 113 | msgid "Input Methods"
|
|---|
| 114 | msgstr "Методи за въвеждане"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
|
|---|
| 117 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 118 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|---|
| 121 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 122 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
|
|---|
| 125 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 126 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
|
|---|
| 129 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
|
|---|
| 130 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
|
|---|
| 131 | #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
|
|---|
| 132 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
|
|---|
| 133 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
|
|---|
| 134 | msgid "Home"
|
|---|
| 135 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
|
|---|
| 138 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 139 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #. name, stock id
|
|---|
| 142 | #. label, accelerator
|
|---|
| 143 | #. tooltip
|
|---|
| 144 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
|
|---|
| 145 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 146 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. name, stock id
|
|---|
| 149 | #. label, accelerator
|
|---|
| 150 | #. tooltip
|
|---|
| 151 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
|
|---|
| 152 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 153 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #. name, stock id
|
|---|
| 156 | #. label, accelerator
|
|---|
| 157 | #. tooltip
|
|---|
| 158 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
|
|---|
| 159 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 160 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #. name, stock id
|
|---|
| 163 | #. label, accelerator
|
|---|
| 164 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
|
|---|
| 165 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 166 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #. tooltip
|
|---|
| 169 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
|
|---|
| 170 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 171 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
|
|---|
| 174 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 175 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
|
|---|
| 178 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 179 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
|
|---|
| 182 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 183 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
|
|---|
| 186 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1483
|
|---|
| 187 | msgid "Name"
|
|---|
| 188 | msgstr "Име"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
|
|---|
| 191 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 192 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
|
|---|
| 195 | msgid "Size"
|
|---|
| 196 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
|
|---|
| 199 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 200 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
|
|---|
| 203 | msgid "Type"
|
|---|
| 204 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
|
|---|
| 207 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 208 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
|
|---|
| 211 | msgid "Modified"
|
|---|
| 212 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
|
|---|
| 215 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 216 | msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
|
|---|
| 219 | msgid "Owner"
|
|---|
| 220 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
|
|---|
| 223 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 224 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
|
|---|
| 227 | msgid "Group"
|
|---|
| 228 | msgstr "Група"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
|
|---|
| 231 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 232 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
|
|---|
| 235 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
|
|---|
| 236 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 237 | msgstr "Права"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
|
|---|
| 240 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 241 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
|
|---|
| 244 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 245 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
|
|---|
| 248 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 249 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
|
|---|
| 252 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
|
|---|
| 253 | msgid "Location"
|
|---|
| 254 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|---|
| 257 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 258 | msgstr "Местоположението на файла."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
|
|---|
| 261 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 262 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
|
|---|
| 265 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 266 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
|
|---|
| 269 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 270 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
|
|---|
| 273 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 274 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
|
|---|
| 277 | msgid "Relevance"
|
|---|
| 278 | msgstr "Точност"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
|
|---|
| 281 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| 282 | msgstr "Подреждане на резултатите по точност"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
|---|
| 285 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|---|
| 286 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 287 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
|
|---|
| 290 | #, c-format
|
|---|
| 291 | msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
|
|---|
| 292 | msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
|
|---|
| 295 | msgid ""
|
|---|
| 296 | "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
|
|---|
| 297 | "volume."
|
|---|
| 298 | msgstr ""
|
|---|
| 299 | "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
|
|---|
| 300 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
|
|---|
| 303 | msgid ""
|
|---|
| 304 | "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
|
|---|
| 305 | "menu of the volume."
|
|---|
| 306 | msgstr ""
|
|---|
| 307 | "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
|
|---|
| 308 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| 311 | #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 314 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
|
|---|
| 317 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 318 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
|
|---|
| 321 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
|
|---|
| 325 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 326 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
|---|
| 329 | msgid "Set as _Background"
|
|---|
| 330 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
|---|
| 333 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 334 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
|
|---|
| 337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
|
|---|
| 338 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 339 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
|
|---|
| 342 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 343 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
|
|---|
| 346 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 347 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
|
|---|
| 350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
|
|---|
| 351 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 352 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
|
|---|
| 355 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
|
|---|
| 356 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 357 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 362 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "File not found"
|
|---|
| 367 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 372 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
|
|---|
| 375 | #, c-format
|
|---|
| 376 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 377 | msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 382 | msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #.
|
|---|
| 385 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 386 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 387 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 388 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 389 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 390 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 391 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 392 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 393 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 394 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 395 | #.
|
|---|
| 396 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
|
|---|
| 397 | msgid "%R"
|
|---|
| 398 | msgstr "%R"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
|
|---|
| 401 | msgid "%-I:%M %P"
|
|---|
| 402 | msgstr "%-H:%M"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
|
|---|
| 405 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
|
|---|
| 406 | msgid "%b %-e"
|
|---|
| 407 | msgstr "%e %b"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
|
|---|
| 410 | msgid "%b %-d %Y"
|
|---|
| 411 | msgstr "%-d %b %Y"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
|
|---|
| 414 | msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
|
|---|
| 415 | msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
|
|---|
| 418 | msgid "%a, %b %e %Y %T"
|
|---|
| 419 | msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 424 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 429 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
|
|---|
| 432 | #, c-format
|
|---|
| 433 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 434 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 439 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
|
|---|
| 442 | #, c-format
|
|---|
| 443 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 444 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
|
|---|
| 447 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
|
|---|
| 448 | msgid "Me"
|
|---|
| 449 | msgstr "Мой"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 454 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 455 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 456 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 461 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 462 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 463 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 468 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 469 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 470 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 473 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
|
|---|
| 474 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
|
|---|
| 475 | msgid "? items"
|
|---|
| 476 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 479 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
|
|---|
| 480 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 481 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
|
|---|
| 484 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
|
|---|
| 485 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 486 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 489 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 490 | #.
|
|---|
| 491 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
|
|---|
| 492 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
|
|---|
| 493 | msgid "unknown"
|
|---|
| 494 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
|
|---|
| 497 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
|
|---|
| 498 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
|
|---|
| 499 | msgid "Program"
|
|---|
| 500 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
|
|---|
| 503 | msgid "Audio"
|
|---|
| 504 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
|
|---|
| 507 | msgid "Font"
|
|---|
| 508 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
|
|---|
| 511 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
|
|---|
| 512 | msgid "Image"
|
|---|
| 513 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
|
|---|
| 516 | msgid "Archive"
|
|---|
| 517 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
|
|---|
| 520 | msgid "Markup"
|
|---|
| 521 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
|
|---|
| 524 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
|---|
| 525 | msgid "Video"
|
|---|
| 526 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
|
|---|
| 529 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 530 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
|
|---|
| 533 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 534 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
|
|---|
| 537 | msgid "Document"
|
|---|
| 538 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
|
|---|
| 541 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:484
|
|---|
| 542 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 543 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
|
|---|
| 546 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
|
|---|
| 547 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 548 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
|---|
| 551 | msgid "Binary"
|
|---|
| 552 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
|
|---|
| 555 | msgid "Folder"
|
|---|
| 556 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
|
|---|
| 559 | msgid "Link"
|
|---|
| 560 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 563 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 564 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 565 | #.
|
|---|
| 566 | #. appended to new link file
|
|---|
| 567 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
|
|---|
| 568 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|---|
| 569 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 572 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
|
|---|
| 575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
|
|---|
| 576 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 577 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 582 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|---|
| 585 | msgid ""
|
|---|
| 586 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 587 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 590 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|---|
| 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 595 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 600 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 605 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|---|
| 608 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 609 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|---|
| 612 | #, c-format
|
|---|
| 613 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 614 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|---|
| 617 | #, c-format
|
|---|
| 618 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 619 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 624 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 627 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|---|
| 628 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 629 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 632 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|---|
| 633 | #, c-format
|
|---|
| 634 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 635 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 641 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 644 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 647 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 650 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
|---|
| 651 | msgid "Original file"
|
|---|
| 652 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|---|
| 655 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|---|
| 656 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
|
|---|
| 657 | msgid "Size:"
|
|---|
| 658 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|---|
| 661 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|---|
| 662 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
|
|---|
| 663 | msgid "Type:"
|
|---|
| 664 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|---|
| 667 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|---|
| 668 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 669 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
|---|
| 672 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 673 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
|---|
| 676 | msgid "Merge"
|
|---|
| 677 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #. Setup the expander for the rename action
|
|---|
| 680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
|---|
| 681 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 682 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|---|
| 685 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
|
|---|
| 686 | msgid "Reset"
|
|---|
| 687 | msgstr "Без шарка"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|---|
| 690 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
|---|
| 691 | msgid "Apply this action to all files"
|
|---|
| 692 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|---|
| 695 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|---|
| 696 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 697 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
|---|
| 700 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 701 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
|---|
| 704 | msgid "Replace"
|
|---|
| 705 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
|---|
| 708 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 709 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|---|
| 712 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 713 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|---|
| 716 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 717 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|---|
| 720 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 721 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|---|
| 724 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 725 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|---|
| 728 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 729 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|---|
| 732 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 733 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|---|
| 736 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 737 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|---|
| 740 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 741 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 746 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 747 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 748 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|---|
| 751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|---|
| 752 | #, c-format
|
|---|
| 753 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 754 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 755 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 756 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 761 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 762 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 763 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|---|
| 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 768 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 769 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 770 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #. appended to new link file
|
|---|
| 773 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|---|
| 774 | #, c-format
|
|---|
| 775 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 776 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 779 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 780 | #. * particular language.
|
|---|
| 781 | #.
|
|---|
| 782 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 785 | msgstr "%'dва връзка към „%s“"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #. appended to new link file
|
|---|
| 788 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|---|
| 789 | #, c-format
|
|---|
| 790 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 791 | msgstr "%'dра връзка към „%s“"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. appended to new link file
|
|---|
| 794 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 797 | msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #. appended to new link file
|
|---|
| 800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 803 | msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #. Localizers:
|
|---|
| 806 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 807 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 808 | #.
|
|---|
| 809 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 810 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|---|
| 811 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 812 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 815 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|---|
| 816 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 817 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 820 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 821 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 822 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 823 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|---|
| 824 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 825 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|---|
| 826 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|---|
| 827 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 828 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|---|
| 832 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 833 | msgstr "во копие)"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|---|
| 837 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 838 | msgstr "ро копие)"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 841 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|---|
| 842 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 843 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 849 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 852 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|---|
| 853 | #, c-format
|
|---|
| 854 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 855 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 858 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 859 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 860 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|---|
| 862 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|---|
| 863 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|---|
| 864 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 867 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 870 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 871 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 872 | #.
|
|---|
| 873 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 874 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 877 | msgstr "%s (%'dво копие)%s"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 880 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 883 | msgstr "%s (%'dро копие)%s"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 886 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 889 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 892 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|---|
| 893 | msgid " ("
|
|---|
| 894 | msgstr " ("
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 897 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|---|
| 898 | #, c-format
|
|---|
| 899 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 900 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|---|
| 903 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
|
|---|
| 904 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
|---|
| 907 | #, c-format
|
|---|
| 908 | msgid ""
|
|---|
| 909 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 910 | "trash?"
|
|---|
| 911 | msgid_plural ""
|
|---|
| 912 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 913 | "trash?"
|
|---|
| 914 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 915 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 916 | "кошчето?"
|
|---|
| 917 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 918 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 919 | "кошчето?"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
|
|---|
| 922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
|
|---|
| 923 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 924 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
|
|---|
| 927 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 928 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
|
|---|
| 931 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 932 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #. Empty Trash menu item
|
|---|
| 935 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
|
|---|
| 936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
|
|---|
| 937 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
|
|---|
| 938 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 939 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
|
|---|
| 942 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
|
|---|
| 943 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
|
|---|
| 946 | #, c-format
|
|---|
| 947 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 948 | msgid_plural ""
|
|---|
| 949 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 950 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 951 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 952 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 957 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 958 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
|---|
| 959 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
|---|
| 962 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 963 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|---|
| 966 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 967 | #.
|
|---|
| 968 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
|
|---|
| 969 | msgid "%T left"
|
|---|
| 970 | msgid_plural "%T left"
|
|---|
| 971 | msgstr[0] "Остава %T"
|
|---|
| 972 | msgstr[1] "Остават %T"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|---|
| 975 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
|
|---|
| 976 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
|
|---|
| 977 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
|
|---|
| 978 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
|
|---|
| 979 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 980 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
|
|---|
| 983 | msgid ""
|
|---|
| 984 | "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 985 | "permissions to see them."
|
|---|
| 986 | msgstr ""
|
|---|
| 987 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
|
|---|
| 988 | "ги видите."
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
|
|---|
| 991 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
|
|---|
| 992 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
|
|---|
| 993 | msgid ""
|
|---|
| 994 | "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
|
|---|
| 995 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
|
|---|
| 998 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
|
|---|
| 999 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1000 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
|---|
| 1003 | msgid ""
|
|---|
| 1004 | "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1005 | "read it."
|
|---|
| 1006 | msgstr ""
|
|---|
| 1007 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
|
|---|
| 1010 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
|
|---|
| 1011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
|
|---|
| 1012 | msgid "There was an error reading the folder “%B”."
|
|---|
| 1013 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
|
|---|
| 1016 | msgid "Could not remove the folder %B."
|
|---|
| 1017 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
|
|---|
| 1020 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1021 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
|
|---|
| 1024 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
|
|---|
| 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1030 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1031 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1032 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. Translators: %B is a file name
|
|---|
| 1035 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
|
|---|
| 1036 | msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 | "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
|
|---|
| 1041 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 1042 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
|
|---|
| 1045 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
|
|---|
| 1049 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
|
|---|
| 1053 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1054 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
|---|
| 1057 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1058 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
|
|---|
| 1061 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1067 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1070 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
|
|---|
| 1073 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 1077 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|---|
| 1078 | #: ../src/nautilus-view.c:6439
|
|---|
| 1079 | #, c-format
|
|---|
| 1080 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 1081 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1086 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1087 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1088 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
|
|---|
| 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1093 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1094 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1095 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|---|
| 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1100 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1101 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1102 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1107 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1108 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 1109 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
|---|
| 1112 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|---|
| 1113 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
|
|---|
| 1114 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
|
|---|
| 1115 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
|---|
| 1119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
|
|---|
| 1120 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
|
|---|
| 1121 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1122 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
|
|---|
| 1125 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1126 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
|
|---|
| 1129 | msgid ""
|
|---|
| 1130 | "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1131 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1132 | msgstr ""
|
|---|
| 1133 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1134 | "да ги видите."
