| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: nautilus master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2012-02-16 07:11+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2012-02-16 07:10+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Saved search"
|
|---|
| 28 | msgstr "Търсенето е запазено"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 31 | msgid "Autorun Prompt"
|
|---|
| 32 | msgstr "Питане за автоматично стартиране"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 35 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 36 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 39 | msgid "Files"
|
|---|
| 40 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256
|
|---|
| 43 | msgid "X"
|
|---|
| 44 | msgstr "X"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263
|
|---|
| 47 | msgid "Y"
|
|---|
| 48 | msgstr "Y"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../eel/eel-editable-label.c:311
|
|---|
| 51 | msgid "Text"
|
|---|
| 52 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../eel/eel-editable-label.c:312
|
|---|
| 55 | msgid "The text of the label."
|
|---|
| 56 | msgstr "Текстът на етикета."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../eel/eel-editable-label.c:318
|
|---|
| 59 | msgid "Justification"
|
|---|
| 60 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../eel/eel-editable-label.c:319
|
|---|
| 63 | msgid ""
|
|---|
| 64 | "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|---|
| 65 | "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|---|
| 66 | "GtkMisc::xalign for that."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
|
|---|
| 69 | "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
|
|---|
| 70 | "това погледнете GtkMisc::xalign."
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../eel/eel-editable-label.c:327
|
|---|
| 73 | msgid "Line wrap"
|
|---|
| 74 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../eel/eel-editable-label.c:328
|
|---|
| 77 | msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|---|
| 78 | msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../eel/eel-editable-label.c:335
|
|---|
| 81 | msgid "Cursor Position"
|
|---|
| 82 | msgstr "Положение на курсора"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../eel/eel-editable-label.c:336
|
|---|
| 85 | msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|---|
| 86 | msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../eel/eel-editable-label.c:345
|
|---|
| 89 | msgid "Selection Bound"
|
|---|
| 90 | msgstr "Граници на избора"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../eel/eel-editable-label.c:346
|
|---|
| 93 | msgid ""
|
|---|
| 94 | "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|---|
| 95 | msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3105
|
|---|
| 98 | msgid "Select All"
|
|---|
| 99 | msgstr "Избиране на всички"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: ../eel/eel-editable-label.c:3116
|
|---|
| 102 | msgid "Input Methods"
|
|---|
| 103 | msgstr "Методи за въвеждане"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
|
|---|
| 106 | msgid "Show more _details"
|
|---|
| 107 | msgstr "_Повече информация"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
|
|---|
| 110 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 111 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
|
|---|
| 114 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 115 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
|
|---|
| 118 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
|
|---|
| 119 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
|
|---|
| 120 | #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680
|
|---|
| 121 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
|
|---|
| 122 | msgid "Home"
|
|---|
| 123 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #. name, stock id
|
|---|
| 126 | #. label, accelerator
|
|---|
| 127 | #. tooltip
|
|---|
| 128 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
|
|---|
| 129 | msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 130 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #. name, stock id
|
|---|
| 133 | #. label, accelerator
|
|---|
| 134 | #. tooltip
|
|---|
| 135 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
|---|
| 136 | msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|---|
| 137 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #. name, stock id
|
|---|
| 140 | #. label, accelerator
|
|---|
| 141 | #. tooltip
|
|---|
| 142 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
|---|
| 143 | msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|---|
| 144 | msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #. name, stock id
|
|---|
| 147 | #. label, accelerator
|
|---|
| 148 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020
|
|---|
| 149 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 150 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #. tooltip
|
|---|
| 153 | #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
|---|
| 154 | msgid "Select all the text in a text field"
|
|---|
| 155 | msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
|
|---|
| 158 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 159 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
|
|---|
| 162 | msgid "Move Dow_n"
|
|---|
| 163 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
|
|---|
| 166 | msgid "Use De_fault"
|
|---|
| 167 | msgstr "_Стандартни настройки"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
|---|
| 170 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1658
|
|---|
| 171 | msgid "Name"
|
|---|
| 172 | msgstr "Име"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|---|
| 175 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 176 | msgstr "Името и иконата на файла."
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|---|
| 179 | msgid "Size"
|
|---|
| 180 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|---|
| 183 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 184 | msgstr "Размерът на файла."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|---|
| 187 | msgid "Type"
|
|---|
| 188 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|---|
| 191 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 192 | msgstr "Видът на файла."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
|---|
| 195 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
|---|
| 196 | msgid "Date Modified"
|
|---|
| 197 | msgstr "Време на промяна"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|---|
| 200 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 201 | msgstr "Времето на последна промяна на файла."
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|---|
| 204 | msgid "Date Accessed"
|
|---|
| 205 | msgstr "Време на достъп"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|---|
| 208 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 209 | msgstr "Времето на последен достъп до файла."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|---|
| 212 | msgid "Owner"
|
|---|
| 213 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|---|
| 216 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 217 | msgstr "Собственикът на файла."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|---|
| 220 | msgid "Group"
|
|---|
| 221 | msgstr "Група"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 224 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 225 | msgstr "Групата на файла."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
|---|
| 228 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
|
|---|
| 229 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 230 | msgstr "Права"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|---|
| 233 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 234 | msgstr "Правата за достъп файла."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|---|
| 237 | msgid "Octal Permissions"
|
|---|
| 238 | msgstr "Осмични права"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 241 | msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
|---|
| 242 | msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|---|
| 245 | msgid "MIME Type"
|
|---|
| 246 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|---|
| 249 | msgid "The mime type of the file."
|
|---|
| 250 | msgstr "Вид на файла"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|---|
| 253 | msgid "SELinux Context"
|
|---|
| 254 | msgstr "Контекст на SELinux"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
|
|---|
| 257 | msgid "The SELinux security context of the file."
|
|---|
| 258 | msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
|
|---|
| 261 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
|---|
| 262 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:112
|
|---|
| 263 | msgid "Location"
|
|---|
| 264 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
|
|---|
| 267 | msgid "The location of the file."
|
|---|
| 268 | msgstr "Местоположението на файла."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
|
|---|
| 271 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 272 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
|
|---|
| 275 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 276 | msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
|
|---|
| 279 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 280 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
|
|---|
| 283 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 284 | msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
|
|---|
| 287 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
|
|---|
| 288 | msgid "on the desktop"
|
|---|
| 289 | msgstr "на раб. плот"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
|---|
| 294 | msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|---|
| 299 | "the volume."
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
|
|---|
| 302 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|---|
| 307 | "popup menu of the volume."
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
|
|---|
| 310 | "контекстното ѝ меню."
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
|
|---|
| 313 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 314 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
|
|---|
| 317 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 318 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
|
|---|
| 321 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 322 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
|
|---|
| 325 | msgid "Set as _Background"
|
|---|
| 326 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
|
|---|
| 329 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 330 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
|
|---|
| 333 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
|
|---|
| 334 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 335 | msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
|
|---|
| 338 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 339 | msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
|
|---|
| 342 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 343 | msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
|
|---|
| 346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
|
|---|
| 347 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 348 | msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
|
|---|
| 351 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
|
|---|
| 352 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 353 | msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816
|
|---|
| 356 | #, c-format
|
|---|
| 357 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 358 | msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834
|
|---|
| 361 | #, c-format
|
|---|
| 362 | msgid "File not found"
|
|---|
| 363 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
|
|---|
| 366 | #, c-format
|
|---|
| 367 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 368 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|---|
| 373 | msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914
|
|---|
| 376 | #, c-format
|
|---|
| 377 | msgid "Unable to rename desktop file"
|
|---|
| 378 | msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #. Today, use special word.
|
|---|
| 381 | #. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|---|
| 382 | #. * possible resulting string for that pattern.
|
|---|
| 383 | #. *
|
|---|
| 384 | #. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|---|
| 385 | #. * for details on the format, but you should only use
|
|---|
| 386 | #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|---|
| 387 | #. * These include "%" followed by one of
|
|---|
| 388 | #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|---|
| 389 | #. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|---|
| 390 | #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|---|
| 391 | #. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|---|
| 392 | #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|---|
| 393 | #. * space padding instead of zero padding.
|
|---|
| 394 | #.
|
|---|
| 395 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
|
|---|
| 396 | msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 397 | msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
|
|---|
| 400 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
|---|
| 401 | msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 402 | msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
|
|---|
| 405 | msgid "today at 00:00 PM"
|
|---|
| 406 | msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
|
|---|
| 409 | msgid "today at %-I:%M %p"
|
|---|
| 410 | msgstr "днес в %H ч. %M мин."
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
|
|---|
| 413 | msgid "today, 00:00 PM"
|
|---|
| 414 | msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
|
|---|
| 417 | msgid "today, %-I:%M %p"
|
|---|
| 418 | msgstr "днес, %H ч. %M мин."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
|
|---|
| 421 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
|
|---|
| 422 | msgid "today"
|
|---|
| 423 | msgstr "днес"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. Yesterday, use special word.
|
|---|
| 426 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 427 | #.
|
|---|
| 428 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
|
|---|
| 429 | msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 430 | msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
|
|---|
| 433 | msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 434 | msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
|
|---|
| 437 | msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|---|
| 438 | msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
|
|---|
| 441 | msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|---|
| 442 | msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
|
|---|
| 445 | msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|---|
| 446 | msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
|
|---|
| 449 | msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|---|
| 450 | msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
|
|---|
| 453 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
|
|---|
| 454 | msgid "yesterday"
|
|---|
| 455 | msgstr "вчера"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #. Current week, include day of week.
|
|---|
| 458 | #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|---|
| 459 | #. * The width measurement templates correspond to
|
|---|
| 460 | #. * the day/month name with the most letters.
|
|---|
| 461 | #.
|
|---|
| 462 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
|
|---|
| 463 | msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 464 | msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
|
|---|
| 467 | msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 468 | msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
|
|---|
| 471 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|---|
| 472 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
|
|---|
| 475 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|---|
| 476 | msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
|
|---|
| 479 | msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 480 | msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
|
|---|
| 483 | msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 484 | msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
|
|---|
| 487 | msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|---|
| 488 | msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
|
|---|
| 491 | msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|---|
| 492 | msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
|
|---|
| 495 | msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|---|
| 496 | msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
|
|---|
| 499 | msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 500 | msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
|
|---|
| 503 | msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|---|
| 504 | msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
|
|---|
| 507 | msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|---|
| 508 | msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
|
|---|
| 511 | msgid "00/00/00"
|
|---|
| 512 | msgstr "00.00.0000"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
|
|---|
| 515 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 516 | msgstr "%d.%m.%Y"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059
|
|---|
| 519 | #, c-format
|
|---|
| 520 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 521 | msgstr "Нямате права да задавате такива"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354
|
|---|
| 524 | #, c-format
|
|---|
| 525 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 526 | msgstr "Нямате права да зададете собственик"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 531 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636
|
|---|
| 534 | #, c-format
|
|---|
| 535 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 536 | msgstr "Нямате права да зададете група"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654
|
|---|
| 539 | #, c-format
|
|---|
| 540 | msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|---|
| 541 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 546 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 547 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 548 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
|
|---|
| 551 | #, c-format
|
|---|
| 552 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 553 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 554 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 555 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813
|
|---|
| 558 | #, c-format
|
|---|
| 559 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 560 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 561 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 562 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 565 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195
|
|---|
| 566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211
|
|---|
| 567 | msgid "? items"
|
|---|
| 568 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 571 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201
|
|---|
| 572 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 573 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216
|
|---|
| 576 | msgid "unknown type"
|
|---|
| 577 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219
|
|---|
| 580 | msgid "unknown MIME type"
|
|---|
| 581 | msgstr "неизвестен вид"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 584 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 585 | #.
|
|---|
| 586 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233
|
|---|
| 587 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
|
|---|
| 588 | msgid "unknown"
|
|---|
| 589 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283
|
|---|
| 592 | msgid "program"
|
|---|
| 593 | msgstr "програма"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303
|
|---|
| 596 | msgid "link"
|
|---|
| 597 | msgstr "връзка"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 600 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 601 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 602 | #.
|
|---|
| 603 | #. appended to new link file
|
|---|
| 604 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309
|
|---|
| 605 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|---|
| 606 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
|
|---|
| 607 | #, c-format
|
|---|
| 608 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 609 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325
|
|---|
| 612 | msgid "link (broken)"
|
|---|
| 613 | msgstr "връзка (повредена)"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid "Merge folder \"%s\"?"
|
|---|
| 618 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
|
|---|
| 621 | msgid ""
|
|---|
| 622 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 623 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 626 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
|
|---|
| 629 | #, c-format
|
|---|
| 630 | msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 631 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
|
|---|
| 634 | #, c-format
|
|---|
| 635 | msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 636 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 641 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
|
|---|
| 644 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 645 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "Replace folder \"%s\"?"
|
|---|
| 650 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
|
|---|
| 653 | #, c-format
|
|---|
| 654 | msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 655 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "Replace file \"%s\"?"
|
|---|
| 660 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 663 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
|
|---|
| 664 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 665 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 668 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 671 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
|
|---|
| 675 | #, c-format
|
|---|
| 676 | msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 677 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | # Вж. бележката към „An older“
|
|---|
| 680 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
|
|---|
| 683 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 686 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
|
|---|
| 687 | msgid "Original file"
|
|---|
| 688 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
|
|---|
| 691 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
|
|---|
| 692 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
|
|---|
| 693 | msgid "Size:"
|
|---|
| 694 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
|
|---|
| 697 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
|
|---|
| 698 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
|
|---|
| 699 | msgid "Type:"
|
|---|
| 700 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
|
|---|
| 703 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
|
|---|
| 704 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 705 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
|
|---|
| 708 | msgid "Replace with"
|
|---|
| 709 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
|
|---|
| 712 | msgid "Merge"
|
|---|
| 713 | msgstr "Сливане"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #. Setup the expander for the rename action
|
|---|
| 716 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
|
|---|
| 717 | msgid "_Select a new name for the destination"
|
|---|
| 718 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
|
|---|
| 721 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
|
|---|
| 722 | msgid "Reset"
|
|---|
| 723 | msgstr "Без шарка"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #. Setup the checkbox to apply the action to all files
|
|---|
| 726 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
|
|---|
| 727 | msgid "Apply this action to all files"
|
|---|
| 728 | msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
|
|---|
| 731 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
|
|---|
| 732 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 733 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
|
|---|
| 736 | msgid "Re_name"
|
|---|
| 737 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
|
|---|
| 740 | msgid "Replace"
|
|---|
| 741 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
|
|---|
| 744 | msgid "File conflict"
|
|---|
| 745 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
|
|---|
| 748 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 749 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
|
|---|
| 752 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 753 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
|
|---|
| 756 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 757 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
|
|---|
| 760 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 761 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
|
|---|
| 764 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 765 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
|
|---|
| 768 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 769 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
|
|---|
| 772 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 773 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
|
|---|
| 776 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 777 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 782 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 783 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 784 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
|
|---|
| 787 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 790 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 791 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 792 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 797 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 798 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 799 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid "approximately %'d hour"
|
|---|
| 804 | msgid_plural "approximately %'d hours"
|
|---|
| 805 | msgstr[0] "приблизително %'d час"
|
|---|
| 806 | msgstr[1] "приблизително %'d часа"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #. appended to new link file
|
|---|
| 809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
|
|---|
| 810 | #, c-format
|
|---|
| 811 | msgid "Another link to %s"
|
|---|
| 812 | msgstr "Друга връзка към „%s“"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|---|
| 815 | #. * if there's no way to do that nicely for a
|
|---|
| 816 | #. * particular language.
|
|---|
| 817 | #.
|
|---|
| 818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
|---|
| 819 | #, c-format
|
|---|
| 820 | msgid "%'dst link to %s"
|
|---|
| 821 | msgstr "%'dва връзка към „%s“"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #. appended to new link file
|
|---|
| 824 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
|---|
| 825 | #, c-format
|
|---|
| 826 | msgid "%'dnd link to %s"
|
|---|
| 827 | msgstr "%'dра връзка към „%s“"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #. appended to new link file
|
|---|
| 830 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
|
|---|
| 831 | #, c-format
|
|---|
| 832 | msgid "%'drd link to %s"
|
|---|
| 833 | msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #. appended to new link file
|
|---|
| 836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "%'dth link to %s"
|
|---|
| 839 | msgstr "%'dта връзка към „%s“"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #. Localizers:
|
|---|
| 842 | #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|---|
| 843 | #. * make some or all of them match.
|
|---|
| 844 | #.
|
|---|
| 845 | #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
|---|
| 846 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
|
|---|
| 847 | msgid " (copy)"
|
|---|
| 848 | msgstr " (копие)"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
|---|
| 851 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
|
|---|
| 852 | msgid " (another copy)"
|
|---|
| 853 | msgstr " (друго копие)"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|---|
| 856 | #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|---|
| 857 | #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|---|
| 858 | #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
|---|
| 859 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
|
|---|
| 860 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
|
|---|
| 861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
|
|---|
| 862 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
|
|---|
| 863 | msgid "th copy)"
|
|---|
| 864 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
|---|
| 867 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
|
|---|
| 868 | msgid "st copy)"
|
|---|
| 869 | msgstr "во копие)"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
|---|
| 872 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
|
|---|
| 873 | msgid "nd copy)"
|
|---|
| 874 | msgstr "ро копие)"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
|---|
| 877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
|
|---|
| 878 | msgid "rd copy)"
|
|---|
| 879 | msgstr "то копие)"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #. localizers: appended to first file copy
|
|---|
| 882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "%s (copy)%s"
|
|---|
| 885 | msgstr "%s (копие)%s"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #. localizers: appended to second file copy
|
|---|
| 888 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
|
|---|
| 889 | #, c-format
|
|---|
| 890 | msgid "%s (another copy)%s"
|
|---|
| 891 | msgstr "%s (друго копие)%s"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #. localizers: appended to x11th file copy
|
|---|
| 894 | #. localizers: appended to x12th file copy
|
|---|
| 895 | #. localizers: appended to x13th file copy
|
|---|
| 896 | #. localizers: appended to xxth file copy
|
|---|
| 897 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
|
|---|
| 898 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
|
|---|
| 899 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
|
|---|
| 900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
|
|---|
| 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|---|
| 903 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
|
|---|
| 906 | #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
|
|---|
| 907 | #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
|
|---|
| 908 | #.
|
|---|
| 909 | #. localizers: appended to x1st file copy
|
|---|
| 910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
|
|---|
| 911 | #, c-format
|
|---|
| 912 | msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|---|
| 913 | msgstr "%s (%'dво копие)%s"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #. localizers: appended to x2nd file copy
|
|---|
| 916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
|
|---|
| 917 | #, c-format
|
|---|
| 918 | msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|---|
| 919 | msgstr "%s (%'dро копие)%s"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #. localizers: appended to x3rd file copy
|
|---|
| 922 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
|
|---|
| 923 | #, c-format
|
|---|
| 924 | msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|---|
| 925 | msgstr "%s (%'dто копие)%s"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
|---|
| 928 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
|
|---|
| 929 | msgid " ("
|
|---|
| 930 | msgstr " ("
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
|---|
| 933 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid " (%'d"
|
|---|
| 936 | msgstr " (%'d"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
|
|---|
| 939 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|---|
| 940 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid ""
|
|---|
| 945 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|---|
| 946 | "trash?"
|
|---|
| 947 | msgid_plural ""
|
|---|
| 948 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|---|
| 949 | "trash?"
|
|---|
| 950 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 951 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
|
|---|
| 952 | "кошчето?"
|
|---|
| 953 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 954 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
|
|---|
| 955 | "кошчето?"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
|
|---|
| 958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
|
|---|
| 959 | msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|---|
| 960 | msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
|
|---|
| 963 | msgid "Empty all items from Trash?"
|
|---|
| 964 | msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
|
|---|
| 967 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
|---|
| 968 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #. Empty Trash menu item
|
|---|
| 971 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
|
|---|
| 972 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
|---|
| 973 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204
|
|---|
| 974 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 975 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|---|
| 978 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|---|
| 979 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
|
|---|
| 982 | #, c-format
|
|---|
| 983 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
|---|
| 984 | msgid_plural ""
|
|---|
| 985 | "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|---|
| 986 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 987 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 988 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
|
|---|
| 991 | #, c-format
|
|---|
| 992 | msgid "%'d file left to delete"
|
|---|
| 993 | msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|---|
| 994 | msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
|
|---|
| 995 | msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
|
|---|
| 998 | msgid "Deleting files"
|
|---|
| 999 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
|
|---|
| 1002 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1003 | #.
|
|---|
| 1004 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
|---|
| 1005 | msgid "%T left"
|
|---|
| 1006 | msgid_plural "%T left"
|
|---|
| 1007 | msgstr[0] "Остава %T"
|
|---|
| 1008 | msgstr[1] "Остават %T"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
|
|---|
| 1011 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
|
|---|
| 1012 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
|
|---|
| 1013 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
|
|---|
| 1014 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
|
|---|
| 1015 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1016 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
|
|---|
| 1019 | msgid ""
|
|---|
| 1020 | "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|---|
| 1021 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1022 | msgstr ""
|
|---|
| 1023 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
|
|---|
| 1024 | "ги видите."
