source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 2777

Last change on this file since 2777 was 2726, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

nautilus: подаден в master

File size: 207.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2012-09-29 16:10+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
27msgid "Run Software"
28msgstr "Стартиране на програми"
29
30#. set dialog properties
31#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
32#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
33msgid "Connect to Server"
34msgstr "Свързване към сървър"
35
36#. Set initial window title
37#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
38#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
39#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976
40#: ../src/nautilus-window.c:2187
41msgid "Files"
42msgstr "Файлове"
43
44#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
45msgid "Access and organize files"
46msgstr "Достъп и управление на файлове"
47
48#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
49msgid "Saved search"
50msgstr "Търсенето е запазено"
51
52#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
53msgid "X"
54msgstr "X"
55
56#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
57msgid "Y"
58msgstr "Y"
59
60#: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
61#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179
62msgid "Text"
63msgstr "Текст"
64
65#: ../eel/eel-editable-label.c:312
66msgid "The text of the label."
67msgstr "Текстът на етикета."
68
69#: ../eel/eel-editable-label.c:318
70msgid "Justification"
71msgstr "Подравняване"
72
73#: ../eel/eel-editable-label.c:319
74msgid ""
75"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
76"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
77"GtkMisc::xalign for that."
78msgstr ""
79"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
80"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
81"това погледнете GtkMisc::xalign."
82
83#: ../eel/eel-editable-label.c:327
84msgid "Line wrap"
85msgstr "Прехвърляне"
86
87#: ../eel/eel-editable-label.c:328
88msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
89msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
90
91#: ../eel/eel-editable-label.c:335
92msgid "Cursor Position"
93msgstr "Положение на курсора"
94
95#: ../eel/eel-editable-label.c:336
96msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
97msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
98
99#: ../eel/eel-editable-label.c:345
100msgid "Selection Bound"
101msgstr "Граници на избора"
102
103#: ../eel/eel-editable-label.c:346
104msgid ""
105"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
106msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
107
108#: ../eel/eel-editable-label.c:3051
109msgid "Select All"
110msgstr "Избиране на всички"
111
112#: ../eel/eel-editable-label.c:3062
113msgid "Input Methods"
114msgstr "Методи за въвеждане"
115
116#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378
117msgid "Show more _details"
118msgstr "_Повече информация"
119
120#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
121msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
122msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
123
124#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99
125msgid " (invalid Unicode)"
126msgstr " (невалиден Уникод)"
127
128#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103
129#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
130#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
131#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541
132#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168
133#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:349
134msgid "Home"
135msgstr "Домашна папка"
136
137#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596
138msgid "The selection rectangle"
139msgstr "Правоъгълник за избиране"
140
141#. name, stock id
142#. label, accelerator
143#. tooltip
144#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
145msgid "Cut the selected text to the clipboard"
146msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
147
148#. name, stock id
149#. label, accelerator
150#. tooltip
151#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
152msgid "Copy the selected text to the clipboard"
153msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
154
155#. name, stock id
156#. label, accelerator
157#. tooltip
158#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
159msgid "Paste the text stored on the clipboard"
160msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
161
162#. name, stock id
163#. label, accelerator
164#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191
165msgid "Select _All"
166msgstr "Избиране на _всички"
167
168#. tooltip
169#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
170msgid "Select all the text in a text field"
171msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
172
173#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
174msgid "Move _Up"
175msgstr "Преместване на_горе"
176
177#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
178msgid "Move Dow_n"
179msgstr "Преместване на_долу"
180
181#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
182msgid "Use De_fault"
183msgstr "_Стандартни настройки"
184
185#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
186#: ../src/nautilus-list-view.c:1483
187msgid "Name"
188msgstr "Име"
189
190#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
191msgid "The name and icon of the file."
192msgstr "Името и иконата на файла."
193
194#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
195msgid "Size"
196msgstr "Размер"
197
198#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
199msgid "The size of the file."
200msgstr "Размерът на файла."
201
202#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
203msgid "Type"
204msgstr "Вид"
205
206#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
207msgid "The type of the file."
208msgstr "Видът на файла."
209
210#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
211msgid "Modified"
212msgstr "Променян"
213
214#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
215msgid "The date the file was modified."
216msgstr "Времето на последна промяна на файла."
217
218#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
219msgid "Owner"
220msgstr "Собственик"
221
222#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
223msgid "The owner of the file."
224msgstr "Собственикът на файла."
225
226#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
227msgid "Group"
228msgstr "Група"
229
230#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
231msgid "The group of the file."
232msgstr "Групата на файла."
233
234#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
235#: ../src/nautilus-properties-window.c:4536
236msgid "Permissions"
237msgstr "Права"
238
239#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
240msgid "The permissions of the file."
241msgstr "Правата за достъп файла."
242
243#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
244msgid "MIME Type"
245msgstr "Вид"
246
247#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
248msgid "The mime type of the file."
249msgstr "Вид на файла"
250
251#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
252#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
253msgid "Location"
254msgstr "Местоположение"
255
256#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
257msgid "The location of the file."
258msgstr "Местоположението на файла."
259
260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161
261msgid "Trashed On"
262msgstr "Преместен в кошчето на"
263
264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162
265msgid "Date when file was moved to the Trash"
266msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
267
268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168
269msgid "Original Location"
270msgstr "Първоначално местоположение"
271
272#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
273msgid "Original location of file before moved to the Trash"
274msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
275
276#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
277msgid "Relevance"
278msgstr "Точност"
279
280#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
281msgid "Relevance rank for search"
282msgstr "Подреждане на резултатите по точност"
283
284#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
285#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
286msgid "on the desktop"
287msgstr "на раб. плот"
288
289#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89
290#, c-format
291msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
292msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
293
294#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99
295msgid ""
296"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
297"volume."
298msgstr ""
299"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
300"контекстното ѝ меню."
301
302#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
303msgid ""
304"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
305"menu of the volume."
306msgstr ""
307"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
308"контекстното ѝ меню."
309
310#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
311#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475
312#, c-format
313msgid "%s (%s)"
314msgstr "%s (%s)"
315
316#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697
317msgid "_Move Here"
318msgstr "_Преместване тук"
319
320#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702
321msgid "_Copy Here"
322msgstr "_Копиране тук"
323
324#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707
325msgid "_Link Here"
326msgstr "_Създаване на връзка тук"
327
328#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
329msgid "Set as _Background"
330msgstr "Задаване като _фон"
331
332#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
333msgid "Cancel"
334msgstr "Отказване"
335
336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221
337#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
338msgid "This file cannot be mounted"
339msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
340
341#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266
342msgid "This file cannot be unmounted"
343msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
344
345#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300
346msgid "This file cannot be ejected"
347msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
348
349#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333
350#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
351msgid "This file cannot be started"
352msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
353
354#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385
355#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416
356msgid "This file cannot be stopped"
357msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
358
359#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
360#, c-format
361msgid "Slashes are not allowed in filenames"
362msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
363
364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853
365#, c-format
366msgid "File not found"
367msgstr "Файлът не е открит"
368
369#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881
370#, c-format
371msgid "Toplevel files cannot be renamed"
372msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
373
374#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
375#, c-format
376msgid "Unable to rename desktop icon"
377msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
378
379#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933
380#, c-format
381msgid "Unable to rename desktop file"
382msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
383
384#.
385#. * Note to localizers: You can look at man strftime
386#. * for details on the format, but you should only use
387#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
388#. * These include "%" followed by one of
389#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
390#. * in the Nautilus version of strftime that can be
391#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
392#. * between the "%" and any numeric directive will turn
393#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
394#. * space padding instead of zero padding.
395#.
396#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449
397msgid "%R"
398msgstr "%R"
399
400#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450
401msgid "%-I:%M %P"
402msgstr "%-H:%M"
403
404#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451
405#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452
406msgid "%b %-e"
407msgstr "%e %b"
408
409#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453
410msgid "%b %-d %Y"
411msgstr "%-d %b %Y"
412
413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454
414msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
415msgstr "%e %b %Y, %a, %H:%M:%S"
416
417#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455
418msgid "%a, %b %e %Y %T"
419msgstr "%e %b %Y, %a, %T"
420
421#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954
422#, c-format
423msgid "Not allowed to set permissions"
424msgstr "Нямате права да задавате такива"
425
426#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249
427#, c-format
428msgid "Not allowed to set owner"
429msgstr "Нямате права да зададете собственик"
430
431#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267
432#, c-format
433msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
434msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
435
436#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
437#, c-format
438msgid "Not allowed to set group"
439msgstr "Нямате права да зададете група"
440
441#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549
442#, c-format
443msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
444msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
445
446#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
447#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683
448msgid "Me"
449msgstr "Мой"
450
451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
452#, c-format
453msgid "%'u item"
454msgid_plural "%'u items"
455msgstr[0] "%'u обект"
456msgstr[1] "%'u обекта"
457
458#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
459#, c-format
460msgid "%'u folder"
461msgid_plural "%'u folders"
462msgstr[0] "%'u папка"
463msgstr[1] "%'u папки"
464
465#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
466#, c-format
467msgid "%'u file"
468msgid_plural "%'u files"
469msgstr[0] "%'u файл"
470msgstr[1] "%'u файла"
471
472#. This means no contents at all were readable
473#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105
474#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121
475msgid "? items"
476msgstr "? обекта"
477
478#. This means no contents at all were readable
479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111
480msgid "? bytes"
481msgstr "? байта"
482
483#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128
484#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208
485msgid "Unknown"
486msgstr "неизвестно"
487
488#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
489#. * for which we have no more appropriate default.
490#.
491#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142
492#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
493msgid "unknown"
494msgstr "неизвестно"
495
496#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
497#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180
498#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231
499msgid "Program"
500msgstr "Програма"
501
502#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
503msgid "Audio"
504msgstr "Аудио"
505
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
507msgid "Font"
508msgstr "Шрифт"
509
510#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
511#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
512msgid "Image"
513msgstr "Изображение"
514
515#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
516msgid "Archive"
517msgstr "Архив"
518
519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
520msgid "Markup"
521msgstr "Текст с маркери"
522
523#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181
524#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
525msgid "Video"
526msgstr "Видео"
527
528#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182
529msgid "Contacts"
530msgstr "Контакти"
531
532#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183
533msgid "Calendar"
534msgstr "Календар"
535
536#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184
537msgid "Document"
538msgstr "Документ"
539
540#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185
541#: ../src/nautilus-query-editor.c:484
542msgid "Presentation"
543msgstr "Презентация"
544
545#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186
546#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
547msgid "Spreadsheet"
548msgstr "Електронна таблица"
549
550#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
551msgid "Binary"
552msgstr "Двоични данни"
553
554#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237
555msgid "Folder"
556msgstr "Папка"
557
558#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268
559msgid "Link"
560msgstr "Връзка"
561
562#. Note to localizers: convert file type string for file
563#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
564#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
565#.
566#. appended to new link file
567#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274
568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
569#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
570#, c-format
571msgid "Link to %s"
572msgstr "Връзка към „%s“"
573
574#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290
575#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304
576msgid "Link (broken)"
577msgstr "Връзка (повредена)"
578
579#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
580#, c-format
581msgid "Merge folder “%s”?"
582msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
583
584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
585msgid ""
586"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
587"that conflict with the files being copied."
588msgstr ""
589"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
590"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
591
592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
593#, c-format
594msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
595msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
596
597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
598#, c-format
599msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
600msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
601
602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
603#, c-format
604msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
605msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
606
607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
608msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
609msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
610
611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
612#, c-format
613msgid "Replace folder “%s”?"
614msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
615
616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
617#, c-format
618msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
619msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
620
621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
622#, c-format
623msgid "Replace file “%s”?"
624msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
625
626# Вж. бележката към „An older“
627#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
628msgid "Replacing it will overwrite its content."
629msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
630
631# Вж. бележката към „An older“
632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
633#, c-format
634msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
635msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
636
637# Вж. бележката към „An older“
638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
639#, c-format
640msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
641msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
642
643# Вж. бележката към „An older“
644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
645#, c-format
646msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
647msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
648
649# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
650#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
651msgid "Original file"
652msgstr "Съществуващ файл"
653
654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
656#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
657msgid "Size:"
658msgstr "Размер:"
659
660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
662#: ../src/nautilus-properties-window.c:3257
663msgid "Type:"
664msgstr "Вид:"
665
666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
667#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
668msgid "Last modified:"
669msgstr "Време на промяна:"
670
671#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
672msgid "Replace with"
673msgstr "Замяна с"
674
675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
676msgid "Merge"
677msgstr "Сливане"
678
679#. Setup the expander for the rename action
680#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
681msgid "_Select a new name for the destination"
682msgstr "Изберете _ново име за назначението"
683
684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
685#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
686msgid "Reset"
687msgstr "Без шарка"
688
689#. Setup the checkbox to apply the action to all files
690#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
691msgid "Apply this action to all files"
692msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
693
694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
696msgid "_Skip"
697msgstr "_Пропускане"
698
699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
700msgid "Re_name"
701msgstr "Пре_именуване"
702
703#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
704msgid "Replace"
705msgstr "Замяна"
706
707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
708msgid "File conflict"
709msgstr "Конфликт на файлове"
710
711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
712msgid "S_kip All"
713msgstr "Пропус_кане на всички"
714
715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
716msgid "_Retry"
717msgstr "По_вторен опит"
718
719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
720msgid "Delete _All"
721msgstr "Изтриване на _всички"
722
723#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
724msgid "_Replace"
725msgstr "_Замяна"
726
727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
728msgid "Replace _All"
729msgstr "Замяна на _всички"
730
731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
732msgid "_Merge"
733msgstr "_Сливане"
734
735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
736msgid "Merge _All"
737msgstr "Сливане _на всички"
738
739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
740msgid "Copy _Anyway"
741msgstr "Копиране _въпреки всичко"
742
743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
744#, c-format
745msgid "%'d second"
746msgid_plural "%'d seconds"
747msgstr[0] "%'d секунда"
748msgstr[1] "%'d секунди"
749
750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
752#, c-format
753msgid "%'d minute"
754msgid_plural "%'d minutes"
755msgstr[0] "%'d минута"
756msgstr[1] "%'d минути"
757
758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
759#, c-format
760msgid "%'d hour"
761msgid_plural "%'d hours"
762msgstr[0] "%'d час"
763msgstr[1] "%'d часа"
764
765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
766#, c-format
767msgid "approximately %'d hour"
768msgid_plural "approximately %'d hours"
769msgstr[0] "приблизително %'d час"
770msgstr[1] "приблизително %'d часа"
771
772#. appended to new link file
773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
774#, c-format
775msgid "Another link to %s"
776msgstr "Друга връзка към „%s“"
777
778#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
779#. * if there's no way to do that nicely for a
780#. * particular language.