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
|
|---|
| 1137 | msgid ""
|
|---|
| 1138 | "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1139 | "read it."
|
|---|
| 1140 | msgstr ""
|
|---|
| 1141 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1146 | "it."
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
|---|
| 1151 | msgid "There was an error getting information about “%B”."
|
|---|
| 1152 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
|---|
| 1155 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
|
|---|
| 1156 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
|
|---|
| 1157 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
|
|---|
| 1158 | msgid "Error while copying to “%B”."
|
|---|
| 1159 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
|---|
| 1162 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1163 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
|
|---|
| 1166 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
|---|
| 1170 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1171 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
|
|---|
| 1174 | msgid ""
|
|---|
| 1175 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1176 | "space."
|
|---|
| 1177 | msgstr ""
|
|---|
| 1178 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1179 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
|
|---|
| 1182 | #, c-format
|
|---|
| 1183 | msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 1184 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
|
|---|
| 1187 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1188 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
|
|---|
| 1191 | msgid "Moving “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
|
|---|
| 1195 | msgid "Copying “%B” to “%B”"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
|
|---|
| 1199 | msgid "Duplicating “%B”"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
|
|---|
| 1203 | msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
|
|---|
| 1207 | msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
|
|---|
| 1211 | msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
|
|---|
| 1215 | msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
|
|---|
| 1219 | msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
|
|---|
| 1223 | #, c-format
|
|---|
| 1224 | msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 1228 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 1231 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 1234 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 1235 | #. *
|
|---|
| 1236 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1237 | #.
|
|---|
| 1238 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
|
|---|
| 1239 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1240 | msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1241 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1242 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
|
|---|
| 1245 | msgid ""
|
|---|
| 1246 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1247 | "create it in the destination."
|
|---|
| 1248 | msgstr ""
|
|---|
| 1249 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 1250 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
|
|---|
| 1253 | msgid "There was an error creating the folder “%B”."
|
|---|
| 1254 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
|
|---|
| 1257 | msgid ""
|
|---|
| 1258 | "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 1259 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1260 | msgstr ""
|
|---|
| 1261 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 1262 | "четене на папката."
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
|
|---|
| 1265 | msgid ""
|
|---|
| 1266 | "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 1267 | "it."
|
|---|
| 1268 | msgstr ""
|
|---|
| 1269 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
|
|---|
| 1270 | "папката."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
|
|---|
| 1273 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
|
|---|
| 1274 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
|
|---|
| 1275 | msgid "Error while moving “%B”."
|
|---|
| 1276 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
|
|---|
| 1279 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 1280 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
|
|---|
| 1283 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
|
|---|
| 1284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
|---|
| 1285 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
|
|---|
| 1286 | msgid "Error while copying “%B”."
|
|---|
| 1287 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
|
|---|
| 1290 | #, c-format
|
|---|
| 1291 | msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 1292 | msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
|
|---|
| 1295 | #, c-format
|
|---|
| 1296 | msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|---|
| 1297 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1300 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
|
|---|
| 1301 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
|---|
| 1302 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 1303 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
|
|---|
| 1306 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
|
|---|
| 1307 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 1308 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
|
|---|
| 1311 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
|
|---|
| 1312 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 1313 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
|
|---|
| 1317 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 1318 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
|
|---|
| 1321 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 1322 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
|
|---|
| 1325 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 1326 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
|---|
| 1329 | #, c-format
|
|---|
| 1330 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 1331 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 1336 | msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
|
|---|
| 1339 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
|
|---|
| 1340 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
|
|---|
| 1344 | msgid "Preparing to Move to “%B”"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
|
|---|
| 1348 | #, c-format
|
|---|
| 1349 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 1350 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 1351 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 1352 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
|
|---|
| 1355 | #, c-format
|
|---|
| 1356 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 1357 | msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
|
|---|
| 1360 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
|
|---|
| 1364 | msgid "Creating links in “%B”"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 1370 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 1371 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 1372 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
|
|---|
| 1375 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 1376 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
|
|---|
| 1379 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
|
|---|
| 1383 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 1384 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
|
|---|
| 1387 | #, c-format
|
|---|
| 1388 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 1389 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
|
|---|
| 1392 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 1396 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
|
|---|
| 1397 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #. localizers: the initial name of a new template document
|
|---|
| 1401 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
|
|---|
| 1402 | #, c-format
|
|---|
| 1403 | msgid "Untitled %s"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Документ без име %s"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 1407 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
|
|---|
| 1408 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
|
|---|
| 1412 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 1413 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
|
|---|
| 1416 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 1417 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
|
|---|
| 1420 | #, c-format
|
|---|
| 1421 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 1422 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
|
|---|
| 1425 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
|
|---|
| 1429 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
|
|---|
| 1430 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
|
|---|
| 1431 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
|
|---|
| 1432 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1436 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
|---|
| 1437 | #: ../src/nautilus-view.c:2512
|
|---|
| 1438 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
|---|
| 1442 | #: ../src/nautilus-view.c:2513
|
|---|
| 1443 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1447 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
|---|
| 1448 | #: ../src/nautilus-view.c:2531
|
|---|
| 1449 | msgid "Redo"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
|---|
| 1453 | #: ../src/nautilus-view.c:2532
|
|---|
| 1454 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|---|
| 1460 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|---|
| 1461 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 1462 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
|---|
| 1465 | #, c-format
|
|---|
| 1466 | msgid "Move %d item to '%s'"
|
|---|
| 1467 | msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|---|
| 1468 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1469 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 1474 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 1475 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1476 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
|---|
| 1479 | #, c-format
|
|---|
| 1480 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 1481 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 1482 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1483 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|---|
| 1496 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 1497 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
|---|
| 1500 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 1501 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|---|
| 1504 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 1505 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
|---|
| 1508 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 1509 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
|---|
| 1512 | #, c-format
|
|---|
| 1513 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 1514 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 1515 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 1516 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|---|
| 1519 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 1522 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 1523 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 1524 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
|---|
| 1527 | #, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid "Move '%s' back to trash"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "Restore '%s' from trash"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 1539 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 1540 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 1541 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|---|
| 1544 | #, c-format
|
|---|
| 1545 | msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|---|
| 1546 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|---|
| 1547 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1548 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 1553 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 1554 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1555 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|---|
| 1558 | #, c-format
|
|---|
| 1559 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 1560 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 1561 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1562 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|---|
| 1565 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|---|
| 1566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Delete '%s'"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|---|
| 1572 | #, c-format
|
|---|
| 1573 | msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1574 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|---|
| 1577 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 1578 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
|---|
| 1581 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 1582 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|---|
| 1585 | #, c-format
|
|---|
| 1586 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 1587 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 1588 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 1589 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
|---|
| 1592 | #, c-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|---|
| 1594 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|---|
| 1595 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1596 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1601 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1602 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1603 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
|---|
| 1606 | #, c-format
|
|---|
| 1607 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1608 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1609 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1610 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
|---|
| 1613 | #, c-format
|
|---|
| 1614 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|---|
| 1618 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 1619 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|---|
| 1622 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 1623 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 1628 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 1629 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 1630 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
|---|
| 1633 | #, c-format
|
|---|
| 1634 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 1635 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 1636 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 1637 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|---|
| 1640 | #, c-format
|
|---|
| 1641 | msgid "Delete link to '%s'"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|---|
| 1645 | #, c-format
|
|---|
| 1646 | msgid "Create link to '%s'"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|---|
| 1650 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 1651 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|---|
| 1654 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 1655 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|---|
| 1658 | #, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid "Create an empty file '%s'"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|---|
| 1663 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 1664 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|---|
| 1667 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 1668 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|---|
| 1671 | #, c-format
|
|---|
| 1672 | msgid "Create a new folder '%s'"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|---|
| 1676 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 1677 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|---|
| 1680 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 1681 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Create new file '%s' from template "
|
|---|
| 1686 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|---|
| 1689 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 1690 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
|---|
| 1693 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 1694 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|---|
| 1697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|---|
| 1698 | #, c-format
|
|---|
| 1699 | msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|---|
| 1703 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 1704 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|---|
| 1707 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 1708 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
|---|
| 1711 | #, c-format
|
|---|
| 1712 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 1713 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 1714 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 1715 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
|---|
| 1718 | #, c-format
|
|---|
| 1719 | msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
|---|
| 1723 | #, c-format
|
|---|
| 1724 | msgid "Move '%s' to trash"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Преместване на %s кошчето"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|---|
| 1728 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 1729 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
|---|
| 1732 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 1733 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
|
|---|
| 1736 | #, c-format
|
|---|
| 1737 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
|
|---|
| 1746 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
|
|---|
| 1747 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 1748 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|---|
| 1751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|---|
| 1752 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 1753 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
|
|---|
| 1756 | #, c-format
|
|---|
| 1757 | msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "Set permissions of '%s'"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
|
|---|
| 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
|
|---|
| 1771 | #, c-format
|
|---|
| 1772 | msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
|
|---|
| 1776 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 1777 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
|---|
| 1780 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 1781 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
|
|---|
| 1784 | #, c-format
|
|---|
| 1785 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
|
|---|
| 1789 | #, c-format
|
|---|
| 1790 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
|
|---|
| 1794 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 1795 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
|---|
| 1798 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 1799 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| 1804 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
|
|---|
| 1807 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
|
|---|
| 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "Error while adding “%s”: %s"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|---|
| 1816 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
|
|---|
| 1820 | msgid "Could not forget association"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
|
|---|
| 1824 | msgid "Forget association"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Програмата да не се използва"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
|
|---|
| 1828 | #, c-format
|
|---|
| 1829 | msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
|
|---|
| 1830 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|---|
| 1833 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 1834 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #. Translators: the %s here is a file extension
|
|---|
| 1837 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
|
|---|
| 1838 | #, c-format
|
|---|
| 1839 | msgid "%s document"
|
|---|
| 1840 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #. Translators; %s here is a mime-type description
|
|---|
| 1843 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
|
|---|
| 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Open all files of type “%s” with"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
|
|---|
| 1849 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
|
|---|
| 1850 | #, c-format
|
|---|
| 1851 | msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
|
|---|
| 1852 | msgstr ""
|
|---|
| 1853 | "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
|
|---|
| 1856 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Задаване да е стандартно"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|---|
| 1860 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 1861 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|---|
| 1864 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 1865 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|---|
| 1868 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|---|
| 1869 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 1870 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|---|
| 1873 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|---|
| 1874 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 1875 | msgstr ""
|
|---|
| 1876 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 1877 | "файлове."
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|---|
| 1880 | msgid ""
|
|---|
| 1881 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 1882 | msgstr ""
|
|---|
| 1883 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1884 | "пуснете."
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 1887 | msgid ""
|
|---|
| 1888 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 1889 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 1890 | msgstr ""
|
|---|
| 1891 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1892 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|---|
| 1895 | msgid "Details: "
|
|---|
| 1896 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|---|
| 1899 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|---|
| 1900 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
|
|---|
| 1904 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|---|
| 1905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|---|
| 1906 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
|
|---|
| 1907 | msgid "Search"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
|
|---|
| 1911 | #, c-format
|
|---|
| 1912 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
|
|---|
| 1916 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 1917 | msgstr "Търсенето не можа да бъде изпълнено"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 1920 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| 1922 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
|---|
| 1923 | "браузър."
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 1926 | msgid ""
|
|---|
| 1927 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|---|
| 1928 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|---|
| 1929 | "tab list."
|
|---|
| 1930 | msgstr ""
|
|---|
| 1931 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 1932 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 1933 | "добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 1936 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 1937 | msgstr ""
|
|---|
| 1938 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 1941 | msgid ""
|
|---|
| 1942 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 1943 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 1944 | msgstr ""
|
|---|
| 1945 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 1946 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 1949 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| 1951 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 1952 | "изчистено"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 1955 | msgid ""
|
|---|
| 1956 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 1957 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 1958 | msgstr ""
|
|---|
| 1959 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 1960 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 1963 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 1967 | msgid ""
|
|---|
| 1968 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 1969 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 1970 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
|
|---|
| 1973 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 1974 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 1977 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 1983 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 1984 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 1985 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 1986 | msgstr ""
|
|---|
| 1987 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 1988 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 1989 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 1990 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 1993 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 1999 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 2000 | msgstr ""
|
|---|
| 2001 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 2002 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 2005 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 2006 | msgstr ""
|
|---|
| 2007 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 2010 | msgid ""
|
|---|
| 2011 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 2012 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 2013 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 2014 | "text files."
|
|---|
| 2015 | msgstr ""
|
|---|
| 2016 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 2017 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 2018 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
|---|
| 2019 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 2022 | msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 2026 | msgid ""
|
|---|
| 2027 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|---|
| 2028 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 2029 | msgstr ""
|
|---|
| 2030 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 2031 | "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 2032 | "случая."
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 2035 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|---|
| 2036 | msgstr ""
|
|---|
| 2037 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 2038 | "Nautilus"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 2041 | msgid ""
|
|---|
| 2042 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|---|
| 2043 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|---|
| 2044 | "pressed."
|
|---|
| 2045 | msgstr ""
|
|---|
| 2046 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2047 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 2050 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 2054 | msgid ""
|
|---|
| 2055 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2056 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2057 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2058 | msgstr ""
|
|---|
| 2059 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2060 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2061 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 2064 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 2068 | msgid ""
|
|---|
| 2069 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2070 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2071 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2074 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2075 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 2078 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Кога да се показват мини изображения"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 2082 | msgid ""
|
|---|
| 2083 | "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
|
|---|
| 2084 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 2085 | "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 2086 | "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 2087 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 2090 | "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
|---|
| 2091 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
|---|
| 2092 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
|
|---|
| 2093 | "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
|
|---|
| 2094 | "преглеждат."
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 2097 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 2101 | msgid ""
|
|---|
| 2102 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 2103 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 2104 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 2105 | msgstr ""
|
|---|
| 2106 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
|
|---|
| 2107 | "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
|
|---|
| 2108 | "отнеме много време и да използва много памет."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 2111 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 2112 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 2115 | msgid ""
|
|---|
| 2116 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 2117 | "icon and list views."
|
|---|
| 2118 | msgstr ""
|
|---|
| 2119 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 2120 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 2123 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 2127 | msgid ""
|
|---|
| 2128 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 2129 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|---|
| 2130 | msgstr ""
|
|---|
| 2131 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 2132 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
|---|
| 2133 | "на промяна)."