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
|
|---|
| 1027 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513
|
|---|
| 1028 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
|
|---|
| 1029 | msgid ""
|
|---|
| 1030 | "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
|
|---|
| 1034 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510
|
|---|
| 1035 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 1036 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
|
|---|
| 1039 | msgid ""
|
|---|
| 1040 | "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1041 | "read it."
|
|---|
| 1042 | msgstr ""
|
|---|
| 1043 | "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
|
|---|
| 1046 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
|
|---|
| 1047 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
|
|---|
| 1048 | msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1049 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
|
|---|
| 1052 | msgid "Could not remove the folder %B."
|
|---|
| 1053 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
|
|---|
| 1056 | msgid "There was an error deleting %B."
|
|---|
| 1057 | msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
|
|---|
| 1060 | msgid "Moving files to trash"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
|
|---|
| 1064 | #, c-format
|
|---|
| 1065 | msgid "%'d file left to trash"
|
|---|
| 1066 | msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|---|
| 1067 | msgstr[0] "Остава още %'d файл"
|
|---|
| 1068 | msgstr[1] "Остават още %'d файла"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
|
|---|
| 1071 | msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
|
|---|
| 1075 | msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 1076 | msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
|
|---|
| 1079 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
|
|---|
| 1083 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 1084 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
|
|---|
| 1087 | msgid "Unable to eject %V"
|
|---|
| 1088 | msgstr "%V не може да бъде изваден"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
|
|---|
| 1091 | msgid "Unable to unmount %V"
|
|---|
| 1092 | msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
|
|---|
| 1095 | msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
|
|---|
| 1099 | msgid ""
|
|---|
| 1100 | "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|---|
| 1101 | "All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 1102 | msgstr ""
|
|---|
| 1103 | "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
|
|---|
| 1104 | "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
|
|---|
| 1107 | msgid "Do _not Empty Trash"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 1113 | msgstr "%s не може да се демонтира"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|---|
| 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|---|
| 1118 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|---|
| 1119 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1120 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407
|
|---|
| 1123 | #, c-format
|
|---|
| 1124 | msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|---|
| 1125 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|---|
| 1126 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1127 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|---|
| 1132 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|---|
| 1133 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
|
|---|
| 1134 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
|
|---|
| 1137 | #, c-format
|
|---|
| 1138 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 1139 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 1140 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 1141 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
|
|---|
| 1144 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361
|
|---|
| 1145 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493
|
|---|
| 1146 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
|---|
| 1147 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 1148 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
|
|---|
| 1151 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491
|
|---|
| 1152 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536
|
|---|
| 1153 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 1154 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456
|
|---|
| 1157 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 1158 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 1163 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1164 | msgstr ""
|
|---|
| 1165 | "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
|
|---|
| 1166 | "да ги видите."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1171 | "read it."
|
|---|
| 1172 | msgstr ""
|
|---|
| 1173 | "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626
|
|---|
| 1176 | msgid ""
|
|---|
| 1177 | "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1178 | "read it."
|
|---|
| 1179 | msgstr ""
|
|---|
| 1180 | "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629
|
|---|
| 1183 | msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|---|
| 1184 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
|
|---|
| 1187 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772
|
|---|
| 1188 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
|
|---|
| 1189 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
|
|---|
| 1190 | msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|---|
| 1191 | msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
|
|---|
| 1194 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 1195 | msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
|
|---|
| 1198 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 1199 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
|
|---|
| 1202 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 1203 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
|
|---|
| 1206 | msgid ""
|
|---|
| 1207 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 1208 | "space."
|
|---|
| 1209 | msgstr ""
|
|---|
| 1210 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 1211 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
|
|---|
| 1214 | #, c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "%S more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 1216 | msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837
|
|---|
| 1219 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 1220 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
|
|---|
| 1223 | msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1224 | msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897
|
|---|
| 1227 | msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
|---|
| 1228 | msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
|
|---|
| 1231 | msgid "Duplicating \"%B\""
|
|---|
| 1232 | msgstr "Дубликат на „%B“"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
|
|---|
| 1235 | msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1236 | msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914
|
|---|
| 1239 | msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
|
|---|
| 1240 | msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
|
|---|
| 1243 | msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
|
|---|
| 1247 | msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
|
|---|
| 1248 | msgstr "Преместване на %'d файл от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
|
|---|
| 1251 | msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
|
|---|
| 1252 | msgstr "Копиране на %'d файл от общо %'d в „%B“"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
|
|---|
| 1255 | #, c-format
|
|---|
| 1256 | msgid "Duplicating file %'d of %'d"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Дублиране на %'d файл от общо %'d"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
|---|
| 1260 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "%S of %S"
|
|---|
| 1263 | msgstr "%S от %S"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|---|
| 1266 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|---|
| 1267 | #. *
|
|---|
| 1268 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
|
|---|
| 1269 | #.
|
|---|
| 1270 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968
|
|---|
| 1271 | msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1272 | msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
|---|
| 1273 | msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1274 | msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
|---|
| 1277 | msgid ""
|
|---|
| 1278 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1279 | "create it in the destination."
|
|---|
| 1280 | msgstr ""
|
|---|
| 1281 | "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
|
|---|
| 1282 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
|---|
| 1285 | msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|---|
| 1286 | msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
|
|---|
| 1289 | msgid ""
|
|---|
| 1290 | "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 1291 | "permissions to see them."
|
|---|
| 1292 | msgstr ""
|
|---|
| 1293 | "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
|
|---|
| 1294 | "четене."
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543
|
|---|
| 1297 | msgid ""
|
|---|
| 1298 | "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 1299 | "read it."
|
|---|
| 1300 | msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588
|
|---|
| 1303 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279
|
|---|
| 1304 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891
|
|---|
| 1305 | msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589
|
|---|
| 1309 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 1310 | msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674
|
|---|
| 1313 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715
|
|---|
| 1314 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281
|
|---|
| 1315 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352
|
|---|
| 1316 | msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|---|
| 1317 | msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|---|
| 1322 | msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|---|
| 1327 | msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1330 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034
|
|---|
| 1331 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737
|
|---|
| 1332 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 1333 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
|
|---|
| 1336 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738
|
|---|
| 1337 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 1338 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036
|
|---|
| 1341 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739
|
|---|
| 1342 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 1343 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 1346 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
|---|
| 1347 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 1348 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068
|
|---|
| 1351 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 1352 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
|---|
| 1355 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 1356 | msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|---|
| 1361 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353
|
|---|
| 1364 | #, c-format
|
|---|
| 1365 | msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|---|
| 1366 | msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585
|
|---|
| 1369 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
|
|---|
| 1370 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647
|
|---|
| 1374 | msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|---|
| 1375 | msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 1380 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 1381 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 1382 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|---|
| 1387 | msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154
|
|---|
| 1390 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189
|
|---|
| 1394 | msgid "Creating links in \"%B\""
|
|---|
| 1395 | msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 1400 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 1401 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 1402 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328
|
|---|
| 1405 | msgid "Error while creating link to %B."
|
|---|
| 1406 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330
|
|---|
| 1409 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333
|
|---|
| 1413 | msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
|
|---|
| 1417 | #, c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|---|
| 1419 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
|
|---|
| 1422 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Задаване на права"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 1426 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920
|
|---|
| 1427 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. localizers: the initial name of a new template document
|
|---|
| 1431 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926
|
|---|
| 1432 | #, c-format
|
|---|
| 1433 | msgid "Untitled %s"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Документ без име %s"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 1437 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932
|
|---|
| 1438 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110
|
|---|
| 1442 | msgid "Error while creating directory %B."
|
|---|
| 1443 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112
|
|---|
| 1446 | msgid "Error while creating file %B."
|
|---|
| 1447 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|---|
| 1452 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383
|
|---|
| 1455 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431
|
|---|
| 1459 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472
|
|---|
| 1460 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507
|
|---|
| 1461 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542
|
|---|
| 1462 | msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1466 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
|
|---|
| 1467 | #: ../src/nautilus-view.c:2392
|
|---|
| 1468 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
|
|---|
| 1472 | #: ../src/nautilus-view.c:2393
|
|---|
| 1473 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #. Reset to default info
|
|---|
| 1477 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
|
|---|
| 1478 | #: ../src/nautilus-view.c:2411
|
|---|
| 1479 | msgid "Redo"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
|
|---|
| 1483 | #: ../src/nautilus-view.c:2412
|
|---|
| 1484 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Move %d item back to '%s'"
|
|---|
| 1490 | msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
|
|---|
| 1491 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 1492 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "Move %d item to '%s'"
|
|---|
| 1497 | msgid_plural "Move %d items to '%s'"
|
|---|
| 1498 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1499 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
|
|---|
| 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 1504 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 1505 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1506 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
|
|---|
| 1509 | #, c-format
|
|---|
| 1510 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 1511 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 1512 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 1513 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid "Move '%s' back to '%s'"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
|
|---|
| 1521 | #, c-format
|
|---|
| 1522 | msgid "Move '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
|
|---|
| 1526 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 1527 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
|
|---|
| 1530 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 1531 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
|
|---|
| 1534 | msgid "_Undo Restore from Trash"
|
|---|
| 1535 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
|
|---|
| 1538 | msgid "_Redo Restore from Trash"
|
|---|
| 1539 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 1544 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 1545 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 1546 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
|
|---|
| 1549 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
|
|---|
| 1550 | #, c-format
|
|---|
| 1551 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 1552 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 1553 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 1554 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
|
|---|
| 1557 | #, c-format
|
|---|
| 1558 | msgid "Move '%s' back to trash"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Преместване на %s обратно в кошчето"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
|
|---|
| 1562 | #, c-format
|
|---|
| 1563 | msgid "Restore '%s' from trash"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
|
|---|
| 1567 | #, c-format
|
|---|
| 1568 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 1569 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 1570 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 1571 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
|
|---|
| 1574 | #, c-format
|
|---|
| 1575 | msgid "Copy %d item to '%s'"
|
|---|
| 1576 | msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
|
|---|
| 1577 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1578 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
|
|---|
| 1581 | #, c-format
|
|---|
| 1582 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 1583 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 1584 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1585 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
|
|---|
| 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 1590 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 1591 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 1592 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
|
|---|
| 1595 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
|
|---|
| 1596 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
|
|---|
| 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Delete '%s'"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
|
|---|
| 1602 | #, c-format
|
|---|
| 1603 | msgid "Copy '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
|
|---|
| 1607 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
|
|---|
| 1611 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 1612 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
|
|---|
| 1615 | #, c-format
|
|---|
| 1616 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 1617 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 1618 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран елемент"
|
|---|
| 1619 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани елементи"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
|
|---|
| 1622 | #, c-format
|
|---|
| 1623 | msgid "Duplicate %d item in '%s'"
|
|---|
| 1624 | msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
|
|---|
| 1625 | msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 1626 | msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1631 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1632 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1633 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 1638 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 1639 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 1640 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
|
|---|
| 1643 | #, c-format
|
|---|
| 1644 | msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
|
|---|
| 1648 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 1649 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
|
|---|
| 1652 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 1653 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 1658 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 1659 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 1660 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
|
|---|
| 1663 | #, c-format
|
|---|
| 1664 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 1665 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 1666 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 1667 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|---|
| 1670 | #, c-format
|
|---|
| 1671 | msgid "Delete link to '%s'"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "Create link to '%s'"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
|
|---|
| 1680 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 1681 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|---|
| 1684 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 1685 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
|
|---|
| 1688 | #, c-format
|
|---|
| 1689 | msgid "Create an empty file '%s'"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
|
|---|
| 1693 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 1694 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
|
|---|
| 1697 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 1698 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
|
|---|
| 1701 | #, c-format
|
|---|
| 1702 | msgid "Create a new folder '%s'"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
|
|---|
| 1706 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 1707 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
|
|---|
| 1710 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 1711 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
|
|---|
| 1714 | #, c-format
|
|---|
| 1715 | msgid "Create new file '%s' from template "
|
|---|
| 1716 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
|
|---|
| 1719 | msgid "_Undo Create from Template"
|
|---|
| 1720 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
|
|---|
| 1723 | msgid "_Redo Create from Template"
|
|---|
| 1724 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
|
|---|
| 1727 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
|
|---|
| 1728 | #, c-format
|
|---|
| 1729 | msgid "Rename '%s' as '%s'"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
|
|---|
| 1733 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 1734 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
|
|---|
| 1737 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 1738 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
|
|---|
| 1741 | #, c-format
|
|---|
| 1742 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 1743 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 1744 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 1745 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "Restore '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
|
|---|
| 1753 | #, c-format
|
|---|
| 1754 | msgid "Move '%s' to trash"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Преместване на %s кошчето"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
|
|---|
| 1758 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 1759 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
|
|---|
| 1762 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 1763 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
|
|---|
| 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
|
|---|
| 1771 | #, c-format
|
|---|
| 1772 | msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
|
|---|
| 1776 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
|
|---|
| 1777 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 1778 | msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
|
|---|
| 1781 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
|
|---|
| 1782 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 1783 | msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | msgid "Restore original permissions of '%s'"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
|
|---|
| 1791 | #, c-format
|
|---|
| 1792 | msgid "Set permissions of '%s'"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Задаване на правата на „%s“"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
|
|---|
| 1796 | #, c-format
|
|---|
| 1797 | msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "Set group of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
|
|---|
| 1806 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
|
|---|
| 1810 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 1811 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
|
|---|
| 1814 | #, c-format
|
|---|
| 1815 | msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
|
|---|
| 1819 | #, c-format
|
|---|
| 1820 | msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
|
|---|
| 1824 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 1825 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
|
|---|
| 1828 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 1829 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
|
|---|
| 1832 | #, c-format
|
|---|
| 1833 | msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
|---|
| 1834 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
|
|---|
| 1837 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 1838 | msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
|
|---|
| 1839 |
|
|---|
| 1840 | #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
|
|---|
| 1841 | msgid "The selection rectangle"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
|
|---|
| 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "Error while adding \"%s\": %s"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
|
|---|
| 1850 | msgid "Could not add application"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
|
|---|
| 1854 | msgid "Could not forget association"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
|
|---|
| 1858 | msgid "Forget association"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Програмата да не се използва"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
|
|---|
| 1862 | #, c-format
|
|---|
| 1863 | msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
|
|---|
| 1864 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
|
|---|
| 1867 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #. the %s here is a file extension
|
|---|
| 1871 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
|
|---|
| 1872 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
|
|---|
| 1873 | #, c-format
|
|---|
| 1874 | msgid "%s document"
|
|---|
| 1875 | msgstr "документ %s"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "Open all files of type \"%s\" with"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
|---|
| 1885 | msgstr ""
|
|---|
| 1886 | "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
|
|---|
| 1889 | msgid "Show other applications"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Показване на други програми"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
|
|---|
| 1893 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Задаване да е стандартно"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
|
|---|
| 1897 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 1898 | msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
|
|---|
| 1901 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 1902 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
|
|---|
| 1905 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
|
|---|
| 1906 | msgid "There was an error launching the application."
|
|---|
| 1907 | msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
|
|---|
| 1910 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
|---|
| 1911 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 1914 | "файлове."
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
|
|---|
| 1917 | msgid ""
|
|---|
| 1918 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 1919 | msgstr ""
|
|---|
| 1920 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1921 | "пуснете."
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
|
|---|
| 1924 | msgid ""
|
|---|
| 1925 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 1926 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 1927 | msgstr ""
|
|---|
| 1928 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 1929 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
|
|---|
| 1932 | msgid "Details: "
|
|---|
| 1933 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
|
|---|
| 1936 | #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
|
|---|
| 1937 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
|
|---|
| 1941 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
|
|---|
| 1942 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
|
|---|
| 1943 | #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
|
|---|
| 1944 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
|
|---|
| 1945 | msgid "Search"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
|
|---|
| 1949 | #, c-format
|
|---|
| 1950 | msgid "Search for \"%s\""
|
|---|
| 1951 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
|
|---|
| 1954 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
|
|---|
| 1955 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
|---|
| 1959 | msgid "Undo Edit"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Отмяна на редактиране"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|---|
| 1963 | msgid "Undo the edit"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Отмяна на редактирането"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|---|
| 1967 | msgid "Redo Edit"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Повторение на редактиране"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|---|
| 1971 | msgid "Redo the edit"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Повторение на редактирането"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 1975 | msgid ""
|
|---|
| 1976 | "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|---|
| 1977 | "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
|
|---|
| 1978 | "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
|
|---|
| 1979 | "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
|
|---|
| 1980 | "\" and \"mime_type\"."
|
|---|
| 1981 | msgstr ""
|
|---|
| 1982 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
|
|---|
| 1983 | "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
|---|
| 1984 | "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на "
|
|---|
| 1985 | "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), "
|
|---|
| 1986 | "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), "
|
|---|
| 1987 | "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
|
|---|
| 1988 | "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 1991 | msgid ""
|
|---|
| 1992 | "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
|
|---|
| 1993 | "windows."
|
|---|
| 1994 | msgstr ""
|
|---|
| 1995 | "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
|
|---|
| 1996 | "навигация."
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 1999 | #, no-c-format
|
|---|
| 2000 | msgid ""
|
|---|
| 2001 | "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2002 | "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|---|
| 2003 | "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|---|
| 2004 | "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|---|
| 2005 | "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|---|
| 2006 | "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|---|
| 2007 | "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|---|
| 2008 | "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|---|
| 2009 | "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|---|
| 2010 | "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|---|
| 2011 | "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|---|
| 2012 | "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|---|
| 2013 | "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|---|
| 2014 | "larger (200%), largest (400%)"
|
|---|
| 2015 | msgstr ""
|
|---|
| 2016 | "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
|
|---|
| 2017 | "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
|
|---|
| 2018 | "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
|
|---|
| 2019 | "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
|
|---|
| 2020 | "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
|
|---|
| 2021 | "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
|
|---|
| 2022 | "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
|
|---|
| 2023 | "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
|
|---|
| 2024 | "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
|
|---|
| 2025 | "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
|
|---|
| 2026 | "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
|
|---|
| 2027 | "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
|
|---|
| 2028 | "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 2031 | msgid "All columns have same width"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 2035 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 2036 | msgstr ""
|
|---|
| 2037 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|---|
| 2042 | "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|---|
| 2043 | "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|---|
| 2044 | "limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|---|
| 2045 | msgstr ""
|
|---|
| 2046 | "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
|
|---|
| 2047 | "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
|
|---|
| 2048 | "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 2051 | msgid "Bulk rename utility"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Преименуване на множество обекти"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 2055 | msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 2059 | msgid "Date Format"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Формат на датата"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 2063 | msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 2067 | msgid "Default column order in the list view"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 2071 | msgid "Default column order in the list view."
|
|---|
| 2072 | msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 2075 | msgid "Default compact view zoom level"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 2079 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 2083 | msgid "Default icon zoom level"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 2087 | msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 2091 | msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
|---|
| 2092 | msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 2095 | msgid "Default list zoom level"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 2099 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 2103 | msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|---|
| 2104 | msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 2107 | msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
|---|
| 2108 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 2111 | msgid "Default zoom level used by the list view."
|
|---|
| 2112 | msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 2115 | msgid "Desktop computer icon name"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
|
|---|
| 2119 | msgid "Desktop font"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Шрифт на работния плот"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 2123 | msgid "Desktop home icon name"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 2127 | msgid "Desktop trash icon name"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 2131 | msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
|---|
| 2132 | msgstr ""
|
|---|
| 2133 | "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
|
|---|
| 2134 | "браузъри"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
|
|---|
| 2137 | msgid "Fade the background on change"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Избледняване на фона при промяна"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
|
|---|
| 2141 | msgid ""
|
|---|
| 2142 | "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
|
|---|
| 2143 | "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
|
|---|
| 2144 | "pressed."
|
|---|
| 2145 | msgstr ""
|
|---|
| 2146 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2147 | "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
|
|---|
| 2150 | msgid ""
|
|---|
| 2151 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2152 | "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2153 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2154 | msgstr ""
|
|---|
| 2155 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2156 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2157 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
|
|---|
| 2160 | msgid ""
|
|---|
| 2161 | "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
|
|---|
| 2162 | "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
|
|---|
| 2163 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 2164 | msgstr ""
|
|---|
| 2165 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 2166 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 2167 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
|
|---|
| 2170 | msgid "Home icon visible on desktop"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
|
|---|
| 2174 | msgid ""
|
|---|
| 2175 | "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|---|
| 2176 | "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|---|
| 2177 | "tab list."
|
|---|
| 2178 | msgstr ""
|
|---|
| 2179 | "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2180 | "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
|
|---|
| 2181 | "добавят към края на редицата от подпрозорци."
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
|
|---|
| 2184 | msgid ""
|
|---|
| 2185 | "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|---|
| 2186 | "Otherwise it will show both folders and files."
|
|---|
| 2187 | msgstr ""
|
|---|
| 2188 | "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
|
|---|
| 2189 | "случай ще показва едновременно папки и файлове."
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
|
|---|
| 2192 | msgid ""
|
|---|
| 2193 | "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|---|
| 2194 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
|
|---|
| 2197 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
|---|
| 2198 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
|
|---|
| 2201 | msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
|---|
| 2202 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
|
|---|
| 2205 | msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
|---|
| 2206 | msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
|
|---|
| 2209 | msgid ""
|
|---|
| 2210 | "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|---|
| 2211 | "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 2212 | msgstr ""
|
|---|
| 2213 | "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 2214 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
|
|---|
| 2217 | msgid ""
|
|---|
| 2218 | "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|---|
| 2219 | "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|---|
| 2220 | msgstr ""
|
|---|
| 2221 | "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
|
|---|
| 2222 | "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
|
|---|
| 2225 | msgid ""
|
|---|
| 2226 | "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|---|
| 2227 | "icon and list views."
|
|---|
| 2228 | msgstr ""
|
|---|
| 2229 | "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
|
|---|
| 2230 | "икони и изгледа като списък."
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
|
|---|
| 2233 | msgid ""
|
|---|
| 2234 | "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|---|
| 2235 | "delete files, or empty the Trash."
|
|---|
| 2236 | msgstr ""
|
|---|
| 2237 | "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
|
|---|
| 2238 | "файлове или да изчистите кошчето."
|
|---|
| 2239 |
|
|---|
| 2240 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
|
|---|
| 2241 | msgid ""
|
|---|
| 2242 | "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|---|
| 2243 | "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|---|
| 2244 | "feature can be dangerous, so use caution."
|
|---|
| 2245 | msgstr ""
|
|---|
| 2246 | "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
|
|---|
| 2247 | "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
|---|
| 2248 | "бъдете внимателни!"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
|
|---|
| 2251 | msgid ""
|
|---|
| 2252 | "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
|
|---|
| 2253 | "background."
|
|---|
| 2254 | msgstr ""
|
|---|
| 2255 | "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
|
|---|
| 2256 | "работния плот."