781#.
782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
783#, c-format
784msgid "%'dst link to %s"
785msgstr "%'dва връзка към „%s“"
786
787#. appended to new link file
788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
789#, c-format
790msgid "%'dnd link to %s"
791msgstr "%'dра връзка към „%s“"
792
793#. appended to new link file
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
795#, c-format
796msgid "%'drd link to %s"
797msgstr "%'dта връзка към „%s“"
798
799#. appended to new link file
800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
801#, c-format
802msgid "%'dth link to %s"
803msgstr "%'dта връзка към „%s“"
804
805#. Localizers:
806#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
807#. * make some or all of them match.
808#.
809#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
811msgid " (copy)"
812msgstr " (копие)"
813
814#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
816msgid " (another copy)"
817msgstr " (друго копие)"
818
819#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
820#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
821#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
822#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
824#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
827msgid "th copy)"
828msgstr "то копие)"
829
830#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
832msgid "st copy)"
833msgstr "во копие)"
834
835#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
837msgid "nd copy)"
838msgstr "ро копие)"
839
840#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
842msgid "rd copy)"
843msgstr "то копие)"
844
845#. localizers: appended to first file copy
846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
847#, c-format
848msgid "%s (copy)%s"
849msgstr "%s (копие)%s"
850
851#. localizers: appended to second file copy
852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
853#, c-format
854msgid "%s (another copy)%s"
855msgstr "%s (друго копие)%s"
856
857#. localizers: appended to x11th file copy
858#. localizers: appended to x12th file copy
859#. localizers: appended to x13th file copy
860#. localizers: appended to xxth file copy
861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
863#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
865#, c-format
866msgid "%s (%'dth copy)%s"
867msgstr "%s (%'dто копие)%s"
868
869#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
870#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
871#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
872#.
873#. localizers: appended to x1st file copy
874#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
875#, c-format
876msgid "%s (%'dst copy)%s"
877msgstr "%s (%'dво копие)%s"
878
879#. localizers: appended to x2nd file copy
880#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
881#, c-format
882msgid "%s (%'dnd copy)%s"
883msgstr "%s (%'dро копие)%s"
884
885#. localizers: appended to x3rd file copy
886#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
887#, c-format
888msgid "%s (%'drd copy)%s"
889msgstr "%s (%'dто копие)%s"
890
891#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
892#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
893msgid " ("
894msgstr " ("
895
896#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
898#, c-format
899msgid " (%'d"
900msgstr " (%'d"
901
902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
903msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
904msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
905
906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
907#, c-format
908msgid ""
909"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
910"trash?"
911msgid_plural ""
912"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
913"trash?"
914msgstr[0] ""
915"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
916"кошчето?"
917msgstr[1] ""
918"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
919"кошчето?"
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402
923msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
924msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
925
926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
927msgid "Empty all items from Trash?"
928msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
929
930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
931msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
932msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
933
934#. Empty Trash menu item
935#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
937#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2709
938msgid "Empty _Trash"
939msgstr "Изчистване на _кошчето"
940
941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
942msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
943msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
944
945#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393
946#, c-format
947msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
948msgid_plural ""
949"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
950msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
951msgstr[1] ""
952"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
953
954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
955#, c-format
956msgid "%'d file left to delete"
957msgid_plural "%'d files left to delete"
958msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
959msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
960
961#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
962msgid "Deleting files"
963msgstr "Изтриване на файлове"
964
965#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
966#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
967#.
968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456
969msgid "%T left"
970msgid_plural "%T left"
971msgstr[0] "Остава %T"
972msgstr[1] "Остават %T"
973
974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
976#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
977#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673
978#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
979msgid "Error while deleting."
980msgstr "Грешка при изтриването."
981
982#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
983msgid ""
984"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
985"permissions to see them."
986msgstr ""
987"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
988"ги видите."
989
990#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
991#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550
992#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
993msgid ""
994"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
995msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
996
997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559
999msgid "_Skip files"
1000msgstr "_Пропускане на файлове"
1001
1002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
1003msgid ""
1004"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1005"read it."
1006msgstr ""
1007"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1008
1009#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589
1011#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
1012msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1013msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1014
1015#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597
1016msgid "Could not remove the folder %B."
1017msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1018
1019#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674
1020msgid "There was an error deleting %B."
1021msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1022
1023#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
1024msgid "Moving files to trash"
1025msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1026
1027#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756
1028#, c-format
1029msgid "%'d file left to trash"
1030msgid_plural "%'d files left to trash"
1031msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1032msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1033
1034#. Translators: %B is a file name
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808
1036msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1037msgstr ""
1038"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1039
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814
1041msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1042msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1043
1044#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
1045msgid "Trashing Files"
1046msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
1049msgid "Deleting Files"
1050msgstr "Изтриване на файлове"
1051
1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1053msgid "Unable to eject %V"
1054msgstr "%V не може да бъде изваден"
1055
1056#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
1057msgid "Unable to unmount %V"
1058msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1059
1060#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219
1061msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1062msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1063
1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221
1065msgid ""
1066"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1067"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1068msgstr ""
1069"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
1070"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1071
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227
1073msgid "Do _not Empty Trash"
1074msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1075
1076#. Translators: %s is a file name formatted for display
1077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
1078#: ../src/nautilus-view.c:6439
1079#, c-format
1080msgid "Unable to access “%s”"
1081msgstr "„%s“ е недостъпен"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
1084#, c-format
1085msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1086msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1087msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1088msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1089
1090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
1091#, c-format
1092msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1093msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1094msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1095msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1096
1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1098#, c-format
1099msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1100msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1101msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1102msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1103
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
1105#, c-format
1106msgid "Preparing to trash %'d file"
1107msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1108msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1109msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1110
1111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542
1114#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587
1115msgid "Error while copying."
1116msgstr "Грешка при копирането."
1117
1118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
1119#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540
1120#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585
1121msgid "Error while moving."
1122msgstr "Грешка при преместването."
1123
1124#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493
1125msgid "Error while moving files to trash."
1126msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1127
1128#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547
1129msgid ""
1130"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1131"permissions to see them."
1132msgstr ""
1133"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1134"да ги видите."
1135
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586
1137msgid ""
1138"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1139"read it."
1140msgstr ""
1141"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1142
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663
1144msgid ""
1145"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1146"it."
1147msgstr ""
1148"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
1151msgid "There was an error getting information about “%B”."
1152msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
1155#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
1156#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855
1157#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885
1158msgid "Error while copying to “%B”."
1159msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1160
1161#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
1162msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1163msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1164
1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774
1166msgid "There was an error getting information about the destination."
1167msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
1168
1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
1170msgid "The destination is not a folder."
1171msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1172
1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
1174msgid ""
1175"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1176"space."
1177msgstr ""
1178"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1179"файлове, за да освободите място."
1180
1181#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
1182#, c-format
1183msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1184msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
1185
1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
1187msgid "The destination is read-only."
1188msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1189
1190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945
1191msgid "Moving “%B” to “%B”"
1192msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1193
1194#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
1195msgid "Copying “%B” to “%B”"
1196msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
1199msgid "Duplicating “%B”"
1200msgstr "Дубликат на „%B“"
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961
1203msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1204msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1205
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
1207msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1208msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1209
1210#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970
1211msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1212msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
1213
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979
1215msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1216msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981
1219msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1220msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1221
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987
1223#, c-format
1224msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1225msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
1226
1227#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1228#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006
1229#, c-format
1230msgid "%S of %S"
1231msgstr "%S от %S"
1232
1233#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1234#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1235#. *
1236#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1237#.
1238#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017
1239msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1240msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1241msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1242msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
1245msgid ""
1246"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
1247"create it in the destination."
1248msgstr ""
1249"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1250"целевото местоположение."
1251
1252#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417
1253msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1254msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1255
1256#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547
1257msgid ""
1258"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
1259"permissions to see them."
1260msgstr ""
1261"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1262"четене на папката."
1263
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
1265msgid ""
1266"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
1267"it."
1268msgstr ""
1269"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
1270"папката."
1271
1272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330
1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945
1275msgid "Error while moving “%B”."
1276msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638
1279msgid "Could not remove the source folder."
1280msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1281
1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
1285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403
1286msgid "Error while copying “%B”."
1287msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1288
1289#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
1290#, c-format
1291msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1292msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1293
1294#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
1295#, c-format
1296msgid "Could not remove the already existing file %F."
1297msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1298
1299#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085
1301#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
1302msgid "You cannot move a folder into itself."
1303msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1304
1305#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086
1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789
1307msgid "You cannot copy a folder into itself."
1308msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1309
1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087
1311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790
1312msgid "The destination folder is inside the source folder."
1313msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1314
1315#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118
1317msgid "You cannot move a file over itself."
1318msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1319
1320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119
1321msgid "You cannot copy a file over itself."
1322msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1323
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120
1325msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1326msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1327
1328#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
1329#, c-format
1330msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1331msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
1332
1333#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404
1334#, c-format
1335msgid "There was an error copying the file into %F."
1336msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670
1340msgid "Copying Files"
1341msgstr "Копиране на файлове"
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
1344msgid "Preparing to Move to “%B”"
1345msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1346
1347#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702
1348#, c-format
1349msgid "Preparing to move %'d file"
1350msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1351msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1352msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1353
1354#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
1355#, c-format
1356msgid "There was an error moving the file into %F."
1357msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
1358
1359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208
1360msgid "Moving Files"
1361msgstr "Преместване на файлове"
1362
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243
1364msgid "Creating links in “%B”"
1365msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247
1368#, c-format
1369msgid "Making link to %'d file"
1370msgid_plural "Making links to %'d files"
1371msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1372msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1373
1374#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382
1375msgid "Error while creating link to %B."
1376msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1377
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384
1379msgid "Symbolic links only supported for local files"
1380msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1381
1382#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387
1383msgid "The target doesn't support symbolic links."
1384msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1385
1386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390
1387#, c-format
1388msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1389msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1390
1391#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709
1392msgid "Setting permissions"
1393msgstr "Задаване на права"
1394
1395#. localizers: the initial name of a new folder
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974
1397msgid "Untitled Folder"
1398msgstr "Папка без име"
1399
1400#. localizers: the initial name of a new template document
1401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980
1402#, c-format
1403msgid "Untitled %s"
1404msgstr "Документ без име %s"
1405
1406#. localizers: the initial name of a new empty document
1407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986
1408msgid "Untitled Document"
1409msgstr "Документ без име"
1410
1411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164
1412msgid "Error while creating directory %B."
1413msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1414
1415#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166
1416msgid "Error while creating file %B."
1417msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1418
1419#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168
1420#, c-format
1421msgid "There was an error creating the directory in %F."