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 2136 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 2137 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 2140 | msgid ""
|
|---|
| 2141 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 2142 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 2143 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 2144 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 2145 | msgstr ""
|
|---|
| 2146 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 2147 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 2148 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 2149 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 2152 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 2156 | msgid ""
|
|---|
| 2157 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 2158 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|---|
| 2159 | "and \"icon-view\"."
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
|---|
| 2162 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| 2163 | "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 2166 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 2170 | msgid ""
|
|---|
| 2171 | "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|---|
| 2172 | "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|---|
| 2173 | "backup files ending with a tilde (~)."
|
|---|
| 2174 | msgstr ""
|
|---|
| 2175 | "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
|---|
| 2176 | "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
|
|---|
| 2177 | "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 2180 | msgid "Bulk rename utility"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|---|
| 2186 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|---|
| 2187 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|---|
| 2188 | "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|---|
| 2189 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|---|
| 2190 | msgstr ""
|
|---|
| 2191 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
|---|
| 2192 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
|---|
| 2193 | "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
|
|---|
| 2194 | "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
|
|---|
| 2195 | "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
|
|---|
| 2196 | "се търси в пътя за изпълнение."
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 2199 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 2203 | msgid ""
|
|---|
| 2204 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 2205 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|---|
| 2206 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
|
|---|
| 2207 | "\"permissions\", and \"mime_type\"."
|
|---|
| 2208 | msgstr ""
|
|---|
| 2209 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 2210 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 2211 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
|
|---|
| 2212 | "„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
|
|---|
| 2213 | "„mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 2216 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 2220 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 2221 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 2224 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 2228 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|---|
| 2229 | msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 2232 | msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 2236 | #, no-c-format
|
|---|
| 2237 | msgid ""
|
|---|
| 2238 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2239 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|---|
| 2240 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|---|
| 2241 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|---|
| 2242 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|---|
| 2243 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|---|
| 2244 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|---|
| 2245 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|---|
| 2246 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|---|
| 2247 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|---|
| 2248 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|---|
| 2249 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|---|
| 2250 | "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|---|
| 2251 | "larger (200%), largest (400%)"
|
|---|
| 2252 | msgstr ""
|
|---|
| 2253 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
|---|
| 2254 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
|---|
| 2255 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
|---|
| 2256 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
|---|
| 2257 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
|---|
| 2258 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
|---|
| 2259 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
|---|
| 2260 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
|---|
| 2261 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
|---|
| 2262 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
|---|
| 2263 | "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
|
|---|
| 2264 | "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
|
|---|
| 2265 | "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 2268 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 2272 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 2273 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 2276 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 2280 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 2281 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 2284 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 2288 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 2289 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 2292 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 2296 | msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 2297 | msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 2300 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 2304 | msgid ""
|
|---|
| 2305 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 2306 | "the desktop."
|
|---|
| 2307 | msgstr ""
|
|---|
| 2308 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
|---|
| 2309 | "папка."
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 2312 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 2316 | msgid ""
|
|---|
| 2317 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 2318 | "desktop."
|
|---|
| 2319 | msgstr ""
|
|---|
| 2320 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2321 | "кошчето."
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 2324 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 2328 | msgid ""
|
|---|
| 2329 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 2330 | "desktop."
|
|---|
| 2331 | msgstr ""
|
|---|
| 2332 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
|---|
| 2333 | "монтираните файлови системи."
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 2336 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 2340 | msgid ""
|
|---|
| 2341 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 2342 | "put on the desktop."
|
|---|
| 2343 | msgstr ""
|
|---|
| 2344 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2345 | "мрежовите сървъри."
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 2348 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 2352 | msgid ""
|
|---|
| 2353 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 2354 | "desktop."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 2357 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 2360 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 2364 | msgid ""
|
|---|
| 2365 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 2366 | "desktop."
|
|---|
| 2367 | msgstr ""
|
|---|
| 2368 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 2369 | "върху работния плот."
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 2372 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 2376 | msgid ""
|
|---|
| 2377 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 2378 | "on the desktop."
|
|---|
| 2379 | msgstr ""
|
|---|
| 2380 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 2381 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 2384 | msgid ""
|
|---|
| 2385 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2386 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|---|
| 2387 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|---|
| 2388 | "limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|---|
| 2389 | msgstr ""
|
|---|
| 2390 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
|---|
| 2391 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
|---|
| 2392 | "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 2395 | msgid "Fade the background on change"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 2399 | msgid ""
|
|---|
| 2400 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|---|
| 2401 | "background."
|
|---|
| 2402 | msgstr ""
|
|---|
| 2403 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
|---|
| 2404 | "работния плот."
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|---|
| 2407 | msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|---|
| 2408 | msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|---|
| 2411 | msgid ""
|
|---|
| 2412 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|---|
| 2413 | "windows."
|
|---|
| 2414 | msgstr ""
|
|---|
| 2415 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 2416 | "навигация."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|---|
| 2419 | msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|---|
| 2420 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|---|
| 2423 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 2424 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|---|
| 2427 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|---|
| 2431 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 2432 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|---|
| 2435 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|---|
| 2439 | msgid ""
|
|---|
| 2440 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 2441 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|---|
| 2444 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 2448 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 2449 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|---|
| 2452 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|---|
| 2453 | msgid "Send To..."
|
|---|
| 2454 | msgstr "Изпращане…"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|---|
| 2457 | msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|---|
| 2458 | msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|---|
| 2461 | msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|---|
| 2462 | msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 2465 | #: ../src/nautilus-application.c:227
|
|---|
| 2466 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
|
|---|
| 2467 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 2468 | msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка."
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: ../src/nautilus-application.c:229
|
|---|
| 2471 | #, c-format
|
|---|
| 2472 | msgid ""
|
|---|
| 2473 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 2474 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 2475 | "%s"
|
|---|
| 2476 | msgstr ""
|
|---|
| 2477 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2478 | "Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2479 | "да я създаде.\n"
|
|---|
| 2480 | "%s"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/nautilus-application.c:234
|
|---|
| 2483 | #, c-format
|
|---|
| 2484 | msgid ""
|
|---|
| 2485 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 2486 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 2487 | "%s"
|
|---|
| 2488 | msgstr ""
|
|---|
| 2489 | "Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 2490 | "Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
|
|---|
| 2491 | "да ги създаде:\n"
|
|---|
| 2492 | "%s"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/nautilus-application.c:368
|
|---|
| 2495 | msgid ""
|
|---|
| 2496 | "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2497 | "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|---|
| 2498 | msgstr ""
|
|---|
| 2499 | "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2500 | "към „~/.config/nautilus“"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/nautilus-application.c:883
|
|---|
| 2503 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
|
|---|
| 2504 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:254
|
|---|
| 2505 | #, c-format
|
|---|
| 2506 | msgid ""
|
|---|
| 2507 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 2508 | "%s"
|
|---|
| 2509 | msgstr ""
|
|---|
| 2510 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 2511 | "%s"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: ../src/nautilus-application.c:1006
|
|---|
| 2514 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 2515 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../src/nautilus-application.c:1012
|
|---|
| 2518 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 2519 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../src/nautilus-application.c:1019
|
|---|
| 2522 | msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|---|
| 2523 | msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../src/nautilus-application.c:1065
|
|---|
| 2526 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 2527 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../src/nautilus-application.c:1071
|
|---|
| 2530 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 2531 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../src/nautilus-application.c:1073
|
|---|
| 2534 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 2535 | msgstr ""
|
|---|
| 2536 | "Създаване на начален прозорец със\n"
|
|---|
| 2537 | " зададената геометрия."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../src/nautilus-application.c:1073
|
|---|
| 2540 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2541 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: ../src/nautilus-application.c:1075
|
|---|
| 2544 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 2545 | msgstr ""
|
|---|
| 2546 | "Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
|---|
| 2547 | " указани адреси."
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../src/nautilus-application.c:1077
|
|---|
| 2550 | msgid ""
|
|---|
| 2551 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|---|
| 2552 | "dialog)."
|
|---|
| 2553 | msgstr ""
|
|---|
| 2554 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2555 | " стойността от прозореца за настройки)"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../src/nautilus-application.c:1079
|
|---|
| 2558 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 2559 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/nautilus-application.c:1080
|
|---|
| 2562 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 2563 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../src/nautilus-application.c:1093
|
|---|
| 2566 | msgid ""
|
|---|
| 2567 | "\n"
|
|---|
| 2568 | "\n"
|
|---|
| 2569 | "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 2570 | msgstr ""
|
|---|
| 2571 | "\n"
|
|---|
| 2572 | "\n"
|
|---|
| 2573 | "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|---|
| 2576 | #. * command line
|
|---|
| 2577 | #: ../src/nautilus-application.c:1103
|
|---|
| 2578 | msgid "Could not parse arguments"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
|
|---|
| 2582 | #. * command line
|
|---|
| 2583 | #: ../src/nautilus-application.c:1135
|
|---|
| 2584 | msgid "Could not register the application"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 2588 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
|
|---|
| 2589 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 2590 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
|
|---|
| 2593 | msgid "Connect to _Server"
|
|---|
| 2594 | msgstr "_Свързване към сървър"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
|
|---|
| 2597 | msgid "Enter _Location"
|
|---|
| 2598 | msgstr "_Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
|
|---|
| 2601 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 2602 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
|---|
| 2605 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
|
|---|
| 2609 | msgid "_About Files"
|
|---|
| 2610 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 2613 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
|
|---|
| 2614 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2615 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
|
|---|
| 2618 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 2619 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|---|
| 2622 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|---|
| 2623 | #, c-format
|
|---|
| 2624 | msgid ""
|
|---|
| 2625 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 2626 | "%s"
|
|---|
| 2627 | msgstr ""
|
|---|
| 2628 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 2629 | "%s"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|---|
| 2632 | #, c-format
|
|---|
| 2633 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Програмата не може да бъде открита"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
|---|
| 2637 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 2638 | msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
|
|---|
| 2641 | #, c-format
|
|---|
| 2642 | msgid ""
|
|---|
| 2643 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 2644 | "to run it?"
|
|---|
| 2645 | msgstr ""
|
|---|
| 2646 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 2647 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
|
|---|
| 2650 | msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
|
|---|
| 2651 | msgstr ""
|
|---|
| 2652 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 2653 | "„Отказване“."
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
|
|---|
| 2656 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
|
|---|
| 2660 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
|
|---|
| 2664 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|---|
| 2668 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
|
|---|
| 2669 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2670 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|---|
| 2673 | msgid "Move Up"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Преместване нагоре"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|---|
| 2677 | msgid "Move Down"
|
|---|
| 2678 | msgstr "Преместване надолу"
|
|---|
| 2679 |
|
|---|
| 2680 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|---|
| 2681 | msgid "_Name"
|
|---|
| 2682 | msgstr "_Име"
|
|---|
| 2683 |
|
|---|
| 2684 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
|
|---|
| 2685 | msgid "_Location"
|
|---|
| 2686 | msgstr "_Местоположение"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #. name, stock id
|
|---|
| 2689 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2690 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
|
|---|
| 2691 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 2692 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #. tooltip
|
|---|
| 2695 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
|
|---|
| 2696 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #. name, stock id
|
|---|
| 2700 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2701 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
|
|---|
| 2702 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| 2703 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #. tooltip
|
|---|
| 2706 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
|
|---|
| 2707 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 2708 | msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
|
|---|
| 2709 |
|
|---|
| 2710 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
|
|---|
| 2711 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 2712 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
|
|---|
| 2715 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 2716 | msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
|
|---|
| 2719 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 2720 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
|
|---|
| 2723 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
|
|---|
| 2727 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 2728 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
|
|---|
| 2731 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
|
|---|
| 2735 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 2736 | msgstr "По _вид"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
|
|---|
| 2739 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
|
|---|
| 2743 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 2744 | msgstr "По _време на промяна"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
|
|---|
| 2747 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 2748 | msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
|
|---|
| 2749 |
|
|---|
| 2750 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
|
|---|
| 2751 | msgid "By T_rash Time"
|
|---|
| 2752 | msgstr "По време на преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
|
|---|
| 2755 | msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
|
|---|
| 2759 | msgid "By Search Relevance"
|
|---|
| 2760 | msgstr "По точност"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
|
|---|
| 2763 | msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|---|
| 2767 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|---|
| 2768 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
|
|---|
| 2769 | #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
|
|---|
| 2770 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|---|
| 2771 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 2772 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #. translators: this is used in the view menu
|
|---|
| 2775 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
|
|---|
| 2776 | msgid "_Icons"
|
|---|
| 2777 | msgstr "_Икони"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
|
|---|
| 2780 | msgid "The icon view encountered an error."
|
|---|
| 2781 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
|
|---|
| 2784 | msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 2785 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
|
|---|
| 2788 | msgid "Display this location with the icon view."
|
|---|
| 2789 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 2792 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
|
|---|
| 2793 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
|
|---|
| 2794 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:74
|
|---|
| 2798 | msgid "Unable to display location"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:140
|
|---|
| 2802 | msgid "Print but do not open the URI"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|---|
| 2806 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 2807 | #: ../src/nautilus-connect-server.c:152
|
|---|
| 2808 | msgid ""
|
|---|
| 2809 | "\n"
|
|---|
| 2810 | "\n"
|
|---|
| 2811 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 2812 | msgstr ""
|
|---|
| 2813 | "\n"
|
|---|
| 2814 | "\n"
|
|---|
| 2815 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
|
|---|
| 2818 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
|
|---|
| 2819 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 2820 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
|
|---|
| 2823 | msgid "Don't recognize this file server type."
|
|---|
| 2824 | msgstr "Непознат вид файлов сървър."
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
|
|---|
| 2827 | msgid "This doesn't look like an address."
|
|---|
| 2828 | msgstr "Това не прилича на адрес."