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
|
|---|
| 2259 | msgid ""
|
|---|
| 2260 | "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|---|
| 2261 | "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|---|
| 2262 | msgstr ""
|
|---|
| 2263 | "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
|
|---|
| 2264 | "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
|
|---|
| 2267 | msgid ""
|
|---|
| 2268 | "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|---|
| 2269 | "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|---|
| 2270 | "behavior."
|
|---|
| 2271 | msgstr ""
|
|---|
| 2272 | "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
|
|---|
| 2273 | "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
|
|---|
| 2274 | "поведение."
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
|
|---|
| 2277 | msgid ""
|
|---|
| 2278 | "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
|
|---|
| 2279 | "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
|
|---|
| 2280 | "backup files ending with a tilde (~)."
|
|---|
| 2281 | msgstr ""
|
|---|
| 2282 | "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
|---|
| 2283 | "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
|
|---|
| 2284 | "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
|
|---|
| 2287 | msgid ""
|
|---|
| 2288 | "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
|
|---|
| 2289 | "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
|
|---|
| 2290 | "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
|
|---|
| 2291 | "their executable name and any command line options. If the executable name "
|
|---|
| 2292 | "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
|
|---|
| 2293 | msgstr ""
|
|---|
| 2294 | "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
|
|---|
| 2295 | "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
|
|---|
| 2296 | "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
|
|---|
| 2297 | "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
|
|---|
| 2298 | "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
|
|---|
| 2299 | "се търси в пътя за изпълнение."
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
|
|---|
| 2302 | msgid ""
|
|---|
| 2303 | "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|---|
| 2304 | "put on the desktop."
|
|---|
| 2305 | msgstr ""
|
|---|
| 2306 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2307 | "мрежовите сървъри."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
|
|---|
| 2310 | msgid ""
|
|---|
| 2311 | "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|---|
| 2312 | "on the desktop."
|
|---|
| 2313 | msgstr ""
|
|---|
| 2314 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2315 | "местоположението „Този компютър“."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
|
|---|
| 2318 | msgid ""
|
|---|
| 2319 | "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|---|
| 2320 | "the desktop."
|
|---|
| 2321 | msgstr ""
|
|---|
| 2322 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
|
|---|
| 2323 | "папка."
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
|
|---|
| 2326 | msgid ""
|
|---|
| 2327 | "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|---|
| 2328 | "desktop."
|
|---|
| 2329 | msgstr ""
|
|---|
| 2330 | "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
|
|---|
| 2331 | "кошчето."
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
|
|---|
| 2334 | msgid ""
|
|---|
| 2335 | "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|---|
| 2336 | "desktop."
|
|---|
| 2337 | msgstr ""
|
|---|
| 2338 | "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
|
|---|
| 2339 | "монтираните файлови системи."
|
|---|
| 2340 |
|
|---|
| 2341 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
|
|---|
| 2342 | msgid ""
|
|---|
| 2343 | "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|---|
| 2344 | "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|---|
| 2345 | msgstr ""
|
|---|
| 2346 | "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
|
|---|
| 2347 | "широчината на всяка може да се задава поотделно."
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
|
|---|
| 2350 | msgid ""
|
|---|
| 2351 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|---|
| 2352 | "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|---|
| 2353 | "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|---|
| 2354 | "incrementally they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 2355 | msgstr ""
|
|---|
| 2356 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
|
|---|
| 2357 | "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
|
|---|
| 2358 | "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
|
|---|
| 2359 | "бъдат подредени в низходящ."
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
|
|---|
| 2362 | msgid ""
|
|---|
| 2363 | "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|---|
| 2364 | msgstr ""
|
|---|
| 2365 | "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
|---|
| 2366 | "тях."
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
|
|---|
| 2369 | msgid ""
|
|---|
| 2370 | "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|---|
| 2371 | "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|---|
| 2372 | "load or use lots of memory."
|
|---|
| 2373 | msgstr ""
|
|---|
| 2374 | "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
|
|---|
| 2375 | "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
|
|---|
| 2376 | "отнеме много време и да използва много памет."
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
|
|---|
| 2379 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
|
|---|
| 2383 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 2384 | msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
|
|---|
| 2387 | msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
|
|---|
| 2391 | msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
|
|---|
| 2395 | msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
|---|
| 2396 | msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
|
|---|
| 2399 | msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
|
|---|
| 2403 | msgid "Network servers icon name"
|
|---|
| 2404 | msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
|
|---|
| 2407 | msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
|
|---|
| 2411 | msgid ""
|
|---|
| 2412 | "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|---|
| 2413 | "\" to launch them on a double click."
|
|---|
| 2414 | msgstr ""
|
|---|
| 2415 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
|
|---|
| 2416 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 2417 |
|
|---|
| 2418 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
|
|---|
| 2419 | msgid "Put labels beside icons"
|
|---|
| 2420 | msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
|---|
| 2421 |
|
|---|
| 2422 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
|
|---|
| 2423 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 2424 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 2425 |
|
|---|
| 2426 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
|
|---|
| 2427 | msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
|
|---|
| 2431 | msgid "Show folders first in windows"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
|
|---|
| 2435 | msgid "Show location bar in new windows"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| 2438 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
|
|---|
| 2439 | msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| 2442 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
|
|---|
| 2443 | msgid "Show side pane in new windows"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
|
|---|
| 2445 |
|
|---|
| 2446 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
|
|---|
| 2447 | msgid "Show status bar in new windows"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
|
|---|
| 2451 | msgid "Show the package installer for unknown mime types"
|
|---|
| 2452 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
|
|---|
| 2455 | msgid "Show toolbar in new windows"
|
|---|
| 2456 | msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
|---|
| 2457 |
|
|---|
| 2458 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
|
|---|
| 2459 | msgid "Side pane view"
|
|---|
| 2460 | msgstr "Изглед на страничния панел"
|
|---|
| 2461 |
|
|---|
| 2462 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
|
|---|
| 2463 | msgid ""
|
|---|
| 2464 | "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|---|
| 2465 | "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|---|
| 2466 | "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
|
|---|
| 2467 | "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|---|
| 2468 | "read preview data."
|
|---|
| 2469 | msgstr ""
|
|---|
| 2470 | "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
|---|
| 2471 | "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
|
|---|
| 2472 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
|---|
| 2473 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
|
|---|
| 2476 | msgid ""
|
|---|
| 2477 | "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|---|
| 2478 | "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|---|
| 2479 | "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|---|
| 2480 | "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|---|
| 2481 | "generic icon."
|
|---|
| 2482 | msgstr ""
|
|---|
| 2483 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
|
|---|
| 2484 | "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
|---|
| 2485 | "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
|
|---|
| 2486 | "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
|
|---|
| 2489 | msgid ""
|
|---|
| 2490 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 2491 | "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 2492 | "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
|
|---|
| 2493 | "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 2494 | msgstr ""
|
|---|
| 2495 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 2496 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 2497 | "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 2498 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
|
|---|
| 2501 | msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
|
|---|
| 2505 | msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|---|
| 2506 | msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
|
|---|
| 2509 | msgid ""
|
|---|
| 2510 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|---|
| 2511 | "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
|
|---|
| 2512 | msgstr ""
|
|---|
| 2513 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
|
|---|
| 2514 | "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
|
|---|
| 2515 | "на промяна)."
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
|
|---|
| 2518 | msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
|---|
| 2519 | msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
|
|---|
| 2522 | msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
|
|---|
| 2523 | msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
|
|---|
| 2526 | msgid ""
|
|---|
| 2527 | "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|---|
| 2528 | "\"informal\"."
|
|---|
| 2529 | msgstr ""
|
|---|
| 2530 | "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
|
|---|
| 2531 | "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
|
|---|
| 2534 | msgid "The geometry string for a navigation window."
|
|---|
| 2535 | msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
|
|---|
| 2538 | msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|---|
| 2539 | msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
|
|---|
| 2542 | msgid ""
|
|---|
| 2543 | "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|---|
| 2544 | "desktop."
|
|---|
| 2545 | msgstr ""
|
|---|
| 2546 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 2547 | "компютъра на работния плот."
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
|
|---|
| 2550 | msgid ""
|
|---|
| 2551 | "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|---|
| 2552 | "desktop."
|
|---|
| 2553 | msgstr ""
|
|---|
| 2554 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
|---|
| 2555 | "файлове на работния плот."
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
|
|---|
| 2558 | msgid ""
|
|---|
| 2559 | "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|---|
| 2560 | "on the desktop."
|
|---|
| 2561 | msgstr ""
|
|---|
| 2562 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
|---|
| 2563 | "мрежовите сървъри върху работния плот."
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
|
|---|
| 2566 | msgid ""
|
|---|
| 2567 | "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|---|
| 2568 | "desktop."
|
|---|
| 2569 | msgstr ""
|
|---|
| 2570 | "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
|
|---|
| 2571 | "върху работния плот."
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
|
|---|
| 2574 | msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|---|
| 2575 | msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
|
|---|
| 2578 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
|
|---|
| 2582 | msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
|
|---|
| 2583 | msgstr ""
|
|---|
| 2584 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 2585 | "Nautilus"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
|
|---|
| 2588 | msgid "What to do with executable text files when activated"
|
|---|
| 2589 | msgstr ""
|
|---|
| 2590 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
|
|---|
| 2593 | msgid ""
|
|---|
| 2594 | "What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|---|
| 2595 | "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|---|
| 2596 | "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|---|
| 2597 | "text files."
|
|---|
| 2598 | msgstr ""
|
|---|
| 2599 | "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
|
|---|
| 2600 | "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
|---|
| 2601 | "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
|
|---|
| 2602 | "„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
|
|---|
| 2605 | msgid ""
|
|---|
| 2606 | "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|---|
| 2607 | "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
|
|---|
| 2608 | "\"icon-view\" and \"compact-view\"."
|
|---|
| 2609 | msgstr ""
|
|---|
| 2610 | "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
|
|---|
| 2611 | "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
|
|---|
| 2612 | "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
|
|---|
| 2613 | "„compact_view“ (сбит изглед)."
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
|
|---|
| 2616 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
|
|---|
| 2620 | msgid "When to show preview text in icons"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
|
|---|
| 2624 | msgid "When to show thumbnails of image files"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Кога да се показват мини изображения"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
|
|---|
| 2628 | msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|---|
| 2629 | msgstr ""
|
|---|
| 2630 | "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
|
|---|
| 2631 | "браузър."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
|
|---|
| 2634 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 2635 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
|
|---|
| 2638 | msgid "Whether the navigation window should be maximized."
|
|---|
| 2639 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
|
|---|
| 2642 | msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|---|
| 2643 | msgstr ""
|
|---|
| 2644 | "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
|
|---|
| 2645 | "изчистено"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
|
|---|
| 2648 | msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
|
|---|
| 2652 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
|
|---|
| 2656 | msgid ""
|
|---|
| 2657 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
|
|---|
| 2658 | "type is opened, in order to search for an application to handle it."
|
|---|
| 2659 | msgstr ""
|
|---|
| 2660 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 2661 | "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 2662 | "случая."
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
|
|---|
| 2665 | msgid "Width of the side pane"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Широчина на страничния панел"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
|
|---|
| 2669 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
|
|---|
| 2670 | msgid "Send To..."
|
|---|
| 2671 | msgstr "Изпращане…"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
|
|---|
| 2674 | msgid "Send file by mail, instant message..."
|
|---|
| 2675 | msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
|
|---|
| 2678 | msgid "Send files by mail, instant message..."
|
|---|
| 2679 | msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../src/nautilus-application.c:157
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
|---|
| 2684 | msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../src/nautilus-application.c:159
|
|---|
| 2687 | msgid ""
|
|---|
| 2688 | "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|---|
| 2689 | "permissions such that Nautilus can create it."
|
|---|
| 2690 | msgstr ""
|
|---|
| 2691 | "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
|
|---|
| 2692 | "които Nautilus да може да я създаде."
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../src/nautilus-application.c:162
|
|---|
| 2695 | #, c-format
|
|---|
| 2696 | msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
|---|
| 2697 | msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../src/nautilus-application.c:164
|
|---|
| 2700 | msgid ""
|
|---|
| 2701 | "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|---|
| 2702 | "such that Nautilus can create them."
|
|---|
| 2703 | msgstr ""
|
|---|
| 2704 | "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
|
|---|
| 2705 | "които Nautilus да може да ги създаде."
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../src/nautilus-application.c:296
|
|---|
| 2708 | msgid ""
|
|---|
| 2709 | "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
|
|---|
| 2710 | "configuration to ~/.config/nautilus"
|
|---|
| 2711 | msgstr ""
|
|---|
| 2712 | "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
|
|---|
| 2713 | "към „~/.config/nautilus“"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: ../src/nautilus-application.c:844
|
|---|
| 2716 | msgid "--check cannot be used with other options."
|
|---|
| 2717 | msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: ../src/nautilus-application.c:850
|
|---|
| 2720 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 2721 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: ../src/nautilus-application.c:857
|
|---|
| 2724 | msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
|
|---|
| 2725 | msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: ../src/nautilus-application.c:911
|
|---|
| 2728 | msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
|---|
| 2729 | msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: ../src/nautilus-application.c:917
|
|---|
| 2732 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 2733 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: ../src/nautilus-application.c:919
|
|---|
| 2736 | msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
|---|
| 2737 | msgstr ""
|
|---|
| 2738 | "Създаване на начален прозорец със\n"
|
|---|
| 2739 | " зададената геометрия."
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../src/nautilus-application.c:919
|
|---|
| 2742 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2743 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../src/nautilus-application.c:921
|
|---|
| 2746 | msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
|---|
| 2747 | msgstr ""
|
|---|
| 2748 | "Създаване на прозорец само за изрично\n"
|
|---|
| 2749 | " указани адреси."
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/nautilus-application.c:923
|
|---|
| 2752 | msgid ""
|
|---|
| 2753 | "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|---|
| 2754 | "dialog)."
|
|---|
| 2755 | msgstr ""
|
|---|
| 2756 | "Без управление на работния плот (игнорира\n"
|
|---|
| 2757 | " стойността от прозореца за настройки)"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../src/nautilus-application.c:925
|
|---|
| 2760 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 2761 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../src/nautilus-application.c:926
|
|---|
| 2764 | msgid "[URI...]"
|
|---|
| 2765 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../src/nautilus-application.c:937
|
|---|
| 2768 | msgid ""
|
|---|
| 2769 | "\n"
|
|---|
| 2770 | "\n"
|
|---|
| 2771 | "Browse the file system with the file manager"
|
|---|
| 2772 | msgstr ""
|
|---|
| 2773 | "\n"
|
|---|
| 2774 | "\n"
|
|---|
| 2775 | "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|---|
| 2778 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
|---|
| 2779 | #, c-format
|
|---|
| 2780 | msgid "Error starting autorun program: %s"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
|---|
| 2784 | #, c-format
|
|---|
| 2785 | msgid "Cannot find the autorun program"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
|
|---|
| 2789 | msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
|---|
| 2790 | msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
|
|---|
| 2793 | msgid ""
|
|---|
| 2794 | "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|---|
| 2795 | "Would you like to run it?</b></big>"
|
|---|
| 2796 | msgstr ""
|
|---|
| 2797 | "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
|
|---|
| 2798 | "ли стартирането ѝ?</b></big>"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
|
|---|
| 2801 | #, c-format
|
|---|
| 2802 | msgid ""
|
|---|
| 2803 | "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|---|
| 2804 | "software that you don't trust.\n"
|
|---|
| 2805 | "\n"
|
|---|
| 2806 | "If in doubt, press Cancel."
|
|---|
| 2807 | msgstr ""
|
|---|
| 2808 | "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
|
|---|
| 2809 | "програми, на които нямате доверие.\n"
|
|---|
| 2810 | "\n"
|
|---|
| 2811 | "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718
|
|---|
| 2814 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|---|
| 2818 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
|
|---|
| 2819 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:458
|
|---|
| 2820 | #, c-format
|
|---|
| 2821 | msgid ""
|
|---|
| 2822 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 2823 | "%s"
|
|---|
| 2824 | msgstr ""
|
|---|
| 2825 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 2826 | "%s"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
|---|
| 2829 | msgid "No bookmarks defined"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Не е зададена отметка"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
|---|
| 2833 | msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|---|
| 2834 | msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
|---|
| 2837 | msgid "<b>_Location</b>"
|
|---|
| 2838 | msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
|---|
| 2841 | msgid "<b>_Name</b>"
|
|---|
| 2842 | msgstr "<b>_Име</b>"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
|---|
| 2845 | msgid "Edit Bookmarks"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Редактиране на отметките"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
|---|
| 2849 | msgid "SSH"
|
|---|
| 2850 | msgstr "SSH"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
|
|---|
| 2853 | msgid "Public FTP"
|
|---|
| 2854 | msgstr "FTP (анонимно)"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
|
|---|
| 2857 | msgid "FTP (with login)"
|
|---|
| 2858 | msgstr "FTP (с идентификация)"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
|
|---|
| 2861 | msgid "Windows share"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Windows — споделено устройство"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
|
|---|
| 2865 | msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 2866 | msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
|
|---|
| 2869 | msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|---|
| 2870 | msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
|
|---|
| 2873 | msgid "Connecting..."
|
|---|
| 2874 | msgstr "Свързване…"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
|
|---|
| 2877 | msgid ""
|
|---|
| 2878 | "Can't load the supported server method list.\n"
|
|---|
| 2879 | "Please check your gvfs installation."
|
|---|
| 2880 | msgstr ""
|
|---|
| 2881 | "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
|
|---|
| 2882 | "Проверете инсталацията на gvfs."
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
|
|---|
| 2885 | #, c-format
|
|---|
| 2886 | msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
|
|---|
| 2887 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
|
|---|
| 2890 | #, c-format
|
|---|
| 2891 | msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
|
|---|
| 2892 | msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
|
|---|
| 2895 | msgid "Try Again"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Повторен опит"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
|
|---|
| 2899 | msgid "Please verify your user details."
|
|---|
| 2900 | msgstr "Проверете потребителските данни."
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
|
|---|
| 2903 | msgid "Continue"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Продължаване"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
|
|---|
| 2907 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457
|
|---|
| 2908 | msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
|
|---|
| 2912 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
|
|---|
| 2913 | msgid "C_onnect"
|
|---|
| 2914 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2915 |
|
|---|
| 2916 | #. set dialog properties
|
|---|
| 2917 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
|
|---|
| 2918 | msgid "Connect to Server"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Свързване към сървър"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
|
|---|
| 2922 | msgid "Server Details"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Подробности за сървъра"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #. first row: server entry + port spinbutton
|
|---|
| 2926 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
|
|---|
| 2927 | msgid "_Server:"
|
|---|
| 2928 | msgstr "С_ървър:"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #. port
|
|---|
| 2931 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
|
|---|
| 2932 | msgid "_Port:"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Пор_т:"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #. second row: type combobox
|
|---|
| 2936 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
|
|---|
| 2937 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 2938 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #. third row: share entry
|
|---|
| 2941 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
|
|---|
| 2942 | msgid "Sh_are:"
|
|---|
| 2943 | msgstr "_Ресурс:"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #. fourth row: folder entry
|
|---|
| 2946 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651
|
|---|
| 2947 | msgid "_Folder:"
|
|---|
| 2948 | msgstr "П_апка:"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
|
|---|
| 2951 | msgid "User Details"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Данни за потребител:"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #. first row: domain entry
|
|---|
| 2955 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
|
|---|
| 2956 | msgid "_Domain name:"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Име на _домейн:"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #. second row: username entry
|
|---|
| 2960 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
|
|---|
| 2961 | msgid "_User name:"
|
|---|
| 2962 | msgstr "_Потребителско име:"
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #. third row: password entry
|
|---|
| 2965 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
|
|---|
| 2966 | msgid "Pass_word:"
|
|---|
| 2967 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #. fourth row: remember checkbox
|
|---|
| 2970 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
|
|---|
| 2971 | msgid "_Remember this password"
|
|---|
| 2972 | msgstr "_Запомняне на паролата"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
|
|---|
| 2975 | msgid "Operation cancelled"
|
|---|
| 2976 | msgstr "Отменена операция"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
|
|---|
| 2979 | msgid "Print but do not open the URI"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
|---|
| 2983 | #. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
|---|
| 2984 | #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
|
|---|
| 2985 | msgid ""
|
|---|
| 2986 | "\n"
|
|---|
| 2987 | "\n"
|
|---|
| 2988 | "Add connect to server mount"
|
|---|
| 2989 | msgstr ""
|
|---|
| 2990 | "\n"
|
|---|
| 2991 | "\n"
|
|---|
| 2992 | "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #. name, stock id
|
|---|
| 2995 | #. label, accelerator
|
|---|
| 2996 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996
|
|---|
| 2997 | #: ../src/nautilus-view.c:8533
|
|---|
| 2998 | msgid "E_mpty Trash"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3002 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
|
|---|
| 3003 | msgid "Change Desktop _Background"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Промяна на _фона"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #. tooltip
|
|---|
| 3007 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
|
|---|
| 3008 | msgid ""
|
|---|
| 3009 | "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
|---|
| 3010 | msgstr ""
|
|---|
| 3011 | "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
|
|---|
| 3012 | "работния плот"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3015 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
|
|---|
| 3016 | msgid "Empty Trash"
|
|---|
| 3017 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 3018 |
|
|---|
| 3019 | #. tooltip
|
|---|
| 3020 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207
|
|---|
| 3021 | #: ../src/nautilus-view.c:6997
|
|---|
| 3022 | msgid "Delete all items in the Trash"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
|
|---|
| 3026 | msgid "The desktop view encountered an error."
|
|---|
| 3027 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
|
|---|
| 3030 | msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3031 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
|
|---|
| 3034 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
|
|---|
| 3035 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3036 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
|
|---|
| 3039 | msgid "URL"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
|
|---|
| 3043 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
|
|---|
| 3044 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
|
|---|
| 3045 | msgid "Description"
|
|---|
| 3046 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3047 |
|
|---|
| 3048 | #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
|
|---|
| 3049 | msgid "Command"
|
|---|
| 3050 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 3051 |
|
|---|
| 3052 | #. hardcode "Desktop"
|
|---|
| 3053 | #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290
|
|---|
| 3054 | #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693
|
|---|
| 3055 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
|
|---|
| 3059 | #, c-format
|
|---|
| 3060 | msgid ""
|
|---|
| 3061 | "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
|---|
| 3062 | msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
|
|---|
| 3065 | #, c-format
|
|---|
| 3066 | msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 3067 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
|
|---|
| 3070 | #, c-format
|
|---|
| 3071 | msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
|
|---|
| 3075 | msgid "The folder contents could not be displayed."