1422msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437
1425msgid "Emptying Trash"
1426msgstr "Изчистване на кошчето"
1427
1428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
1429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526
1430#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596
1432msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1433msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1434
1435#. Reset to default info
1436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
1437#: ../src/nautilus-view.c:2512
1438msgid "Undo"
1439msgstr "Отмяна"
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
1442#: ../src/nautilus-view.c:2513
1443msgid "Undo last action"
1444msgstr "Отмяна на последното действие"
1445
1446#. Reset to default info
1447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
1448#: ../src/nautilus-view.c:2531
1449msgid "Redo"
1450msgstr "Повтаряне"
1451
1452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
1453#: ../src/nautilus-view.c:2532
1454msgid "Redo last undone action"
1455msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
1458#, c-format
1459msgid "Move %d item back to '%s'"
1460msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1461msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
1462msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
1463
1464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
1465#, c-format
1466msgid "Move %d item to '%s'"
1467msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1468msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
1469msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
1470
1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
1472#, c-format
1473msgid "_Undo Move %d item"
1474msgid_plural "_Undo Move %d items"
1475msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
1476msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
1477
1478#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
1479#, c-format
1480msgid "_Redo Move %d item"
1481msgid_plural "_Redo Move %d items"
1482msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
1483msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
1484
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
1486#, c-format
1487msgid "Move '%s' back to '%s'"
1488msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
1489
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1491#, c-format
1492msgid "Move '%s' to '%s'"
1493msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
1494
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
1496msgid "_Undo Move"
1497msgstr "_Отмяна на преместването"
1498
1499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
1500msgid "_Redo Move"
1501msgstr "_Повтаряне на преместването"
1502
1503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
1504msgid "_Undo Restore from Trash"
1505msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
1506
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
1508msgid "_Redo Restore from Trash"
1509msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
1510
1511#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
1512#, c-format
1513msgid "Move %d item back to trash"
1514msgid_plural "Move %d items back to trash"
1515msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
1516msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
1517
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
1519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
1520#, c-format
1521msgid "Restore %d item from trash"
1522msgid_plural "Restore %d items from trash"
1523msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
1524msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
1525
1526#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
1527#, c-format
1528msgid "Move '%s' back to trash"
1529msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето"
1530
1531#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
1532#, c-format
1533msgid "Restore '%s' from trash"
1534msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
1535
1536#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
1537#, c-format
1538msgid "Delete %d copied item"
1539msgid_plural "Delete %d copied items"
1540msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
1541msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
1544#, c-format
1545msgid "Copy %d item to '%s'"
1546msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1547msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
1548msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
1549
1550#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
1551#, c-format
1552msgid "_Undo Copy %d item"
1553msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1554msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
1555msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
1556
1557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
1558#, c-format
1559msgid "_Redo Copy %d item"
1560msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1561msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
1562msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
1563
1564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
1565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
1566#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
1567#, c-format
1568msgid "Delete '%s'"
1569msgstr "Изтриване на „%s“"
1570
1571#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1572#, c-format
1573msgid "Copy '%s' to '%s'"
1574msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
1575
1576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
1577msgid "_Undo Copy"
1578msgstr "_Отмяна на копирането"
1579
1580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
1581msgid "_Redo Copy"
1582msgstr "_Повтаряне на копирането"
1583
1584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
1585#, c-format
1586msgid "Delete %d duplicated item"
1587msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1588msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
1589msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
1590
1591#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
1592#, c-format
1593msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1594msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1595msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
1596msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
1597
1598#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
1599#, c-format
1600msgid "_Undo Duplicate %d item"
1601msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1602msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
1603msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
1604
1605#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
1606#, c-format
1607msgid "_Redo Duplicate %d item"
1608msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1609msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
1610msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
1611
1612#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
1613#, c-format
1614msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1615msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
1616
1617#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
1618msgid "_Undo Duplicate"
1619msgstr "_Отмяна на дублирането"
1620
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
1622msgid "_Redo Duplicate"
1623msgstr "_Повтаряне на дублирането"
1624
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
1626#, c-format
1627msgid "Delete links to %d item"
1628msgid_plural "Delete links to %d items"
1629msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
1630msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
1631
1632#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
1633#, c-format
1634msgid "Create links to %d item"
1635msgid_plural "Create links to %d items"
1636msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
1637msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
1638
1639#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
1640#, c-format
1641msgid "Delete link to '%s'"
1642msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
1643
1644#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1645#, c-format
1646msgid "Create link to '%s'"
1647msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
1648
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
1650msgid "_Undo Create Link"
1651msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
1652
1653#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
1654msgid "_Redo Create Link"
1655msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
1656
1657#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1658#, c-format
1659msgid "Create an empty file '%s'"
1660msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
1661
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
1663msgid "_Undo Create Empty File"
1664msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
1665
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1667msgid "_Redo Create Empty File"
1668msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
1669
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1671#, c-format
1672msgid "Create a new folder '%s'"
1673msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
1674
1675#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
1676msgid "_Undo Create Folder"
1677msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
1678
1679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1680msgid "_Redo Create Folder"
1681msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
1682
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1684#, c-format
1685msgid "Create new file '%s' from template "
1686msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
1689msgid "_Undo Create from Template"
1690msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
1691
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
1693msgid "_Redo Create from Template"
1694msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
1695
1696#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
1697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1698#, c-format
1699msgid "Rename '%s' as '%s'"
1700msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
1703msgid "_Undo Rename"
1704msgstr "_Отмяна на преименуването"
1705
1706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
1707msgid "_Redo Rename"
1708msgstr "_Повтаряне на преименуването"
1709
1710#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
1711#, c-format
1712msgid "Move %d item to trash"
1713msgid_plural "Move %d items to trash"
1714msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
1715msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
1716
1717#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
1718#, c-format
1719msgid "Restore '%s' to '%s'"
1720msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
1723#, c-format
1724msgid "Move '%s' to trash"
1725msgstr "Преместване на %s кошчето"
1726
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1728msgid "_Undo Trash"
1729msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
1730
1731#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
1732msgid "_Redo Trash"
1733msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
1734
1735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1736#, c-format
1737msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1738msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
1741#, c-format
1742msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1743msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
1744
1745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
1746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
1747msgid "_Undo Change Permissions"
1748msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
1749
1750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
1751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
1752msgid "_Redo Change Permissions"
1753msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1756#, c-format
1757msgid "Restore original permissions of '%s'"
1758msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
1761#, c-format
1762msgid "Set permissions of '%s'"
1763msgstr "Задаване на правата на „%s“"
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
1766#, c-format
1767msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1768msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
1769
1770#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
1771#, c-format
1772msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1773msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
1774
1775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1776msgid "_Undo Change Group"
1777msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
1778
1779#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
1780msgid "_Redo Change Group"
1781msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
1782
1783#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
1784#, c-format
1785msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1786msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1787
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
1789#, c-format
1790msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1791msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1792
1793#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
1794msgid "_Undo Change Owner"
1795msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
1796
1797#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
1798msgid "_Redo Change Owner"
1799msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
1800
1801#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
1802#, c-format
1803msgid "Could not determine original location of “%s” "
1804msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1805
1806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
1807msgid "The item cannot be restored from trash"
1808msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1809
1810#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81
1811#, c-format
1812msgid "Error while adding “%s”: %s"
1813msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1814
1815#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
1816msgid "Could not add application"
1817msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1818
1819#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111
1820msgid "Could not forget association"
1821msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1822
1823#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135
1824msgid "Forget association"
1825msgstr "Програмата да не се използва"
1826
1827#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173
1828#, c-format
1829msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1830msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
1833msgid "Could not set as default"
1834msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1835
1836#. Translators: the %s here is a file extension
1837#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253
1838#, c-format
1839msgid "%s document"
1840msgstr "документ %s"
1841
1842#. Translators; %s here is a mime-type description
1843#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260
1844#, c-format
1845msgid "Open all files of type “%s” with"
1846msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
1847
1848#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1849#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267
1850#, c-format
1851msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1852msgstr ""
1853"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
1856msgid "Set as default"
1857msgstr "Задаване да е стандартно"
1858
1859#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
1860msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1861msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1862
1863#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
1864msgid "This is disabled due to security considerations."
1865msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1866
1867#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
1868#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
1869msgid "There was an error launching the application."
1870msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1871
1872#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
1873#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
1874msgid "This drop target only supports local files."
1875msgstr ""
1876"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1877"файлове."
1878
1879#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1880msgid ""
1881"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1882msgstr ""
1883"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1884"пуснете."
1885
1886#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1887msgid ""
1888"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1889"again. The local files you dropped have already been opened."
1890msgstr ""
1891"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1892"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1893
1894#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
1895msgid "Details: "
1896msgstr "Подробности: "
1897
1898#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
1899#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
1900msgid "Preparing"
1901msgstr "Подготовка"
1902
1903#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130
1904#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1906#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
1907msgid "Search"
1908msgstr "Търсене"
1909
1910#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133
1911#, c-format
1912msgid "Search for “%s”"
1913msgstr "Търсене на „%s“"
1914
1915#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171
1916msgid "Unable to complete the requested search"
1917msgstr "Търсенето не можа да бъде изпълнено"
1918
1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
1920msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
1921msgstr ""
1922"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
1923"браузър."
1924
1925#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
1926msgid ""
1927"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
1928"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
1929"tab list."
1930msgstr ""
1931"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
1932"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
1933"добавят към края на редицата от подпрозорци."
1934
1935#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
1936msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
1937msgstr ""
1938"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
1939
1940#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
1941msgid ""
1942"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
1943"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
1944msgstr ""
1945"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
1946"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
1947
1948#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
1949msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1950msgstr ""
1951"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
1952"изчистено"
1953
1954#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
1955msgid ""
1956"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
1957"delete files, or empty the Trash."
1958msgstr ""
1959"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
1960"файлове или да изчистите кошчето."
1961
1962#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
1963msgid "Whether to enable immediate deletion"
1964msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
1965
1966#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
1967msgid ""
1968"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
1969"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
1970"feature can be dangerous, so use caution."
1971msgstr ""
1972"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
1973"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
1974"бъдете внимателни!"
1975
1976#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
1977msgid "When to show number of items in a folder"
1978msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
1979
1980#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
1981msgid ""
1982"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1983"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1984"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
1985"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1986msgstr ""
1987"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
1988"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
1989"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
1990"е зададено „never“, обектите никога не броят."
1991
1992#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
1993msgid "Type of click used to launch/open files"
1994msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
1995
1996#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
1997msgid ""
1998"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
1999"\" to launch them on a double click."
2000msgstr ""
2001"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2002"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2003
2004#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2005msgid "What to do with executable text files when activated"
2006msgstr ""
2007"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2008
2009#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2010msgid ""
2011"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2012"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2013"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2014"text files."
2015msgstr ""
2016"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2017"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2018"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2019"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2020
2021#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2022msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2023msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2024
2025#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2026msgid ""
2027"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2028"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2029msgstr ""
2030"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2031"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2032"случая."
2033
2034#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2035msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2036msgstr ""
2037"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2038"Nautilus"
2039
2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2041msgid ""
2042"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2043"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2044"pressed."
2045msgstr ""
2046"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2047"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
2048
2049#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2050msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2051msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2052
2053#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2054msgid ""
2055"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2056"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2057"Possible values range between 6 and 14."
2058msgstr ""
2059"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2060"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2061"стойности са между 6 и 14."
2062
2063#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2064msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2065msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2066
2067#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2068msgid ""
2069"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2070"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2071"Possible values range between 6 and 14."
2072msgstr ""
2073"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2074"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2075"стойности са между 6 и 14."
2076
2077#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2078msgid "When to show thumbnails of files"
2079msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2080
2081#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2082msgid ""
2083"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
2084"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2085"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
2086"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2087"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2088msgstr ""
2089"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2090"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2091"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2092"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
2093"името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
2094"преглеждат."
2095
2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2097msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2098msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2099
2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2101msgid ""
2102"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2103"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2104"load or use lots of memory."
2105msgstr ""
2106"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2107"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
2108"отнеме много време и да използва много памет."
2109
2110#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2111msgid "Show folders first in windows"
2112msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2113
2114#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2115msgid ""
2116"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2117"icon and list views."
2118msgstr ""
2119"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
2120"икони и изгледа като списък."
2121
2122#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2123msgid "Default sort order"
2124msgstr "Стандартно подреждане"
2125
2126#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2127msgid ""
2128"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2129"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2130msgstr ""
2131"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2132"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2133"на промяна)."
2134
2135#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2136msgid "Reverse sort order in new windows"
2137msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2138
2139#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2140msgid ""
2141"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2142"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2143"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2144"incrementally they will be sorted decrementally."
2145msgstr ""
2146"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2147"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2148"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2149"бъдат подредени в низходящ."
2150
2151#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2152msgid "Default folder viewer"
2153msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
2154
2155#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2156msgid ""
2157"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2158"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2159"and \"icon-view\"."
2160msgstr ""
2161"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2162"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2163"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
2164
2165#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2166msgid "Whether to show hidden files"
2167msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2168
2169#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2170msgid ""
2171"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
2172"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
2173"backup files ending with a tilde (~)."
2174msgstr ""
2175"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
2176"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
2177"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
2178
2179#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2180msgid "Bulk rename utility"
2181msgstr "Преименуване на множество обекти"
2182
2183#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2184msgid ""
2185"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2186"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2187"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2188"their executable name and any command line options. If the executable name "
2189"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2190msgstr ""
2191"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
2192"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
2193"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
2194"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
2195"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
2196"се търси в пътя за изпълнение."
2197
2198#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2199msgid "List of possible captions on icons"
2200msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2201
2202#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2203msgid ""
2204"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2205"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2206"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2207"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2208msgstr ""
2209"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
2210"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
2211"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
2212"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
2213"„mime_type“ (вид на MIME)."
2214
2215#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2216msgid "Default icon zoom level"
2217msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
2218
2219#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2220msgid "Default zoom level used by the icon view."
2221msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
2222
2223#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2224msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2225msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
2226
2227#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2228msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2229msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2230
2231#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2232msgid "Text Ellipsis Limit"
2233msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2234
2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2236#, no-c-format
2237msgid ""
2238"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2239"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2240"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2241"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2242"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2243"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2244"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2245"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2246"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2247"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2248"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2249"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
2250"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
2251"larger (200%), largest (400%)"
2252msgstr ""
2253"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
2254"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
2255"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
2256"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
2257"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
2258"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
2259"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
2260"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
2261"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
2262"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
2263"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
2264"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
2265"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
2266
2267#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2268msgid "Default list zoom level"
2269msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
2270
2271#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2272msgid "Default zoom level used by the list view."
2273msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
2274
2275#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2276msgid "Default list of columns visible in the list view"
2277msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2278
2279#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2280msgid "Default list of columns visible in the list view."
2281msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2282
2283#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2284msgid "Default column order in the list view"
2285msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2286
2287#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2288msgid "Default column order in the list view."
2289msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2290
2291#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2292msgid "Desktop font"
2293msgstr "Шрифт на работния плот"
2294
2295#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2296msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
2297msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2298
2299#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2300msgid "Home icon visible on desktop"
2301msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
2302
2303#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2304msgid ""
2305"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2306"the desktop."
2307msgstr ""
2308"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
2309"папка."
2310
2311#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2312msgid "Trash icon visible on desktop"
2313msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2314
2315#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2316msgid ""
2317"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2318"desktop."
2319msgstr ""
2320"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2321"кошчето."
2322
2323#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2324msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2325msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
2326
2327#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2328msgid ""
2329"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2330"desktop."
2331msgstr ""
2332"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
2333"монтираните файлови системи."
2334
2335#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2336msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2337msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2338
2339#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2340msgid ""
2341"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2342"put on the desktop."
2343msgstr ""
2344"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2345"мрежовите сървъри."
2346
2347#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2348msgid "Desktop home icon name"
2349msgstr "Име на иконата за домашната папка"
2350
2351#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2352msgid ""
2353"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2354"desktop."
2355msgstr ""
2356"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2357"файлове на работния плот."
2358
2359#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2360msgid "Desktop trash icon name"
2361msgstr "Име на иконата за кошчето"
2362
2363#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2364msgid ""
2365"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2366"desktop."
2367msgstr ""
2368"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2369"върху работния плот."
2370
2371#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2372msgid "Network servers icon name"
2373msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2374
2375#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2376msgid ""
2377"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2378"on the desktop."
2379msgstr ""
2380"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2381"мрежовите сървъри върху работния плот."
2382
2383#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2384msgid ""
2385"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2386"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2387"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2388"limit is imposed on the number of displayed lines."
2389msgstr ""
2390"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
2391"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
2392"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
2393
2394#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2395msgid "Fade the background on change"
2396msgstr "Избледняване на фона при промяна"
2397
2398#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2399msgid ""
2400"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2401"background."
2402msgstr ""
2403"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
2404"работния плот."
2405
2406#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2407msgid "The geometry string for a navigation window."
2408msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2409
2410#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2411msgid ""
2412"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2413"windows."
2414msgstr ""
2415"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
2416"навигация."
2417
2418#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2419msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2420msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2421
2422#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2423msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2424msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2425
2426#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2427msgid "Width of the side pane"
2428msgstr "Широчина на страничния панел"
2429
2430#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2431msgid "The default width of the side pane in new windows."
2432msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2433
2434#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2435msgid "Show location bar in new windows"
2436msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2437
2438#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2439msgid ""
2440"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2441msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
2442
2443#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2444msgid "Show side pane in new windows"
2445msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2446
2447#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2448msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2449msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
2450
2451#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
2452#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
2453msgid "Send To..."
2454msgstr "Изпращане…"
2455
2456#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
2457msgid "Send file by mail, instant message..."
2458msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
2459
2460#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
2461msgid "Send files by mail, instant message..."
2462msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
2463
2464#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2465#: ../src/nautilus-application.c:227
2466#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582
2467msgid "Oops! Something went wrong."