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
|
|---|
| 2831 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
|
|---|
| 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "For example, %s"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Напр. %s"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
|
|---|
| 2837 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 2838 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
|
|---|
| 2841 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Из_чистване на избора"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
|
|---|
| 2845 | msgid "_Server Address"
|
|---|
| 2846 | msgstr "_Адрес на сървъра"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
|
|---|
| 2849 | msgid "_Recent Servers"
|
|---|
| 2850 | msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
|---|
| 2853 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 2854 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
|
|---|
| 2857 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2858 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #. name, stock id
|
|---|
| 2861 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2862 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161
|
|---|
| 2863 | #: ../src/nautilus-view.c:8702
|
|---|
| 2864 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2868 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
|
|---|
| 2869 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
|
|---|
| 2870 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
|
|---|
| 2874 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Нормален размер на _икона"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2878 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
|
|---|
| 2879 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #. tooltip
|
|---|
| 2883 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
|
|---|
| 2884 | msgid ""
|
|---|
| 2885 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 2886 | msgstr ""
|
|---|
| 2887 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
|---|
| 2888 | "работния плот"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2891 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
|
|---|
| 2892 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| 2895 | #. tooltip
|
|---|
| 2896 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
|
|---|
| 2897 | #: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|---|
| 2898 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2902 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
|
|---|
| 2903 | msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #. tooltip
|
|---|
| 2907 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
|
|---|
| 2908 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| 2909 | msgstr ""
|
|---|
| 2910 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
|---|
| 2911 |
|
|---|
| 2912 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2913 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
|
|---|
| 2914 | msgid "Resize Icon..."
|
|---|
| 2915 | msgstr "Разтягане на икона…"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #. tooltip
|
|---|
| 2918 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
|
|---|
| 2919 | msgid "Make the selected icons resizable"
|
|---|
| 2920 | msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #. tooltip
|
|---|
| 2923 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
|
|---|
| 2924 | msgid "Restore each selected icons to its original size"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
|
|---|
| 2928 | msgid "The desktop view encountered an error."
|
|---|
| 2929 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
|
|---|
| 2932 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 2933 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|---|
| 2936 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|---|
| 2937 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
|
|---|
| 2938 | msgid "Comment"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
|---|
| 2942 | msgid "URL"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|---|
| 2946 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
|---|
| 2947 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
|
|---|
| 2948 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
|
|---|
| 2949 | msgid "Description"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|---|
| 2953 | msgid "Command"
|
|---|
| 2954 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #. hardcode "Desktop"
|
|---|
| 2957 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
|
|---|
| 2958 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
|
|---|
| 2959 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|---|
| 2963 | #, c-format
|
|---|
| 2964 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 2965 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|---|
| 2968 | #, c-format
|
|---|
| 2969 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 2970 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|---|
| 2973 | #, c-format
|
|---|
| 2974 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|---|
| 2978 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 2979 | msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|---|
| 2982 | #, c-format
|
|---|
| 2983 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 2984 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #. fall through
|
|---|
| 2987 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|---|
| 2988 | #, c-format
|
|---|
| 2989 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|---|
| 2993 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 2994 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|---|
| 2997 | #, c-format
|
|---|
| 2998 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|---|
| 3002 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 3003 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|---|
| 3006 | #, c-format
|
|---|
| 3007 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|---|
| 3011 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 3012 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|---|
| 3015 | #, c-format
|
|---|
| 3016 | msgid ""
|
|---|
| 3017 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 3018 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|---|
| 3021 | #, c-format
|
|---|
| 3022 | msgid ""
|
|---|
| 3023 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 3024 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|---|
| 3027 | #, c-format
|
|---|
| 3028 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 3029 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|---|
| 3032 | #, c-format
|
|---|
| 3033 | msgid ""
|
|---|
| 3034 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
|
|---|
| 3035 | "a different name."
|
|---|
| 3036 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|---|
| 3039 | #, c-format
|
|---|
| 3040 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 3041 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|---|
| 3044 | #, c-format
|
|---|
| 3045 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 3046 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #. fall through
|
|---|
| 3049 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|---|
| 3050 | #, c-format
|
|---|
| 3051 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|---|
| 3055 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 3056 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|---|
| 3059 | #, c-format
|
|---|
| 3060 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 3061 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 3064 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
|
|---|
| 3065 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
|
|---|
| 3066 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
|
|---|
| 3067 | msgid "None"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|---|
| 3071 | msgid "Files Preferences"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Настройки на изгледа"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|---|
| 3075 | msgid "Default View"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Стандартен изглед"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|---|
| 3079 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 3080 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|---|
| 3083 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|---|
| 3087 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
|---|
| 3091 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|---|
| 3095 | msgid "Icon View Defaults"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Настройки за изгледа като икони"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
|---|
| 3099 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|---|
| 3103 | msgid "List View Defaults"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Настройки за изгледа като списък"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|---|
| 3107 | msgid "D_efault zoom level:"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Стан_дартен мащаб:"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
|---|
| 3111 | msgid "Views"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|---|
| 3115 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|---|
| 3119 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
|---|
| 3123 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 3124 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|---|
| 3127 | msgid "Executable Text Files"
|
|---|
| 3128 | msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|---|
| 3131 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
|---|
| 3135 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|---|
| 3139 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #. trash
|
|---|
| 3143 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|---|
| 3144 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
|
|---|
| 3145 | #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
|
|---|
| 3146 | msgid "Trash"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
|---|
| 3150 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 3151 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|---|
| 3154 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|---|
| 3158 | msgid "Icon Captions"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Имена на икони"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
|---|
| 3162 | msgid ""
|
|---|
| 3163 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 3164 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 3165 | msgstr ""
|
|---|
| 3166 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
|---|
| 3167 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|---|
| 3170 | msgid "Display"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|---|
| 3174 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 3175 | msgstr ""
|
|---|
| 3176 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|---|
| 3179 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Колони в списъка"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|---|
| 3183 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Показване на _мини изображенията:"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|---|
| 3187 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|---|
| 3191 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
|
|---|
| 3192 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|---|
| 3196 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|---|
| 3200 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|---|
| 3204 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|---|
| 3205 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|---|
| 3206 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
|
|---|
| 3207 | msgid "List View"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|---|
| 3211 | msgid "Always"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|---|
| 3215 | msgid "Local Files Only"
|
|---|
| 3216 | msgstr "Само за локални файлове"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|---|
| 3219 | msgid "Never"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|---|
| 3223 | msgid "By Name"
|
|---|
| 3224 | msgstr "по име"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|---|
| 3227 | msgid "By Size"
|
|---|
| 3228 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|---|
| 3231 | msgid "By Type"
|
|---|
| 3232 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|---|
| 3235 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 3236 | msgstr "по време на промяна"
|
|---|
| 3237 |
|
|---|
| 3238 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|---|
| 3239 | msgid "By Access Date"
|
|---|
| 3240 | msgstr "по време на достъп"
|
|---|
| 3241 |
|
|---|
| 3242 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|---|
| 3243 | msgid "By Trashed Date"
|
|---|
| 3244 | msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|---|
| 3247 | #, no-c-format
|
|---|
| 3248 | msgid "33%"
|
|---|
| 3249 | msgstr "33 %"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|---|
| 3252 | #, no-c-format
|
|---|
| 3253 | msgid "50%"
|
|---|
| 3254 | msgstr "50%"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|---|
| 3257 | #, no-c-format
|
|---|
| 3258 | msgid "66%"
|
|---|
| 3259 | msgstr "66 %"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|---|
| 3262 | #, no-c-format
|
|---|
| 3263 | msgid "100%"
|
|---|
| 3264 | msgstr "100%"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|---|
| 3267 | #, no-c-format
|
|---|
| 3268 | msgid "150%"
|
|---|
| 3269 | msgstr "150%"
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|---|
| 3272 | #, no-c-format
|
|---|
| 3273 | msgid "200%"
|
|---|
| 3274 | msgstr "200%"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|---|
| 3277 | #, no-c-format
|
|---|
| 3278 | msgid "400%"
|
|---|
| 3279 | msgstr "400%"
|
|---|
| 3280 |
|
|---|
| 3281 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|---|
| 3282 | msgid "100 KB"
|
|---|
| 3283 | msgstr "100 KB"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|---|
| 3286 | msgid "500 KB"
|
|---|
| 3287 | msgstr "500 KB"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|---|
| 3290 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 3291 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|---|
| 3294 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 3295 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|---|
| 3298 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 3299 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|---|
| 3302 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 3303 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|---|
| 3306 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 3307 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|---|
| 3310 | msgid "1 GB"
|
|---|
| 3311 | msgstr "1 GB"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|---|
| 3314 | msgid "2 GB"
|
|---|
| 3315 | msgstr "2 GB"
|
|---|
| 3316 |
|
|---|
| 3317 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|---|
| 3318 | msgid "4 GB"
|
|---|
| 3319 | msgstr "4 GB"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
|
|---|
| 3322 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
|
|---|
| 3326 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
|---|
| 3327 | #, c-format
|
|---|
| 3328 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 3329 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 3330 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 3331 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
|---|
| 3334 | msgid "Width"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|---|
| 3338 | msgid "Height"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
|
|---|
| 3342 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
|---|
| 3343 | msgid "Title"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
|
|---|
| 3347 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
|
|---|
| 3348 | msgid "Author"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
|---|
| 3352 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
|
|---|
| 3353 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
|
|---|
| 3357 | msgid "Created On"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
|
|---|
| 3361 | msgid "Created By"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Създадено от"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
|
|---|
| 3365 | msgid "Disclaimer"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Без гаранция"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
|
|---|
| 3369 | msgid "Warning"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
|
|---|
| 3373 | msgid "Source"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
|
|---|
| 3377 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
|
|---|
| 3381 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 3385 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|---|
| 3386 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Датата на заснемане"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
|
|---|
| 3390 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
|
|---|
| 3394 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
|
|---|
| 3398 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
|
|---|
| 3402 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
|
|---|
| 3406 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 3407 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
|
|---|
| 3410 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
|
|---|
| 3414 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 3415 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 3416 |
|
|---|
| 3417 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
|
|---|
| 3418 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 3419 | msgstr "Програма за експонация"
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
|
|---|
| 3422 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
|
|---|
| 3426 | msgid "Software"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
|
|---|
| 3430 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
|
|---|
| 3434 | msgid "Creator"
|
|---|
| 3435 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 3436 |
|
|---|
| 3437 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
|
|---|
| 3438 | msgid "Rating"
|
|---|
| 3439 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 3440 |
|
|---|
| 3441 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
|
|---|
| 3442 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
|
|---|
| 3446 | #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
|
|---|
| 3447 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:423
|
|---|
| 3448 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3449 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #: ../src/nautilus-list-model.c:376
|
|---|
| 3452 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3453 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3454 |
|
|---|
| 3455 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2331
|
|---|
| 3456 | #, c-format
|
|---|
| 3457 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3458 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2351
|
|---|
| 3461 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #. name, stock id
|
|---|
| 3465 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3466 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2406
|
|---|
| 3467 | msgid "Visible _Columns..."
|
|---|
| 3468 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #. tooltip
|
|---|
| 3471 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2407
|
|---|
| 3472 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 3473 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #. translators: this is used in the view menu
|
|---|
| 3476 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3079
|
|---|
| 3477 | msgid "_List"
|
|---|
| 3478 | msgstr "_Списък"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3080
|
|---|
| 3481 | msgid "The list view encountered an error."
|
|---|
| 3482 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3081
|
|---|
| 3485 | msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3486 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3082
|
|---|
| 3489 | msgid "Display this location with the list view."
|
|---|
| 3490 | msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:265
|
|---|
| 3493 | #, c-format
|
|---|
| 3494 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 3495 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 3496 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 3497 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
|
|---|
| 3500 | #, c-format
|
|---|
| 3501 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3502 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3503 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 3504 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
|
|---|
| 3507 | #, c-format
|
|---|
| 3508 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|---|
| 3512 | #, c-format
|
|---|
| 3513 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3514 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
|
|---|
| 3517 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| 3518 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
|
|---|
| 3521 | #, c-format
|
|---|
| 3522 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
|
|---|
| 3523 | msgstr ""
|
|---|
| 3524 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #. name, stock id
|
|---|
| 3527 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3528 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
|
|---|
| 3529 | #: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
|
|---|
| 3530 | #: ../src/nautilus-view.c:8630
|
|---|
| 3531 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
|
|---|
| 3535 | #, c-format
|
|---|
| 3536 | msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
|
|---|
| 3537 | msgstr ""
|
|---|
| 3538 | "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|---|
| 3541 | #, c-format
|
|---|
| 3542 | msgid "“%s” is an executable text file."
|
|---|
| 3543 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
|
|---|
| 3546 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
|
|---|
| 3550 | msgid "_Display"
|
|---|
| 3551 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
|
|---|
| 3554 | #: ../src/nautilus-view.c:956
|
|---|
| 3555 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
|
|---|
| 3559 | #, c-format
|
|---|
| 3560 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3561 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3562 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3563 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
|
|---|
| 3566 | #, c-format
|
|---|
| 3567 | msgid "Could not display “%s”."
|
|---|
| 3568 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
|
|---|
| 3571 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
|
|---|
| 3575 | #, c-format
|
|---|
| 3576 | msgid "There is no application installed for “%s” files"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|---|
| 3580 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3581 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
|
|---|
| 3584 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|---|
| 3588 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
|
|---|
| 3592 | #, c-format
|
|---|
| 3593 | msgid ""
|
|---|
| 3594 | "There is no application installed for “%s” files.\n"
|
|---|
| 3595 | "Do you want to search for an application to open this file?"
|
|---|
| 3596 | msgstr ""
|
|---|
| 3597 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
|---|
| 3598 | "Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
|
|---|
| 3601 | msgid "Untrusted application launcher"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
|
|---|
| 3605 | #, c-format
|
|---|
| 3606 | msgid ""
|
|---|
| 3607 | "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
|
|---|
| 3608 | "know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|---|
| 3609 | msgstr ""
|
|---|
| 3610 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
|---|
| 3611 | "непознат, стартирането му може да е опасно."