|
|---|
| 3076 | msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
|
|---|
| 3079 | #, c-format
|
|---|
| 3080 | msgid ""
|
|---|
| 3081 | "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
|---|
| 3082 | msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #. fall through
|
|---|
| 3085 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
|
|---|
| 3086 | #, c-format
|
|---|
| 3087 | msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
|
|---|
| 3091 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 3092 | msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
|
|---|
| 3095 | #, c-format
|
|---|
| 3096 | msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3097 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
|
|---|
| 3098 |
|
|---|
| 3099 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
|
|---|
| 3100 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 3101 | msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|---|
| 3104 | #, c-format
|
|---|
| 3105 | msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
|
|---|
| 3109 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 3110 | msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
|
|---|
| 3113 | #, c-format
|
|---|
| 3114 | msgid ""
|
|---|
| 3115 | "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
|---|
| 3116 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
|
|---|
| 3119 | #, c-format
|
|---|
| 3120 | msgid ""
|
|---|
| 3121 | "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 3122 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
|
|---|
| 3125 | #, c-format
|
|---|
| 3126 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|---|
| 3127 | msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 3128 |
|
|---|
| 3129 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
|
|---|
| 3130 | #, c-format
|
|---|
| 3131 | msgid ""
|
|---|
| 3132 | "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|---|
| 3133 | "use a different name."
|
|---|
| 3134 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
|
|---|
| 3137 | #, c-format
|
|---|
| 3138 | msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 3139 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
|
|---|
| 3142 | #, c-format
|
|---|
| 3143 | msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 3144 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 3145 |
|
|---|
| 3146 | #. fall through
|
|---|
| 3147 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
|
|---|
| 3148 | #, c-format
|
|---|
| 3149 | msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
|
|---|
| 3153 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 3154 | msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
|
|---|
| 3157 | #, c-format
|
|---|
| 3158 | msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|---|
| 3159 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 3162 | #. Translators: this is referred to the permissions
|
|---|
| 3163 | #. * the user has in a directory.
|
|---|
| 3164 | #.
|
|---|
| 3165 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
|
|---|
| 3166 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
|
|---|
| 3167 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
|
|---|
| 3168 | msgid "None"
|
|---|
| 3169 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
|---|
| 3172 | msgid "1 GB"
|
|---|
| 3173 | msgstr "1 GB"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
|---|
| 3176 | msgid "1 MB"
|
|---|
| 3177 | msgstr "1 MB"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
|---|
| 3180 | msgid "10 MB"
|
|---|
| 3181 | msgstr "10 MB"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
|---|
| 3184 | msgid "100 KB"
|
|---|
| 3185 | msgstr "100 KB"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
|---|
| 3188 | msgid "100 MB"
|
|---|
| 3189 | msgstr "100 MB"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
|---|
| 3192 | #, no-c-format
|
|---|
| 3193 | msgid "100%"
|
|---|
| 3194 | msgstr "100%"
|
|---|
| 3195 |
|
|---|
| 3196 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
|---|
| 3197 | #, no-c-format
|
|---|
| 3198 | msgid "150%"
|
|---|
| 3199 | msgstr "150%"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
|---|
| 3202 | msgid "2 GB"
|
|---|
| 3203 | msgstr "2 GB"
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
|---|
| 3206 | #, no-c-format
|
|---|
| 3207 | msgid "200%"
|
|---|
| 3208 | msgstr "200%"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
|---|
| 3211 | msgid "3 MB"
|
|---|
| 3212 | msgstr "3 MB"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
|---|
| 3215 | #, no-c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "33%"
|
|---|
| 3217 | msgstr "33 %"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
|---|
| 3220 | msgid "4 GB"
|
|---|
| 3221 | msgstr "4 GB"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
|---|
| 3224 | #, no-c-format
|
|---|
| 3225 | msgid "400%"
|
|---|
| 3226 | msgstr "400%"
|
|---|
| 3227 |
|
|---|
| 3228 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
|---|
| 3229 | msgid "5 MB"
|
|---|
| 3230 | msgstr "5 MB"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
|---|
| 3233 | #, no-c-format
|
|---|
| 3234 | msgid "50%"
|
|---|
| 3235 | msgstr "50%"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
|---|
| 3238 | msgid "500 KB"
|
|---|
| 3239 | msgstr "500 KB"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
|---|
| 3242 | #, no-c-format
|
|---|
| 3243 | msgid "66%"
|
|---|
| 3244 | msgstr "66 %"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|---|
| 3247 | msgid "<b>Behavior</b>"
|
|---|
| 3248 | msgstr "<b>Поведение</b>"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
|---|
| 3251 | msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|---|
| 3252 | msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|---|
| 3255 | msgid "<b>Date</b>"
|
|---|
| 3256 | msgstr "<b>Дата</b>"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
|---|
| 3259 | msgid "<b>Default View</b>"
|
|---|
| 3260 | msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
|---|
| 3263 | msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|---|
| 3264 | msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
|---|
| 3267 | msgid "<b>Folders</b>"
|
|---|
| 3268 | msgstr "<b>Папки</b>"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
|---|
| 3271 | msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
|---|
| 3272 | msgstr "<b>Имена на икони</b>"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
|---|
| 3275 | msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
|---|
| 3276 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
|---|
| 3279 | msgid "<b>List Columns</b>"
|
|---|
| 3280 | msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
|---|
| 3283 | msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|---|
| 3284 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
|---|
| 3287 | msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|---|
| 3288 | msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
|---|
| 3291 | msgid "<b>Text Files</b>"
|
|---|
| 3292 | msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
|---|
| 3295 | msgid "<b>Trash</b>"
|
|---|
| 3296 | msgstr "<b>Кошче</b>"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
|---|
| 3299 | msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|---|
| 3300 | msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
|---|
| 3303 | msgid "A_ll columns have the same width"
|
|---|
| 3304 | msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
|---|
| 3307 | msgid "Always"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
|---|
| 3311 | msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|---|
| 3312 | msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
|---|
| 3315 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
|---|
| 3319 | msgid "By Access Date"
|
|---|
| 3320 | msgstr "по време на достъп"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
|---|
| 3323 | msgid "By Modification Date"
|
|---|
| 3324 | msgstr "по време на промяна"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
|---|
| 3327 | msgid "By Name"
|
|---|
| 3328 | msgstr "по име"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
|---|
| 3331 | msgid "By Size"
|
|---|
| 3332 | msgstr "по размер"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
|---|
| 3335 | msgid "By Trashed Date"
|
|---|
| 3336 | msgstr "по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
|---|
| 3339 | msgid "By Type"
|
|---|
| 3340 | msgstr "по вид"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
|---|
| 3343 | msgid ""
|
|---|
| 3344 | "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|---|
| 3345 | "information will appear when zooming in closer."
|
|---|
| 3346 | msgstr ""
|
|---|
| 3347 | "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
|
|---|
| 3348 | "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
|---|
| 3351 | msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
|---|
| 3352 | msgstr ""
|
|---|
| 3353 | "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|---|
| 3356 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|---|
| 3357 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
|---|
| 3358 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
|
|---|
| 3359 | msgid "Compact View"
|
|---|
| 3360 | msgstr "Сбит изглед"
|
|---|
| 3361 |
|
|---|
| 3362 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
|---|
| 3363 | msgid "Count _number of items:"
|
|---|
| 3364 | msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
|
|---|
| 3365 |
|
|---|
| 3366 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
|---|
| 3367 | msgid "D_efault zoom level:"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Стан_дартен мащаб:"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
|---|
| 3371 | msgid "Default _zoom level:"
|
|---|
| 3372 | msgstr "Стандартен _мащаб:"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
|---|
| 3375 | msgid "Display"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
|---|
| 3379 | msgid "File Management Preferences"
|
|---|
| 3380 | msgstr "Настройки на управлението на файловете"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
|---|
| 3383 | msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|---|
| 3387 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|---|
| 3388 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
|---|
| 3389 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582
|
|---|
| 3390 | msgid "Icon View"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Изглед като икони"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
|---|
| 3394 | msgid "List Columns"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Колони в списъка"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|---|
| 3398 | #. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
|---|
| 3399 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
|---|
| 3400 | #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342
|
|---|
| 3401 | msgid "List View"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
|---|
| 3405 | msgid "Local Files Only"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Само за локални файлове"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
|---|
| 3409 | msgid "Never"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
|
|---|
| 3413 | msgid "Open each _folder in its own window"
|
|---|
| 3414 | msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
|
|---|
| 3415 |
|
|---|
| 3416 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
|
|---|
| 3417 | msgid "Preview"
|
|---|
| 3418 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 3419 |
|
|---|
| 3420 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
|
|---|
| 3421 | msgid "Show _only folders"
|
|---|
| 3422 | msgstr "По_казване само на папки"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
|
|---|
| 3425 | msgid "Show _thumbnails:"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Показване на _мини изображенията:"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| 3428 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
|
|---|
| 3429 | msgid "Show hidden and _backup files"
|
|---|
| 3430 | msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
|
|---|
| 3431 |
|
|---|
| 3432 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
|
|---|
| 3433 | msgid "Show te_xt in icons:"
|
|---|
| 3434 | msgstr "Показване на _текст в иконите:"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
|
|---|
| 3437 | msgid "Sort _folders before files"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
|
|---|
| 3441 | msgid "View _new folders using:"
|
|---|
| 3442 | msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
|
|---|
| 3445 | msgid "Views"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Изгледи"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
|
|---|
| 3449 | msgid "_Arrange items:"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Под_реждане на обектите:"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
|
|---|
| 3453 | msgid "_Ask each time"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Д_а се пита всеки път"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
|
|---|
| 3457 | msgid "_Default zoom level:"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Стандартен ма_щаб:"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
|
|---|
| 3461 | msgid "_Double click to open items"
|
|---|
| 3462 | msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
|
|---|
| 3465 | msgid "_Format:"
|
|---|
| 3466 | msgstr "_Формат:"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
|
|---|
| 3469 | msgid "_Only for files smaller than:"
|
|---|
| 3470 | msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
|
|---|
| 3471 |
|
|---|
| 3472 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
|
|---|
| 3473 | msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3474 | msgstr "Да се _стартират"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
|
|---|
| 3477 | msgid "_Single click to open items"
|
|---|
| 3478 | msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
|
|---|
| 3481 | msgid "_Text beside icons"
|
|---|
| 3482 | msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
|
|---|
| 3485 | msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|---|
| 3486 | msgstr "Да се _изобразяват"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:133
|
|---|
| 3489 | msgid "by _Name"
|
|---|
| 3490 | msgstr "по _име"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332
|
|---|
| 3493 | msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
|---|
| 3494 | msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:140
|
|---|
| 3497 | msgid "by _Size"
|
|---|
| 3498 | msgstr "по _редове"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336
|
|---|
| 3501 | msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:147
|
|---|
| 3505 | msgid "by _Type"
|
|---|
| 3506 | msgstr "по _вид"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340
|
|---|
| 3509 | msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:154
|
|---|
| 3513 | msgid "by Modification _Date"
|
|---|
| 3514 | msgstr "по време на _промяна"
|
|---|
| 3515 |
|
|---|
| 3516 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344
|
|---|
| 3517 | msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
|---|
| 3518 | msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
|
|---|
| 3519 |
|
|---|
| 3520 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:161
|
|---|
| 3521 | msgid "by T_rash Time"
|
|---|
| 3522 | msgstr "по _време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3523 |
|
|---|
| 3524 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348
|
|---|
| 3525 | msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
|
|---|
| 3526 | msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
|
|---|
| 3527 |
|
|---|
| 3528 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:641
|
|---|
| 3529 | msgid "_Organize Desktop by Name"
|
|---|
| 3530 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 3531 |
|
|---|
| 3532 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 3533 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
|
|---|
| 3534 | msgid "Arran_ge Items"
|
|---|
| 3535 | msgstr "_Подреждане на обекти"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #. name, stock id
|
|---|
| 3538 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3539 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
|
|---|
| 3540 | msgid "Resize Icon..."
|
|---|
| 3541 | msgstr "Разтягане на икона…"
|
|---|
| 3542 |
|
|---|
| 3543 | #. tooltip
|
|---|
| 3544 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
|
|---|
| 3545 | msgid "Make the selected icon resizable"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #. name, stock id
|
|---|
| 3549 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3550 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467
|
|---|
| 3551 | msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Нормален размер на _иконите"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #. tooltip
|
|---|
| 3555 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
|
|---|
| 3556 | msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
|---|
| 3557 | msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
|
|---|
| 3558 |
|
|---|
| 3559 | #. name, stock id
|
|---|
| 3560 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3561 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
|
|---|
| 3562 | msgid "_Organize by Name"
|
|---|
| 3563 | msgstr "Подреждане по _име"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #. tooltip
|
|---|
| 3566 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
|
|---|
| 3567 | msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
|---|
| 3568 | msgstr ""
|
|---|
| 3569 | "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #. name, stock id
|
|---|
| 3572 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3573 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
|
|---|
| 3574 | msgid "Re_versed Order"
|
|---|
| 3575 | msgstr "_Обратен ред"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #. tooltip
|
|---|
| 3578 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
|
|---|
| 3579 | msgid "Display icons in the opposite order"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #. name, stock id
|
|---|
| 3583 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3584 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
|
|---|
| 3585 | msgid "_Keep Aligned"
|
|---|
| 3586 | msgstr "_Подравнени икони"
|
|---|
| 3587 |
|
|---|
| 3588 | #. tooltip
|
|---|
| 3589 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
|
|---|
| 3590 | msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
|
|---|
| 3594 | msgid "_Manually"
|
|---|
| 3595 | msgstr "_Ръчно"
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
|
|---|
| 3598 | msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
|---|
| 3599 | msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
|
|---|
| 3602 | msgid "By _Name"
|
|---|
| 3603 | msgstr "По _име"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
|
|---|
| 3606 | msgid "By _Size"
|
|---|
| 3607 | msgstr "По _размер"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
|
|---|
| 3610 | msgid "By _Type"
|
|---|
| 3611 | msgstr "По _вид"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
|
|---|
| 3614 | msgid "By Modification _Date"
|
|---|
| 3615 | msgstr "По _време на промяна"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
|
|---|
| 3618 | msgid "By T_rash Time"
|
|---|
| 3619 | msgstr "По време на преместване в _кошчето"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
|
|---|
| 3622 | msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
|---|
| 3623 | msgstr "Нормален размер на _икона"
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #. translators: this is used in the view menu
|
|---|
| 3626 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666
|
|---|
| 3627 | msgid "_Icons"
|
|---|
| 3628 | msgstr "_Икони"
|
|---|
| 3629 |
|
|---|
| 3630 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667
|
|---|
| 3631 | msgid "The icon view encountered an error."
|
|---|
| 3632 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
|---|
| 3633 |
|
|---|
| 3634 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668
|
|---|
| 3635 | msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3636 | msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
|---|
| 3637 |
|
|---|
| 3638 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669
|
|---|
| 3639 | msgid "Display this location with the icon view."
|
|---|
| 3640 | msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #. translators: this is used in the view menu
|
|---|
| 3643 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
|
|---|
| 3644 | msgid "_Compact"
|
|---|
| 3645 | msgstr "_Сбит"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681
|
|---|
| 3648 | msgid "The compact view encountered an error."
|
|---|
| 3649 | msgstr "Грешка в сбития изглед."
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682
|
|---|
| 3652 | msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3653 | msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683
|
|---|
| 3656 | msgid "Display this location with the compact view."
|
|---|
| 3657 | msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
|
|---|
| 3660 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
|
|---|
| 3664 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #. Choose which date to show in order of relevance
|
|---|
| 3668 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
|
|---|
| 3669 | msgid "Date Taken"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Датата на заснемане"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
|
|---|
| 3673 | msgid "Date Digitized"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Дата на цифровизация"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
|
|---|
| 3677 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 3678 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
|
|---|
| 3681 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 3682 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
|
|---|
| 3685 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 3686 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
|
|---|
| 3689 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 3690 | msgstr "Пусната светкавицата"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
|
|---|
| 3693 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 3694 | msgstr "Режим на измерване"
|
|---|
| 3695 |
|
|---|
| 3696 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
|
|---|
| 3697 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 3698 | msgstr "Програма за експонация"
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
|
|---|
| 3701 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 3702 | msgstr "Фокална дължина"
|
|---|
| 3703 |
|
|---|
| 3704 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
|
|---|
| 3705 | msgid "Software"
|
|---|
| 3706 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 3707 |
|
|---|
| 3708 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
|
|---|
| 3709 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 3710 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 3711 |
|
|---|
| 3712 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
|
|---|
| 3713 | msgid "Creator"
|
|---|
| 3714 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 3715 |
|
|---|
| 3716 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
|
|---|
| 3717 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 3718 | msgstr "Авторски права"
|
|---|
| 3719 |
|
|---|
| 3720 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
|
|---|
| 3721 | msgid "Rating"
|
|---|
| 3722 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
|
|---|
| 3725 | msgid "Image Type:"
|
|---|
| 3726 | msgstr "Вид изображение:"
|
|---|
| 3727 |
|
|---|
| 3728 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
|
|---|
| 3729 | #, c-format
|
|---|
| 3730 | msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
|
|---|
| 3731 | msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
|
|---|
| 3732 | msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
|
|---|
| 3733 | msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
|
|---|
| 3736 | #, c-format
|
|---|
| 3737 | msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
|
|---|
| 3738 | msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
|
|---|
| 3739 | msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
|
|---|
| 3740 | msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
|
|---|
| 3743 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 3744 | msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 3745 |
|
|---|
| 3746 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
|
|---|
| 3747 | msgid "loading..."
|
|---|
| 3748 | msgstr "зареждане…"
|
|---|
| 3749 |
|
|---|
| 3750 | #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
|
|---|
| 3751 | msgid "Image"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|---|
| 3755 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 3756 | msgstr "(Празно)"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
|
|---|
| 3759 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
|---|
| 3760 | #: ../src/nautilus-window-slot.c:201
|
|---|
| 3761 | msgid "Loading..."
|
|---|
| 3762 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2533
|
|---|
| 3765 | #, c-format
|
|---|
| 3766 | msgid "%s Visible Columns"
|
|---|
| 3767 | msgstr "%s видими колони"
|
|---|
| 3768 |
|
|---|
| 3769 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2553
|
|---|
| 3770 | msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #. name, stock id
|
|---|
| 3774 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3775 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2607
|
|---|
| 3776 | msgid "Visible _Columns..."
|
|---|
| 3777 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #. tooltip
|
|---|
| 3780 | #: ../src/nautilus-list-view.c:2608
|
|---|
| 3781 | msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #. translators: this is used in the view menu
|
|---|
| 3785 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3344
|
|---|
| 3786 | msgid "_List"
|
|---|
| 3787 | msgstr "_Списък"
|
|---|
| 3788 |
|
|---|
| 3789 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3345
|
|---|
| 3790 | msgid "The list view encountered an error."
|
|---|
| 3791 | msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
|
|---|
| 3792 |
|
|---|
| 3793 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3346
|
|---|
| 3794 | msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|---|
| 3795 | msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
|---|
| 3796 |
|
|---|
| 3797 | #: ../src/nautilus-list-view.c:3347
|
|---|
| 3798 | msgid "Display this location with the list view."
|
|---|
| 3799 | msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
|
|---|
| 3800 |
|
|---|
| 3801 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106
|
|---|
| 3802 | msgid "Location:"
|
|---|
| 3803 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 3804 |
|
|---|
| 3805 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
|---|
| 3806 | msgid "Go To:"
|
|---|
| 3807 | msgstr "Отиване:"
|
|---|
| 3808 |
|
|---|
| 3809 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:180
|
|---|
| 3810 | #, c-format
|
|---|
| 3811 | msgid "Do you want to view %d location?"
|
|---|
| 3812 | msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|---|
| 3813 | msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
|
|---|
| 3814 | msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047
|
|---|
| 3817 | #, c-format
|
|---|
| 3818 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3819 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3820 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
|---|
| 3821 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3822 |
|
|---|
| 3823 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
|
|---|
| 3824 | #, c-format
|
|---|
| 3825 | msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|---|
| 3826 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
|
|---|
| 3829 | #, c-format
|
|---|
| 3830 | msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
|
|---|
| 3834 | msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
|---|
| 3835 | msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
|
|---|
| 3838 | #, c-format
|
|---|
| 3839 | msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
|---|
| 3840 | msgstr ""
|
|---|
| 3841 | "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3842 |
|
|---|
| 3843 | #. name, stock id
|
|---|
| 3844 | #. label, accelerator
|
|---|
| 3845 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
|
|---|
| 3846 | #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166
|
|---|
| 3847 | #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465
|
|---|
| 3848 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3849 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3850 |
|
|---|
| 3851 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
|
|---|
| 3852 | #, c-format
|
|---|
| 3853 | msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|---|
| 3854 | msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
|
|---|
| 3855 |
|
|---|
| 3856 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
|
|---|
| 3857 | #, c-format
|
|---|
| 3858 | msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|---|
| 3859 | msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
|---|
| 3860 |
|
|---|
| 3861 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
|
|---|
| 3862 | msgid "Run in _Terminal"
|
|---|
| 3863 | msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
|---|
| 3864 |
|
|---|
| 3865 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
|
|---|
| 3866 | msgid "_Display"
|
|---|
| 3867 | msgstr "По_казване"
|
|---|
| 3868 |
|
|---|
| 3869 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
|
|---|
| 3870 | #: ../src/nautilus-view.c:957
|
|---|
| 3871 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3872 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3873 |
|
|---|
| 3874 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044
|
|---|
| 3875 | #, c-format
|
|---|
| 3876 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3877 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3878 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 3879 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3880 |
|
|---|
| 3881 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
|
|---|
| 3882 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
|
|---|
| 3883 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
|
|---|
| 3884 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
|
|---|
| 3885 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
|
|---|
| 3886 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
|
|---|
| 3887 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
|
|---|
| 3888 | #, c-format
|
|---|
| 3889 | msgid "Could not display \"%s\"."
|
|---|
| 3890 | msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
|
|---|
| 3893 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3894 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
|
|---|
| 3897 | #, c-format
|
|---|
| 3898 | msgid "There is no application installed for %s files"
|
|---|
| 3899 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
|
|---|
| 3900 |
|
|---|
| 3901 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
|
|---|
| 3902 | msgid "_Select Application"
|
|---|
| 3903 | msgstr "_Избор на програма"
|
|---|
| 3904 |
|
|---|
| 3905 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
|
|---|
| 3906 | msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
|
|---|
| 3910 | msgid "Unable to search for application"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390
|
|---|
| 3914 | #, c-format
|
|---|
| 3915 | msgid ""
|
|---|
| 3916 | "There is no application installed for %s files.\n"
|
|---|
| 3917 | "Do you want to search for an application to open this file?"
|
|---|
| 3918 | msgstr ""
|
|---|
| 3919 | "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
|
|---|
| 3920 | "Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540
|
|---|
| 3923 | msgid "Untrusted application launcher"
|
|---|
| 3924 | msgstr "Недоверен стартер на програма"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543
|
|---|
| 3927 | #, c-format
|
|---|
| 3928 | msgid ""
|
|---|
| 3929 | "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
|
|---|
| 3930 | "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
|
|---|
| 3931 | msgstr ""
|
|---|
| 3932 | "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
|
|---|
| 3933 | "непознат, стартирането му може да е опасно."