2468msgstr "Опа-а-а! Има някаква грешка."
2469
2470#: ../src/nautilus-application.c:229
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2474"set permissions such that it can be created:\n"
2475"%s"
2476msgstr ""
2477"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
2478"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
2479"да я създаде.\n"
2480"%s"
2481
2482#: ../src/nautilus-application.c:234
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2486"set permissions such that they can be created:\n"
2487"%s"
2488msgstr ""
2489"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
2490"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
2491"да ги създаде:\n"
2492"%s"
2493
2494#: ../src/nautilus-application.c:368
2495msgid ""
2496"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2497"configuration to ~/.config/nautilus"
2498msgstr ""
2499"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2500"към „~/.config/nautilus“"
2501
2502#: ../src/nautilus-application.c:883
2503#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196
2504#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"There was an error displaying help: \n"
2508"%s"
2509msgstr ""
2510"Грешка при показване на помощта: \n"
2511"%s"
2512
2513#: ../src/nautilus-application.c:1006
2514msgid "--check cannot be used with other options."
2515msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2516
2517#: ../src/nautilus-application.c:1012
2518msgid "--quit cannot be used with URIs."
2519msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2520
2521#: ../src/nautilus-application.c:1019
2522msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2523msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
2524
2525#: ../src/nautilus-application.c:1065
2526msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2527msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2528
2529#: ../src/nautilus-application.c:1071
2530msgid "Show the version of the program."
2531msgstr "Показване на версията на програмата."
2532
2533#: ../src/nautilus-application.c:1073
2534msgid "Create the initial window with the given geometry."
2535msgstr ""
2536"Създаване на начален прозорец със\n"
2537" зададената геометрия."
2538
2539#: ../src/nautilus-application.c:1073
2540msgid "GEOMETRY"
2541msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2542
2543#: ../src/nautilus-application.c:1075
2544msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2545msgstr ""
2546"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2547" указани адреси."
2548
2549#: ../src/nautilus-application.c:1077
2550msgid ""
2551"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
2552"dialog)."
2553msgstr ""
2554"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2555" стойността от прозореца за настройки)"
2556
2557#: ../src/nautilus-application.c:1079
2558msgid "Quit Nautilus."
2559msgstr "Спиране на Nautilus."
2560
2561#: ../src/nautilus-application.c:1080
2562msgid "[URI...]"
2563msgstr "[АДРЕС…]"
2564
2565#: ../src/nautilus-application.c:1093
2566msgid ""
2567"\n"
2568"\n"
2569"Browse the file system with the file manager"
2570msgstr ""
2571"\n"
2572"\n"
2573"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2574
2575#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2576#. * command line
2577#: ../src/nautilus-application.c:1103
2578msgid "Could not parse arguments"
2579msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани"
2580
2581#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2582#. * command line
2583#: ../src/nautilus-application.c:1135
2584msgid "Could not register the application"
2585msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
2586
2587#. name, stock id, label
2588#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537
2589msgid "New _Window"
2590msgstr "_Нов прозорец"
2591
2592#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2593msgid "Connect to _Server"
2594msgstr "_Свързване към сървър"
2595
2596#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2597msgid "Enter _Location"
2598msgstr "_Въвеждане на местоположение"
2599
2600#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2601msgid "_Bookmarks"
2602msgstr "_Отметки"
2603
2604#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463
2605msgid "Prefere_nces"
2606msgstr "Настрой_ки"
2607
2608#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2609msgid "_About Files"
2610msgstr "_Относно"
2611
2612#. name, stock id, label
2613#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457
2614msgid "_Help"
2615msgstr "Помо_щ"
2616
2617#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8
2618msgid "_Quit"
2619msgstr "_Спиране на програмата"
2620
2621#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
2622#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Unable to start the program:\n"
2626"%s"
2627msgstr ""
2628"Програмата не може да се стартира:\n"
2629"%s"
2630
2631#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2632#, c-format
2633msgid "Unable to locate the program"
2634msgstr "Програмата не може да бъде открита"
2635
2636#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2637msgid "Oops! There was a problem running this software."
2638msgstr "Опа-а-а! Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
2639
2640#: ../src/nautilus-autorun-software.c:202
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2644"to run it?"
2645msgstr ""
2646"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
2647"стартирането ѝ?"
2648
2649#: ../src/nautilus-autorun-software.c:206
2650msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2651msgstr ""
2652"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
2653"„Отказване“."
2654
2655#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
2656msgid "_Run"
2657msgstr "Изп_ълняване"
2658
2659#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170
2660msgid "No bookmarks defined"
2661msgstr "Не е зададена отметка"
2662
2663#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274
2664msgid "Bookmarks"
2665msgstr "Отметки"
2666
2667#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2668#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2644
2669msgid "Remove"
2670msgstr "Изтриване"
2671
2672#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2673msgid "Move Up"
2674msgstr "Преместване нагоре"
2675
2676#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2677msgid "Move Down"
2678msgstr "Преместване надолу"
2679
2680#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2681msgid "_Name"
2682msgstr "_Име"
2683
2684#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2685msgid "_Location"
2686msgstr "_Местоположение"
2687
2688#. name, stock id
2689#. label, accelerator
2690#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
2691msgid "Re_versed Order"
2692msgstr "_Обратен ред"
2693
2694#. tooltip
2695#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
2696msgid "Display icons in the opposite order"
2697msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
2698
2699#. name, stock id
2700#. label, accelerator
2701#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
2702msgid "_Keep Aligned"
2703msgstr "_Подравнени икони"
2704
2705#. tooltip
2706#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
2707msgid "Keep icons lined up on a grid"
2708msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
2709
2710#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
2711msgid "_Manually"
2712msgstr "_Ръчно"
2713
2714#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
2715msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2716msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
2717
2718#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
2719msgid "By _Name"
2720msgstr "По _име"
2721
2722#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
2723msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2724msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
2725
2726#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
2727msgid "By _Size"
2728msgstr "По _размер"
2729
2730#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
2731msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2732msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
2733
2734#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
2735msgid "By _Type"
2736msgstr "По _вид"
2737
2738#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
2739msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2740msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
2741
2742#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
2743msgid "By Modification _Date"
2744msgstr "По _време на промяна"
2745
2746#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
2747msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2748msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
2749
2750#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
2751msgid "By T_rash Time"
2752msgstr "По време на преместване в _кошчето"
2753
2754#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
2755msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2756msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
2757
2758#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
2759msgid "By Search Relevance"
2760msgstr "По точност"
2761
2762#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
2763msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2764msgstr "Иконите да са подредени по точност в редове"
2765
2766#. translators: this is used in the view selection dropdown
2767#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2768#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288
2769#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
2770#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2771msgid "Icon View"
2772msgstr "Изглед като икони"
2773
2774#. translators: this is used in the view menu
2775#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290
2776msgid "_Icons"
2777msgstr "_Икони"
2778
2779#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291
2780msgid "The icon view encountered an error."
2781msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
2782
2783#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
2784msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2785msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
2786
2787#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293
2788msgid "Display this location with the icon view."
2789msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
2790
2791#. if it wasn't cancelled show a dialog
2792#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860
2793#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2794msgid "Unable to access location"
2795msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
2796
2797#: ../src/nautilus-connect-server.c:74
2798msgid "Unable to display location"
2799msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
2800
2801#: ../src/nautilus-connect-server.c:140
2802msgid "Print but do not open the URI"
2803msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2804
2805#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2806#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2807#: ../src/nautilus-connect-server.c:152
2808msgid ""
2809"\n"
2810"\n"
2811"Add connect to server mount"
2812msgstr ""
2813"\n"
2814"\n"
2815"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2816
2817#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2818#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439
2819msgid "There was an error displaying help."
2820msgstr "Грешка при показването на помощта."
2821
2822#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149
2823msgid "Don't recognize this file server type."
2824msgstr "Непознат вид файлов сървър."
2825
2826#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
2827msgid "This doesn't look like an address."
2828msgstr "Това не прилича на адрес."
2829
2830#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2831#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265
2832#, c-format
2833msgid "For example, %s"
2834msgstr "Напр. %s"
2835
2836#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
2837msgid "_Remove"
2838msgstr "_Изтриване"
2839
2840#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542
2841msgid "_Clear All"
2842msgstr "Из_чистване на избора"
2843
2844#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
2845msgid "_Server Address"
2846msgstr "_Адрес на сървъра"
2847
2848#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2849msgid "_Recent Servers"
2850msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
2851
2852#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2853msgid "_Browse"
2854msgstr "_Преглед"
2855
2856#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704
2857msgid "C_onnect"
2858msgstr "_Свързване"
2859
2860#. name, stock id
2861#. label, accelerator
2862#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161
2863#: ../src/nautilus-view.c:8702
2864msgid "E_mpty Trash"
2865msgstr "Из_чистване на кошчето"
2866
2867#. label, accelerator
2868#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751
2869#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792
2870msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2871msgstr "Нормален размер на _иконите"
2872
2873#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752
2874msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2875msgstr "Нормален размер на _икона"
2876
2877#. label, accelerator
2878#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764
2879msgid "Change Desktop _Background"
2880msgstr "Промяна на _фона"
2881
2882#. tooltip
2883#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766
2884msgid ""
2885"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2886msgstr ""
2887"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
2888"работния плот"
2889
2890#. label, accelerator
2891#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771
2892msgid "Empty Trash"
2893msgstr "Изчистване на кошчето"
2894
2895#. tooltip
2896#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212
2897#: ../src/nautilus-view.c:7162
2898msgid "Delete all items in the Trash"
2899msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2900
2901#. label, accelerator
2902#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778
2903msgid "_Organize Desktop by Name"
2904msgstr "Подреждане по _име"
2905
2906#. tooltip
2907#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780
2908msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2909msgstr ""
2910"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
2911
2912#. label, accelerator
2913#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785
2914msgid "Resize Icon..."
2915msgstr "Разтягане на икона…"
2916
2917#. tooltip
2918#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787
2919msgid "Make the selected icons resizable"
2920msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
2921
2922#. tooltip
2923#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794
2924msgid "Restore each selected icons to its original size"
2925msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
2926
2927#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872
2928msgid "The desktop view encountered an error."
2929msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2930
2931#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873
2932msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2933msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
2934
2935#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
2936#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2937#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2938msgid "Comment"
2939msgstr "Коментар"
2940
2941#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
2942msgid "URL"
2943msgstr "Адрес"
2944
2945#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
2946#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
2947#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2948#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2949msgid "Description"
2950msgstr "Описание"
2951
2952#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
2953msgid "Command"
2954msgstr "Команда"
2955
2956#. hardcode "Desktop"
2957#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270
2958#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:553
2959msgid "Desktop"
2960msgstr "Работен плот"
2961
2962#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
2963#, c-format
2964msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2965msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2966
2967#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
2968#, c-format
2969msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2970msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2971
2972#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
2973#, c-format
2974msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2975msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2976
2977#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
2978msgid "This location could not be displayed."
2979msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
2980
2981#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
2982#, c-format
2983msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2984msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2985
2986#. fall through
2987#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
2988#, c-format
2989msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2990msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2991
2992#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
2993msgid "The group could not be changed."
2994msgstr "Групата не може да бъде променена."
2995
2996#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2997#, c-format
2998msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2999msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
3000
3001#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
3002msgid "The owner could not be changed."
3003msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3004
3005#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
3006#, c-format
3007msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3008msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
3009
3010#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
3011msgid "The permissions could not be changed."
3012msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3013
3014#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
3015#, c-format
3016msgid ""
3017"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3018msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3019
3020#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3024msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
3025
3026#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
3027#, c-format
3028msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3029msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
3030
3031#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3035"a different name."
3036msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
3037
3038#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
3039#, c-format
3040msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3041msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
3042
3043#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
3044#, c-format
3045msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3046msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
3047
3048#. fall through
3049#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
3050#, c-format
3051msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3052msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
3053
3054#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
3055msgid "The item could not be renamed."
3056msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3057
3058#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
3059#, c-format
3060msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3061msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3062
3063#. Translators: this is referred to captions under icons.
3064#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280
3065#: ../src/nautilus-properties-window.c:4049
3066#: ../src/nautilus-properties-window.c:4076
3067msgid "None"
3068msgstr "Няма"
3069
3070#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3071msgid "Files Preferences"
3072msgstr "Настройки на изгледа"
3073
3074#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3075msgid "Default View"
3076msgstr "Стандартен изглед"
3077
3078#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
3079msgid "View _new folders using:"
3080msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
3081
3082#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
3083msgid "_Arrange items:"
3084msgstr "Под_реждане на обектите:"
3085
3086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3087msgid "Sort _folders before files"
3088msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3089
3090#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3091msgid "Show hidden and _backup files"
3092msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3093
3094#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3095msgid "Icon View Defaults"
3096msgstr "Настройки за изгледа като икони"
3097
3098#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3099msgid "Default _zoom level:"
3100msgstr "Стандартен _мащаб:"
3101
3102#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3103msgid "List View Defaults"
3104msgstr "Настройки за изгледа като списък"
3105
3106#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3107msgid "D_efault zoom level:"
3108msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3109
3110#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3111msgid "Views"
3112msgstr "Изгледи"
3113
3114#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3115msgid "Behavior"
3116msgstr "Поведение"
3117
3118#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3119msgid "_Single click to open items"
3120msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3121
3122#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3123msgid "_Double click to open items"
3124msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3125
3126#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3127msgid "Executable Text Files"
3128msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
3129
3130#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3131msgid "_Run executable text files when they are opened"
3132msgstr "Да се _стартират"
3133
3134#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3135msgid "_View executable text files when they are opened"
3136msgstr "Да се _изобразяват"
3137
3138#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3139msgid "_Ask each time"
3140msgstr "Д_а се пита всеки път"
3141
3142#. trash
3143#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3144#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:567
3145#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:354 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
3146msgid "Trash"
3147msgstr "Кошче"
3148
3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3150msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3151msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
3152
3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3154msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
3155msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
3156
3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3158msgid "Icon Captions"
3159msgstr "Имена на икони"
3160
3161#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3162msgid ""
3163"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3164"information will appear when zooming in closer."