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
|
|---|
| 3614 | msgid "_Launch Anyway"
|
|---|
| 3615 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
|
|---|
| 3618 | msgid "Mark as _Trusted"
|
|---|
| 3619 | msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
|
|---|
| 3622 | #, c-format
|
|---|
| 3623 | msgid "This will open %d separate application."
|
|---|
| 3624 | msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|---|
| 3625 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
|---|
| 3626 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
|---|
| 3627 |
|
|---|
| 3628 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
|
|---|
| 3629 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
|
|---|
| 3633 | #, c-format
|
|---|
| 3634 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| 3635 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
|
|---|
| 3638 | #, c-format
|
|---|
| 3639 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3640 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3641 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3642 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3643 |
|
|---|
| 3644 | #: ../src/nautilus-notebook.c:368
|
|---|
| 3645 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3646 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3647 |
|
|---|
| 3648 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
|
|---|
| 3649 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3650 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3651 |
|
|---|
| 3652 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
|
|---|
| 3653 | msgid "Places"
|
|---|
| 3654 | msgstr "Места"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
|
|---|
| 3657 | msgid "Recent"
|
|---|
| 3658 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
|
|---|
| 3661 | msgid "Recent files"
|
|---|
| 3662 | msgstr "Скоро ползвани файлове"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #. tooltip
|
|---|
| 3665 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
|
|---|
| 3666 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 3667 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
|---|
| 3668 |
|
|---|
| 3669 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
|
|---|
| 3670 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 3671 | msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
|
|---|
| 3672 |
|
|---|
| 3673 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
|
|---|
| 3674 | msgid "Open the trash"
|
|---|
| 3675 | msgstr "Отваряне на кошчето"
|
|---|
| 3676 |
|
|---|
| 3677 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
|
|---|
| 3678 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
|
|---|
| 3679 | #, c-format
|
|---|
| 3680 | msgid "Mount and open %s"
|
|---|
| 3681 | msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
|
|---|
| 3682 |
|
|---|
| 3683 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
|
|---|
| 3684 | msgid "Open the contents of the File System"
|
|---|
| 3685 | msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
|
|---|
| 3686 |
|
|---|
| 3687 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
|
|---|
| 3688 | msgid "Network"
|
|---|
| 3689 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
|
|---|
| 3692 | msgid "Browse Network"
|
|---|
| 3693 | msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
|
|---|
| 3696 | msgid "Browse the contents of the network"
|
|---|
| 3697 | msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
|---|
| 3698 |
|
|---|
| 3699 | #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|---|
| 3700 | #. name, stock id
|
|---|
| 3701 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3702 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
|
|---|
| 3703 | #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
|
|---|
| 3704 | #: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
|
|---|
| 3705 | #: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
|
|---|
| 3706 | #: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
|
|---|
| 3707 | #: ../src/nautilus-view.c:8160
|
|---|
| 3708 | msgid "_Start"
|
|---|
| 3709 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #. name, stock id
|
|---|
| 3712 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3713 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
|
|---|
| 3714 | #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
|
|---|
| 3715 | #: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
|
|---|
| 3716 | #: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
|
|---|
| 3717 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:470
|
|---|
| 3718 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|---|
| 3722 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
|
|---|
| 3723 | msgid "_Power On"
|
|---|
| 3724 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 3725 |
|
|---|
| 3726 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8000
|
|---|
| 3727 | #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
|
|---|
| 3728 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 3729 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 3730 |
|
|---|
| 3731 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
|
|---|
| 3732 | msgid "_Connect Drive"
|
|---|
| 3733 | msgstr "_Свързване на устройството"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
|
|---|
| 3736 | msgid "_Disconnect Drive"
|
|---|
| 3737 | msgstr "_Изключване на устройството"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
|
|---|
| 3740 | msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|---|
| 3741 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
|
|---|
| 3744 | msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|---|
| 3745 | msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|---|
| 3748 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8070
|
|---|
| 3749 | #: ../src/nautilus-view.c:8172
|
|---|
| 3750 | msgid "_Unlock Drive"
|
|---|
| 3751 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 3752 |
|
|---|
| 3753 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8012
|
|---|
| 3754 | #: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
|
|---|
| 3755 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 3756 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
|
|---|
| 3759 | #, c-format
|
|---|
| 3760 | msgid "Unable to start %s"
|
|---|
| 3761 | msgstr "%s не може да се стартира"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
|
|---|
| 3764 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
|
|---|
| 3765 | #, c-format
|
|---|
| 3766 | msgid "Unable to eject %s"
|
|---|
| 3767 | msgstr "Неуспешно изваждане на %s"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
|
|---|
| 3770 | #, c-format
|
|---|
| 3771 | msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|---|
| 3772 | msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
|
|---|
| 3773 |
|
|---|
| 3774 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
|---|
| 3775 | #, c-format
|
|---|
| 3776 | msgid "Unable to stop %s"
|
|---|
| 3777 | msgstr "%s не може да се спре"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #. name, stock id
|
|---|
| 3780 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3781 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7133
|
|---|
| 3782 | #: ../src/nautilus-view.c:8555
|
|---|
| 3783 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3784 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3785 |
|
|---|
| 3786 | #. name, stock id
|
|---|
| 3787 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3788 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7145
|
|---|
| 3789 | #: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
|
|---|
| 3790 | #: ../src/nautilus-view.c:8608
|
|---|
| 3791 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 3792 | msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8272
|
|---|
| 3795 | #: ../src/nautilus-view.c:8588
|
|---|
| 3796 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 3797 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
|
|---|
| 3800 | msgid "_Add Bookmark"
|
|---|
| 3801 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
|
|---|
| 3804 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 3805 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #. name, stock id
|
|---|
| 3808 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3809 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7249
|
|---|
| 3810 | #: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
|
|---|
| 3811 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 3812 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #. name, stock id
|
|---|
| 3815 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3816 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7253
|
|---|
| 3817 | #: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
|
|---|
| 3818 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 3819 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #. name, stock id
|
|---|
| 3822 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3823 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7257
|
|---|
| 3824 | #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
|
|---|
| 3825 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #. name, stock id
|
|---|
| 3829 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3830 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7269
|
|---|
| 3831 | #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
|
|---|
| 3832 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 3833 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 3834 |
|
|---|
| 3835 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
|---|
| 3836 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 3837 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 3838 |
|
|---|
| 3839 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
|
|---|
| 3840 | msgid "Computer"
|
|---|
| 3841 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
|---|
| 3844 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|---|
| 3845 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|---|
| 3846 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
|---|
| 3847 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
|---|
| 3851 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3852 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3853 |
|
|---|
| 3854 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|---|
| 3855 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
|---|
| 3856 | #, c-format
|
|---|
| 3857 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3858 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3859 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3860 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3861 |
|
|---|
| 3862 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
|---|
| 3863 | msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|---|
| 3864 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
|---|
| 3865 |
|
|---|
| 3866 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:490
|
|---|
| 3867 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3868 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3869 |
|
|---|
| 3870 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
|
|---|
| 3871 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3872 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
|---|
| 3875 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3876 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3877 |
|
|---|
| 3878 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
|
|---|
| 3879 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
|
|---|
| 3880 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3881 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:508
|
|---|
| 3884 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3885 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:630
|
|---|
| 3888 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 3889 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 3890 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 3891 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 3892 |
|
|---|
| 3893 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:825
|
|---|
| 3894 | #, c-format
|
|---|
| 3895 | msgid "Properties"
|
|---|
| 3896 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:833
|
|---|
| 3899 | #, c-format
|
|---|
| 3900 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
|
|---|
| 3904 | #, c-format
|
|---|
| 3905 | msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|---|
| 3906 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3907 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
|
|---|
| 3910 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
|
|---|
| 3914 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
|
|---|
| 3918 | msgid "nothing"
|
|---|
| 3919 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 3920 |
|
|---|
| 3921 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
|
|---|
| 3922 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 3923 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 3924 |
|
|---|
| 3925 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
|
|---|
| 3926 | #, c-format
|
|---|
| 3927 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 3928 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 3929 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 3930 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
|
|---|
| 3933 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 3934 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 3935 |
|
|---|
| 3936 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 3937 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 3938 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 3939 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 3940 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 3941 | #.
|
|---|
| 3942 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
|
|---|
| 3943 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3944 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3945 |
|
|---|
| 3946 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3947 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
|
|---|
| 3948 | msgid "used"
|
|---|
| 3949 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 3952 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
|
|---|
| 3953 | msgid "free"
|
|---|
| 3954 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 3955 |
|
|---|
| 3956 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
|
|---|
| 3957 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 3958 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 3959 |
|
|---|
| 3960 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
|
|---|
| 3961 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 3962 | msgstr "Вид файлова система:"
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
|
|---|
| 3965 | msgid "Basic"
|
|---|
| 3966 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 3967 |
|
|---|
| 3968 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
|
|---|
| 3969 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 3970 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 3971 |
|
|---|
| 3972 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
|
|---|
| 3973 | msgid "Location:"
|
|---|
| 3974 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
|
|---|
| 3977 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 3978 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
|
|---|
| 3981 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 3982 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
|
|---|
| 3985 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
|
|---|
| 3989 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 3993 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 3994 | #.
|
|---|
| 3995 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
|
|---|
| 3996 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
|
|---|
| 3997 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
|
|---|
| 3998 | msgid "no "
|
|---|
| 3999 | msgstr "без "
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
|
|---|
| 4002 | msgid "list"
|
|---|
| 4003 | msgstr "разглеждане"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
|
|---|
| 4006 | msgid "read"
|
|---|
| 4007 | msgstr "четене"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
|
|---|
| 4010 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 4011 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
|
|---|
| 4014 | msgid "write"
|
|---|
| 4015 | msgstr "запис"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
|
|---|
| 4018 | msgid "access"
|
|---|
| 4019 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
|
|---|
| 4022 | msgid "List files only"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
|
|---|
| 4026 | msgid "Access files"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
|
|---|
| 4030 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
|
|---|
| 4034 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 4035 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 4036 |
|
|---|
| 4037 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
|
|---|
| 4038 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 4039 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
|
|---|
| 4042 | msgid "Access:"
|
|---|
| 4043 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
|
|---|
| 4046 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 4047 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
|
|---|
| 4050 | msgid "File access:"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
|
|---|
| 4054 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 4055 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 4056 |
|
|---|
| 4057 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
|
|---|
| 4058 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
|
|---|
| 4059 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4060 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4061 |
|
|---|
| 4062 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
|
|---|
| 4063 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 4064 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
|
|---|
| 4067 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
|
|---|
| 4068 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4069 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
|
|---|
| 4072 | msgid "Others"
|
|---|
| 4073 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4074 |
|
|---|
| 4075 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
|
|---|
| 4076 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 4077 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 4078 |
|
|---|
| 4079 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
|
|---|
| 4080 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 4081 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
|
|---|
| 4084 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 4085 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4086 |
|
|---|
| 4087 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
|
|---|
| 4088 | msgid "Change"
|
|---|
| 4089 | msgstr "Смяна"
|
|---|
| 4090 |
|
|---|
| 4091 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
|
|---|
| 4092 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4093 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
|
|---|
| 4096 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 4097 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
|
|---|
| 4100 | msgid "Security context:"
|
|---|
| 4101 | msgstr "Контекст за сигурността:"
|
|---|
| 4102 |
|
|---|
| 4103 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
|
|---|
| 4104 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
|
|---|
| 4105 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
|
|---|
| 4106 |
|
|---|
| 4107 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
|
|---|
| 4108 | #, c-format
|
|---|
| 4109 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| 4110 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4111 |
|
|---|
| 4112 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
|
|---|
| 4113 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4114 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
|
|---|
| 4117 | msgid "Open With"
|
|---|
| 4118 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 4119 |
|
|---|
| 4120 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
|
|---|
| 4121 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4122 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4123 |
|
|---|
| 4124 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
|
|---|
| 4125 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4126 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:107
|
|---|
| 4129 | msgid "File Type"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:385
|
|---|
| 4133 | msgid "Documents"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:403
|
|---|
| 4137 | msgid "Music"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:434
|
|---|
| 4141 | msgid "Picture"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
|---|
| 4145 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:493
|
|---|
| 4149 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 4150 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 4151 |
|
|---|
| 4152 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:501
|
|---|
| 4153 | msgid "Text File"
|
|---|
| 4154 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 4155 |
|
|---|
| 4156 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:580
|
|---|
| 4157 | msgid "Select type"
|
|---|
| 4158 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:584
|
|---|
| 4161 | msgid "Select"
|
|---|
| 4162 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 4163 |
|
|---|
| 4164 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:665
|
|---|
| 4165 | msgid "Any"
|
|---|
| 4166 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:680
|
|---|
| 4169 | msgid "Other Type..."
|
|---|
| 4170 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4171 |
|
|---|
| 4172 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:961
|
|---|
| 4173 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 4174 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #. create the Current/All Files selector
|
|---|
| 4177 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
|---|
| 4178 | msgid "Current"
|
|---|
| 4179 | msgstr "Текущ"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
|
|---|
| 4182 | msgid "All Files"
|
|---|
| 4183 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
|---|
| 4186 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
|
|---|
| 4190 | msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
|
|---|
| 4191 | msgstr ""
|
|---|
| 4192 | "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Създаване на документ“."
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
|
|---|
| 4195 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 4196 | msgstr ""
|
|---|
| 4197 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 4198 |
|
|---|
| 4199 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
|
|---|
| 4200 | msgid "Restore"
|
|---|
| 4201 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
|
|---|
| 4204 | msgid "Restore selected items to their original position"
|
|---|
| 4205 | msgstr ""
|
|---|
| 4206 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
|---|
| 4207 |
|
|---|
| 4208 | #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
|
|---|
| 4209 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
|
|---|
| 4210 | msgid "Empty"
|
|---|
| 4211 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 4212 |
|
|---|
| 4213 | #: ../src/nautilus-view.c:958
|
|---|
| 4214 | #, c-format
|
|---|
| 4215 | msgid "This will open %'d separate tab."
|
|---|
| 4216 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|---|
| 4217 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 4218 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 4219 |
|
|---|
| 4220 | #: ../src/nautilus-view.c:961
|
|---|
| 4221 | #, c-format
|
|---|
| 4222 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 4223 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 4224 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 4225 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../src/nautilus-view.c:1459
|
|---|
| 4228 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4229 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4230 |
|
|---|
| 4231 | #: ../src/nautilus-view.c:1474
|
|---|
| 4232 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 4233 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: ../src/nautilus-view.c:1480
|
|---|
| 4236 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 4237 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #: ../src/nautilus-view.c:1581
|
|---|
| 4240 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| 4241 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../src/nautilus-view.c:1604
|
|---|
| 4244 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| 4245 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| 4246 |
|
|---|
| 4247 | #: ../src/nautilus-view.c:1621
|
|---|
| 4248 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 4249 | msgstr "П_апка:"
|
|---|
| 4250 |
|
|---|
| 4251 | #: ../src/nautilus-view.c:1626
|
|---|
| 4252 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| 4253 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 4254 |
|
|---|
| 4255 | #: ../src/nautilus-view.c:2265
|
|---|
| 4256 | msgid ""
|
|---|
| 4257 | "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 4258 | "configuration to ~/.local/share/nautilus"
|
|---|
| 4259 | msgstr ""
|
|---|
| 4260 | "Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 4261 | "към „~/.local/share/nautilus“"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: ../src/nautilus-view.c:2693
|
|---|
| 4264 | msgid "Content View"
|
|---|
| 4265 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../src/nautilus-view.c:2694
|
|---|
| 4268 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 4269 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 4270 |
|
|---|
| 4271 | #: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
|
|---|
| 4272 | #, c-format
|
|---|
| 4273 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 4274 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #: ../src/nautilus-view.c:2891
|
|---|
| 4277 | #, c-format
|
|---|
| 4278 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 4279 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 4280 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 4281 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 4282 |
|
|---|
| 4283 | #: ../src/nautilus-view.c:2901
|
|---|
| 4284 | #, c-format
|
|---|
| 4285 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 4286 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 4287 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 4288 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 4289 |
|
|---|
| 4290 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 4291 | #: ../src/nautilus-view.c:2912
|
|---|
| 4292 | #, c-format
|
|---|
| 4293 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 4294 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 4295 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 4296 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 4297 |
|
|---|
| 4298 | #: ../src/nautilus-view.c:2927
|
|---|
| 4299 | #, c-format
|
|---|
| 4300 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 4301 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 4302 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 4303 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 4304 |
|
|---|
| 4305 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 4306 | #: ../src/nautilus-view.c:2934
|
|---|
| 4307 | #, c-format
|
|---|
| 4308 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 4309 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 4310 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 4311 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 4312 |
|
|---|
| 4313 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 4314 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 4315 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 4316 | #.