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558
|
|---|
| 3936 | msgid "_Launch Anyway"
|
|---|
| 3937 | msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561
|
|---|
| 3940 | msgid "Mark as _Trusted"
|
|---|
| 3941 | msgstr "_Отбелязване като доверен"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786
|
|---|
| 3944 | #, c-format
|
|---|
| 3945 | msgid "This will open %d separate application."
|
|---|
| 3946 | msgid_plural "This will open %d separate applications."
|
|---|
| 3947 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
|
|---|
| 3948 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
|
|---|
| 3949 |
|
|---|
| 3950 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137
|
|---|
| 3951 | #: ../src/nautilus-view.c:6168
|
|---|
| 3952 | msgid "Unable to mount location"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315
|
|---|
| 3956 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300
|
|---|
| 3960 | #, c-format
|
|---|
| 3961 | msgid "Opening \"%s\"."
|
|---|
| 3962 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303
|
|---|
| 3965 | #, c-format
|
|---|
| 3966 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3967 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3968 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3969 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: ../src/nautilus-notebook.c:370
|
|---|
| 3972 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 3973 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 3974 |
|
|---|
| 3975 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
|
|---|
| 3976 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
|
|---|
| 3980 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3981 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577
|
|---|
| 3984 | #, c-format
|
|---|
| 3985 | msgid "Mount and open %s"
|
|---|
| 3986 | msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671
|
|---|
| 3989 | msgid "Computer"
|
|---|
| 3990 | msgstr "Този компютър"
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #. tooltip
|
|---|
| 3993 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996
|
|---|
| 3994 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695
|
|---|
| 3998 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 3999 | msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
|
|---|
| 4000 |
|
|---|
| 4001 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
|
|---|
| 4002 | msgid "File System"
|
|---|
| 4003 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 4004 |
|
|---|
| 4005 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
|
|---|
| 4006 | msgid "Open the contents of the File System"
|
|---|
| 4007 | msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
|
|---|
| 4008 |
|
|---|
| 4009 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191
|
|---|
| 4010 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4011 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4012 |
|
|---|
| 4013 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795
|
|---|
| 4014 | msgid "Open the trash"
|
|---|
| 4015 | msgstr "Отваряне на кошчето"
|
|---|
| 4016 |
|
|---|
| 4017 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
|
|---|
| 4018 | msgid "Network"
|
|---|
| 4019 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 4020 |
|
|---|
| 4021 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829
|
|---|
| 4022 | msgid "Browse Network"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831
|
|---|
| 4026 | msgid "Browse the contents of the network"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Разглеждане на мрежата"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
|---|
| 4030 | #. name, stock id
|
|---|
| 4031 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4032 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714
|
|---|
| 4033 | #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118
|
|---|
| 4034 | #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823
|
|---|
| 4035 | #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910
|
|---|
| 4036 | #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014
|
|---|
| 4037 | #: ../src/nautilus-view.c:8018
|
|---|
| 4038 | msgid "_Start"
|
|---|
| 4039 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 4040 |
|
|---|
| 4041 | #. name, stock id
|
|---|
| 4042 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4043 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721
|
|---|
| 4044 | #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122
|
|---|
| 4045 | #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852
|
|---|
| 4046 | #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043
|
|---|
| 4047 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:935
|
|---|
| 4048 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 4049 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| 4051 | #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
|---|
| 4052 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
|
|---|
| 4053 | msgid "_Power On"
|
|---|
| 4054 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856
|
|---|
| 4057 | #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047
|
|---|
| 4058 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 4059 | msgstr "_Безопасно махане на устройство"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
|
|---|
| 4062 | msgid "_Connect Drive"
|
|---|
| 4063 | msgstr "_Свързване на устройството"
|
|---|
| 4064 |
|
|---|
| 4065 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705
|
|---|
| 4066 | msgid "_Disconnect Drive"
|
|---|
| 4067 | msgstr "_Изключване на устройството"
|
|---|
| 4068 |
|
|---|
| 4069 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
|
|---|
| 4070 | msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|---|
| 4071 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 4072 |
|
|---|
| 4073 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
|---|
| 4074 | msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|---|
| 4075 | msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 4076 |
|
|---|
| 4077 | #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
|---|
| 4078 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926
|
|---|
| 4079 | #: ../src/nautilus-view.c:8030
|
|---|
| 4080 | msgid "_Unlock Drive"
|
|---|
| 4081 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 4082 |
|
|---|
| 4083 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868
|
|---|
| 4084 | #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
|
|---|
| 4085 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 4086 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352
|
|---|
| 4089 | #, c-format
|
|---|
| 4090 | msgid "Unable to start %s"
|
|---|
| 4091 | msgstr "%s не може да се стартира"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139
|
|---|
| 4094 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167
|
|---|
| 4095 | #, c-format
|
|---|
| 4096 | msgid "Unable to eject %s"
|
|---|
| 4097 | msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
|
|---|
| 4098 |
|
|---|
| 4099 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307
|
|---|
| 4100 | #, c-format
|
|---|
| 4101 | msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
|---|
| 4102 | msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
|
|---|
| 4103 |
|
|---|
| 4104 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407
|
|---|
| 4105 | #, c-format
|
|---|
| 4106 | msgid "Unable to stop %s"
|
|---|
| 4107 | msgstr "%s не може да се спре"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #. name, stock id
|
|---|
| 4110 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4111 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
|
|---|
| 4112 | #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381
|
|---|
| 4113 | msgid "_Open"
|
|---|
| 4114 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 4115 |
|
|---|
| 4116 | #. add the "open in new tab" menu item
|
|---|
| 4117 | #. name, stock id
|
|---|
| 4118 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4119 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
|
|---|
| 4120 | #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148
|
|---|
| 4121 | #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443
|
|---|
| 4122 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 4123 | msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #. add the "open in new window" menu item
|
|---|
| 4126 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
|
|---|
| 4127 | #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423
|
|---|
| 4128 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 4129 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4130 |
|
|---|
| 4131 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4132 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041
|
|---|
| 4133 | msgid "_Add Bookmark"
|
|---|
| 4134 | msgstr "_Добавяне на отметка"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665
|
|---|
| 4137 | msgid "Remove"
|
|---|
| 4138 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 4139 |
|
|---|
| 4140 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674
|
|---|
| 4141 | msgid "Rename..."
|
|---|
| 4142 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #. name, stock id
|
|---|
| 4145 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4146 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082
|
|---|
| 4147 | #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178
|
|---|
| 4148 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 4149 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 4150 |
|
|---|
| 4151 | #. add the "Unmount" menu item
|
|---|
| 4152 | #. name, stock id
|
|---|
| 4153 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4154 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
|
|---|
| 4155 | #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110
|
|---|
| 4156 | #: ../src/nautilus-view.c:7182
|
|---|
| 4157 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 4158 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 4159 |
|
|---|
| 4160 | #. add the "Eject" menu item
|
|---|
| 4161 | #. name, stock id
|
|---|
| 4162 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4163 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
|
|---|
| 4164 | #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114
|
|---|
| 4165 | #: ../src/nautilus-view.c:7186
|
|---|
| 4166 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 4167 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #. name, stock id
|
|---|
| 4170 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4171 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102
|
|---|
| 4172 | #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198
|
|---|
| 4173 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 4174 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 4175 |
|
|---|
| 4176 | #. name, stock id
|
|---|
| 4177 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4178 | #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950
|
|---|
| 4179 | #: ../src/nautilus-view.c:7203
|
|---|
| 4180 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 4181 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4182 |
|
|---|
| 4183 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
|
|---|
| 4184 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
|
|---|
| 4185 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
|
|---|
| 4186 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
|
|---|
| 4187 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 4188 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 4189 |
|
|---|
| 4190 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
|
|---|
| 4191 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 4192 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 4193 |
|
|---|
| 4194 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
|
|---|
| 4195 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
|
|---|
| 4196 | #, c-format
|
|---|
| 4197 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 4198 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 4199 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 4200 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 4201 |
|
|---|
| 4202 | #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
|
|---|
| 4203 | msgid "All file operations have been successfully completed"
|
|---|
| 4204 | msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
|
|---|
| 4205 |
|
|---|
| 4206 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:483
|
|---|
| 4207 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 4208 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:484
|
|---|
| 4211 | msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 4212 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:495
|
|---|
| 4215 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 4216 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:496
|
|---|
| 4219 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:502
|
|---|
| 4220 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 4221 | msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 4222 |
|
|---|
| 4223 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:501
|
|---|
| 4224 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 4225 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 4226 |
|
|---|
| 4227 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:637
|
|---|
| 4228 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 4229 | msgid_plural "_Names:"
|
|---|
| 4230 | msgstr[0] "_Име:"
|
|---|
| 4231 | msgstr[1] "_Имена:"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:832
|
|---|
| 4234 | #, c-format
|
|---|
| 4235 | msgid "Properties"
|
|---|
| 4236 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:840
|
|---|
| 4239 | #, c-format
|
|---|
| 4240 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 4241 | msgstr "Свойства на %s"
|
|---|
| 4242 |
|
|---|
| 4243 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
|
|---|
| 4244 | #, c-format
|
|---|
| 4245 | msgctxt "MIME type description (MIME type)"
|
|---|
| 4246 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 4247 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
|
|---|
| 4250 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 4251 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 4252 |
|
|---|
| 4253 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
|
|---|
| 4254 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
|
|---|
| 4258 | msgid "nothing"
|
|---|
| 4259 | msgstr "нищо"
|
|---|
| 4260 |
|
|---|
| 4261 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
|
|---|
| 4262 | msgid "unreadable"
|
|---|
| 4263 | msgstr "нечетимо"
|
|---|
| 4264 |
|
|---|
| 4265 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
|
|---|
| 4266 | #, c-format
|
|---|
| 4267 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 4268 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 4269 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 4270 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 4271 |
|
|---|
| 4272 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
|
|---|
| 4273 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 4274 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 4275 |
|
|---|
| 4276 | #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|---|
| 4277 | #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|---|
| 4278 | #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|---|
| 4279 | #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|---|
| 4280 | #. * couldn't think of one.
|
|---|
| 4281 | #.
|
|---|
| 4282 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
|
|---|
| 4283 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 4284 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 4285 |
|
|---|
| 4286 | #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4287 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
|
|---|
| 4288 | msgid "used"
|
|---|
| 4289 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 4292 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
|
|---|
| 4293 | msgid "free"
|
|---|
| 4294 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
|
|---|
| 4297 | msgid "Total capacity:"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Общ обем: "
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
|
|---|
| 4301 | msgid "Filesystem type:"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Вид файлова система:"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
|
|---|
| 4305 | msgid "Basic"
|
|---|
| 4306 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
|
|---|
| 4309 | msgid "Link target:"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Цел на връзката:"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
|
|---|
| 4313 | msgid "Volume:"
|
|---|
| 4314 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
|
|---|
| 4317 | msgid "Accessed:"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Достъпен:"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
|
|---|
| 4321 | msgid "Modified:"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Променян:"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
|
|---|
| 4325 | msgid "Free space:"
|
|---|
| 4326 | msgstr "Свободно пространство:"
|
|---|
| 4327 |
|
|---|
| 4328 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
|
|---|
| 4329 | msgid "_Read"
|
|---|
| 4330 | msgstr "_Четене"
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
|
|---|
| 4333 | msgid "_Write"
|
|---|
| 4334 | msgstr "_Запис"
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
|
|---|
| 4337 | msgid "E_xecute"
|
|---|
| 4338 | msgstr "_Изпълнение"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|---|
| 4341 | #. * "no access", etc. (see following strings)
|
|---|
| 4342 | #.
|
|---|
| 4343 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
|
|---|
| 4344 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
|
|---|
| 4345 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
|
|---|
| 4346 | msgid "no "
|
|---|
| 4347 | msgstr "без "
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
|
|---|
| 4350 | msgid "list"
|
|---|
| 4351 | msgstr "разглеждане"
|
|---|
| 4352 |
|
|---|
| 4353 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
|
|---|
| 4354 | msgid "read"
|
|---|
| 4355 | msgstr "четене"
|
|---|
| 4356 |
|
|---|
| 4357 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
|
|---|
| 4358 | msgid "create/delete"
|
|---|
| 4359 | msgstr "създаване/изтриване"
|
|---|
| 4360 |
|
|---|
| 4361 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
|
|---|
| 4362 | msgid "write"
|
|---|
| 4363 | msgstr "запис"
|
|---|
| 4364 |
|
|---|
| 4365 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
|
|---|
| 4366 | msgid "access"
|
|---|
| 4367 | msgstr "достъп"
|
|---|
| 4368 |
|
|---|
| 4369 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
|
|---|
| 4370 | msgid "Access:"
|
|---|
| 4371 | msgstr "Достъп:"
|
|---|
| 4372 |
|
|---|
| 4373 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
|
|---|
| 4374 | msgid "Folder access:"
|
|---|
| 4375 | msgstr "Права за достъп до папката:"
|
|---|
| 4376 |
|
|---|
| 4377 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
|
|---|
| 4378 | msgid "File access:"
|
|---|
| 4379 | msgstr "Права за достъп до файла:"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
|
|---|
| 4382 | msgid "List files only"
|
|---|
| 4383 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
|
|---|
| 4386 | msgid "Access files"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
|
|---|
| 4390 | msgid "Create and delete files"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
|
|---|
| 4394 | msgid "Read-only"
|
|---|
| 4395 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
|
|---|
| 4398 | msgid "Read and write"
|
|---|
| 4399 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
|
|---|
| 4402 | msgid "Special flags:"
|
|---|
| 4403 | msgstr "Специални флагове:"
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
|
|---|
| 4406 | msgid "Set _user ID"
|
|---|
| 4407 | msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
|---|
| 4408 |
|
|---|
| 4409 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
|
|---|
| 4410 | msgid "Set gro_up ID"
|
|---|
| 4411 | msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
|---|
| 4412 |
|
|---|
| 4413 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
|
|---|
| 4414 | msgid "_Sticky"
|
|---|
| 4415 | msgstr "_Лепкав бит"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
|
|---|
| 4418 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
|
|---|
| 4419 | msgid "_Owner:"
|
|---|
| 4420 | msgstr "_Собственик:"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
|
|---|
| 4423 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
|
|---|
| 4424 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
|
|---|
| 4425 | msgid "Owner:"
|
|---|
| 4426 | msgstr "Собственик:"
|
|---|
| 4427 |
|
|---|
| 4428 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
|
|---|
| 4429 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
|
|---|
| 4430 | msgid "_Group:"
|
|---|
| 4431 | msgstr "_Група:"
|
|---|
| 4432 |
|
|---|
| 4433 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
|
|---|
| 4434 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
|
|---|
| 4435 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
|
|---|
| 4436 | msgid "Group:"
|
|---|
| 4437 | msgstr "Група:"
|
|---|
| 4438 |
|
|---|
| 4439 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
|
|---|
| 4440 | msgid "Others"
|
|---|
| 4441 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4442 |
|
|---|
| 4443 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
|
|---|
| 4444 | msgid "Execute:"
|
|---|
| 4445 | msgstr "_Изпълнение:"
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
|
|---|
| 4448 | msgid "Allow _executing file as program"
|
|---|
| 4449 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 4450 |
|
|---|
| 4451 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
|
|---|
| 4452 | msgid "Others:"
|
|---|
| 4453 | msgstr "Други:"
|
|---|
| 4454 |
|
|---|
| 4455 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
|
|---|
| 4456 | msgid "Folder Permissions:"
|
|---|
| 4457 | msgstr "Права на папка:"
|
|---|
| 4458 |
|
|---|
| 4459 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
|
|---|
| 4460 | msgid "File Permissions:"
|
|---|
| 4461 | msgstr "Права на файл:"
|
|---|
| 4462 |
|
|---|
| 4463 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
|
|---|
| 4464 | msgid "Text view:"
|
|---|
| 4465 | msgstr "Текстов преглед:"
|
|---|
| 4466 |
|
|---|
| 4467 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
|
|---|
| 4468 | msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
|---|
| 4469 | msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
|
|---|
| 4470 |
|
|---|
| 4471 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
|
|---|
| 4472 | msgid "SELinux context:"
|
|---|
| 4473 | msgstr "Контекст на SELinux:"
|
|---|
| 4474 |
|
|---|
| 4475 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
|
|---|
| 4476 | msgid "Last changed:"
|
|---|
| 4477 | msgstr "Последна промяна:"
|
|---|
| 4478 |
|
|---|
| 4479 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
|
|---|
| 4480 | msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|---|
| 4481 | msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
|
|---|
| 4484 | #, c-format
|
|---|
| 4485 | msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|---|
| 4486 | msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| 4488 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
|
|---|
| 4489 | msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 4490 | msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
|---|
| 4491 |
|
|---|
| 4492 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
|
|---|
| 4493 | msgid "Open With"
|
|---|
| 4494 | msgstr "Отваряне с"
|
|---|
| 4495 |
|
|---|
| 4496 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091
|
|---|
| 4497 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4498 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4499 |
|
|---|
| 4500 | #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377
|
|---|
| 4501 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4502 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4503 |
|
|---|
| 4504 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:118
|
|---|
| 4505 | msgid "File Type"
|
|---|
| 4506 | msgstr "Вид файл"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:276
|
|---|
| 4509 | msgid "Select folder to search in"
|
|---|
| 4510 | msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
|---|
| 4511 |
|
|---|
| 4512 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:366
|
|---|
| 4513 | msgid "Documents"
|
|---|
| 4514 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 4515 |
|
|---|
| 4516 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:384
|
|---|
| 4517 | msgid "Music"
|
|---|
| 4518 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 4519 |
|
|---|
| 4520 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:399
|
|---|
| 4521 | msgid "Video"
|
|---|
| 4522 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 4523 |
|
|---|
| 4524 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
|---|
| 4525 | msgid "Picture"
|
|---|
| 4526 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 4527 |
|
|---|
| 4528 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:435
|
|---|
| 4529 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 4530 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 4531 |
|
|---|
| 4532 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:449
|
|---|
| 4533 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 4534 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 4535 |
|
|---|
| 4536 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
|---|
| 4537 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 4538 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 4539 |
|
|---|
| 4540 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:474
|
|---|
| 4541 | msgid "Pdf / Postscript"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Pdf/Postscript"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:482
|
|---|
| 4545 | msgid "Text File"
|
|---|
| 4546 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:561
|
|---|
| 4549 | msgid "Select type"
|
|---|
| 4550 | msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 4551 |
|
|---|
| 4552 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:645
|
|---|
| 4553 | msgid "Any"
|
|---|
| 4554 | msgstr "Всякакви"
|
|---|
| 4555 |
|
|---|
| 4556 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:660
|
|---|
| 4557 | msgid "Other Type..."
|
|---|
| 4558 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4559 |
|
|---|
| 4560 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:941
|
|---|
| 4561 | msgid "Remove this criterion from the search"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:991
|
|---|
| 4565 | msgid "Search Folder"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Папка, в която да се търси"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
|
|---|
| 4569 | msgid "Edit the saved search"
|
|---|
| 4570 | msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
|---|
| 4571 |
|
|---|
| 4572 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
|---|
| 4573 | msgid "Add a new criterion to this search"
|
|---|
| 4574 | msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
|
|---|
| 4575 |
|
|---|
| 4576 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
|
|---|
| 4577 | msgid "Go"
|
|---|
| 4578 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 4579 |
|
|---|
| 4580 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
|
|---|
| 4581 | msgid "Reload"
|
|---|
| 4582 | msgstr "Презареждане"
|
|---|
| 4583 |
|
|---|
| 4584 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
|
|---|
| 4585 | msgid "Perform or update the search"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
|
|---|
| 4589 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 4590 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 4591 |
|
|---|
| 4592 | #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
|
|---|
| 4593 | msgid "Search results"
|
|---|
| 4594 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 4595 |
|
|---|
| 4596 | #: ../src/nautilus-search-bar.c:146
|
|---|
| 4597 | msgid "Search:"
|
|---|
| 4598 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 4599 |
|
|---|
| 4600 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
|
|---|
| 4601 | msgid "Restore Selected Items"
|
|---|
| 4602 | msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
|
|---|
| 4603 |
|
|---|
| 4604 | #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
|
|---|
| 4605 | msgid "Restore selected items to their original position"
|
|---|
| 4606 | msgstr ""
|
|---|
| 4607 | "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733
|
|---|
| 4610 | #, c-format
|
|---|
| 4611 | msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 4612 | msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737
|
|---|
| 4615 | #, c-format
|
|---|
| 4616 | msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 4617 | msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 4618 |
|
|---|
| 4619 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930
|
|---|
| 4620 | msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|---|
| 4621 | msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
|
|---|
| 4622 |
|
|---|
| 4623 | #. add the "create new folder" menu item
|
|---|
| 4624 | #. name, stock id
|
|---|
| 4625 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4626 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958
|
|---|
| 4627 | msgid "Create New _Folder"
|
|---|
| 4628 | msgstr "Създаване на нова _папка"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|---|
| 4631 | #. accelerator for paste
|
|---|
| 4632 | #. name, stock id
|
|---|
| 4633 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4634 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014
|
|---|
| 4635 | #: ../src/nautilus-view.c:7161
|
|---|
| 4636 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 4637 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 4638 |
|
|---|
| 4639 | #. name, stock id
|
|---|
| 4640 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4641 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052
|
|---|
| 4642 | #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486
|
|---|
| 4643 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 4644 | msgstr "Из_триване"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
|
|---|
| 4647 | msgid "Network Neighbourhood"
|
|---|
| 4648 | msgstr "Локална мрежа"
|
|---|
| 4649 |
|
|---|
| 4650 | #: ../src/nautilus-view.c:959
|
|---|
| 4651 | #, c-format
|
|---|
| 4652 | msgid "This will open %'d separate tab."