3165msgstr ""
3166"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
3167"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
3168
3169#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3170msgid "Display"
3171msgstr "Показване"
3172
3173#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3174msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3175msgstr ""
3176"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
3177
3178#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3179msgid "List Columns"
3180msgstr "Колони в списъка"
3181
3182#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
3183msgid "Show _thumbnails:"
3184msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3185
3186#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
3187msgid "_Only for files smaller than:"
3188msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3189
3190#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3191#: ../src/nautilus-properties-window.c:4477
3192msgid "Folders"
3193msgstr "Папки"
3194
3195#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3196msgid "Count _number of items:"
3197msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3198
3199#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3200msgid "Preview"
3201msgstr "Преглед"
3202
3203#. translators: this is used in the view selection dropdown
3204#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3205#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
3206#: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077
3207msgid "List View"
3208msgstr "Изглед като списък"
3209
3210#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
3211msgid "Always"
3212msgstr "Винаги"
3213
3214#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3215msgid "Local Files Only"
3216msgstr "Само за локални файлове"
3217
3218#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3219msgid "Never"
3220msgstr "Никога"
3221
3222#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3223msgid "By Name"
3224msgstr "по име"
3225
3226#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3227msgid "By Size"
3228msgstr "по размер"
3229
3230#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3231msgid "By Type"
3232msgstr "по вид"
3233
3234#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3235msgid "By Modification Date"
3236msgstr "по време на промяна"
3237
3238#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3239msgid "By Access Date"
3240msgstr "по време на достъп"
3241
3242#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3243msgid "By Trashed Date"
3244msgstr "по време на преместване в кошчето"
3245
3246#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3247#, no-c-format
3248msgid "33%"
3249msgstr "33 %"
3250
3251#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3252#, no-c-format
3253msgid "50%"
3254msgstr "50%"
3255
3256#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3257#, no-c-format
3258msgid "66%"
3259msgstr "66 %"
3260
3261#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3262#, no-c-format
3263msgid "100%"
3264msgstr "100%"
3265
3266#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3267#, no-c-format
3268msgid "150%"
3269msgstr "150%"
3270
3271#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3272#, no-c-format
3273msgid "200%"
3274msgstr "200%"
3275
3276#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
3277#, no-c-format
3278msgid "400%"
3279msgstr "400%"
3280
3281#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
3282msgid "100 KB"
3283msgstr "100 KB"
3284
3285#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
3286msgid "500 KB"
3287msgstr "500 KB"
3288
3289#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
3290msgid "1 MB"
3291msgstr "1 MB"
3292
3293#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
3294msgid "3 MB"
3295msgstr "3 MB"
3296
3297#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
3298msgid "5 MB"
3299msgstr "5 MB"
3300
3301#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
3302msgid "10 MB"
3303msgstr "10 MB"
3304
3305#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
3306msgid "100 MB"
3307msgstr "100 MB"
3308
3309#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
3310msgid "1 GB"
3311msgstr "1 GB"
3312
3313#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
3314msgid "2 GB"
3315msgstr "2 GB"
3316
3317#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
3318msgid "4 GB"
3319msgstr "4 GB"
3320
3321#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3322msgid "Image Type"
3323msgstr "Вид изображение"
3324
3325#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
3326#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
3327#, c-format
3328msgid "%d pixel"
3329msgid_plural "%d pixels"
3330msgstr[0] "%d пиксел"
3331msgstr[1] "%d пиксела"
3332
3333#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3334msgid "Width"
3335msgstr "Широчина"
3336
3337#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
3338msgid "Height"
3339msgstr "Височина"
3340
3341#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3342#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3343msgid "Title"
3344msgstr "Заглавие"
3345
3346#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
3347#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3348msgid "Author"
3349msgstr "Автор"
3350
3351#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3353msgid "Copyright"
3354msgstr "Авторски права"
3355
3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
3357msgid "Created On"
3358msgstr "Създадено на"
3359
3360#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
3361msgid "Created By"
3362msgstr "Създадено от"
3363
3364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
3365msgid "Disclaimer"
3366msgstr "Без гаранция"
3367
3368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
3369msgid "Warning"
3370msgstr "Предупреждение"
3371
3372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3373msgid "Source"
3374msgstr "Източник"
3375
3376#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
3377msgid "Camera Brand"
3378msgstr "Марка на камерата"
3379
3380#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
3381msgid "Camera Model"
3382msgstr "Модел на камерата"
3383
3384#. Choose which date to show in order of relevance
3385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3386msgid "Date Taken"
3387msgstr "Датата на заснемане"
3388
3389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
3390msgid "Date Digitized"
3391msgstr "Дата на цифровизация"
3392
3393#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3394msgid "Date Modified"
3395msgstr "Време на промяна"
3396
3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
3398msgid "Exposure Time"
3399msgstr "Време за експонация"
3400
3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
3402msgid "Aperture Value"
3403msgstr "Бленда"
3404
3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3406msgid "ISO Speed Rating"
3407msgstr "ISO"
3408
3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3410msgid "Flash Fired"
3411msgstr "Пусната светкавицата"
3412
3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3414msgid "Metering Mode"
3415msgstr "Режим на измерване"
3416
3417#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3418msgid "Exposure Program"
3419msgstr "Програма за експонация"
3420
3421#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3422msgid "Focal Length"
3423msgstr "Фокална дължина"
3424
3425#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3426msgid "Software"
3427msgstr "Софтуер"
3428
3429#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
3430msgid "Keywords"
3431msgstr "Ключови думи"
3432
3433#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
3434msgid "Creator"
3435msgstr "Създал"
3436
3437#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3438msgid "Rating"
3439msgstr "Класификация"
3440
3441#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
3442msgid "Failed to load image information"
3443msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
3444
3445#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
3446#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371
3447#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
3448msgid "Loading..."
3449msgstr "Зареждане…"
3450
3451#: ../src/nautilus-list-model.c:376
3452msgid "(Empty)"
3453msgstr "(Празно)"
3454
3455#: ../src/nautilus-list-view.c:2331
3456#, c-format
3457msgid "%s Visible Columns"
3458msgstr "%s видими колони"
3459
3460#: ../src/nautilus-list-view.c:2351
3461msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3462msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
3463
3464#. name, stock id
3465#. label, accelerator
3466#: ../src/nautilus-list-view.c:2406
3467msgid "Visible _Columns..."
3468msgstr "Видими _колони…"
3469
3470#. tooltip
3471#: ../src/nautilus-list-view.c:2407
3472msgid "Select the columns visible in this folder"
3473msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
3474
3475#. translators: this is used in the view menu
3476#: ../src/nautilus-list-view.c:3079
3477msgid "_List"
3478msgstr "_Списък"
3479
3480#: ../src/nautilus-list-view.c:3080
3481msgid "The list view encountered an error."
3482msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
3483
3484#: ../src/nautilus-list-view.c:3081
3485msgid "The list view encountered an error while starting up."
3486msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
3487
3488#: ../src/nautilus-list-view.c:3082
3489msgid "Display this location with the list view."
3490msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
3491
3492#: ../src/nautilus-location-entry.c:265
3493#, c-format
3494msgid "Do you want to view %d location?"
3495msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3496msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3497msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3498
3499#: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052
3500#, c-format
3501msgid "This will open %d separate window."
3502msgid_plural "This will open %d separate windows."
3503msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3504msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3505
3506#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
3507#, c-format
3508msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3509msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3510
3511#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
3512#, c-format
3513msgid "The link “%s” is broken."
3514msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3515
3516#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
3517msgid "This link cannot be used because it has no target."
3518msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3519
3520#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
3521#, c-format
3522msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3523msgstr ""
3524"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3525
3526#. name, stock id
3527#. label, accelerator
3528#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219
3529#: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331
3530#: ../src/nautilus-view.c:8630
3531msgid "Mo_ve to Trash"
3532msgstr "Преместване в ко_шчето"
3533
3534#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
3535#, c-format
3536msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3537msgstr ""
3538"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3539
3540#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
3541#, c-format
3542msgid "“%s” is an executable text file."
3543msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3544
3545#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
3546msgid "Run in _Terminal"
3547msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3548
3549#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
3550msgid "_Display"
3551msgstr "По_казване"
3552
3553#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782
3554#: ../src/nautilus-view.c:956
3555msgid "Are you sure you want to open all files?"
3556msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3557
3558#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049
3559#, c-format
3560msgid "This will open %d separate tab."
3561msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3562msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3563msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3564
3565#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114
3566#, c-format
3567msgid "Could not display “%s”."
3568msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3569
3570#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212
3571msgid "The file is of an unknown type"
3572msgstr "Файлът е от непознат вид."
3573
3574#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216
3575#, c-format
3576msgid "There is no application installed for “%s” files"
3577msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3578
3579#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231
3580msgid "_Select Application"
3581msgstr "_Избор на програма"
3582
3583#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267
3584msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3585msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3586
3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
3588msgid "Unable to search for application"
3589msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3590
3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"There is no application installed for “%s” files.\n"
3595"Do you want to search for an application to open this file?"
3596msgstr ""
3597"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3598"Искате ли да потърсите такава?"
3599
3600#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538
3601msgid "Untrusted application launcher"
3602msgstr "Недоверен стартер на програма"
3603
3604#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541
3605#, c-format
3606msgid ""
3607"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3608"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3609msgstr ""
3610"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3611"непознат, стартирането му може да е опасно."
3612
3613#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556
3614msgid "_Launch Anyway"
3615msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3616
3617#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559
3618msgid "Mark as _Trusted"
3619msgstr "_Отбелязване като доверен"
3620
3621#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
3622#, c-format
3623msgid "This will open %d separate application."
3624msgid_plural "This will open %d separate applications."
3625msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3626msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3627
3628#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
3629msgid "Unable to start location"
3630msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3631
3632#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
3633#, c-format
3634msgid "Opening “%s”."
3635msgstr "Отваряне на „%s“."
3636
3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
3638#, c-format
3639msgid "Opening %d item."
3640msgid_plural "Opening %d items."
3641msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3642msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3643
3644#: ../src/nautilus-notebook.c:368
3645msgid "Close tab"
3646msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3647
3648#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266
3649msgid "Devices"
3650msgstr "Устройства"
3651
3652#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523
3653msgid "Places"
3654msgstr "Места"
3655
3656#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
3657msgid "Recent"
3658msgstr "Скоро ползвани"
3659
3660#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:532
3661msgid "Recent files"
3662msgstr "Скоро ползвани файлове"
3663
3664#. tooltip
3665#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:543 ../src/nautilus-window-menus.c:535
3666msgid "Open your personal folder"
3667msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
3668
3669#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555
3670msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3671msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
3672
3673#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:569
3674msgid "Open the trash"
3675msgstr "Отваряне на кошчето"
3676
3677#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:621 ../src/nautilus-places-sidebar.c:646
3678#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824
3679#, c-format
3680msgid "Mount and open %s"
3681msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
3682
3683#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:721
3684msgid "Open the contents of the File System"
3685msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
3686
3687#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
3688msgid "Network"
3689msgstr "Локална мрежа"
3690
3691#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:808
3692msgid "Browse Network"
3693msgstr "Разглеждане на мрежата"
3694
3695#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810
3696msgid "Browse the contents of the network"
3697msgstr "Разглеждане на мрежата"
3698
3699#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3700#. name, stock id
3701#. label, accelerator
3702#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1631 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693
3703#: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285
3704#: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967
3705#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054
3706#: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156
3707#: ../src/nautilus-view.c:8160
3708msgid "_Start"
3709msgstr "_Стартиране"
3710
3711#. name, stock id
3712#. label, accelerator
3713#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1632 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700
3714#: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289
3715#: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996
3716#: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185
3717#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
3718msgid "_Stop"
3719msgstr "Сп_иране"
3720
3721#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3722#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1637
3723msgid "_Power On"
3724msgstr "_Включване"
3725
3726#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1638 ../src/nautilus-view.c:8000
3727#: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189
3728msgid "_Safely Remove Drive"
3729msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3730
3731#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1641
3732msgid "_Connect Drive"
3733msgstr "_Свързване на устройството"
3734
3735#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642
3736msgid "_Disconnect Drive"
3737msgstr "_Изключване на устройството"
3738
3739#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1645
3740msgid "_Start Multi-disk Device"
3741msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3742
3743#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1646
3744msgid "_Stop Multi-disk Device"
3745msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
3746
3747#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3748#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 ../src/nautilus-view.c:8070
3749#: ../src/nautilus-view.c:8172
3750msgid "_Unlock Drive"
3751msgstr "_Отключване на устройството"
3752
3753#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1651 ../src/nautilus-view.c:8012
3754#: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201
3755msgid "_Lock Drive"
3756msgstr "_Заключване на устройство"
3757
3758#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2327
3759#, c-format
3760msgid "Unable to start %s"
3761msgstr "%s не може да се стартира"
3762
3763#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109
3764#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2137
3765#, c-format
3766msgid "Unable to eject %s"
3767msgstr "Неуспешно изваждане на %s"
3768
3769#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2282
3770#, c-format
3771msgid "Unable to poll %s for media changes"
3772msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
3773
3774#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
3775#, c-format
3776msgid "Unable to stop %s"
3777msgstr "%s не може да се спре"
3778
3779#. name, stock id
3780#. label, accelerator
3781#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 ../src/nautilus-view.c:7133
3782#: ../src/nautilus-view.c:8555
3783msgid "_Open"
3784msgstr "_Отваряне"
3785
3786#. name, stock id
3787#. label, accelerator
3788#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2623 ../src/nautilus-view.c:7145
3789#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280
3790#: ../src/nautilus-view.c:8608
3791msgid "Open in New _Tab"
3792msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
3793
3794#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-view.c:8272
3795#: ../src/nautilus-view.c:8588
3796msgid "Open in New _Window"
3797msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
3798
3799#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638
3800msgid "_Add Bookmark"
3801msgstr "_Добавяне на отметка"
3802
3803#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2653
3804msgid "Rename..."
3805msgstr "Преименуване…"
3806
3807#. name, stock id
3808#. label, accelerator
3809#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 ../src/nautilus-view.c:7249
3810#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345
3811msgid "_Mount"
3812msgstr "_Монтиране"
3813
3814#. name, stock id
3815#. label, accelerator
3816#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2672 ../src/nautilus-view.c:7253
3817#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349
3818msgid "_Unmount"
3819msgstr "_Демонтиране"
3820
3821#. name, stock id
3822#. label, accelerator
3823#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2679 ../src/nautilus-view.c:7257
3824#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353
3825msgid "_Eject"
3826msgstr "Из_важдане"
3827
3828#. name, stock id
3829#. label, accelerator
3830#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7269
3831#: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365
3832msgid "_Detect Media"
3833msgstr "_Засичане на носител"
3834
3835#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
3836msgid "_Properties"
3837msgstr "_Свойства"
3838
3839#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3250
3840msgid "Computer"
3841msgstr "Този компютър"
3842
3843#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
3844#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
3845#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
3846#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
3847msgid "File Operations"
3848msgstr "Файлови операции"
3849
3850#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
3851msgid "Show Details"
3852msgstr "Повече информация"
3853
3854#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
3855#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
3856#, c-format
3857msgid "%'d file operation active"
3858msgid_plural "%'d file operations active"
3859msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3860msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3861
3862#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
3863msgid "All file operations have been successfully completed"
3864msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3865
3866#: ../src/nautilus-properties-window.c:490
3867msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3868msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3869
3870#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
3871msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3872msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3873
3874#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
3875msgid "The file that you dropped is not local."