|
|---|
| 4317 | #: ../src/nautilus-view.c:2948
|
|---|
| 4318 | #, c-format
|
|---|
| 4319 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 4320 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 4323 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 4324 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 4325 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 4326 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 4327 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 4328 | #.
|
|---|
| 4329 | #: ../src/nautilus-view.c:2972
|
|---|
| 4330 | #, c-format
|
|---|
| 4331 | msgid "%s %s, %s %s"
|
|---|
| 4332 | msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|---|
| 4333 |
|
|---|
| 4334 | #: ../src/nautilus-view.c:4349
|
|---|
| 4335 | #, c-format
|
|---|
| 4336 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 4337 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 4338 |
|
|---|
| 4339 | #: ../src/nautilus-view.c:4351
|
|---|
| 4340 | #, c-format
|
|---|
| 4341 | msgid "Use “%s” to open the selected item"
|
|---|
| 4342 | msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
|
|---|
| 4343 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4344 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти"
|
|---|
| 4345 |
|
|---|
| 4346 | #: ../src/nautilus-view.c:5094
|
|---|
| 4347 | #, c-format
|
|---|
| 4348 | msgid "Run “%s” on any selected items"
|
|---|
| 4349 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект"
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: ../src/nautilus-view.c:5348
|
|---|
| 4352 | #, c-format
|
|---|
| 4353 | msgid "Create a new document from template “%s”"
|
|---|
| 4354 | msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
|
|---|
| 4355 |
|
|---|
| 4356 | #: ../src/nautilus-view.c:5948
|
|---|
| 4357 | msgid "Select Destination"
|
|---|
| 4358 | msgstr "Избор на цел"
|
|---|
| 4359 |
|
|---|
| 4360 | #: ../src/nautilus-view.c:5952
|
|---|
| 4361 | msgid "_Select"
|
|---|
| 4362 | msgstr "_Избиране"
|
|---|
| 4363 |
|
|---|
| 4364 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4365 | #: ../src/nautilus-view.c:6466
|
|---|
| 4366 | #, c-format
|
|---|
| 4367 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 4368 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4371 | #: ../src/nautilus-view.c:6493
|
|---|
| 4372 | #, c-format
|
|---|
| 4373 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #: ../src/nautilus-view.c:6515
|
|---|
| 4377 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 4378 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 4381 | #: ../src/nautilus-view.c:6617
|
|---|
| 4382 | #, c-format
|
|---|
| 4383 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 4384 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4387 | #: ../src/nautilus-view.c:7108
|
|---|
| 4388 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4389 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4392 | #: ../src/nautilus-view.c:7109
|
|---|
| 4393 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 4394 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #: ../src/nautilus-view.c:7110
|
|---|
| 4397 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 4398 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4399 |
|
|---|
| 4400 | #. name, stock id
|
|---|
| 4401 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4402 | #: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
|
|---|
| 4403 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
|---|
| 4404 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4405 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4406 |
|
|---|
| 4407 | #. tooltip
|
|---|
| 4408 | #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
|
|---|
| 4409 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 4410 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #. name, stock id
|
|---|
| 4413 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4414 | #: ../src/nautilus-view.c:7120
|
|---|
| 4415 | msgid "New _Folder"
|
|---|
| 4416 | msgstr "Нова _папка"
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| 4418 | #. tooltip
|
|---|
| 4419 | #: ../src/nautilus-view.c:7121
|
|---|
| 4420 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 4421 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 4422 |
|
|---|
| 4423 | #. name, stock id
|
|---|
| 4424 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4425 | #: ../src/nautilus-view.c:7124
|
|---|
| 4426 | msgid "New Folder with Selection"
|
|---|
| 4427 | msgstr "Нова папка с избраното"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #. tooltip
|
|---|
| 4430 | #: ../src/nautilus-view.c:7125
|
|---|
| 4431 | msgid "Create a new folder containing the selected items"
|
|---|
| 4432 | msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти"
|
|---|
| 4433 |
|
|---|
| 4434 | #. name, stock id
|
|---|
| 4435 | #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|---|
| 4436 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4437 | #: ../src/nautilus-view.c:7129
|
|---|
| 4438 | msgid "_Empty Document"
|
|---|
| 4439 | msgstr "_Празен документ"
|
|---|
| 4440 |
|
|---|
| 4441 | #. tooltip
|
|---|
| 4442 | #: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|---|
| 4443 | msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|---|
| 4444 | msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
|
|---|
| 4445 |
|
|---|
| 4446 | #. tooltip
|
|---|
| 4447 | #: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|---|
| 4448 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 4449 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 4450 |
|
|---|
| 4451 | #. name, stock id
|
|---|
| 4452 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4453 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 4454 | #. name, stock id
|
|---|
| 4455 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4456 | #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
|
|---|
| 4457 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 4458 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 4459 |
|
|---|
| 4460 | #. tooltip
|
|---|
| 4461 | #: ../src/nautilus-view.c:7142
|
|---|
| 4462 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 4463 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #. tooltip
|
|---|
| 4466 | #: ../src/nautilus-view.c:7146
|
|---|
| 4467 | msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|---|
| 4468 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 4469 |
|
|---|
| 4470 | #. name, stock id
|
|---|
| 4471 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4472 | #: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|---|
| 4473 | msgid "Other _Application..."
|
|---|
| 4474 | msgstr "_Друга програма…"
|
|---|
| 4475 |
|
|---|
| 4476 | #. tooltip
|
|---|
| 4477 | #: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
|
|---|
| 4478 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 4479 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4480 |
|
|---|
| 4481 | #. name, stock id
|
|---|
| 4482 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4483 | #: ../src/nautilus-view.c:7153
|
|---|
| 4484 | msgid "Open With Other _Application..."
|
|---|
| 4485 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 4486 |
|
|---|
| 4487 | #. name, stock id
|
|---|
| 4488 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4489 | #: ../src/nautilus-view.c:7157
|
|---|
| 4490 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 4491 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #. tooltip
|
|---|
| 4494 | #: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|---|
| 4495 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| 4496 | msgstr ""
|
|---|
| 4497 | "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
|
|---|
| 4498 |
|
|---|
| 4499 | #. name, stock id
|
|---|
| 4500 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4501 | #. tooltip
|
|---|
| 4502 | #: ../src/nautilus-view.c:7166
|
|---|
| 4503 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 4504 | msgstr ""
|
|---|
| 4505 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 4506 | "файлове"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #. name, stock id
|
|---|
| 4509 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4510 | #. tooltip
|
|---|
| 4511 | #: ../src/nautilus-view.c:7170
|
|---|
| 4512 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 4513 | msgstr ""
|
|---|
| 4514 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 4515 | "файлове"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #. name, stock id
|
|---|
| 4518 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4519 | #. tooltip
|
|---|
| 4520 | #: ../src/nautilus-view.c:7174
|
|---|
| 4521 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| 4522 | msgstr ""
|
|---|
| 4523 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 4524 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|---|
| 4527 | #. accelerator for paste
|
|---|
| 4528 | #. name, stock id
|
|---|
| 4529 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4530 | #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
|
|---|
| 4531 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4532 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 4533 |
|
|---|
| 4534 | #. tooltip
|
|---|
| 4535 | #: ../src/nautilus-view.c:7180
|
|---|
| 4536 | msgid ""
|
|---|
| 4537 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 4538 | "selected folder"
|
|---|
| 4539 | msgstr ""
|
|---|
| 4540 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 4541 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #. name, stock id
|
|---|
| 4544 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4545 | #: ../src/nautilus-view.c:7183
|
|---|
| 4546 | msgid "Copy To..."
|
|---|
| 4547 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #. tooltip
|
|---|
| 4550 | #: ../src/nautilus-view.c:7184
|
|---|
| 4551 | msgid "Copy selected files to another location"
|
|---|
| 4552 | msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #. name, stock id
|
|---|
| 4555 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4556 | #: ../src/nautilus-view.c:7187
|
|---|
| 4557 | msgid "Move To..."
|
|---|
| 4558 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #. tooltip
|
|---|
| 4561 | #: ../src/nautilus-view.c:7188
|
|---|
| 4562 | msgid "Move selected files to another location"
|
|---|
| 4563 | msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| 4565 | #. tooltip
|
|---|
| 4566 | #: ../src/nautilus-view.c:7192
|
|---|
| 4567 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 4568 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 4569 |
|
|---|
| 4570 | #. name, stock id
|
|---|
| 4571 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4572 | #: ../src/nautilus-view.c:7195
|
|---|
| 4573 | msgid "Select I_tems Matching..."
|
|---|
| 4574 | msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #. tooltip
|
|---|
| 4577 | #: ../src/nautilus-view.c:7196
|
|---|
| 4578 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 4579 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
|---|
| 4580 |
|
|---|
| 4581 | #. name, stock id
|
|---|
| 4582 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4583 | #: ../src/nautilus-view.c:7199
|
|---|
| 4584 | msgid "_Invert Selection"
|
|---|
| 4585 | msgstr "_Обръщане на избора"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #. tooltip
|
|---|
| 4588 | #: ../src/nautilus-view.c:7200
|
|---|
| 4589 | msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|---|
| 4590 | msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #. name, stock id
|
|---|
| 4593 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4594 | #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
|
|---|
| 4595 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| 4596 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 4597 | msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 4598 | msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #. tooltip
|
|---|
| 4601 | #: ../src/nautilus-view.c:7204
|
|---|
| 4602 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 4603 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 4604 |
|
|---|
| 4605 | #. name, stock id
|
|---|
| 4606 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4607 | #: ../src/nautilus-view.c:7207
|
|---|
| 4608 | msgid "Rena_me..."
|
|---|
| 4609 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| 4610 |
|
|---|
| 4611 | #. tooltip
|
|---|
| 4612 | #: ../src/nautilus-view.c:7208
|
|---|
| 4613 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 4614 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 4615 |
|
|---|
| 4616 | #. name, stock id
|
|---|
| 4617 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4618 | #: ../src/nautilus-view.c:7211
|
|---|
| 4619 | msgid "Set as Wallpaper"
|
|---|
| 4620 | msgstr "Да е фон"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #. tooltip
|
|---|
| 4623 | #: ../src/nautilus-view.c:7212
|
|---|
| 4624 | msgid "Make item the wallpaper"
|
|---|
| 4625 | msgstr "Задаване като фон на работното място"
|
|---|
| 4626 |
|
|---|
| 4627 | #. tooltip
|
|---|
| 4628 | #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
|
|---|
| 4629 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 4630 | msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето"
|
|---|
| 4631 |
|
|---|
| 4632 | #. name, stock id
|
|---|
| 4633 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4634 | #: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
|
|---|
| 4635 | #: ../src/nautilus-view.c:8657
|
|---|
| 4636 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 4637 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #. tooltip
|
|---|
| 4640 | #: ../src/nautilus-view.c:7224
|
|---|
| 4641 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 4642 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 4643 |
|
|---|
| 4644 | #. name, stock id
|
|---|
| 4645 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4646 | #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
|
|---|
| 4647 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 4648 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| 4649 |
|
|---|
| 4650 | #. name, stock id
|
|---|
| 4651 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4652 | #: ../src/nautilus-view.c:7231
|
|---|
| 4653 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 4654 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 4655 |
|
|---|
| 4656 | #. tooltip
|
|---|
| 4657 | #: ../src/nautilus-view.c:7232
|
|---|
| 4658 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 4659 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 4660 |
|
|---|
| 4661 | #. name, stock id
|
|---|
| 4662 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4663 | #: ../src/nautilus-view.c:7235
|
|---|
| 4664 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 4665 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 4666 |
|
|---|
| 4667 | #. tooltip
|
|---|
| 4668 | #: ../src/nautilus-view.c:7236
|
|---|
| 4669 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 4670 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 4671 |
|
|---|
| 4672 | #.
|
|---|
| 4673 | #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|---|
| 4674 | #. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|---|
| 4675 | #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|---|
| 4676 | #. * it is a mixture of both ATM.
|
|---|
| 4677 | #.