|
|---|
| 4653 | msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|---|
| 4654 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
|
|---|
| 4655 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 4656 |
|
|---|
| 4657 | #: ../src/nautilus-view.c:962
|
|---|
| 4658 | #, c-format
|
|---|
| 4659 | msgid "This will open %'d separate window."
|
|---|
| 4660 | msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
|---|
| 4661 | msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
|
|---|
| 4662 | msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #: ../src/nautilus-view.c:1477
|
|---|
| 4665 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4666 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4667 |
|
|---|
| 4668 | #: ../src/nautilus-view.c:1492
|
|---|
| 4669 | msgid "_Pattern:"
|
|---|
| 4670 | msgstr "_Шаблон:"
|
|---|
| 4671 |
|
|---|
| 4672 | #: ../src/nautilus-view.c:1498
|
|---|
| 4673 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 4674 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 4675 |
|
|---|
| 4676 | #: ../src/nautilus-view.c:1611
|
|---|
| 4677 | msgid "Save Search as"
|
|---|
| 4678 | msgstr "Запазване на търсенето"
|
|---|
| 4679 |
|
|---|
| 4680 | #: ../src/nautilus-view.c:1634
|
|---|
| 4681 | msgid "Search _name:"
|
|---|
| 4682 | msgstr "_Име, което да се търси:"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| 4684 | #: ../src/nautilus-view.c:1656
|
|---|
| 4685 | msgid "Select Folder to Save Search In"
|
|---|
| 4686 | msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
|---|
| 4687 |
|
|---|
| 4688 | #: ../src/nautilus-view.c:2572
|
|---|
| 4689 | msgid "Content View"
|
|---|
| 4690 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 4691 |
|
|---|
| 4692 | #: ../src/nautilus-view.c:2573
|
|---|
| 4693 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 4694 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 4695 |
|
|---|
| 4696 | #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810
|
|---|
| 4697 | #, c-format
|
|---|
| 4698 | msgid "\"%s\" selected"
|
|---|
| 4699 | msgstr "„%s“ — избран(а)"
|
|---|
| 4700 |
|
|---|
| 4701 | #: ../src/nautilus-view.c:2775
|
|---|
| 4702 | #, c-format
|
|---|
| 4703 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 4704 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 4705 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 4706 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 4707 |
|
|---|
| 4708 | #: ../src/nautilus-view.c:2785
|
|---|
| 4709 | #, c-format
|
|---|
| 4710 | msgid " (containing %'d item)"
|
|---|
| 4711 | msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|---|
| 4712 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 4713 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 4714 |
|
|---|
| 4715 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 4716 | #: ../src/nautilus-view.c:2796
|
|---|
| 4717 | #, c-format
|
|---|
| 4718 | msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 4719 | msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 4720 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 4721 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 4722 |
|
|---|
| 4723 | #: ../src/nautilus-view.c:2813
|
|---|
| 4724 | #, c-format
|
|---|
| 4725 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 4726 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 4727 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 4728 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 4731 | #: ../src/nautilus-view.c:2820
|
|---|
| 4732 | #, c-format
|
|---|
| 4733 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 4734 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 4735 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 4736 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 4739 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 4740 | #. * first message gives the number of items selected;
|
|---|
| 4741 | #. * the message in parentheses the size of those items.
|
|---|
| 4742 | #.
|
|---|
| 4743 | #: ../src/nautilus-view.c:2835
|
|---|
| 4744 | #, c-format
|
|---|
| 4745 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 4746 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 4747 |
|
|---|
| 4748 | #: ../src/nautilus-view.c:2848
|
|---|
| 4749 | #, c-format
|
|---|
| 4750 | msgid "Free space: %s"
|
|---|
| 4751 | msgstr "Свободно пространство: %s"
|
|---|
| 4752 |
|
|---|
| 4753 | #: ../src/nautilus-view.c:2859
|
|---|
| 4754 | #, c-format
|
|---|
| 4755 | msgid "%s, Free space: %s"
|
|---|
| 4756 | msgstr "%s, свободни: %s"
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| 4758 | #. Marking this for translation, since you
|
|---|
| 4759 | #. * might want to change "," to something else.
|
|---|
| 4760 | #. * After the comma the amount of free space will
|
|---|
| 4761 | #. * be shown.
|
|---|
| 4762 | #.
|
|---|
| 4763 | #: ../src/nautilus-view.c:2874
|
|---|
| 4764 | #, c-format
|
|---|
| 4765 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 4766 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 4767 |
|
|---|
| 4768 | #. Marking this for translation, since you
|
|---|
| 4769 | #. * might want to change "," to something else.
|
|---|
| 4770 | #. * After the comma the amount of free space will
|
|---|
| 4771 | #. * be shown.
|
|---|
| 4772 | #.
|
|---|
| 4773 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 4774 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 4775 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 4776 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 4777 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 4778 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 4779 | #.
|
|---|
| 4780 | #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906
|
|---|
| 4781 | #, c-format
|
|---|
| 4782 | msgid "%s%s, %s"
|
|---|
| 4783 | msgstr "%s%s, %s"
|
|---|
| 4784 |
|
|---|
| 4785 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 4786 | #. * needs to change ", " to something else. The first comma
|
|---|
| 4787 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 4788 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 4789 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 4790 | #. * total size of those items. After the second comma
|
|---|
| 4791 | #. * the free space is written.
|
|---|
| 4792 | #.
|
|---|
| 4793 | #: ../src/nautilus-view.c:2920
|
|---|
| 4794 | #, c-format
|
|---|
| 4795 | msgid "%s%s, %s, %s"
|
|---|
| 4796 | msgstr "%s%s, %s, %s"
|
|---|
| 4797 |
|
|---|
| 4798 | #: ../src/nautilus-view.c:4340
|
|---|
| 4799 | #, c-format
|
|---|
| 4800 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 4801 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 4802 |
|
|---|
| 4803 | #: ../src/nautilus-view.c:4342
|
|---|
| 4804 | #, c-format
|
|---|
| 4805 | msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
|---|
| 4806 | msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|---|
| 4807 | msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
|---|
| 4808 | msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
|
|---|
| 4809 |
|
|---|
| 4810 | #: ../src/nautilus-view.c:5156
|
|---|
| 4811 | #, c-format
|
|---|
| 4812 | msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
|---|
| 4813 | msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
|---|
| 4814 |
|
|---|
| 4815 | #: ../src/nautilus-view.c:5407
|
|---|
| 4816 | #, c-format
|
|---|
| 4817 | msgid "Create a new document from template \"%s\""
|
|---|
| 4818 | msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #: ../src/nautilus-view.c:5661
|
|---|
| 4821 | msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
|---|
| 4822 | msgstr ""
|
|---|
| 4823 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #: ../src/nautilus-view.c:5663
|
|---|
| 4826 | msgid ""
|
|---|
| 4827 | "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|---|
| 4828 | "as input."
|
|---|
| 4829 | msgstr ""
|
|---|
| 4830 | "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
|---|
| 4831 | "вход."
|
|---|
| 4832 |
|
|---|
| 4833 | #: ../src/nautilus-view.c:5665
|
|---|
| 4834 | msgid ""
|
|---|
| 4835 | "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|---|
| 4836 | "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|---|
| 4837 | "\n"
|
|---|
| 4838 | "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|---|
| 4839 | "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|---|
| 4840 | "content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|---|
| 4841 | "\n"
|
|---|
| 4842 | "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|---|
| 4843 | "which the scripts may use:\n"
|
|---|
| 4844 | "\n"
|
|---|
| 4845 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|---|
| 4846 | "files (only if local)\n"
|
|---|
| 4847 | "\n"
|
|---|
| 4848 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|---|
| 4849 | "\n"
|
|---|
| 4850 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|---|
| 4851 | "\n"
|
|---|
| 4852 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
|
|---|
| 4853 | "\n"
|
|---|
| 4854 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
|
|---|
| 4855 | "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
|
|---|
| 4856 | "\n"
|
|---|
| 4857 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
|
|---|
| 4858 | "files in the inactive pane of a split-view window\n"
|
|---|
| 4859 | "\n"
|
|---|
| 4860 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
|
|---|
| 4861 | "inactive pane of a split-view window"
|
|---|
| 4862 | msgstr ""
|
|---|
| 4863 | "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
|
|---|
| 4864 | "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
|
|---|
| 4865 | "\n"
|
|---|
| 4866 | "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
|
|---|
| 4867 | "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
|
|---|
| 4868 | "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
|---|
| 4869 | "\n"
|
|---|
| 4870 | "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
|
|---|
| 4871 | "могат да ги използват:\n"
|
|---|
| 4872 | "\n"
|
|---|
| 4873 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
|
|---|
| 4874 | "нов ред (само локални)\n"
|
|---|
| 4875 | "\n"
|
|---|
| 4876 | "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
|
|---|
| 4877 | "ред \n"
|
|---|
| 4878 | "\n"
|
|---|
| 4879 | "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
|
|---|
| 4880 | "\n"
|
|---|
| 4881 | "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
|
|---|
| 4882 | "\n"
|
|---|
| 4883 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
|
|---|
| 4884 | "неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
|
|---|
| 4885 | " \n"
|
|---|
| 4886 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
|
|---|
| 4887 | "панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
|
|---|
| 4888 | " \n"
|
|---|
| 4889 | "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
|
|---|
| 4890 | "прозореца"
|
|---|
| 4891 |
|
|---|
| 4892 | #: ../src/nautilus-view.c:5744
|
|---|
| 4893 | #, c-format
|
|---|
| 4894 | msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 4895 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4896 | "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|---|
| 4897 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4898 | "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 4899 | "файлове"
|
|---|
| 4900 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4901 | "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
|---|
| 4902 | "на файлове"
|
|---|
| 4903 |
|
|---|
| 4904 | #: ../src/nautilus-view.c:5751
|
|---|
| 4905 | #, c-format
|
|---|
| 4906 | msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 4907 | msgid_plural ""
|
|---|
| 4908 | "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|---|
| 4909 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 4910 | "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 4911 | "файлове"
|
|---|
| 4912 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 4913 | "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
|---|
| 4914 | "файлове"
|
|---|
| 4915 |
|
|---|
| 4916 | #: ../src/nautilus-view.c:6188
|
|---|
| 4917 | msgid "Unable to unmount location"
|
|---|
| 4918 | msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
|
|---|
| 4919 |
|
|---|
| 4920 | #: ../src/nautilus-view.c:6208
|
|---|
| 4921 | msgid "Unable to eject location"
|
|---|
| 4922 | msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
|
|---|
| 4923 |
|
|---|
| 4924 | #: ../src/nautilus-view.c:6223
|
|---|
| 4925 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 4926 | msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #: ../src/nautilus-view.c:6709
|
|---|
| 4929 | #, c-format
|
|---|
| 4930 | msgid "Connect to Server %s"
|
|---|
| 4931 | msgstr "Свързване със сървър %s"
|
|---|
| 4932 |
|
|---|
| 4933 | #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831
|
|---|
| 4934 | #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022
|
|---|
| 4935 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 4936 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 4937 |
|
|---|
| 4938 | #: ../src/nautilus-view.c:6728
|
|---|
| 4939 | msgid "Link _name:"
|
|---|
| 4940 | msgstr "_Име на връзката:"
|
|---|
| 4941 |
|
|---|
| 4942 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4943 | #: ../src/nautilus-view.c:6946
|
|---|
| 4944 | msgid "Create New _Document"
|
|---|
| 4945 | msgstr "Създаване на нов до_кумент"
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4948 | #: ../src/nautilus-view.c:6947
|
|---|
| 4949 | msgid "Open Wit_h"
|
|---|
| 4950 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 4951 |
|
|---|
| 4952 | #: ../src/nautilus-view.c:6948
|
|---|
| 4953 | msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|---|
| 4954 | msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 4955 |
|
|---|
| 4956 | #. tooltip
|
|---|
| 4957 | #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520
|
|---|
| 4958 | msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|---|
| 4959 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
|
|---|
| 4960 |
|
|---|
| 4961 | #. tooltip
|
|---|
| 4962 | #: ../src/nautilus-view.c:6959
|
|---|
| 4963 | msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|---|
| 4964 | msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
|---|
| 4965 |
|
|---|
| 4966 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 4967 | #: ../src/nautilus-view.c:6961
|
|---|
| 4968 | msgid "No templates installed"
|
|---|
| 4969 | msgstr "Не са инсталирани шаблони"
|
|---|
| 4970 |
|
|---|
| 4971 | #. name, stock id
|
|---|
| 4972 | #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
|
|---|
| 4973 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4974 | #: ../src/nautilus-view.c:6964
|
|---|
| 4975 | msgid "_Empty Document"
|
|---|
| 4976 | msgstr "_Празен документ"
|
|---|
| 4977 |
|
|---|
| 4978 | #. tooltip
|
|---|
| 4979 | #: ../src/nautilus-view.c:6965
|
|---|
| 4980 | msgid "Create a new empty document inside this folder"
|
|---|
| 4981 | msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
|
|---|
| 4982 |
|
|---|
| 4983 | #. tooltip
|
|---|
| 4984 | #: ../src/nautilus-view.c:6969
|
|---|
| 4985 | msgid "Open the selected item in this window"
|
|---|
| 4986 | msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
|---|
| 4987 |
|
|---|
| 4988 | #. name, stock id
|
|---|
| 4989 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4990 | #. Location-specific actions
|
|---|
| 4991 | #. name, stock id
|
|---|
| 4992 | #. label, accelerator
|
|---|
| 4993 | #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144
|
|---|
| 4994 | msgid "Open in Navigation Window"
|
|---|
| 4995 | msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
|---|
| 4996 |
|
|---|
| 4997 | #. tooltip
|
|---|
| 4998 | #: ../src/nautilus-view.c:6977
|
|---|
| 4999 | msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|---|
| 5000 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
|---|
| 5001 |
|
|---|
| 5002 | #. tooltip
|
|---|
| 5003 | #: ../src/nautilus-view.c:6981
|
|---|
| 5004 | msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|---|
| 5005 | msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 5006 |
|
|---|
| 5007 | #. name, stock id
|
|---|
| 5008 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5009 | #: ../src/nautilus-view.c:6984
|
|---|
| 5010 | msgid "Other _Application..."
|
|---|
| 5011 | msgstr "_Друга програма…"
|
|---|
| 5012 |
|
|---|
| 5013 | #. tooltip
|
|---|
| 5014 | #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989
|
|---|
| 5015 | msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|---|
| 5016 | msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
|---|
| 5017 |
|
|---|
| 5018 | #. name, stock id
|
|---|
| 5019 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5020 | #: ../src/nautilus-view.c:6988
|
|---|
| 5021 | msgid "Open With Other _Application..."
|
|---|
| 5022 | msgstr "Отваряне с _друга програма…"
|
|---|
| 5023 |
|
|---|
| 5024 | #. name, stock id
|
|---|
| 5025 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5026 | #: ../src/nautilus-view.c:6992
|
|---|
| 5027 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 5028 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 5029 |
|
|---|
| 5030 | #. tooltip
|
|---|
| 5031 | #: ../src/nautilus-view.c:6993
|
|---|
| 5032 | msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|---|
| 5033 | msgstr ""
|
|---|
| 5034 | "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #. name, stock id
|
|---|
| 5037 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5038 | #. tooltip
|
|---|
| 5039 | #: ../src/nautilus-view.c:7001
|
|---|
| 5040 | msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 5041 | msgstr ""
|
|---|
| 5042 | "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
|---|
| 5043 | "файлове"
|
|---|
| 5044 |
|
|---|
| 5045 | #. name, stock id
|
|---|
| 5046 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5047 | #. tooltip
|
|---|
| 5048 | #: ../src/nautilus-view.c:7005
|
|---|
| 5049 | msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 5050 | msgstr ""
|
|---|
| 5051 | "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
|---|
| 5052 | "файлове"
|
|---|
| 5053 |
|
|---|
| 5054 | #. name, stock id
|
|---|
| 5055 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5056 | #. tooltip
|
|---|
| 5057 | #: ../src/nautilus-view.c:7009
|
|---|
| 5058 | msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|---|
| 5059 | msgstr ""
|
|---|
| 5060 | "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
|---|
| 5061 | "отрязване или копиране на файлове"
|
|---|
| 5062 |
|
|---|
| 5063 | #. tooltip
|
|---|
| 5064 | #: ../src/nautilus-view.c:7015
|
|---|
| 5065 | msgid ""
|
|---|
| 5066 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|---|
| 5067 | "selected folder"
|
|---|
| 5068 | msgstr ""
|
|---|
| 5069 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 5070 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 5071 |
|
|---|
| 5072 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5073 | #: ../src/nautilus-view.c:7017
|
|---|
| 5074 | msgid "Cop_y to"
|
|---|
| 5075 | msgstr "Ко_пиране в"
|
|---|
| 5076 |
|
|---|
| 5077 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5078 | #: ../src/nautilus-view.c:7018
|
|---|
| 5079 | msgid "M_ove to"
|
|---|
| 5080 | msgstr "Пре_местване в"
|
|---|
| 5081 |
|
|---|
| 5082 | #. tooltip
|
|---|
| 5083 | #: ../src/nautilus-view.c:7021
|
|---|
| 5084 | msgid "Select all items in this window"
|
|---|
| 5085 | msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
|---|
| 5086 |
|
|---|
| 5087 | #. name, stock id
|
|---|
| 5088 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5089 | #: ../src/nautilus-view.c:7024
|
|---|
| 5090 | msgid "Select I_tems Matching..."
|
|---|
| 5091 | msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
|
|---|
| 5092 |
|
|---|
| 5093 | #. tooltip
|
|---|
| 5094 | #: ../src/nautilus-view.c:7025
|
|---|
| 5095 | msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|---|
| 5096 | msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
|
|---|
| 5097 |
|
|---|
| 5098 | #. name, stock id
|
|---|
| 5099 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5100 | #: ../src/nautilus-view.c:7028
|
|---|
| 5101 | msgid "_Invert Selection"
|
|---|
| 5102 | msgstr "_Обръщане на избора"
|
|---|
| 5103 |
|
|---|
| 5104 | #. tooltip
|
|---|
| 5105 | #: ../src/nautilus-view.c:7029
|
|---|
| 5106 | msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
|---|
| 5107 | msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
|
|---|
| 5108 |
|
|---|
| 5109 | #. name, stock id
|
|---|
| 5110 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5111 | #: ../src/nautilus-view.c:7032
|
|---|
| 5112 | msgid "D_uplicate"
|
|---|
| 5113 | msgstr "Д_ублиране"
|
|---|
| 5114 |
|
|---|
| 5115 | #. tooltip
|
|---|
| 5116 | #: ../src/nautilus-view.c:7033
|
|---|
| 5117 | msgid "Duplicate each selected item"
|
|---|
| 5118 | msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
|---|
| 5119 |
|
|---|
| 5120 | #. name, stock id
|
|---|
| 5121 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5122 | #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505
|
|---|
| 5123 | msgid "Ma_ke Link"
|
|---|
| 5124 | msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|---|
| 5125 | msgstr[0] "Създаване на _връзка"
|
|---|
| 5126 | msgstr[1] "Създаване на _връзки"
|
|---|
| 5127 |
|
|---|
| 5128 | #. tooltip
|
|---|
| 5129 | #: ../src/nautilus-view.c:7037
|
|---|
| 5130 | msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|---|
| 5131 | msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
|---|
| 5132 |
|
|---|
| 5133 | #. name, stock id
|
|---|
| 5134 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5135 | #: ../src/nautilus-view.c:7040
|
|---|
| 5136 | msgid "_Rename..."
|
|---|
| 5137 | msgstr "Пре_именуване…"
|
|---|
| 5138 |
|
|---|
| 5139 | #. tooltip
|
|---|
| 5140 | #: ../src/nautilus-view.c:7041
|
|---|
| 5141 | msgid "Rename selected item"
|
|---|
| 5142 | msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
|---|
| 5143 |
|
|---|
| 5144 | #. tooltip
|
|---|
| 5145 | #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466
|
|---|
| 5146 | msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|---|
| 5147 | msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
|
|---|
| 5148 |
|
|---|
| 5149 | #. tooltip
|
|---|
| 5150 | #: ../src/nautilus-view.c:7053
|
|---|
| 5151 | msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|---|
| 5152 | msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 5153 |
|
|---|
| 5154 | #. name, stock id
|
|---|
| 5155 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5156 | #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174
|
|---|
| 5157 | msgid "_Restore"
|
|---|
| 5158 | msgstr "_Изваждане"
|
|---|
| 5159 |
|
|---|
| 5160 | #. name, stock id
|
|---|
| 5161 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5162 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5163 | #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924
|
|---|
| 5164 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 5165 | msgstr "_Назад"
|
|---|
| 5166 |
|
|---|
| 5167 | #. tooltip
|
|---|
| 5168 | #: ../src/nautilus-view.c:7061
|
|---|
| 5169 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 5170 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 5171 |
|
|---|
| 5172 | #. name, stock id
|
|---|
| 5173 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5174 | #: ../src/nautilus-view.c:7064
|
|---|
| 5175 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 5176 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 5177 |
|
|---|
| 5178 | #. tooltip
|
|---|
| 5179 | #: ../src/nautilus-view.c:7065
|
|---|
| 5180 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 5181 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 5182 |
|
|---|
| 5183 | #.