3876msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3877
3878#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
3879#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
3880msgid "You can only use local images as custom icons."
3881msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3882
3883#: ../src/nautilus-properties-window.c:508
3884msgid "The file that you dropped is not an image."
3885msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3886
3887#: ../src/nautilus-properties-window.c:630
3888msgid "_Name:"
3889msgid_plural "_Names:"
3890msgstr[0] "_Име:"
3891msgstr[1] "_Имена:"
3892
3893#: ../src/nautilus-properties-window.c:825
3894#, c-format
3895msgid "Properties"
3896msgstr "Свойства"
3897
3898#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
3899#, c-format
3900msgid "%s Properties"
3901msgstr "Свойства на %s"
3902
3903#: ../src/nautilus-properties-window.c:1222
3904#, c-format
3905msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3906msgid "%s (%s)"
3907msgstr "%s (%s)"
3908
3909#: ../src/nautilus-properties-window.c:1430
3910msgid "Cancel Group Change?"
3911msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3912
3913#: ../src/nautilus-properties-window.c:1845
3914msgid "Cancel Owner Change?"
3915msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3916
3917#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
3918msgid "nothing"
3919msgstr "нищо"
3920
3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:2163
3922msgid "unreadable"
3923msgstr "нечетимо"
3924
3925#: ../src/nautilus-properties-window.c:2171
3926#, c-format
3927msgid "%'d item, with size %s"
3928msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3929msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3930msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3931
3932#: ../src/nautilus-properties-window.c:2180
3933msgid "(some contents unreadable)"
3934msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3935
3936#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3937#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3938#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3939#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3940#. * couldn't think of one.
3941#.
3942#: ../src/nautilus-properties-window.c:2197
3943msgid "Contents:"
3944msgstr "Съдържание:"
3945
3946#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3947#: ../src/nautilus-properties-window.c:3053
3948msgid "used"
3949msgstr "използвани"
3950
3951#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3952#: ../src/nautilus-properties-window.c:3059
3953msgid "free"
3954msgstr "свободни"
3955
3956#: ../src/nautilus-properties-window.c:3061
3957msgid "Total capacity:"
3958msgstr "Общ обем: "
3959
3960#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
3961msgid "Filesystem type:"
3962msgstr "Вид файлова система:"
3963
3964#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
3965msgid "Basic"
3966msgstr "Основни"
3967
3968#: ../src/nautilus-properties-window.c:3265
3969msgid "Link target:"
3970msgstr "Цел на връзката:"
3971
3972#: ../src/nautilus-properties-window.c:3284
3973msgid "Location:"
3974msgstr "Адрес:"
3975
3976#: ../src/nautilus-properties-window.c:3292
3977msgid "Volume:"
3978msgstr "Файлова система:"
3979
3980#: ../src/nautilus-properties-window.c:3301
3981msgid "Accessed:"
3982msgstr "Достъпен:"
3983
3984#: ../src/nautilus-properties-window.c:3305
3985msgid "Modified:"
3986msgstr "Променян:"
3987
3988#: ../src/nautilus-properties-window.c:3315
3989msgid "Free space:"
3990msgstr "Свободно пространство:"
3991
3992#. translators: this gets concatenated to "no read",
3993#. * "no access", etc. (see following strings)
3994#.
3995#: ../src/nautilus-properties-window.c:3966
3996#: ../src/nautilus-properties-window.c:3977
3997#: ../src/nautilus-properties-window.c:3989
3998msgid "no "
3999msgstr "без "
4000
4001#: ../src/nautilus-properties-window.c:3969
4002msgid "list"
4003msgstr "разглеждане"
4004
4005#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
4006msgid "read"
4007msgstr "четене"
4008
4009#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
4010msgid "create/delete"
4011msgstr "създаване/изтриване"
4012
4013#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
4014msgid "write"
4015msgstr "запис"
4016
4017#: ../src/nautilus-properties-window.c:3991
4018msgid "access"
4019msgstr "достъп"
4020
4021#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
4022msgid "List files only"
4023msgstr "Показване само на файлове"
4024
4025#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
4026msgid "Access files"
4027msgstr "Достъп до файлове"
4028
4029#: ../src/nautilus-properties-window.c:4068
4030msgid "Create and delete files"
4031msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
4032
4033#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
4034msgid "Read-only"
4035msgstr "Само за четене"
4036
4037#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
4038msgid "Read and write"
4039msgstr "Четене и запис"
4040
4041#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
4042msgid "Access:"
4043msgstr "Достъп:"
4044
4045#: ../src/nautilus-properties-window.c:4118
4046msgid "Folder access:"
4047msgstr "Права за достъп до папката:"
4048
4049#: ../src/nautilus-properties-window.c:4120
4050msgid "File access:"
4051msgstr "Права за достъп до файла:"
4052
4053#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
4054msgid "_Owner:"
4055msgstr "_Собственик:"
4056
4057#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
4058#: ../src/nautilus-properties-window.c:4481
4059msgid "Owner:"
4060msgstr "Собственик:"
4061
4062#: ../src/nautilus-properties-window.c:4239
4063msgid "_Group:"
4064msgstr "_Група:"
4065
4066#: ../src/nautilus-properties-window.c:4247
4067#: ../src/nautilus-properties-window.c:4495
4068msgid "Group:"
4069msgstr "Група:"
4070
4071#: ../src/nautilus-properties-window.c:4268
4072msgid "Others"
4073msgstr "Други"
4074
4075#: ../src/nautilus-properties-window.c:4283
4076msgid "Execute:"
4077msgstr "_Изпълнение:"
4078
4079#: ../src/nautilus-properties-window.c:4286
4080msgid "Allow _executing file as program"
4081msgstr "Да може да се _стартира като програма"
4082
4083#: ../src/nautilus-properties-window.c:4462
4084msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4085msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
4086
4087#: ../src/nautilus-properties-window.c:4466
4088msgid "Change"
4089msgstr "Смяна"
4090
4091#: ../src/nautilus-properties-window.c:4509
4092msgid "Others:"
4093msgstr "Други:"
4094
4095#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
4096msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4097msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
4098
4099#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
4100msgid "Security context:"
4101msgstr "Контекст за сигурността:"
4102
4103#: ../src/nautilus-properties-window.c:4580
4104msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
4105msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
4106
4107#: ../src/nautilus-properties-window.c:4590
4108#, c-format
4109msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4110msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
4111
4112#: ../src/nautilus-properties-window.c:4593
4113msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4114msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
4115
4116#: ../src/nautilus-properties-window.c:4837
4117msgid "Open With"
4118msgstr "Отваряне с"
4119
4120#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
4121msgid "Creating Properties window."
4122msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4123
4124#: ../src/nautilus-properties-window.c:5459
4125msgid "Select Custom Icon"
4126msgstr "Избор на друга икона…"
4127
4128#: ../src/nautilus-query-editor.c:107
4129msgid "File Type"
4130msgstr "Вид файл"
4131
4132#: ../src/nautilus-query-editor.c:385
4133msgid "Documents"
4134msgstr "Документи"
4135
4136#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
4137msgid "Music"
4138msgstr "Музика"
4139
4140#: ../src/nautilus-query-editor.c:434
4141msgid "Picture"
4142msgstr "Изображение"
4143
4144#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
4145msgid "Illustration"
4146msgstr "Илюстрация"
4147
4148#: ../src/nautilus-query-editor.c:493
4149msgid "Pdf / Postscript"
4150msgstr "Pdf/Postscript"
4151
4152#: ../src/nautilus-query-editor.c:501
4153msgid "Text File"
4154msgstr "Текстов файл"
4155
4156#: ../src/nautilus-query-editor.c:580
4157msgid "Select type"
4158msgstr "Избор на вид"
4159
4160#: ../src/nautilus-query-editor.c:584
4161msgid "Select"
4162msgstr "Избиране"
4163
4164#: ../src/nautilus-query-editor.c:665
4165msgid "Any"
4166msgstr "Всякакви"
4167
4168#: ../src/nautilus-query-editor.c:680
4169msgid "Other Type..."
4170msgstr "Друг вид…"
4171
4172#: ../src/nautilus-query-editor.c:961
4173msgid "Remove this criterion from the search"
4174msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
4175
4176#. create the Current/All Files selector
4177#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
4178msgid "Current"
4179msgstr "Текущ"
4180
4181#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
4182msgid "All Files"
4183msgstr "Всички файлове"
4184
4185#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
4186msgid "Add a new criterion to this search"
4187msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
4188
4189#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52
4190msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu."
4191msgstr ""
4192"Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Създаване на документ“."
4193
4194#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55
4195msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4196msgstr ""
4197"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4198
4199#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
4200msgid "Restore"
4201msgstr "Възстановяване"
4202
4203#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
4204msgid "Restore selected items to their original position"
4205msgstr ""
4206"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4207
4208#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4209#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
4210msgid "Empty"
4211msgstr "Изчистване"
4212
4213#: ../src/nautilus-view.c:958
4214#, c-format
4215msgid "This will open %'d separate tab."
4216msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4217msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
4218msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
4219
4220#: ../src/nautilus-view.c:961
4221#, c-format
4222msgid "This will open %'d separate window."
4223msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4224msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4225msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4226
4227#: ../src/nautilus-view.c:1459
4228msgid "Select Items Matching"
4229msgstr "Избор на обекти по критерии"
4230
4231#: ../src/nautilus-view.c:1474
4232msgid "_Pattern:"
4233msgstr "_Шаблон:"
4234
4235#: ../src/nautilus-view.c:1480
4236msgid "Examples: "
4237msgstr "Примери:"
4238
4239#: ../src/nautilus-view.c:1581
4240msgid "Save Search as"
4241msgstr "Запазване на търсенето"
4242
4243#: ../src/nautilus-view.c:1604
4244msgid "Search _name:"
4245msgstr "_Име, което да се търси:"
4246
4247#: ../src/nautilus-view.c:1621
4248msgid "_Folder:"
4249msgstr "П_апка:"
4250
4251#: ../src/nautilus-view.c:1626
4252msgid "Select Folder to Save Search In"
4253msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
4254
4255#: ../src/nautilus-view.c:2265
4256msgid ""
4257"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4258"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4259msgstr ""
4260"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
4261"към „~/.local/share/nautilus“"
4262
4263#: ../src/nautilus-view.c:2693
4264msgid "Content View"
4265msgstr "Преглед на съдържанието"
4266
4267#: ../src/nautilus-view.c:2694
4268msgid "View of the current folder"
4269msgstr "Изглед на текущата папка"
4270
4271#: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924
4272#, c-format
4273msgid "“%s” selected"
4274msgstr "„%s“ — избрана"
4275
4276#: ../src/nautilus-view.c:2891
4277#, c-format
4278msgid "%'d folder selected"
4279msgid_plural "%'d folders selected"
4280msgstr[0] "%'d избрана папка"
4281msgstr[1] "%'d избрани папки"
4282
4283#: ../src/nautilus-view.c:2901
4284#, c-format
4285msgid "(containing %'d item)"
4286msgid_plural "(containing %'d items)"
4287msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4288msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4289
4290#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4291#: ../src/nautilus-view.c:2912
4292#, c-format
4293msgid "(containing a total of %'d item)"
4294msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4295msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4296msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4297
4298#: ../src/nautilus-view.c:2927
4299#, c-format
4300msgid "%'d item selected"
4301msgid_plural "%'d items selected"
4302msgstr[0] "%'d избран обект"
4303msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4304
4305#. Folders selected also, use "other" terminology
4306#: ../src/nautilus-view.c:2934
4307#, c-format
4308msgid "%'d other item selected"
4309msgid_plural "%'d other items selected"
4310msgstr[0] "още %'d избран обект"
4311msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4312
4313#. This is marked for translation in case a localiser
4314#. * needs to use something other than parentheses. The
4315#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
4316#.
4317#: ../src/nautilus-view.c:2948
4318#, c-format
4319msgid "(%s)"
4320msgstr "(%s)"
4321
4322#. This is marked for translation in case a localizer
4323#. * needs to change ", " to something else. The comma
4324#. * is between the message about the number of folders
4325#. * and the number of items in those folders and the
4326#. * message about the number of other items and the
4327#. * total size of those items.
4328#.