|
|---|
| 4678 | #. name, stock id
|
|---|
| 4679 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4680 | #: ../src/nautilus-view.c:7245
|
|---|
| 4681 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| 4682 | msgstr "С_тандартен изглед"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| 4684 | #. tooltip
|
|---|
| 4685 | #: ../src/nautilus-view.c:7246
|
|---|
| 4686 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| 4687 | msgstr ""
|
|---|
| 4688 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
|---|
| 4689 | "този изглед"
|
|---|
| 4690 |
|
|---|
| 4691 | #. tooltip
|
|---|
| 4692 | #: ../src/nautilus-view.c:7250
|
|---|
| 4693 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 4694 | msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4695 |
|
|---|
| 4696 | #. tooltip
|
|---|
| 4697 | #: ../src/nautilus-view.c:7254
|
|---|
| 4698 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 4699 | msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4700 |
|
|---|
| 4701 | #. tooltip
|
|---|
| 4702 | #: ../src/nautilus-view.c:7258
|
|---|
| 4703 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 4704 | msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
|
|---|
| 4705 |
|
|---|
| 4706 | #. tooltip
|
|---|
| 4707 | #: ../src/nautilus-view.c:7262
|
|---|
| 4708 | msgid "Start the selected volume"
|
|---|
| 4709 | msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4710 |
|
|---|
| 4711 | #. tooltip
|
|---|
| 4712 | #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
|
|---|
| 4713 | msgid "Stop the selected volume"
|
|---|
| 4714 | msgstr "Спиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 4715 |
|
|---|
| 4716 | #. tooltip
|
|---|
| 4717 | #: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
|
|---|
| 4718 | #: ../src/nautilus-view.c:7366
|
|---|
| 4719 | msgid "Detect media in the selected drive"
|
|---|
| 4720 | msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #. tooltip
|
|---|
| 4723 | #: ../src/nautilus-view.c:7274
|
|---|
| 4724 | msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4725 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4726 |
|
|---|
| 4727 | #. tooltip
|
|---|
| 4728 | #: ../src/nautilus-view.c:7278
|
|---|
| 4729 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4730 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4731 |
|
|---|
| 4732 | #. tooltip
|
|---|
| 4733 | #: ../src/nautilus-view.c:7282
|
|---|
| 4734 | msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4735 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4736 |
|
|---|
| 4737 | #. tooltip
|
|---|
| 4738 | #: ../src/nautilus-view.c:7286
|
|---|
| 4739 | msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #. tooltip
|
|---|
| 4743 | #: ../src/nautilus-view.c:7290
|
|---|
| 4744 | msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 4745 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 4746 |
|
|---|
| 4747 | #. name, stock id
|
|---|
| 4748 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4749 | #: ../src/nautilus-view.c:7297
|
|---|
| 4750 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 4751 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 4752 |
|
|---|
| 4753 | #. name, stock id
|
|---|
| 4754 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4755 | #: ../src/nautilus-view.c:7301
|
|---|
| 4756 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 4757 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 4758 |
|
|---|
| 4759 | #. tooltip
|
|---|
| 4760 | #: ../src/nautilus-view.c:7302
|
|---|
| 4761 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 4762 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 4763 |
|
|---|
| 4764 | #. name, stock id
|
|---|
| 4765 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4766 | #: ../src/nautilus-view.c:7305
|
|---|
| 4767 | msgid "Sa_ve Search As..."
|
|---|
| 4768 | msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #. tooltip
|
|---|
| 4771 | #: ../src/nautilus-view.c:7306
|
|---|
| 4772 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 4773 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 4774 |
|
|---|
| 4775 | #. tooltip
|
|---|
| 4776 | #: ../src/nautilus-view.c:7312
|
|---|
| 4777 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 4778 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 4779 |
|
|---|
| 4780 | #. tooltip
|
|---|
| 4781 | #: ../src/nautilus-view.c:7316
|
|---|
| 4782 | msgid "Open this folder in a new tab"
|
|---|
| 4783 | msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 4784 |
|
|---|
| 4785 | #. name, stock id
|
|---|
| 4786 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4787 | #. tooltip
|
|---|
| 4788 | #: ../src/nautilus-view.c:7321
|
|---|
| 4789 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 4790 | msgstr ""
|
|---|
| 4791 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4792 |
|
|---|
| 4793 | #. name, stock id
|
|---|
| 4794 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4795 | #. tooltip
|
|---|
| 4796 | #: ../src/nautilus-view.c:7325
|
|---|
| 4797 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 4798 | msgstr ""
|
|---|
| 4799 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #. tooltip
|
|---|
| 4802 | #: ../src/nautilus-view.c:7329
|
|---|
| 4803 | msgid ""
|
|---|
| 4804 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|---|
| 4805 | "folder"
|
|---|
| 4806 | msgstr ""
|
|---|
| 4807 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 4808 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #. tooltip
|
|---|
| 4811 | #: ../src/nautilus-view.c:7334
|
|---|
| 4812 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #. tooltip
|
|---|
| 4816 | #: ../src/nautilus-view.c:7338
|
|---|
| 4817 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 4818 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #. tooltip
|
|---|
| 4821 | #: ../src/nautilus-view.c:7346
|
|---|
| 4822 | msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4823 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #. tooltip
|
|---|
| 4826 | #: ../src/nautilus-view.c:7350
|
|---|
| 4827 | msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4828 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4829 |
|
|---|
| 4830 | #. tooltip
|
|---|
| 4831 | #: ../src/nautilus-view.c:7354
|
|---|
| 4832 | msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4833 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4834 |
|
|---|
| 4835 | #. tooltip
|
|---|
| 4836 | #: ../src/nautilus-view.c:7358
|
|---|
| 4837 | msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4838 | msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #. tooltip
|
|---|
| 4841 | #: ../src/nautilus-view.c:7362
|
|---|
| 4842 | msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|---|
| 4843 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #. tooltip
|
|---|
| 4846 | #: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
|
|---|
| 4847 | msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|---|
| 4848 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
|
|---|
| 4849 |
|
|---|
| 4850 | #. name, stock id
|
|---|
| 4851 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4852 | #: ../src/nautilus-view.c:7377
|
|---|
| 4853 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 4854 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 4855 |
|
|---|
| 4856 | #. tooltip
|
|---|
| 4857 | #: ../src/nautilus-view.c:7378
|
|---|
| 4858 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 4859 | msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 4860 |
|
|---|
| 4861 | #: ../src/nautilus-view.c:7460
|
|---|
| 4862 | msgid "Run or manage scripts"
|
|---|
| 4863 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове"
|
|---|
| 4864 |
|
|---|
| 4865 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| 4866 | #: ../src/nautilus-view.c:7462
|
|---|
| 4867 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 4868 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 4869 |
|
|---|
| 4870 | #: ../src/nautilus-view.c:7815
|
|---|
| 4871 | #, c-format
|
|---|
| 4872 | msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4873 | msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #: ../src/nautilus-view.c:7819
|
|---|
| 4876 | #, c-format
|
|---|
| 4877 | msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4878 | msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| 4880 | #: ../src/nautilus-view.c:7822
|
|---|
| 4881 | #, c-format
|
|---|
| 4882 | msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4883 | msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4884 |
|
|---|
| 4885 | #: ../src/nautilus-view.c:7827
|
|---|
| 4886 | msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|---|
| 4887 | msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето"
|
|---|
| 4888 |
|
|---|
| 4889 | #: ../src/nautilus-view.c:7829
|
|---|
| 4890 | msgid "Move the selected folders out of the trash"
|
|---|
| 4891 | msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето"
|
|---|
| 4892 |
|
|---|
| 4893 | #: ../src/nautilus-view.c:7835
|
|---|
| 4894 | #, c-format
|
|---|
| 4895 | msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4896 | msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: ../src/nautilus-view.c:7838
|
|---|
| 4899 | #, c-format
|
|---|
| 4900 | msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4901 | msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4902 |
|
|---|
| 4903 | #: ../src/nautilus-view.c:7843
|
|---|
| 4904 | msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|---|
| 4905 | msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето"
|
|---|
| 4906 |
|
|---|
| 4907 | #: ../src/nautilus-view.c:7845
|
|---|
| 4908 | msgid "Move the selected files out of the trash"
|
|---|
| 4909 | msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
|
|---|
| 4910 |
|
|---|
| 4911 | #: ../src/nautilus-view.c:7851
|
|---|
| 4912 | #, c-format
|
|---|
| 4913 | msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4914 | msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #: ../src/nautilus-view.c:7854
|
|---|
| 4917 | #, c-format
|
|---|
| 4918 | msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
|
|---|
| 4919 | msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 4920 |
|
|---|
| 4921 | #: ../src/nautilus-view.c:7859
|
|---|
| 4922 | msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|---|
| 4923 | msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето"
|
|---|
| 4924 |
|
|---|
| 4925 | #: ../src/nautilus-view.c:7861
|
|---|
| 4926 | msgid "Move the selected items out of the trash"
|
|---|
| 4927 | msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
|
|---|
| 4928 |
|
|---|
| 4929 | #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
|
|---|
| 4930 | #: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
|
|---|
| 4931 | msgid "Start the selected drive"
|
|---|
| 4932 | msgstr "Стартиране на избраното устройство"
|
|---|
| 4933 |
|
|---|
| 4934 | #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
|
|---|
| 4935 | #: ../src/nautilus-view.c:8164
|
|---|
| 4936 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 4937 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
|
|---|
| 4940 | msgid "Connect to the selected drive"
|
|---|
| 4941 | msgstr "Свързване към избраното устройство"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
|
|---|
| 4944 | #: ../src/nautilus-view.c:8168
|
|---|
| 4945 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4946 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
|
|---|
| 4949 | msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 4950 | msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 4951 |
|
|---|
| 4952 | #: ../src/nautilus-view.c:7983
|
|---|
| 4953 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 4954 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 4955 |
|
|---|
| 4956 | #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
|
|---|
| 4957 | msgid "Unlock the selected drive"
|
|---|
| 4958 | msgstr "Отключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4959 |
|
|---|
| 4960 | #: ../src/nautilus-view.c:7997
|
|---|
| 4961 | msgid "Stop the selected drive"
|
|---|
| 4962 | msgstr "Спиране на избраното устройство"
|
|---|
| 4963 |
|
|---|
| 4964 | #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
|
|---|
| 4965 | msgid "Safely remove the selected drive"
|
|---|
| 4966 | msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
|
|---|
| 4967 |
|
|---|
| 4968 | #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
|
|---|
| 4969 | #: ../src/nautilus-view.c:8193
|
|---|
| 4970 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 4971 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 4972 |
|
|---|
| 4973 | #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
|
|---|
| 4974 | msgid "Disconnect the selected drive"
|
|---|
| 4975 | msgstr "Изключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4976 |
|
|---|
| 4977 | #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
|
|---|
| 4978 | #: ../src/nautilus-view.c:8197
|
|---|
| 4979 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 4980 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 4981 |
|
|---|
| 4982 | #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
|
|---|
| 4983 | msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 4984 | msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 4985 |
|
|---|
| 4986 | #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
|
|---|
| 4987 | msgid "Lock the selected drive"
|
|---|
| 4988 | msgstr "Заключване на избраното устройство"
|
|---|
| 4989 |
|
|---|
| 4990 | #: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
|
|---|
| 4991 | msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4992 | msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4993 |
|
|---|
| 4994 | #: ../src/nautilus-view.c:8063
|
|---|
| 4995 | msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 4996 | msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 4997 |
|
|---|
| 4998 | #: ../src/nautilus-view.c:8067
|
|---|
| 4999 | msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5000 | msgstr ""
|
|---|
| 5001 | "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5002 |
|
|---|
| 5003 | #: ../src/nautilus-view.c:8071
|
|---|
| 5004 | msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5005 | msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #: ../src/nautilus-view.c:8084
|
|---|
| 5008 | msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5009 | msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5010 |
|
|---|
| 5011 | #: ../src/nautilus-view.c:8088
|
|---|
| 5012 | msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5013 | msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: ../src/nautilus-view.c:8092
|
|---|
| 5016 | msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5017 | msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: ../src/nautilus-view.c:8096
|
|---|
| 5020 | msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5021 | msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5022 |
|
|---|
| 5023 | #: ../src/nautilus-view.c:8100
|
|---|
| 5024 | msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5025 | msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5026 |
|
|---|
| 5027 | #: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
|
|---|
| 5028 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 5029 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 5030 |
|
|---|
| 5031 | #: ../src/nautilus-view.c:8328
|
|---|
| 5032 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 5033 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
|---|
| 5034 |
|
|---|
| 5035 | #: ../src/nautilus-view.c:8332
|
|---|
| 5036 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 5037 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 5038 |
|
|---|
| 5039 | #: ../src/nautilus-view.c:8502
|
|---|
| 5040 | #, c-format
|
|---|
| 5041 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 5042 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 5043 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 5044 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 5045 |
|
|---|
| 5046 | #: ../src/nautilus-view.c:8542
|
|---|
| 5047 | #, c-format
|
|---|
| 5048 | msgid "_Open With %s"
|
|---|
| 5049 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #: ../src/nautilus-view.c:8590
|
|---|
| 5052 | #, c-format
|
|---|
| 5053 | msgid "Open in %'d New _Window"
|
|---|
| 5054 | msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|---|
| 5055 | msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
|
|---|
| 5056 | msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
|
|---|
| 5057 |
|
|---|
| 5058 | #: ../src/nautilus-view.c:8610
|
|---|
| 5059 | #, c-format
|
|---|
| 5060 | msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|---|
| 5061 | msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|---|
| 5062 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5063 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
|
|---|
| 5064 |
|
|---|
| 5065 | #: ../src/nautilus-view.c:8627
|
|---|
| 5066 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 5067 | msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти"
|
|---|
| 5068 |
|
|---|
| 5069 | #: ../src/nautilus-view.c:8688
|
|---|
| 5070 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 5071 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
|---|
| 5072 |
|
|---|
| 5073 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
|
|---|
| 5074 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
|
|---|
| 5075 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 5076 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 5077 |
|
|---|
| 5078 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
|
|---|
| 5079 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 5080 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 5081 |
|
|---|
| 5082 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
|---|
| 5083 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 5084 | msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
|---|
| 5085 |
|
|---|
| 5086 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 5087 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
|
|---|
| 5088 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 5089 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 5090 |
|
|---|
| 5091 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 5092 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 5093 | #.
|
|---|
| 5094 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
|
|---|
| 5095 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 5096 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 5097 |
|
|---|
| 5098 | #: ../src/nautilus-window.c:875
|
|---|
| 5099 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 5100 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5101 |
|
|---|
| 5102 | #: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
|
|---|
| 5103 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 5104 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 5105 |
|
|---|
| 5106 | #: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
|
|---|
| 5107 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 5108 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 5109 |
|
|---|
| 5110 | #: ../src/nautilus-window.c:904
|
|---|
| 5111 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 5112 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 5113 |
|
|---|
| 5114 | #: ../src/nautilus-window.c:2160
|
|---|
| 5115 | msgid ""
|
|---|
| 5116 | "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
|---|
| 5117 | "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
|---|
| 5118 | "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
|---|
| 5119 | "version."
|
|---|
| 5120 | msgstr ""
|
|---|
| 5121 | "Тази програма (Files, Файлове) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 5122 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 5123 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 5124 | "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 5125 |
|
|---|
| 5126 | #: ../src/nautilus-window.c:2164
|
|---|
| 5127 | msgid ""
|
|---|
| 5128 | "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|---|
| 5129 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|---|
| 5130 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|---|
| 5131 | "details."