|
|---|
| 5184 | #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|---|
| 5185 | #. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|---|
| 5186 | #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|---|
| 5187 | #. * it is a mixture of both ATM.
|
|---|
| 5188 | #.
|
|---|
| 5189 | #. name, stock id
|
|---|
| 5190 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5191 | #: ../src/nautilus-view.c:7074
|
|---|
| 5192 | msgid "Reset View to _Defaults"
|
|---|
| 5193 | msgstr "С_тандартен изглед"
|
|---|
| 5194 |
|
|---|
| 5195 | #. tooltip
|
|---|
| 5196 | #: ../src/nautilus-view.c:7075
|
|---|
| 5197 | msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|---|
| 5198 | msgstr ""
|
|---|
| 5199 | "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
|
|---|
| 5200 | "този изглед"
|
|---|
| 5201 |
|
|---|
| 5202 | #. name, stock id
|
|---|
| 5203 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5204 | #: ../src/nautilus-view.c:7078
|
|---|
| 5205 | msgid "Connect To This Server"
|
|---|
| 5206 | msgstr "Свързване с този сървър"
|
|---|
| 5207 |
|
|---|
| 5208 | #. tooltip
|
|---|
| 5209 | #: ../src/nautilus-view.c:7079
|
|---|
| 5210 | msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|---|
| 5211 | msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
|
|---|
| 5212 |
|
|---|
| 5213 | #. tooltip
|
|---|
| 5214 | #: ../src/nautilus-view.c:7083
|
|---|
| 5215 | msgid "Mount the selected volume"
|
|---|
| 5216 | msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 5217 |
|
|---|
| 5218 | #. tooltip
|
|---|
| 5219 | #: ../src/nautilus-view.c:7087
|
|---|
| 5220 | msgid "Unmount the selected volume"
|
|---|
| 5221 | msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 5222 |
|
|---|
| 5223 | #. tooltip
|
|---|
| 5224 | #: ../src/nautilus-view.c:7091
|
|---|
| 5225 | msgid "Eject the selected volume"
|
|---|
| 5226 | msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
|
|---|
| 5227 |
|
|---|
| 5228 | #. tooltip
|
|---|
| 5229 | #: ../src/nautilus-view.c:7095
|
|---|
| 5230 | msgid "Start the selected volume"
|
|---|
| 5231 | msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 5232 |
|
|---|
| 5233 | #. tooltip
|
|---|
| 5234 | #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044
|
|---|
| 5235 | msgid "Stop the selected volume"
|
|---|
| 5236 | msgstr "Спиране на избраната файлова система"
|
|---|
| 5237 |
|
|---|
| 5238 | #. tooltip
|
|---|
| 5239 | #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127
|
|---|
| 5240 | #: ../src/nautilus-view.c:7199
|
|---|
| 5241 | msgid "Detect media in the selected drive"
|
|---|
| 5242 | msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
|
|---|
| 5243 |
|
|---|
| 5244 | #. tooltip
|
|---|
| 5245 | #: ../src/nautilus-view.c:7107
|
|---|
| 5246 | msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 5247 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 5248 |
|
|---|
| 5249 | #. tooltip
|
|---|
| 5250 | #: ../src/nautilus-view.c:7111
|
|---|
| 5251 | msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 5252 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 5253 |
|
|---|
| 5254 | #. tooltip
|
|---|
| 5255 | #: ../src/nautilus-view.c:7115
|
|---|
| 5256 | msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 5257 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 5258 |
|
|---|
| 5259 | #. tooltip
|
|---|
| 5260 | #: ../src/nautilus-view.c:7119
|
|---|
| 5261 | msgid "Start the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 5262 | msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 5263 |
|
|---|
| 5264 | #. tooltip
|
|---|
| 5265 | #: ../src/nautilus-view.c:7123
|
|---|
| 5266 | msgid "Stop the volume associated with the open folder"
|
|---|
| 5267 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
|
|---|
| 5268 |
|
|---|
| 5269 | #. name, stock id
|
|---|
| 5270 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5271 | #: ../src/nautilus-view.c:7130
|
|---|
| 5272 | msgid "Open File and Close window"
|
|---|
| 5273 | msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
|---|
| 5274 |
|
|---|
| 5275 | #. name, stock id
|
|---|
| 5276 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5277 | #: ../src/nautilus-view.c:7134
|
|---|
| 5278 | msgid "Sa_ve Search"
|
|---|
| 5279 | msgstr "За_пазване на търсенето"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #. tooltip
|
|---|
| 5282 | #: ../src/nautilus-view.c:7135
|
|---|
| 5283 | msgid "Save the edited search"
|
|---|
| 5284 | msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
|---|
| 5285 |
|
|---|
| 5286 | #. name, stock id
|
|---|
| 5287 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5288 | #: ../src/nautilus-view.c:7138
|
|---|
| 5289 | msgid "Sa_ve Search As..."
|
|---|
| 5290 | msgstr "Запазване на търсенето _като…"
|
|---|
| 5291 |
|
|---|
| 5292 | #. tooltip
|
|---|
| 5293 | #: ../src/nautilus-view.c:7139
|
|---|
| 5294 | msgid "Save the current search as a file"
|
|---|
| 5295 | msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
|---|
| 5296 |
|
|---|
| 5297 | #. tooltip
|
|---|
| 5298 | #: ../src/nautilus-view.c:7145
|
|---|
| 5299 | msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|---|
| 5300 | msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
|---|
| 5301 |
|
|---|
| 5302 | #. tooltip
|
|---|
| 5303 | #: ../src/nautilus-view.c:7149
|
|---|
| 5304 | msgid "Open this folder in a new tab"
|
|---|
| 5305 | msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
|
|---|
| 5306 |
|
|---|
| 5307 | #. name, stock id
|
|---|
| 5308 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5309 | #. tooltip
|
|---|
| 5310 | #: ../src/nautilus-view.c:7154
|
|---|
| 5311 | msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|---|
| 5312 | msgstr ""
|
|---|
| 5313 | "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 5314 |
|
|---|
| 5315 | #. name, stock id
|
|---|
| 5316 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5317 | #. tooltip
|
|---|
| 5318 | #: ../src/nautilus-view.c:7158
|
|---|
| 5319 | msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|---|
| 5320 | msgstr ""
|
|---|
| 5321 | "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
|---|
| 5322 |
|
|---|
| 5323 | #. tooltip
|
|---|
| 5324 | #: ../src/nautilus-view.c:7162
|
|---|
| 5325 | msgid ""
|
|---|
| 5326 | "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|---|
| 5327 | "folder"
|
|---|
| 5328 | msgstr ""
|
|---|
| 5329 | "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
|
|---|
| 5330 | "командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
|
|---|
| 5331 |
|
|---|
| 5332 | #. tooltip
|
|---|
| 5333 | #: ../src/nautilus-view.c:7167
|
|---|
| 5334 | msgid "Move this folder to the Trash"
|
|---|
| 5335 | msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
|
|---|
| 5336 |
|
|---|
| 5337 | #. tooltip
|
|---|
| 5338 | #: ../src/nautilus-view.c:7171
|
|---|
| 5339 | msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|---|
| 5340 | msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
|
|---|
| 5341 |
|
|---|
| 5342 | #. tooltip
|
|---|
| 5343 | #: ../src/nautilus-view.c:7179
|
|---|
| 5344 | msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 5345 | msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 5346 |
|
|---|
| 5347 | #. tooltip
|
|---|
| 5348 | #: ../src/nautilus-view.c:7183
|
|---|
| 5349 | msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|---|
| 5350 | msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 5351 |
|
|---|
| 5352 | #. tooltip
|
|---|
| 5353 | #: ../src/nautilus-view.c:7187
|
|---|
| 5354 | msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|---|
| 5355 | msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 5356 |
|
|---|
| 5357 | #. tooltip
|
|---|
| 5358 | #: ../src/nautilus-view.c:7191
|
|---|
| 5359 | msgid "Start the volume associated with this folder"
|
|---|
| 5360 | msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 5361 |
|
|---|
| 5362 | #. tooltip
|
|---|
| 5363 | #: ../src/nautilus-view.c:7195
|
|---|
| 5364 | msgid "Stop the volume associated with this folder"
|
|---|
| 5365 | msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
|
|---|
| 5366 |
|
|---|
| 5367 | #. tooltip
|
|---|
| 5368 | #: ../src/nautilus-view.c:7204
|
|---|
| 5369 | msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|---|
| 5370 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
|
|---|
| 5371 |
|
|---|
| 5372 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5373 | #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210
|
|---|
| 5374 | msgid "_Other pane"
|
|---|
| 5375 | msgstr "_Друг панел…"
|
|---|
| 5376 |
|
|---|
| 5377 | #: ../src/nautilus-view.c:7208
|
|---|
| 5378 | msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
|
|---|
| 5379 | msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
|
|---|
| 5380 |
|
|---|
| 5381 | #: ../src/nautilus-view.c:7211
|
|---|
| 5382 | msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
|
|---|
| 5383 | msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
|
|---|
| 5384 |
|
|---|
| 5385 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5386 | #. name, stock id
|
|---|
| 5387 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5388 | #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218
|
|---|
| 5389 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256
|
|---|
| 5390 | msgid "_Home"
|
|---|
| 5391 | msgstr "_Домашна папка"
|
|---|
| 5392 |
|
|---|
| 5393 | #: ../src/nautilus-view.c:7215
|
|---|
| 5394 | msgid "Copy the current selection to the home folder"
|
|---|
| 5395 | msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
|
|---|
| 5396 |
|
|---|
| 5397 | #: ../src/nautilus-view.c:7219
|
|---|
| 5398 | msgid "Move the current selection to the home folder"
|
|---|
| 5399 | msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
|
|---|
| 5400 |
|
|---|
| 5401 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5402 | #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226
|
|---|
| 5403 | msgid "_Desktop"
|
|---|
| 5404 | msgstr "Работен _плот"
|
|---|
| 5405 |
|
|---|
| 5406 | #: ../src/nautilus-view.c:7223
|
|---|
| 5407 | msgid "Copy the current selection to the desktop"
|
|---|
| 5408 | msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
|
|---|
| 5409 |
|
|---|
| 5410 | #: ../src/nautilus-view.c:7227
|
|---|
| 5411 | msgid "Move the current selection to the desktop"
|
|---|
| 5412 | msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
|
|---|
| 5413 |
|
|---|
| 5414 | #. Translators: %s is a directory
|
|---|
| 5415 | #: ../src/nautilus-view.c:7306
|
|---|
| 5416 | #, c-format
|
|---|
| 5417 | msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|---|
| 5418 | msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
|---|
| 5419 |
|
|---|
| 5420 | #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
|---|
| 5421 | #: ../src/nautilus-view.c:7308
|
|---|
| 5422 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 5423 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 5424 |
|
|---|
| 5425 | #: ../src/nautilus-view.c:7681
|
|---|
| 5426 | #, c-format
|
|---|
| 5427 | msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5428 | msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5429 |
|
|---|
| 5430 | #: ../src/nautilus-view.c:7684
|
|---|
| 5431 | #, c-format
|
|---|
| 5432 | msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5433 | msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5434 | msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5435 | msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5436 |
|
|---|
| 5437 | #: ../src/nautilus-view.c:7688
|
|---|
| 5438 | #, c-format
|
|---|
| 5439 | msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|---|
| 5440 | msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|---|
| 5441 | msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
|
|---|
| 5442 | msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
|
|---|
| 5443 |
|
|---|
| 5444 | #: ../src/nautilus-view.c:7694
|
|---|
| 5445 | #, c-format
|
|---|
| 5446 | msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5447 | msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5448 | msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5449 | msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5450 |
|
|---|
| 5451 | #: ../src/nautilus-view.c:7698
|
|---|
| 5452 | #, c-format
|
|---|
| 5453 | msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|---|
| 5454 | msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
|---|
| 5455 | msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
|
|---|
| 5456 | msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
|
|---|
| 5457 |
|
|---|
| 5458 | #: ../src/nautilus-view.c:7704
|
|---|
| 5459 | #, c-format
|
|---|
| 5460 | msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5461 | msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
|---|
| 5462 | msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5463 | msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
|
|---|
| 5464 |
|
|---|
| 5465 | #: ../src/nautilus-view.c:7708
|
|---|
| 5466 | #, c-format
|
|---|
| 5467 | msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|---|
| 5468 | msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
|---|
| 5469 | msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
|
|---|
| 5470 | msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
|
|---|
| 5471 |
|
|---|
| 5472 | #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828
|
|---|
| 5473 | #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019
|
|---|
| 5474 | msgid "Start the selected drive"
|
|---|
| 5475 | msgstr "Стартиране на избраното устройство"
|
|---|
| 5476 |
|
|---|
| 5477 | #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023
|
|---|
| 5478 | msgid "Connect to the selected drive"
|
|---|
| 5479 | msgstr "Свързване към избраното устройство"
|
|---|
| 5480 |
|
|---|
| 5481 | #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922
|
|---|
| 5482 | #: ../src/nautilus-view.c:8026
|
|---|
| 5483 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 5484 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 5485 |
|
|---|
| 5486 | #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027
|
|---|
| 5487 | msgid "Start the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 5488 | msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 5489 |
|
|---|
| 5490 | #: ../src/nautilus-view.c:7839
|
|---|
| 5491 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 5492 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 5493 |
|
|---|
| 5494 | #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031
|
|---|
| 5495 | msgid "Unlock the selected drive"
|
|---|
| 5496 | msgstr "Отключване на избраното устройство"
|
|---|
| 5497 |
|
|---|
| 5498 | #: ../src/nautilus-view.c:7853
|
|---|
| 5499 | msgid "Stop the selected drive"
|
|---|
| 5500 | msgstr "Спиране на избраното устройство"
|
|---|
| 5501 |
|
|---|
| 5502 | #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048
|
|---|
| 5503 | msgid "Safely remove the selected drive"
|
|---|
| 5504 | msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
|
|---|
| 5505 |
|
|---|
| 5506 | #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947
|
|---|
| 5507 | #: ../src/nautilus-view.c:8051
|
|---|
| 5508 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 5509 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 5510 |
|
|---|
| 5511 | #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052
|
|---|
| 5512 | msgid "Disconnect the selected drive"
|
|---|
| 5513 | msgstr "Изключване на избраното устройство"
|
|---|
| 5514 |
|
|---|
| 5515 | #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951
|
|---|
| 5516 | #: ../src/nautilus-view.c:8055
|
|---|
| 5517 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 5518 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 5519 |
|
|---|
| 5520 | #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056
|
|---|
| 5521 | msgid "Stop the selected multi-disk drive"
|
|---|
| 5522 | msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
|
|---|
| 5523 |
|
|---|
| 5524 | #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
|
|---|
| 5525 | msgid "Lock the selected drive"
|
|---|
| 5526 | msgstr "Заключване на избраното устройство"
|
|---|
| 5527 |
|
|---|
| 5528 | #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915
|
|---|
| 5529 | msgid "Start the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5530 | msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5531 |
|
|---|
| 5532 | #: ../src/nautilus-view.c:7919
|
|---|
| 5533 | msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5534 | msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5535 |
|
|---|
| 5536 | #: ../src/nautilus-view.c:7923
|
|---|
| 5537 | msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5538 | msgstr ""
|
|---|
| 5539 | "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5540 |
|
|---|
| 5541 | #: ../src/nautilus-view.c:7927
|
|---|
| 5542 | msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5543 | msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5544 |
|
|---|
| 5545 | #: ../src/nautilus-view.c:7940
|
|---|
| 5546 | msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5547 | msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5548 |
|
|---|
| 5549 | #: ../src/nautilus-view.c:7944
|
|---|
| 5550 | msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5551 | msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5552 |
|
|---|
| 5553 | #: ../src/nautilus-view.c:7948
|
|---|
| 5554 | msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5555 | msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5556 |
|
|---|
| 5557 | #: ../src/nautilus-view.c:7952
|
|---|
| 5558 | msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5559 | msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5560 |
|
|---|
| 5561 | #: ../src/nautilus-view.c:7956
|
|---|
| 5562 | msgid "Lock the drive associated with the open folder"
|
|---|
| 5563 | msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
|
|---|
| 5564 |
|
|---|
| 5565 | #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461
|
|---|
| 5566 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 5567 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 5568 |
|
|---|
| 5569 | #: ../src/nautilus-view.c:8184
|
|---|
| 5570 | msgid "Delete the open folder permanently"
|
|---|
| 5571 | msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
|
|---|
| 5572 |
|
|---|
| 5573 | #: ../src/nautilus-view.c:8188
|
|---|
| 5574 | msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|---|
| 5575 | msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
|---|
| 5576 |
|
|---|
| 5577 | #: ../src/nautilus-view.c:8368
|
|---|
| 5578 | #, c-format
|
|---|
| 5579 | msgid "_Open With %s"
|
|---|
| 5580 | msgstr "_Отваряне с %s"
|
|---|
| 5581 |
|
|---|
| 5582 | #: ../src/nautilus-view.c:8425
|
|---|
| 5583 | #, c-format
|
|---|
| 5584 | msgid "Open in %'d New _Window"
|
|---|
| 5585 | msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|---|
| 5586 | msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
|
|---|
| 5587 | msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
|
|---|
| 5588 |
|
|---|
| 5589 | #: ../src/nautilus-view.c:8445
|
|---|
| 5590 | #, c-format
|
|---|
| 5591 | msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|---|
| 5592 | msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|---|
| 5593 | msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5594 | msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
|
|---|
| 5595 |
|
|---|
| 5596 | #: ../src/nautilus-view.c:8462
|
|---|
| 5597 | msgid "Delete all selected items permanently"
|
|---|
| 5598 | msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
|
|---|
| 5599 |
|
|---|
| 5600 | #: ../src/nautilus-view.c:8518
|
|---|
| 5601 | msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|---|
| 5602 | msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
|
|---|
| 5603 |
|
|---|
| 5604 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206
|
|---|
| 5605 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
|
|---|
| 5606 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 5607 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
|---|
| 5608 |
|
|---|
| 5609 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
|
|---|
| 5610 | msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|---|
| 5611 | msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
|---|
| 5612 |
|
|---|
| 5613 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298
|
|---|
| 5614 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 5615 | msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
|
|---|
| 5616 |
|
|---|
| 5617 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 5618 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
|
|---|
| 5619 | msgid "dropped text.txt"
|
|---|
| 5620 | msgstr "пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 5621 |
|
|---|
| 5622 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
|
|---|
| 5623 | #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
|
|---|
| 5624 | #.
|
|---|
| 5625 | #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
|
|---|
| 5626 | msgid "dropped data"
|
|---|
| 5627 | msgstr "пуснат текст"
|
|---|
| 5628 |
|
|---|
| 5629 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
|
|---|
| 5630 | msgid ""
|
|---|
| 5631 | "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|---|
| 5632 | "list?"
|
|---|
| 5633 | msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?"
|
|---|
| 5634 |
|
|---|
| 5635 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
|
|---|
| 5636 | #, c-format
|
|---|
| 5637 | msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
|---|
| 5638 | msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
|---|
| 5639 |
|
|---|
| 5640 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
|
|---|
| 5641 | msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|---|
| 5642 | msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
|---|
| 5643 |
|
|---|
| 5644 | #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
|
|---|
| 5645 | msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|---|
| 5646 | msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
|---|
| 5647 |
|
|---|
| 5648 | #: ../src/nautilus-window.c:1429
|
|---|
| 5649 | #, c-format
|
|---|
| 5650 | msgid "%s - File Browser"
|
|---|
| 5651 | msgstr "%s — файлов браузър"
|
|---|
| 5652 |
|
|---|
| 5653 | #. Set initial window title
|
|---|
| 5654 | #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384
|
|---|
| 5655 | msgid "Nautilus"
|
|---|
| 5656 | msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
|---|
| 5657 |
|
|---|
| 5658 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
|
|---|
| 5659 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 5660 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 5661 |
|
|---|
| 5662 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
|
|---|
| 5663 | msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
|---|
| 5664 | msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
|---|
| 5665 |
|
|---|
| 5666 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
|
|---|
| 5667 | msgid "The location is not a folder."
|
|---|
| 5668 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 5669 |
|
|---|
| 5670 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
|
|---|
| 5671 | #, c-format
|
|---|
| 5672 | msgid "Could not find \"%s\"."
|
|---|
| 5673 | msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 5674 |
|
|---|
| 5675 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
|
|---|
| 5676 | msgid "Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 5677 | msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 5678 |
|
|---|
| 5679 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
|
|---|
| 5680 | #, c-format
|
|---|
| 5681 | msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
|---|
| 5682 | msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
|
|---|
| 5683 |
|
|---|
| 5684 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
|
|---|
| 5685 | msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
|
|---|
| 5686 | msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
|
|---|
| 5687 |
|
|---|
| 5688 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
|
|---|
| 5689 | msgid "Unable to mount the location."
|
|---|
| 5690 | msgstr "Местоположението не може да се монтира."
|
|---|
| 5691 |
|
|---|
| 5692 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
|
|---|
| 5693 | msgid "Access was denied."
|
|---|
| 5694 | msgstr "Достъпът е отказан."
|
|---|
| 5695 |
|
|---|
| 5696 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 5697 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 5698 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 5699 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 5700 | #.