4329#: ../src/nautilus-view.c:2972
4330#, c-format
4331msgid "%s %s, %s %s"
4332msgstr "%s%s, %s, %s"
4333
4334#: ../src/nautilus-view.c:4349
4335#, c-format
4336msgid "Open With %s"
4337msgstr "Отваряне с %s"
4338
4339#: ../src/nautilus-view.c:4351
4340#, c-format
4341msgid "Use “%s” to open the selected item"
4342msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
4343msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания обект"
4344msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните обекти"
4345
4346#: ../src/nautilus-view.c:5094
4347#, c-format
4348msgid "Run “%s” on any selected items"
4349msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран обект"
4350
4351#: ../src/nautilus-view.c:5348
4352#, c-format
4353msgid "Create a new document from template “%s”"
4354msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
4355
4356#: ../src/nautilus-view.c:5948
4357msgid "Select Destination"
4358msgstr "Избор на цел"
4359
4360#: ../src/nautilus-view.c:5952
4361msgid "_Select"
4362msgstr "_Избиране"
4363
4364#. Translators: %s is a file name formatted for display
4365#: ../src/nautilus-view.c:6466
4366#, c-format
4367msgid "Unable to remove “%s”"
4368msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
4369
4370#. Translators: %s is a file name formatted for display
4371#: ../src/nautilus-view.c:6493
4372#, c-format
4373msgid "Unable to eject “%s”"
4374msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
4375
4376#: ../src/nautilus-view.c:6515
4377msgid "Unable to stop drive"
4378msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
4379
4380#. Translators: %s is a file name formatted for display
4381#: ../src/nautilus-view.c:6617
4382#, c-format
4383msgid "Unable to start “%s”"
4384msgstr "„%s“ не може да се стартира"
4385
4386#. name, stock id, label
4387#: ../src/nautilus-view.c:7108
4388msgid "New _Document"
4389msgstr "Нов до_кумент"
4390
4391#. name, stock id, label
4392#: ../src/nautilus-view.c:7109
4393msgid "Open Wit_h"
4394msgstr "Отваряне _с"
4395
4396#: ../src/nautilus-view.c:7110
4397msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4398msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
4399
4400#. name, stock id
4401#. label, accelerator
4402#: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370
4403#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
4404msgid "P_roperties"
4405msgstr "_Свойства"
4406
4407#. tooltip
4408#: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690
4409msgid "View or modify the properties of each selected item"
4410msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
4411
4412#. name, stock id
4413#. label, accelerator
4414#: ../src/nautilus-view.c:7120
4415msgid "New _Folder"
4416msgstr "Нова _папка"
4417
4418#. tooltip
4419#: ../src/nautilus-view.c:7121
4420msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4421msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
4422
4423#. name, stock id
4424#. label, accelerator
4425#: ../src/nautilus-view.c:7124
4426msgid "New Folder with Selection"
4427msgstr "Нова папка с избраното"
4428
4429#. tooltip
4430#: ../src/nautilus-view.c:7125
4431msgid "Create a new folder containing the selected items"
4432msgstr "Създаване на нова папка, която съдържа избраните обекти"
4433
4434#. name, stock id
4435#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
4436#. label, accelerator
4437#: ../src/nautilus-view.c:7129
4438msgid "_Empty Document"
4439msgstr "_Празен документ"
4440
4441#. tooltip
4442#: ../src/nautilus-view.c:7130
4443msgid "Create a new empty document inside this folder"
4444msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
4445
4446#. tooltip
4447#: ../src/nautilus-view.c:7134
4448msgid "Open the selected item in this window"
4449msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
4450
4451#. name, stock id
4452#. label, accelerator
4453#. Location-specific actions
4454#. name, stock id
4455#. label, accelerator
4456#: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311
4457msgid "Open in Navigation Window"
4458msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
4459
4460#. tooltip
4461#: ../src/nautilus-view.c:7142
4462msgid "Open each selected item in a navigation window"
4463msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
4464
4465#. tooltip
4466#: ../src/nautilus-view.c:7146
4467msgid "Open each selected item in a new tab"
4468msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
4469
4470#. name, stock id
4471#. label, accelerator
4472#: ../src/nautilus-view.c:7149
4473msgid "Other _Application..."
4474msgstr "_Друга програма…"
4475
4476#. tooltip
4477#: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154
4478msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4479msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
4480
4481#. name, stock id
4482#. label, accelerator
4483#: ../src/nautilus-view.c:7153
4484msgid "Open With Other _Application..."
4485msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4486
4487#. name, stock id
4488#. label, accelerator
4489#: ../src/nautilus-view.c:7157
4490msgid "_Open Scripts Folder"
4491msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4492
4493#. tooltip
4494#: ../src/nautilus-view.c:7158
4495msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4496msgstr ""
4497"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
4498
4499#. name, stock id
4500#. label, accelerator
4501#. tooltip
4502#: ../src/nautilus-view.c:7166
4503msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4504msgstr ""
4505"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
4506"файлове"
4507
4508#. name, stock id
4509#. label, accelerator
4510#. tooltip
4511#: ../src/nautilus-view.c:7170
4512msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4513msgstr ""
4514"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
4515"файлове"
4516
4517#. name, stock id
4518#. label, accelerator
4519#. tooltip
4520#: ../src/nautilus-view.c:7174
4521msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4522msgstr ""
4523"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
4524"отрязване или копиране на файлове"
4525
4526#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4527#. accelerator for paste
4528#. name, stock id
4529#. label, accelerator
4530#: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328
4531msgid "_Paste Into Folder"
4532msgstr "_Поставяне в папката"
4533
4534#. tooltip
4535#: ../src/nautilus-view.c:7180
4536msgid ""
4537"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4538"selected folder"
4539msgstr ""
4540"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4541"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4542
4543#. name, stock id
4544#. label, accelerator
4545#: ../src/nautilus-view.c:7183
4546msgid "Copy To..."
4547msgstr "Копиране в…"
4548
4549#. tooltip
4550#: ../src/nautilus-view.c:7184
4551msgid "Copy selected files to another location"
4552msgstr "Копиране на избраните файлове на друго място"
4553
4554#. name, stock id
4555#. label, accelerator
4556#: ../src/nautilus-view.c:7187
4557msgid "Move To..."
4558msgstr "Преместване в…"
4559
4560#. tooltip
4561#: ../src/nautilus-view.c:7188
4562msgid "Move selected files to another location"
4563msgstr "Преместване на избраните файлове на друго място"
4564
4565#. tooltip
4566#: ../src/nautilus-view.c:7192
4567msgid "Select all items in this window"
4568msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
4569
4570#. name, stock id
4571#. label, accelerator
4572#: ../src/nautilus-view.c:7195
4573msgid "Select I_tems Matching..."
4574msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
4575
4576#. tooltip
4577#: ../src/nautilus-view.c:7196
4578msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4579msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
4580
4581#. name, stock id
4582#. label, accelerator
4583#: ../src/nautilus-view.c:7199
4584msgid "_Invert Selection"
4585msgstr "_Обръщане на избора"
4586
4587#. tooltip
4588#: ../src/nautilus-view.c:7200
4589msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4590msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
4591
4592#. name, stock id
4593#. label, accelerator
4594#: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673
4595msgid "Ma_ke Link"
4596msgid_plural "Ma_ke Links"
4597msgstr[0] "Създаване на _връзка"
4598msgstr[1] "Създаване на _връзки"
4599
4600#. tooltip
4601#: ../src/nautilus-view.c:7204
4602msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4603msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
4604
4605#. name, stock id
4606#. label, accelerator
4607#: ../src/nautilus-view.c:7207
4608msgid "Rena_me..."
4609msgstr "Преи_менуване…"
4610
4611#. tooltip
4612#: ../src/nautilus-view.c:7208
4613msgid "Rename selected item"
4614msgstr "Преименуване на избрания обект"
4615
4616#. name, stock id
4617#. label, accelerator
4618#: ../src/nautilus-view.c:7211
4619msgid "Set as Wallpaper"
4620msgstr "Да е фон"
4621
4622#. tooltip
4623#: ../src/nautilus-view.c:7212
4624msgid "Make item the wallpaper"
4625msgstr "Задаване като фон на работното място"
4626
4627#. tooltip
4628#: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631
4629msgid "Move each selected item to the Trash"
4630msgstr "Преместване на всеки избран обект в кошчето"
4631
4632#. name, stock id
4633#. label, accelerator
4634#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337
4635#: ../src/nautilus-view.c:8657
4636msgid "_Delete"
4637msgstr "Из_триване"
4638
4639#. tooltip
4640#: ../src/nautilus-view.c:7224
4641msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4642msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
4643
4644#. name, stock id
4645#. label, accelerator
4646#: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341
4647msgid "_Restore"
4648msgstr "_Изваждане"
4649
4650#. name, stock id
4651#. label, accelerator
4652#: ../src/nautilus-view.c:7231
4653msgid "_Undo"
4654msgstr "_Назад"
4655
4656#. tooltip
4657#: ../src/nautilus-view.c:7232
4658msgid "Undo the last action"
4659msgstr "Отмяна на последното действие"
4660
4661#. name, stock id
4662#. label, accelerator
4663#: ../src/nautilus-view.c:7235
4664msgid "_Redo"
4665msgstr "_Повтаряне"
4666
4667#. tooltip
4668#: ../src/nautilus-view.c:7236
4669msgid "Redo the last undone action"
4670msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
4671
4672#.
4673#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
4674#. * be window-wide, and not just view-wide.
4675#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
4676#. * it is a mixture of both ATM.
4677#.
4678#. name, stock id
4679#. label, accelerator
4680#: ../src/nautilus-view.c:7245
4681msgid "Reset View to _Defaults"
4682msgstr "С_тандартен изглед"
4683
4684#. tooltip
4685#: ../src/nautilus-view.c:7246
4686msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4687msgstr ""
4688"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
4689"този изглед"
4690
4691#. tooltip
4692#: ../src/nautilus-view.c:7250
4693msgid "Mount the selected volume"
4694msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
4695
4696#. tooltip
4697#: ../src/nautilus-view.c:7254
4698msgid "Unmount the selected volume"
4699msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
4700
4701#. tooltip
4702#: ../src/nautilus-view.c:7258
4703msgid "Eject the selected volume"
4704msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
4705
4706#. tooltip
4707#: ../src/nautilus-view.c:7262
4708msgid "Start the selected volume"
4709msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
4710
4711#. tooltip
4712#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186
4713msgid "Stop the selected volume"
4714msgstr "Спиране на избраната файлова система"
4715
4716#. tooltip
4717#: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294
4718#: ../src/nautilus-view.c:7366
4719msgid "Detect media in the selected drive"
4720msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
4721
4722#. tooltip
4723#: ../src/nautilus-view.c:7274
4724msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4725msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4726
4727#. tooltip
4728#: ../src/nautilus-view.c:7278
4729msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4730msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4731
4732#. tooltip
4733#: ../src/nautilus-view.c:7282
4734msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4735msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4736
4737#. tooltip
4738#: ../src/nautilus-view.c:7286
4739msgid "Start the volume associated with the open folder"
4740msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4741
4742#. tooltip
4743#: ../src/nautilus-view.c:7290
4744msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4745msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
4746
4747#. name, stock id
4748#. label, accelerator
4749#: ../src/nautilus-view.c:7297
4750msgid "Open File and Close window"
4751msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4752
4753#. name, stock id
4754#. label, accelerator
4755#: ../src/nautilus-view.c:7301
4756msgid "Sa_ve Search"
4757msgstr "За_пазване на търсенето"
4758
4759#. tooltip
4760#: ../src/nautilus-view.c:7302
4761msgid "Save the edited search"
4762msgstr "Запазване на редактираното търсене"
4763
4764#. name, stock id
4765#. label, accelerator
4766#: ../src/nautilus-view.c:7305
4767msgid "Sa_ve Search As..."
4768msgstr "Запазване на търсенето _като…"
4769
4770#. tooltip
4771#: ../src/nautilus-view.c:7306
4772msgid "Save the current search as a file"
4773msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
4774
4775#. tooltip
4776#: ../src/nautilus-view.c:7312
4777msgid "Open this folder in a navigation window"
4778msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
4779
4780#. tooltip
4781#: ../src/nautilus-view.c:7316
4782msgid "Open this folder in a new tab"
4783msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
4784
4785#. name, stock id
4786#. label, accelerator
4787#. tooltip
4788#: ../src/nautilus-view.c:7321
4789msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4790msgstr ""
4791"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
4792
4793#. name, stock id
4794#. label, accelerator
4795#. tooltip
4796#: ../src/nautilus-view.c:7325
4797msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4798msgstr ""
4799"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
4800
4801#. tooltip
4802#: ../src/nautilus-view.c:7329
4803msgid ""
4804"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4805"folder"
4806msgstr ""
4807"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
4808"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
4809
4810#. tooltip
4811#: ../src/nautilus-view.c:7334
4812msgid "Move this folder to the Trash"
4813msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
4814
4815#. tooltip
4816#: ../src/nautilus-view.c:7338
4817msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4818msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
4819
4820#. tooltip
4821#: ../src/nautilus-view.c:7346
4822msgid "Mount the volume associated with this folder"
4823msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4824
4825#. tooltip
4826#: ../src/nautilus-view.c:7350
4827msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4828msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4829
4830#. tooltip
4831#: ../src/nautilus-view.c:7354
4832msgid "Eject the volume associated with this folder"
4833msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
4834
4835#. tooltip
4836#: ../src/nautilus-view.c:7358
4837msgid "Start the volume associated with this folder"
4838msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
4839
4840#. tooltip
4841#: ../src/nautilus-view.c:7362
4842msgid "Stop the volume associated with this folder"
4843msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
4844
4845#. tooltip
4846#: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575
4847msgid "View or modify the properties of this folder"
4848msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
4849
4850#. name, stock id
4851#. label, accelerator
4852#: ../src/nautilus-view.c:7377
4853msgid "Show _Hidden Files"
4854msgstr "По_казване на скритите файлове"
4855
4856#. tooltip
4857#: ../src/nautilus-view.c:7378
4858msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4859msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
4860
4861#: ../src/nautilus-view.c:7460
4862msgid "Run or manage scripts"
4863msgstr "Стартиране или управление на скриптове"
4864
4865#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4866#: ../src/nautilus-view.c:7462
4867msgid "_Scripts"
4868msgstr "_Скриптове"
4869
4870#: ../src/nautilus-view.c:7815
4871#, c-format
4872msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
4873msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
4874
4875#: ../src/nautilus-view.c:7819
4876#, c-format
4877msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
4878msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
4879
4880#: ../src/nautilus-view.c:7822
4881#, c-format
4882msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
4883msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
4884
4885#: ../src/nautilus-view.c:7827
4886msgid "Move the selected folder out of the trash"
4887msgstr "Изваждане на избраната папка от кошчето"
4888
4889#: ../src/nautilus-view.c:7829
4890msgid "Move the selected folders out of the trash"
4891msgstr "Изваждане на избраните папки от кошчето"
4892
4893#: ../src/nautilus-view.c:7835
4894#, c-format
4895msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
4896msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
4897
4898#: ../src/nautilus-view.c:7838
4899#, c-format
4900msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
4901msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
4902
4903#: ../src/nautilus-view.c:7843
4904msgid "Move the selected file out of the trash"
4905msgstr "Изваждане на избрания файл от кошчето"
4906
4907#: ../src/nautilus-view.c:7845
4908msgid "Move the selected files out of the trash"
4909msgstr "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
4910
4911#: ../src/nautilus-view.c:7851
4912#, c-format
4913msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
4914msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
4915
4916#: ../src/nautilus-view.c:7854
4917#, c-format
4918msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
4919msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
4920
4921#: ../src/nautilus-view.c:7859
4922msgid "Move the selected item out of the trash"
4923msgstr "Изваждане на избрания обект от кошчето"
4924
4925#: ../src/nautilus-view.c:7861
4926msgid "Move the selected items out of the trash"
4927msgstr "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
4928
4929#: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972
4930#: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161
4931msgid "Start the selected drive"
4932msgstr "Стартиране на избраното устройство"
4933
4934#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
4935#: ../src/nautilus-view.c:8164
4936msgid "_Connect"
4937msgstr "_Свързване"
4938
4939#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
4940msgid "Connect to the selected drive"
4941msgstr "Свързване към избраното устройство"
4942
4943#: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066
4944#: ../src/nautilus-view.c:8168
4945msgid "_Start Multi-disk Drive"
4946msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4947
4948#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
4949msgid "Start the selected multi-disk drive"
4950msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
4951
4952#: ../src/nautilus-view.c:7983
4953msgid "U_nlock Drive"
4954msgstr "_Отключване на устройството"
4955
4956#: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173
4957msgid "Unlock the selected drive"
4958msgstr "Отключване на избраното устройство"
4959
4960#: ../src/nautilus-view.c:7997
4961msgid "Stop the selected drive"
4962msgstr "Спиране на избраното устройство"
4963
4964#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
4965msgid "Safely remove the selected drive"
4966msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
4967
4968#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
4969#: ../src/nautilus-view.c:8193
4970msgid "_Disconnect"
4971msgstr "_Изключване"
4972
4973#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
4974msgid "Disconnect the selected drive"
4975msgstr "Изключване на избраното устройство"
4976
4977#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
4978#: ../src/nautilus-view.c:8197
4979msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4980msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
4981
4982#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
4983msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4984msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
4985
4986#: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202
4987msgid "Lock the selected drive"
4988msgstr "Заключване на избраното устройство"
4989
4990#: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059
4991msgid "Start the drive associated with the open folder"
4992msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
4993
4994#: ../src/nautilus-view.c:8063
4995msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4996msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
4997
4998#: ../src/nautilus-view.c:8067
4999msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
5000msgstr ""
5001"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
5002
5003#: ../src/nautilus-view.c:8071
5004msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
5005msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5006
5007#: ../src/nautilus-view.c:8084
5008msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
5009msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
5010
5011#: ../src/nautilus-view.c:8088
5012msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
5013msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
5014
5015#: ../src/nautilus-view.c:8092
5016msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
5017msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5018
5019#: ../src/nautilus-view.c:8096
5020msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
5021msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
5022
5023#: ../src/nautilus-view.c:8100
5024msgid "Lock the drive associated with the open folder"
5025msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
5026
5027#: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626
5028msgid "_Delete Permanently"
5029msgstr "_Окончателно изтриване"
5030
5031#: ../src/nautilus-view.c:8328
5032msgid "Delete the open folder permanently"
5033msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
5034
5035#: ../src/nautilus-view.c:8332
5036msgid "Move the open folder to the Trash"
5037msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
5038
5039#: ../src/nautilus-view.c:8502
5040#, c-format
5041msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
5042msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
5043msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
5044msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
5045
5046#: ../src/nautilus-view.c:8542
5047#, c-format
5048msgid "_Open With %s"
5049msgstr "_Отваряне с %s"
5050
5051#: ../src/nautilus-view.c:8590
5052#, c-format
5053msgid "Open in %'d New _Window"
5054msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
5055msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
5056msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
5057
5058#: ../src/nautilus-view.c:8610
5059#, c-format
5060msgid "Open in %'d New _Tab"
5061msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5062msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
5063msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
5064
5065#: ../src/nautilus-view.c:8627
5066msgid "Delete all selected items permanently"
5067msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани обекти"
5068
5069#: ../src/nautilus-view.c:8688
5070msgid "View or modify the properties of the open folder"
5071msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
5072
5073#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
5074#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5075msgid "Drag and drop is not supported."