|
|---|
| 5132 | msgstr ""
|
|---|
| 5133 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 5134 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 5135 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 5136 |
|
|---|
| 5137 | #: ../src/nautilus-window.c:2168
|
|---|
| 5138 | msgid ""
|
|---|
| 5139 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 5140 | "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|---|
| 5141 | "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 5142 | msgstr ""
|
|---|
| 5143 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 5144 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 5145 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 5146 |
|
|---|
| 5147 | #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|---|
| 5148 | #. * e.g. 1999-2011.
|
|---|
| 5149 | #.
|
|---|
| 5150 | #: ../src/nautilus-window.c:2183
|
|---|
| 5151 | msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
|
|---|
| 5152 | msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Файлове"
|
|---|
| 5153 |
|
|---|
| 5154 | #: ../src/nautilus-window.c:2189
|
|---|
| 5155 | msgid "Access and organize your files."
|
|---|
| 5156 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 5157 |
|
|---|
| 5158 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 5159 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 5160 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 5161 | #.
|
|---|
| 5162 | #: ../src/nautilus-window.c:2199
|
|---|
| 5163 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 5164 | msgstr ""
|
|---|
| 5165 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 5166 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 5167 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 5168 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 5169 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 5170 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 5171 | "\n"
|
|---|
| 5172 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 5173 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 5174 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 5175 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 5176 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 5177 |
|
|---|
| 5178 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
|
|---|
| 5179 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
|
|---|
| 5180 | #, c-format
|
|---|
| 5181 | msgid "Unable to load location"
|
|---|
| 5182 | msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
|
|---|
| 5183 |
|
|---|
| 5184 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
|
|---|
| 5185 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 5186 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
|
|---|
| 5187 |
|
|---|
| 5188 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
|
|---|
| 5189 | msgid "This location doesn't appear to be a folder."
|
|---|
| 5190 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 5191 |
|
|---|
| 5192 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
|
|---|
| 5193 | msgid ""
|
|---|
| 5194 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 5195 | msgstr ""
|
|---|
| 5196 | "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 5197 |
|
|---|
| 5198 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
|
|---|
| 5199 | #, c-format
|
|---|
| 5200 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 5201 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| 5202 |
|
|---|
| 5203 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
|
|---|
| 5204 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 5205 | msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
|
|---|
| 5206 |
|
|---|
| 5207 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
|---|
| 5208 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 5209 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| 5210 |
|
|---|
| 5211 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
|---|
| 5212 | msgid "Don't have permission to access the requested location."
|
|---|
| 5213 | msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| 5214 |
|
|---|
| 5215 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 5216 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 5217 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 5218 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 5219 | #.
|
|---|
| 5220 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
|
|---|
| 5221 | msgid ""
|
|---|
| 5222 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 5223 | "network settings."
|
|---|
| 5224 | msgstr ""
|
|---|
| 5225 | "Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
|
|---|
| 5226 | "името му или в настройките на мрежата.ѝ"
|
|---|
| 5227 |
|
|---|
| 5228 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
|
|---|
| 5229 | #, c-format
|
|---|
| 5230 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 5231 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| 5232 |
|
|---|
| 5233 | #. name, stock id
|
|---|
| 5234 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5235 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
|---|
| 5236 | msgid "_Close"
|
|---|
| 5237 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 5238 |
|
|---|
| 5239 | #. tooltip
|
|---|
| 5240 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:460
|
|---|
| 5241 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 5242 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 5243 |
|
|---|
| 5244 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:464
|
|---|
| 5245 | msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|---|
| 5246 | msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
|
|---|
| 5247 |
|
|---|
| 5248 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5249 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
|
|---|
| 5250 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| 5251 | msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
|---|
| 5252 |
|
|---|
| 5253 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
|---|
| 5254 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 5255 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 5256 |
|
|---|
| 5257 | #. tooltip
|
|---|
| 5258 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:471
|
|---|
| 5259 | msgid "Stop loading the current location"
|
|---|
| 5260 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
|---|
| 5261 |
|
|---|
| 5262 | #. name, stock id
|
|---|
| 5263 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5264 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:474
|
|---|
| 5265 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 5266 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5267 |
|
|---|
| 5268 | #. tooltip
|
|---|
| 5269 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:475
|
|---|
| 5270 | msgid "Reload the current location"
|
|---|
| 5271 | msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
|---|
| 5272 |
|
|---|
| 5273 | #. name, stock id
|
|---|
| 5274 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5275 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:482
|
|---|
| 5276 | msgid "_All Topics"
|
|---|
| 5277 | msgstr "_Всички теми"
|
|---|
| 5278 |
|
|---|
| 5279 | #. tooltip
|
|---|
| 5280 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:483
|
|---|
| 5281 | msgid "Display Nautilus help"
|
|---|
| 5282 | msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
|
|---|
| 5283 |
|
|---|
| 5284 | #. name, stock id
|
|---|
| 5285 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5286 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:486
|
|---|
| 5287 | msgid "Search for files"
|
|---|
| 5288 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 5289 |
|
|---|
| 5290 | #. tooltip
|
|---|
| 5291 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:487
|
|---|
| 5292 | msgid ""
|
|---|
| 5293 | "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
|---|
| 5294 | msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
|
|---|
| 5295 |
|
|---|
| 5296 | #. name, stock id
|
|---|
| 5297 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5298 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:490
|
|---|
| 5299 | msgid "Sort files and folders"
|
|---|
| 5300 | msgstr "Подреждане на папките и файловете"
|
|---|
| 5301 |
|
|---|
| 5302 | #. tooltip
|
|---|
| 5303 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:491
|
|---|
| 5304 | msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|---|
| 5305 | msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
|
|---|
| 5306 |
|
|---|
| 5307 | #. name, stock id
|
|---|
| 5308 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5309 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:494
|
|---|
| 5310 | msgid "Find a lost file"
|
|---|
| 5311 | msgstr "Откриване на загубен преди файл"
|
|---|
| 5312 |
|
|---|
| 5313 | #. tooltip
|
|---|
| 5314 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:495
|
|---|
| 5315 | msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|---|
| 5316 | msgstr ""
|
|---|
| 5317 | "Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
|
|---|
| 5318 | "изтеглили."
|
|---|
| 5319 |
|
|---|
| 5320 | #. name, stock id
|
|---|
| 5321 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5322 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:498
|
|---|
| 5323 | msgid "Share and transfer files"
|
|---|
| 5324 | msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
|
|---|
| 5325 |
|
|---|
| 5326 | #. tooltip
|
|---|
| 5327 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
|---|
| 5328 | msgid ""
|
|---|
| 5329 | "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|---|
| 5330 | msgstr ""
|
|---|
| 5331 | "Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
|
|---|
| 5332 | "мениджър."
|
|---|
| 5333 |
|
|---|
| 5334 | #. name, stock id
|
|---|
| 5335 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5336 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:502
|
|---|
| 5337 | msgid "_About"
|
|---|
| 5338 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 5339 |
|
|---|
| 5340 | #. tooltip
|
|---|
| 5341 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:503
|
|---|
| 5342 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|---|
| 5343 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
|---|
| 5344 |
|
|---|
| 5345 | #. name, stock id
|
|---|
| 5346 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5347 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:506
|
|---|
| 5348 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 5349 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #. tooltip
|
|---|
| 5352 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:507
|
|---|
| 5353 | msgid "Increase the view size"
|
|---|
| 5354 | msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5355 |
|
|---|
| 5356 | #. name, stock id
|
|---|
| 5357 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5358 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:518
|
|---|
| 5359 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 5360 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 5361 |
|
|---|
| 5362 | #. tooltip
|
|---|
| 5363 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:519
|
|---|
| 5364 | msgid "Decrease the view size"
|
|---|
| 5365 | msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| 5367 | #. name, stock id
|
|---|
| 5368 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5369 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:526
|
|---|
| 5370 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 5371 | msgstr "Н_ормален размер"
|
|---|
| 5372 |
|
|---|
| 5373 | #. tooltip
|
|---|
| 5374 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:527
|
|---|
| 5375 | msgid "Use the normal view size"
|
|---|
| 5376 | msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5377 |
|
|---|
| 5378 | #. name, stock id
|
|---|
| 5379 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5380 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:530
|
|---|
| 5381 | msgid "Connect to _Server..."
|
|---|
| 5382 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 5383 |
|
|---|
| 5384 | #. tooltip
|
|---|
| 5385 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:531
|
|---|
| 5386 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 5387 | msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
|---|
| 5388 |
|
|---|
| 5389 | #. name, stock id
|
|---|
| 5390 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5391 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
|
|---|
| 5392 | msgid "_Home"
|
|---|
| 5393 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 5394 |
|
|---|
| 5395 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:538
|
|---|
| 5396 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|---|
| 5397 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
|
|---|
| 5398 |
|
|---|
| 5399 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5400 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:540
|
|---|
| 5401 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 5402 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5403 |
|
|---|
| 5404 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
|---|
| 5405 | msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|---|
| 5406 | msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
|
|---|
| 5407 |
|
|---|
| 5408 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5409 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:543
|
|---|
| 5410 | msgid "Close _All Windows"
|
|---|
| 5411 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
|---|
| 5412 |
|
|---|
| 5413 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:544
|
|---|
| 5414 | msgid "Close all Navigation windows"
|
|---|
| 5415 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
|---|
| 5416 |
|
|---|
| 5417 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5418 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:546
|
|---|
| 5419 | msgid "_Back"
|
|---|
| 5420 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 5421 |
|
|---|
| 5422 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:547
|
|---|
| 5423 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 5424 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| 5425 |
|
|---|
| 5426 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5427 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|---|
| 5428 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 5429 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 5430 |
|
|---|
| 5431 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:550
|
|---|
| 5432 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 5433 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 5434 |
|
|---|
| 5435 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5436 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:552
|
|---|
| 5437 | msgid "Enter _Location..."
|
|---|
| 5438 | msgstr "_Адрес…"
|
|---|
| 5439 |
|
|---|
| 5440 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:553
|
|---|
| 5441 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 5442 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
|---|
| 5443 |
|
|---|
| 5444 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5445 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:555
|
|---|
| 5446 | msgid "Bookmark this Location"
|
|---|
| 5447 | msgstr "Отметка за местоположението"
|
|---|
| 5448 |
|
|---|
| 5449 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:556
|
|---|
| 5450 | msgid "Add a bookmark for the current location"
|
|---|
| 5451 | msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение"
|
|---|
| 5452 |
|
|---|
| 5453 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5454 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:558
|
|---|
| 5455 | msgid "_Bookmarks..."
|
|---|
| 5456 | msgstr "_Отметки…"
|
|---|
| 5457 |
|
|---|
| 5458 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
|---|
| 5459 | msgid "Display and edit bookmarks"
|
|---|
| 5460 | msgstr "Показване и редактиране на отметките"
|
|---|
| 5461 |
|
|---|
| 5462 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
|---|
| 5463 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 5464 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| 5466 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:562
|
|---|
| 5467 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 5468 | msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 5469 |
|
|---|
| 5470 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
|---|
| 5471 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 5472 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 5473 |
|
|---|
| 5474 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:565
|
|---|
| 5475 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 5476 | msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| 5478 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:568
|
|---|
| 5479 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 5480 | msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
|
|---|
| 5481 |
|
|---|
| 5482 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:571
|
|---|
| 5483 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 5484 | msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
|
|---|
| 5485 |
|
|---|
| 5486 | #. name, stock id
|
|---|
| 5487 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5488 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
|
|---|
| 5489 | msgid "_Show Sidebar"
|
|---|
| 5490 | msgstr "П_оказване на страничния панел"
|
|---|
| 5491 |
|
|---|
| 5492 | #. tooltip
|
|---|
| 5493 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
|
|---|
| 5494 | msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|---|
| 5495 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 5496 |
|
|---|
| 5497 | #. is_active
|
|---|
| 5498 | #. name, stock id
|
|---|
| 5499 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5500 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
|---|
| 5501 | msgid "_Search for Files..."
|
|---|
| 5502 | msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
|---|
| 5503 |
|
|---|
| 5504 | #. tooltip
|
|---|
| 5505 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:591
|
|---|
| 5506 | msgid "Search documents and folders by name"
|
|---|
| 5507 | msgstr "Търсене на документи или папки по име"
|
|---|
| 5508 |
|
|---|
| 5509 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
|
|---|
| 5510 | msgid "List"
|
|---|
| 5511 | msgstr "Списък"
|
|---|
| 5512 |
|
|---|
| 5513 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
|
|---|
| 5514 | msgid "View items as a list"
|
|---|
| 5515 | msgstr "Обектите да са подредени в списък"
|
|---|
| 5516 |
|
|---|
| 5517 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
|---|
| 5518 | msgid "View items as a grid of icons"
|
|---|
| 5519 | msgstr "Обектите да са подредени в решетка"
|
|---|
| 5520 |
|
|---|
| 5521 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
|---|
| 5522 | msgid "_Up"
|
|---|
| 5523 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 5524 |
|
|---|
| 5525 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:423
|
|---|
| 5526 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 5527 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 5528 |
|
|---|
| 5529 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
|
|---|
| 5530 | msgid "Audio CD"
|
|---|
| 5531 | msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 5532 |
|
|---|
| 5533 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
|
|---|
| 5534 | msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 5535 | msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 5536 |
|
|---|
| 5537 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
|
|---|
| 5538 | msgid "Video DVD"
|
|---|
| 5539 | msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 5540 |
|
|---|
| 5541 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
|
|---|
| 5542 | msgid "Video CD"
|
|---|
| 5543 | msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 5544 |
|
|---|
| 5545 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
|
|---|
| 5546 | msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 5547 | msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 5548 |
|
|---|
| 5549 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
|
|---|
| 5550 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 5551 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 5552 |
|
|---|
| 5553 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
|
|---|
| 5554 | msgid "Picture CD"
|
|---|
| 5555 | msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 5556 |
|
|---|
| 5557 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
|
|---|
| 5558 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 5559 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 5560 |
|
|---|
| 5561 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
|
|---|
| 5562 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 5563 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 5564 |
|
|---|
| 5565 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
|
|---|
| 5566 | msgid "Contains software"
|
|---|
| 5567 | msgstr "Съдържа програми"
|
|---|
| 5568 |
|
|---|
| 5569 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 5570 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|---|
| 5571 | #, c-format
|
|---|
| 5572 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 5573 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 5574 |
|
|---|
| 5575 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
|
|---|
| 5576 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 5577 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 5578 |
|
|---|
| 5579 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
|
|---|
| 5580 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 5581 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 5582 |
|
|---|
| 5583 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
|
|---|
| 5584 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 5585 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|