|
|---|
| 5701 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
|
|---|
| 5702 | #, c-format
|
|---|
| 5703 | msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
|---|
| 5704 | msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
|
|---|
| 5705 |
|
|---|
| 5706 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
|
|---|
| 5707 | msgid ""
|
|---|
| 5708 | "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
|---|
| 5709 | msgstr ""
|
|---|
| 5710 | "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
|
|---|
| 5711 | "са верни."
|
|---|
| 5712 |
|
|---|
| 5713 | #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
|
|---|
| 5714 | #, c-format
|
|---|
| 5715 | msgid ""
|
|---|
| 5716 | "Error: %s\n"
|
|---|
| 5717 | "Please select another viewer and try again."
|
|---|
| 5718 | msgstr ""
|
|---|
| 5719 | "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 5720 | "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
|---|
| 5721 |
|
|---|
| 5722 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:357
|
|---|
| 5723 | msgid ""
|
|---|
| 5724 | "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|---|
| 5725 | "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 5726 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 5727 | "any later version."
|
|---|
| 5728 | msgstr ""
|
|---|
| 5729 | "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
|---|
| 5730 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
|---|
| 5731 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 5732 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 5733 |
|
|---|
| 5734 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:361
|
|---|
| 5735 | msgid ""
|
|---|
| 5736 | "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|---|
| 5737 | "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|---|
| 5738 | "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|---|
| 5739 | "details."
|
|---|
| 5740 | msgstr ""
|
|---|
| 5741 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 5742 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 5743 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 5744 |
|
|---|
| 5745 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:365
|
|---|
| 5746 | msgid ""
|
|---|
| 5747 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 5748 | "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|---|
| 5749 | "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 5750 | msgstr ""
|
|---|
| 5751 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 5752 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 5753 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 5754 |
|
|---|
| 5755 | #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
|
|---|
| 5756 | #. * e.g. 1999-2011.
|
|---|
| 5757 | #.
|
|---|
| 5758 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:380
|
|---|
| 5759 | msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors"
|
|---|
| 5760 | msgstr "Авторски права © %Id–%Id — авторите на Nautilus"
|
|---|
| 5761 |
|
|---|
| 5762 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:386
|
|---|
| 5763 | msgid ""
|
|---|
| 5764 | "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|---|
| 5765 | "online."
|
|---|
| 5766 | msgstr ""
|
|---|
| 5767 | "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
|
|---|
| 5768 | "и по мрежата."
|
|---|
| 5769 |
|
|---|
| 5770 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 5771 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 5772 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 5773 | #.
|
|---|
| 5774 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:398
|
|---|
| 5775 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 5776 | msgstr ""
|
|---|
| 5777 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 5778 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 5779 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 5780 | "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
|
|---|
| 5781 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 5782 | "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
|
|---|
| 5783 | "\n"
|
|---|
| 5784 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 5785 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 5786 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 5787 |
|
|---|
| 5788 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:401
|
|---|
| 5789 | msgid "Nautilus Web Site"
|
|---|
| 5790 | msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
|
|---|
| 5791 |
|
|---|
| 5792 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5793 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:911
|
|---|
| 5794 | msgid "_File"
|
|---|
| 5795 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 5796 |
|
|---|
| 5797 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5798 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:912
|
|---|
| 5799 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 5800 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 5801 |
|
|---|
| 5802 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5803 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
|---|
| 5804 | msgid "_View"
|
|---|
| 5805 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 5806 |
|
|---|
| 5807 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5808 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:914
|
|---|
| 5809 | msgid "_Help"
|
|---|
| 5810 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 5811 |
|
|---|
| 5812 | #. name, stock id
|
|---|
| 5813 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5814 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
|---|
| 5815 | msgid "_Close"
|
|---|
| 5816 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 5817 |
|
|---|
| 5818 | #. tooltip
|
|---|
| 5819 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:917
|
|---|
| 5820 | msgid "Close this folder"
|
|---|
| 5821 | msgstr "Затваряне на тази папка"
|
|---|
| 5822 |
|
|---|
| 5823 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:920
|
|---|
| 5824 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 5825 | msgstr "Настрой_ки"
|
|---|
| 5826 |
|
|---|
| 5827 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:921
|
|---|
| 5828 | msgid "Edit Nautilus preferences"
|
|---|
| 5829 | msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
|
|---|
| 5830 |
|
|---|
| 5831 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:925
|
|---|
| 5832 | msgid "Undo the last text change"
|
|---|
| 5833 | msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
|
|---|
| 5834 |
|
|---|
| 5835 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 5836 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:928
|
|---|
| 5837 | msgid "Open _Parent"
|
|---|
| 5838 | msgstr "Отваряне на _горната папка"
|
|---|
| 5839 |
|
|---|
| 5840 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:929
|
|---|
| 5841 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 5842 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 5843 |
|
|---|
| 5844 | #. tooltip
|
|---|
| 5845 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:936
|
|---|
| 5846 | msgid "Stop loading the current location"
|
|---|
| 5847 | msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
|
|---|
| 5848 |
|
|---|
| 5849 | #. name, stock id
|
|---|
| 5850 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5851 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:939
|
|---|
| 5852 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 5853 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5854 |
|
|---|
| 5855 | #. tooltip
|
|---|
| 5856 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:940
|
|---|
| 5857 | msgid "Reload the current location"
|
|---|
| 5858 | msgstr "Презареждане на текущата папка"
|
|---|
| 5859 |
|
|---|
| 5860 | #. name, stock id
|
|---|
| 5861 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5862 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:943
|
|---|
| 5863 | msgid "_All Topics"
|
|---|
| 5864 | msgstr "_Всички теми"
|
|---|
| 5865 |
|
|---|
| 5866 | #. tooltip
|
|---|
| 5867 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:944
|
|---|
| 5868 | msgid "Display Nautilus help"
|
|---|
| 5869 | msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
|
|---|
| 5870 |
|
|---|
| 5871 | #. name, stock id
|
|---|
| 5872 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5873 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:947
|
|---|
| 5874 | msgid "Search for files"
|
|---|
| 5875 | msgstr "Търсене за файлове"
|
|---|
| 5876 |
|
|---|
| 5877 | #. tooltip
|
|---|
| 5878 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:948
|
|---|
| 5879 | msgid ""
|
|---|
| 5880 | "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
|
|---|
| 5881 | msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят."
|
|---|
| 5882 |
|
|---|
| 5883 | #. name, stock id
|
|---|
| 5884 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5885 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:951
|
|---|
| 5886 | msgid "Sort files and folders"
|
|---|
| 5887 | msgstr "Подреждане на папките и файловете"
|
|---|
| 5888 |
|
|---|
| 5889 | #. tooltip
|
|---|
| 5890 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:952
|
|---|
| 5891 | msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
|
|---|
| 5892 | msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна."
|
|---|
| 5893 |
|
|---|
| 5894 | #. name, stock id
|
|---|
| 5895 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5896 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:955
|
|---|
| 5897 | msgid "Find a lost file"
|
|---|
| 5898 | msgstr "Откриване на загубен преди файл"
|
|---|
| 5899 |
|
|---|
| 5900 | #. tooltip
|
|---|
| 5901 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:956
|
|---|
| 5902 | msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
|
|---|
| 5903 | msgstr ""
|
|---|
| 5904 | "Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или "
|
|---|
| 5905 | "изтеглили."
|
|---|
| 5906 |
|
|---|
| 5907 | #. name, stock id
|
|---|
| 5908 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5909 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:959
|
|---|
| 5910 | msgid "Share and transfer files"
|
|---|
| 5911 | msgstr "Споделяне и пренос на файлове"
|
|---|
| 5912 |
|
|---|
| 5913 | #. tooltip
|
|---|
| 5914 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:960
|
|---|
| 5915 | msgid ""
|
|---|
| 5916 | "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
|
|---|
| 5917 | msgstr ""
|
|---|
| 5918 | "Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия "
|
|---|
| 5919 | "мениджър."
|
|---|
| 5920 |
|
|---|
| 5921 | #. name, stock id
|
|---|
| 5922 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5923 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:963
|
|---|
| 5924 | msgid "_About"
|
|---|
| 5925 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 5926 |
|
|---|
| 5927 | #. tooltip
|
|---|
| 5928 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:964
|
|---|
| 5929 | msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
|---|
| 5930 | msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
|---|
| 5931 |
|
|---|
| 5932 | #. name, stock id
|
|---|
| 5933 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5934 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:967
|
|---|
| 5935 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 5936 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 5937 |
|
|---|
| 5938 | #. tooltip
|
|---|
| 5939 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:968
|
|---|
| 5940 | msgid "Increase the view size"
|
|---|
| 5941 | msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5942 |
|
|---|
| 5943 | #. name, stock id
|
|---|
| 5944 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5945 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:979
|
|---|
| 5946 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 5947 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 5948 |
|
|---|
| 5949 | #. tooltip
|
|---|
| 5950 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:980
|
|---|
| 5951 | msgid "Decrease the view size"
|
|---|
| 5952 | msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5953 |
|
|---|
| 5954 | #. name, stock id
|
|---|
| 5955 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5956 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:987
|
|---|
| 5957 | msgid "Normal Si_ze"
|
|---|
| 5958 | msgstr "Н_ормален размер"
|
|---|
| 5959 |
|
|---|
| 5960 | #. tooltip
|
|---|
| 5961 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:988
|
|---|
| 5962 | msgid "Use the normal view size"
|
|---|
| 5963 | msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
|
|---|
| 5964 |
|
|---|
| 5965 | #. name, stock id
|
|---|
| 5966 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5967 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:991
|
|---|
| 5968 | msgid "Connect to _Server..."
|
|---|
| 5969 | msgstr "_Свързване към сървър…"
|
|---|
| 5970 |
|
|---|
| 5971 | #. tooltip
|
|---|
| 5972 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:992
|
|---|
| 5973 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 5974 | msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
|
|---|
| 5975 |
|
|---|
| 5976 | #. name, stock id
|
|---|
| 5977 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5978 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:999
|
|---|
| 5979 | msgid "_Computer"
|
|---|
| 5980 | msgstr "_Този компютър"
|
|---|
| 5981 |
|
|---|
| 5982 | #. tooltip
|
|---|
| 5983 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
|
|---|
| 5984 | msgid ""
|
|---|
| 5985 | "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
|---|
| 5986 | msgstr ""
|
|---|
| 5987 | "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
|
|---|
| 5988 | "компютър."
|
|---|
| 5989 |
|
|---|
| 5990 | #. name, stock id
|
|---|
| 5991 | #. label, accelerator
|
|---|
| 5992 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
|
|---|
| 5993 | msgid "_Network"
|
|---|
| 5994 | msgstr "_Локална мрежа"
|
|---|
| 5995 |
|
|---|
| 5996 | #. tooltip
|
|---|
| 5997 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
|
|---|
| 5998 | msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|---|
| 5999 | msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
|
|---|
| 6000 |
|
|---|
| 6001 | #. name, stock id
|
|---|
| 6002 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6003 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
|
|---|
| 6004 | msgid "T_emplates"
|
|---|
| 6005 | msgstr "_Шаблони"
|
|---|
| 6006 |
|
|---|
| 6007 | #. tooltip
|
|---|
| 6008 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
|
|---|
| 6009 | msgid "Open your personal templates folder"
|
|---|
| 6010 | msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
|
|---|
| 6011 |
|
|---|
| 6012 | #. name, stock id
|
|---|
| 6013 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6014 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
|
|---|
| 6015 | msgid "_Trash"
|
|---|
| 6016 | msgstr "_Кошче"
|
|---|
| 6017 |
|
|---|
| 6018 | #. tooltip
|
|---|
| 6019 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
|
|---|
| 6020 | msgid "Open your personal trash folder"
|
|---|
| 6021 | msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
|
|---|
| 6022 |
|
|---|
| 6023 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6024 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
|
|---|
| 6025 | msgid "_Go"
|
|---|
| 6026 | msgstr "О_тиване"
|
|---|
| 6027 |
|
|---|
| 6028 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6029 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
|
|---|
| 6030 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 6031 | msgstr "_Отметки"
|
|---|
| 6032 |
|
|---|
| 6033 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6034 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
|
|---|
| 6035 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 6036 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 6037 |
|
|---|
| 6038 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6039 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
|
|---|
| 6040 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 6041 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 6042 |
|
|---|
| 6043 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
|
|---|
| 6044 | msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
|---|
| 6045 | msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
|
|---|
| 6046 |
|
|---|
| 6047 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6048 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
|
|---|
| 6049 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 6050 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 6051 |
|
|---|
| 6052 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
|
|---|
| 6053 | msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|---|
| 6054 | msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
|
|---|
| 6055 |
|
|---|
| 6056 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6057 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
|
|---|
| 6058 | msgid "Close _All Windows"
|
|---|
| 6059 | msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
|---|
| 6060 |
|
|---|
| 6061 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
|
|---|
| 6062 | msgid "Close all Navigation windows"
|
|---|
| 6063 | msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
|---|
| 6064 |
|
|---|
| 6065 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6066 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116
|
|---|
| 6067 | msgid "_Back"
|
|---|
| 6068 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 6069 |
|
|---|
| 6070 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118
|
|---|
| 6071 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 6072 | msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
|
|---|
| 6073 |
|
|---|
| 6074 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6075 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132
|
|---|
| 6076 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 6077 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 6078 |
|
|---|
| 6079 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134
|
|---|
| 6080 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 6081 | msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
|---|
| 6082 |
|
|---|
| 6083 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6084 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
|
|---|
| 6085 | msgid "_Location..."
|
|---|
| 6086 | msgstr "_Адрес…"
|
|---|
| 6087 |
|
|---|
| 6088 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
|
|---|
| 6089 | msgid "Specify a location to open"
|
|---|
| 6090 | msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
|
|---|
| 6091 |
|
|---|
| 6092 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6093 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
|
|---|
| 6094 | msgid "S_witch to Other Pane"
|
|---|
| 6095 | msgstr "П_ревключване към другия панел"
|
|---|
| 6096 |
|
|---|
| 6097 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
|
|---|
| 6098 | msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
|
|---|
| 6099 | msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
|
|---|
| 6100 |
|
|---|
| 6101 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6102 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
|
|---|
| 6103 | msgid "Sa_me Location as Other Pane"
|
|---|
| 6104 | msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
|
|---|
| 6105 |
|
|---|
| 6106 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
|
|---|
| 6107 | msgid "Go to the same location as in the extra pane"
|
|---|
| 6108 | msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
|
|---|
| 6109 |
|
|---|
| 6110 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
|
|---|
| 6111 | msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|---|
| 6112 | msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
|---|
| 6113 |
|
|---|
| 6114 | #. name, stock id, label
|
|---|
| 6115 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
|
|---|
| 6116 | msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|---|
| 6117 | msgstr "_Редактиране на отметки…"
|
|---|
| 6118 |
|
|---|
| 6119 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
|
|---|
| 6120 | msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|---|
| 6121 | msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
|---|
| 6122 |
|
|---|
| 6123 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
|
|---|
| 6124 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 6125 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 6126 |
|
|---|
| 6127 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
|
|---|
| 6128 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 6129 | msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 6130 |
|
|---|
| 6131 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
|
|---|
| 6132 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 6133 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 6134 |
|
|---|
| 6135 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
|
|---|
| 6136 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 6137 | msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 6138 |
|
|---|
| 6139 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508
|
|---|
| 6140 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 6141 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 6142 |
|
|---|
| 6143 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
|
|---|
| 6144 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 6145 | msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
|
|---|
| 6146 |
|
|---|
| 6147 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516
|
|---|
| 6148 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 6149 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 6150 |
|
|---|
| 6151 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
|
|---|
| 6152 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 6153 | msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
|
|---|
| 6154 |
|
|---|
| 6155 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
|
|---|
| 6156 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 6157 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 6158 |
|
|---|
| 6159 | #. name, stock id
|
|---|
| 6160 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6161 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
|
|---|
| 6162 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 6163 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 6164 |
|
|---|
| 6165 | #. tooltip
|
|---|
| 6166 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
|
|---|
| 6167 | msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|---|
| 6168 | msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
|---|
| 6169 |
|
|---|
| 6170 | #. name, stock id
|
|---|
| 6171 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6172 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
|
|---|
| 6173 | msgid "_Main Toolbar"
|
|---|
| 6174 | msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
|---|
| 6175 |
|
|---|
| 6176 | #. tooltip
|
|---|
| 6177 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
|
|---|
| 6178 | msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|---|
| 6179 | msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
|---|
| 6180 |
|
|---|
| 6181 | #. is_active
|
|---|
| 6182 | #. name, stock id
|
|---|
| 6183 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6184 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
|
|---|
| 6185 | msgid "_Show Sidebar"
|
|---|
| 6186 | msgstr "П_оказване на страничния панел"
|
|---|
| 6187 |
|
|---|
| 6188 | #. tooltip
|
|---|
| 6189 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
|
|---|
| 6190 | msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|---|
| 6191 | msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
|---|
| 6192 |
|
|---|
| 6193 | #. is_active
|
|---|
| 6194 | #. name, stock id
|
|---|
| 6195 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6196 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
|
|---|
| 6197 | msgid "St_atusbar"
|
|---|
| 6198 | msgstr "_Лента за състоянието"
|
|---|
| 6199 |
|
|---|
| 6200 | #. tooltip
|
|---|
| 6201 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
|
|---|
| 6202 | msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|---|
| 6203 | msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
|
|---|
| 6204 |
|
|---|
| 6205 | #. is_active
|
|---|
| 6206 | #. name, stock id
|
|---|
| 6207 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6208 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
|
|---|
| 6209 | msgid "_Search for Files..."
|
|---|
| 6210 | msgstr "Тър_сене за файлове…"
|
|---|
| 6211 |
|
|---|
| 6212 | #. tooltip
|
|---|
| 6213 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149
|
|---|
| 6214 | msgid "Search documents and folders by name"
|
|---|
| 6215 | msgstr "Търсене на документи или папки по име"
|
|---|
| 6216 |
|
|---|
| 6217 | #. is_active
|
|---|
| 6218 | #. name, stock id
|
|---|
| 6219 | #. label, accelerator
|
|---|
| 6220 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
|
|---|
| 6221 | msgid "E_xtra Pane"
|
|---|
| 6222 | msgstr "До_пълнителен панел"
|
|---|
| 6223 |
|
|---|
| 6224 | #. tooltip
|
|---|
| 6225 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
|
|---|
| 6226 | msgid "Open an extra folder view side-by-side"
|
|---|
| 6227 | msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
|
|---|
| 6228 |
|
|---|
| 6229 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
|---|
| 6230 | msgid "Places"
|
|---|
| 6231 | msgstr "Места"
|
|---|
| 6232 |
|
|---|
| 6233 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
|
|---|
| 6234 | msgid "Select Places as the default sidebar"
|
|---|
| 6235 | msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
|
|---|
| 6236 |
|
|---|
| 6237 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
|---|
| 6238 | msgid "Tree"
|
|---|
| 6239 | msgstr "Дърво на папките"
|
|---|
| 6240 |
|
|---|
| 6241 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
|
|---|
| 6242 | msgid "Select Tree as the default sidebar"
|
|---|
| 6243 | msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
|
|---|
| 6244 |
|
|---|
| 6245 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
|
|---|
| 6246 | msgid "Back history"
|
|---|
| 6247 | msgstr "Назад през историята"
|
|---|
| 6248 |
|
|---|
| 6249 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
|
|---|
| 6250 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 6251 | msgstr "Напред през историята"
|
|---|
| 6252 |
|
|---|
| 6253 | #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
|
|---|
| 6254 | msgid "_Up"
|
|---|
| 6255 | msgstr "_Нагоре"
|
|---|
| 6256 |
|
|---|
| 6257 | #: ../src/nautilus-window-pane.c:498
|
|---|
| 6258 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 6259 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 6260 |
|
|---|
| 6261 | #: ../src/nautilus-window-pane.c:527
|
|---|
| 6262 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 6263 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 6264 |
|
|---|
| 6265 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
|
|---|
| 6266 | msgid "These files are on an Audio CD."
|
|---|
| 6267 | msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
|
|---|
| 6268 |
|
|---|
| 6269 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
|
|---|
| 6270 | msgid "These files are on an Audio DVD."
|
|---|
| 6271 | msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
|
|---|
| 6272 |
|
|---|
| 6273 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
|
|---|
| 6274 | msgid "These files are on a Video DVD."
|
|---|
| 6275 | msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
|
|---|
| 6276 |
|
|---|
| 6277 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
|
|---|
| 6278 | msgid "These files are on a Video CD."
|
|---|
| 6279 | msgstr "Тези файлове са на видео CD."
|
|---|
| 6280 |
|
|---|
| 6281 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
|
|---|
| 6282 | msgid "These files are on a Super Video CD."
|
|---|
| 6283 | msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
|
|---|
| 6284 |
|
|---|
| 6285 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
|
|---|
| 6286 | msgid "These files are on a Photo CD."
|
|---|
| 6287 | msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
|
|---|
| 6288 |
|
|---|
| 6289 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
|
|---|
| 6290 | msgid "These files are on a Picture CD."
|
|---|
| 6291 | msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
|
|---|
| 6292 |
|
|---|
| 6293 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
|
|---|
| 6294 | msgid "The media contains digital photos."
|
|---|
| 6295 | msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
|
|---|
| 6296 |
|
|---|
| 6297 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
|
|---|
| 6298 | msgid "These files are on a digital audio player."
|
|---|
| 6299 | msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство."
|
|---|
| 6300 |
|
|---|
| 6301 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
|
|---|
| 6302 | msgid "The media contains software."
|
|---|
| 6303 | msgstr "Този носител съдържа софтуер."
|
|---|
| 6304 |
|
|---|
| 6305 | #. fallback to generic greeting
|
|---|
| 6306 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
|
|---|
| 6307 | #, c-format
|
|---|
| 6308 | msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
|---|
| 6309 | msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
|
|---|
| 6310 |
|
|---|
| 6311 | #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
|
|---|
| 6312 | #, c-format
|
|---|
| 6313 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 6314 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|