5076msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
5077
5078#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
5079msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5080msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
5081
5082#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
5083msgid "An invalid drag type was used."
5084msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
5085
5086#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
5087#: ../src/nautilus-view-dnd.c:383
5088msgid "Dropped Text.txt"
5089msgstr "Пуснат_текст.txt"
5090
5091#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
5092#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
5093#.
5094#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472
5095msgid "dropped data"
5096msgstr "пуснат текст"
5097
5098#: ../src/nautilus-window.c:875
5099msgid "_New Tab"
5100msgstr "Нов _подпрозорец"
5101
5102#: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567
5103msgid "Move Tab _Left"
5104msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5105
5106#: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570
5107msgid "Move Tab _Right"
5108msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5109
5110#: ../src/nautilus-window.c:904
5111msgid "_Close Tab"
5112msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5113
5114#: ../src/nautilus-window.c:2160
5115msgid ""
5116"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5117"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5118"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
5119"version."
5120msgstr ""
5121"Тази програма (Files, Файлове) е свободен софтуер. Можете да я "
5122"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
5123"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
5124"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
5125
5126#: ../src/nautilus-window.c:2164
5127msgid ""
5128"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5129"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5130"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5131"details."
5132msgstr ""
5133"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
5134"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
5135"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
5136
5137#: ../src/nautilus-window.c:2168
5138msgid ""
5139"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5140"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5141"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
5142msgstr ""
5143"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
5144"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
5145"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
5146
5147#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5148#. * e.g. 1999-2011.
5149#.
5150#: ../src/nautilus-window.c:2183
5151msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
5152msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Файлове"
5153
5154#: ../src/nautilus-window.c:2189
5155msgid "Access and organize your files."
5156msgstr "Достъп и управление на файлове"
5157
5158#. Translators should localize the following string
5159#. * which will be displayed at the bottom of the about
5160#. * box to give credit to the translator(s).
5161#.
5162#: ../src/nautilus-window.c:2199
5163msgid "translator-credits"
5164msgstr ""
5165"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
5166"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
5167"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
5168"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
5169"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
5170"Борислав Александров\n"
5171"\n"
5172"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
5173"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
5174"bg</a>\n"
5175"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
5176"cult.bg/bugs</a>"
5177
5178#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880
5179#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045
5180#, c-format
5181msgid "Unable to load location"
5182msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
5183
5184#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586
5185msgid "Unable to display the contents of this folder."
5186msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
5187
5188#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588
5189msgid "This location doesn't appear to be a folder."
5190msgstr "Местоположението не е папка."
5191
5192#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593
5193msgid ""
5194"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
5195msgstr ""
5196"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
5197
5198#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598
5199#, c-format
5200msgid "“%s” locations are not supported."
5201msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
5202
5203#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
5204msgid "Unable to handle this kind of location."
5205msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
5206
5207#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
5208msgid "Unable to access the requested location."
5209msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
5210
5211#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
5212msgid "Don't have permission to access the requested location."
5213msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
5214
5215#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5216#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5217#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5218#. * the proxy is set up wrong.
5219#.
5220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617
5221msgid ""
5222"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
5223"network settings."
5224msgstr ""
5225"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
5226"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
5227
5228#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
5229#, c-format
5230msgid "Unhandled error message: %s"
5231msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
5232
5233#. name, stock id
5234#. label, accelerator
5235#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
5236msgid "_Close"
5237msgstr "_Затваряне"
5238
5239#. tooltip
5240#: ../src/nautilus-window-menus.c:460
5241msgid "Close this folder"
5242msgstr "Затваряне на тази папка"
5243
5244#: ../src/nautilus-window-menus.c:464
5245msgid "Edit Nautilus preferences"
5246msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
5247
5248#. name, stock id, label
5249#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
5250msgid "Open _Parent"
5251msgstr "Отваряне на _горната папка"
5252
5253#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5254msgid "Open the parent folder"
5255msgstr "Отваряне на горната папка"
5256
5257#. tooltip
5258#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
5259msgid "Stop loading the current location"
5260msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
5261
5262#. name, stock id
5263#. label, accelerator
5264#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
5265msgid "_Reload"
5266msgstr "_Презареждане"
5267
5268#. tooltip
5269#: ../src/nautilus-window-menus.c:475
5270msgid "Reload the current location"
5271msgstr "Презареждане на текущата папка"
5272
5273#. name, stock id
5274#. label, accelerator
5275#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
5276msgid "_All Topics"
5277msgstr "_Всички теми"
5278
5279#. tooltip
5280#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
5281msgid "Display Nautilus help"
5282msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
5283
5284#. name, stock id
5285#. label, accelerator
5286#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
5287msgid "Search for files"
5288msgstr "Търсене за файлове"
5289
5290#. tooltip
5291#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
5292msgid ""
5293"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5294msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
5295
5296#. name, stock id
5297#. label, accelerator
5298#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
5299msgid "Sort files and folders"
5300msgstr "Подреждане на папките и файловете"
5301
5302#. tooltip
5303#: ../src/nautilus-window-menus.c:491
5304msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5305msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
5306
5307#. name, stock id
5308#. label, accelerator
5309#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
5310msgid "Find a lost file"
5311msgstr "Откриване на загубен преди файл"
5312
5313#. tooltip
5314#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
5315msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5316msgstr ""
5317"Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
5318"изтеглили."
5319
5320#. name, stock id
5321#. label, accelerator
5322#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
5323msgid "Share and transfer files"
5324msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
5325
5326#. tooltip
5327#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
5328msgid ""
5329"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5330msgstr ""
5331"Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
5332"мениджър."
5333
5334#. name, stock id
5335#. label, accelerator
5336#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
5337msgid "_About"
5338msgstr "_Относно"
5339
5340#. tooltip
5341#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
5342msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5343msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
5344
5345#. name, stock id
5346#. label, accelerator
5347#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
5348msgid "Zoom _In"
5349msgstr "_Увеличаване"
5350
5351#. tooltip
5352#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
5353msgid "Increase the view size"
5354msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
5355
5356#. name, stock id
5357#. label, accelerator
5358#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
5359msgid "Zoom _Out"
5360msgstr "_Намаляване"
5361
5362#. tooltip
5363#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5364msgid "Decrease the view size"
5365msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
5366
5367#. name, stock id
5368#. label, accelerator
5369#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
5370msgid "Normal Si_ze"
5371msgstr "Н_ормален размер"
5372
5373#. tooltip
5374#: ../src/nautilus-window-menus.c:527
5375msgid "Use the normal view size"
5376msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
5377
5378#. name, stock id
5379#. label, accelerator
5380#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
5381msgid "Connect to _Server..."
5382msgstr "_Свързване към сървър…"
5383
5384#. tooltip
5385#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
5386msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5387msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
5388
5389#. name, stock id
5390#. label, accelerator
5391#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706
5392msgid "_Home"
5393msgstr "_Домашна папка"
5394
5395#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
5396msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5397msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
5398
5399#. name, stock id, label
5400#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
5401msgid "New _Tab"
5402msgstr "Нов _подпрозорец"
5403
5404#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
5405msgid "Open another tab for the displayed location"
5406msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
5407
5408#. name, stock id, label
5409#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
5410msgid "Close _All Windows"
5411msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
5412
5413#: ../src/nautilus-window-menus.c:544
5414msgid "Close all Navigation windows"
5415msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
5416
5417#. name, stock id, label
5418#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
5419msgid "_Back"
5420msgstr "На_зад"
5421
5422#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
5423msgid "Go to the previous visited location"
5424msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
5425
5426#. name, stock id, label
5427#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
5428msgid "_Forward"
5429msgstr "На_пред"
5430
5431#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
5432msgid "Go to the next visited location"
5433msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
5434
5435#. name, stock id, label
5436#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
5437msgid "Enter _Location..."
5438msgstr "_Адрес…"
5439
5440#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
5441msgid "Specify a location to open"
5442msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
5443
5444#. name, stock id, label
5445#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
5446msgid "Bookmark this Location"
5447msgstr "Отметка за местоположението"
5448
5449#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
5450msgid "Add a bookmark for the current location"
5451msgstr "Добавяне на отметка за текущото местоположение"
5452
5453#. name, stock id, label
5454#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
5455msgid "_Bookmarks..."
5456msgstr "_Отметки…"
5457
5458#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
5459msgid "Display and edit bookmarks"
5460msgstr "Показване и редактиране на отметките"
5461
5462#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
5463msgid "_Previous Tab"
5464msgstr "_Предишен подпрозорец"
5465
5466#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
5467msgid "Activate previous tab"
5468msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
5469
5470#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
5471msgid "_Next Tab"
5472msgstr "_Следващ подпрозорец"
5473
5474#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
5475msgid "Activate next tab"
5476msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
5477
5478#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
5479msgid "Move current tab to left"
5480msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
5481
5482#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
5483msgid "Move current tab to right"
5484msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
5485
5486#. name, stock id
5487#. label, accelerator
5488#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5489msgid "_Show Sidebar"
5490msgstr "П_оказване на страничния панел"
5491
5492#. tooltip
5493#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5494msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5495msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
5496
5497#. is_active
5498#. name, stock id
5499#. label, accelerator
5500#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
5501msgid "_Search for Files..."
5502msgstr "Тър_сене за файлове…"
5503
5504#. tooltip
5505#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5506msgid "Search documents and folders by name"
5507msgstr "Търсене на документи или папки по име"
5508
5509#: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599
5510msgid "List"
5511msgstr "Списък"
5512
5513#: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5514msgid "View items as a list"
5515msgstr "Обектите да са подредени в списък"
5516
5517#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5518msgid "View items as a grid of icons"
5519msgstr "Обектите да са подредени в решетка"
5520
5521#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5522msgid "_Up"
5523msgstr "_Нагоре"
5524
5525#: ../src/nautilus-window-slot.c:423
5526msgid "Searching..."
5527msgstr "Търсене…"
5528
5529#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93
5530msgid "Audio CD"
5531msgstr "CD — аудио"
5532
5533#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95
5534msgid "Audio DVD"
5535msgstr "DVD — аудио"
5536
5537#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
5538msgid "Video DVD"
5539msgstr "DVD — видео"
5540
5541#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
5542msgid "Video CD"
5543msgstr "CD — видео"
5544
5545#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
5546msgid "Super Video CD"
5547msgstr "CD — супер видео"
5548
5549#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103
5550msgid "Photo CD"
5551msgstr "CD — фотографии"
5552
5553#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105
5554msgid "Picture CD"
5555msgstr "CD — изображения"
5556
5557#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140
5558msgid "Contains digital photos"
5559msgstr "Съдържа цифрови снимки"
5560
5561#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109
5562msgid "Contains music"
5563msgstr "Съдържа музика"
5564
5565#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111
5566msgid "Contains software"
5567msgstr "Съдържа програми"
5568
5569#. fallback to generic greeting
5570#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
5571#, c-format
5572msgid "Detected as “%s”"
5573msgstr "Идентифициран като „%s“"
5574
5575#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136
5576msgid "Contains music and photos"
5577msgstr "Съдържа музика и снимки"
5578
5579#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138
5580msgid "Contains photos and music"
5581msgstr "Съдържа снимки и музика"
5582
5583#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195
5584msgid "Open with:"
5585msgstr "Отваряне с:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.