| 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2017.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 9 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 16 | "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|---|
| 17 | "POT-Creation-Date: 2017-09-02 09:32+0300\n"
|
|---|
| 18 | "PO-Revision-Date: 2017-08-31 21:26+0200\n"
|
|---|
| 19 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 21 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
|---|
| 28 | #. * different modes.
|
|---|
| 29 | #.
|
|---|
| 30 | #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2151
|
|---|
| 31 | #, c-format
|
|---|
| 32 | msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
|---|
| 33 | msgstr "Смяна на режима (режим %d)"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
|---|
| 36 | #. * mapping through the available outputs.
|
|---|
| 37 | #.
|
|---|
| 38 | #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2174
|
|---|
| 39 | msgid "Switch monitor"
|
|---|
| 40 | msgstr "Смяна на екрана"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2176
|
|---|
| 43 | msgid "Show on-screen help"
|
|---|
| 44 | msgstr "Показване на помощта на екрана"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:903
|
|---|
| 47 | msgid "Built-in display"
|
|---|
| 48 | msgstr "Вграден екран"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:926
|
|---|
| 51 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 52 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:928
|
|---|
| 55 | msgid "Unknown Display"
|
|---|
| 56 | msgstr "Непознат екран"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|---|
| 59 | #. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|---|
| 60 | #.
|
|---|
| 61 | #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:936
|
|---|
| 62 | #, c-format
|
|---|
| 63 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 64 | msgstr "%s %s"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|---|
| 67 | #. * we have no way to get it to exit
|
|---|
| 68 | #: ../src/compositor/compositor.c:476
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid ""
|
|---|
| 71 | "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
|---|
| 72 | msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../src/core/bell.c:194
|
|---|
| 75 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 76 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/core/display.c:608
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
|---|
| 81 | msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: ../src/core/main.c:189
|
|---|
| 84 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 85 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: ../src/core/main.c:195
|
|---|
| 88 | msgid "Replace the running window manager"
|
|---|
| 89 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: ../src/core/main.c:201
|
|---|
| 92 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 93 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: ../src/core/main.c:206
|
|---|
| 96 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 97 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 100 | # пренасяне.
|
|---|
| 101 | #: ../src/core/main.c:212
|
|---|
| 102 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 103 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: ../src/core/main.c:218
|
|---|
| 106 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 107 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: ../src/core/main.c:225
|
|---|
| 110 | msgid "Run as a wayland compositor"
|
|---|
| 111 | msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../src/core/main.c:231
|
|---|
| 114 | msgid "Run as a nested compositor"
|
|---|
| 115 | msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: ../src/core/main.c:239
|
|---|
| 118 | msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|---|
| 119 | msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #. Translators: %s is a window title
|
|---|
| 122 | #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:147
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 125 | msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:149
|
|---|
| 128 | msgid "Application is not responding."
|
|---|
| 129 | msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:154
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 134 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
|
|---|
| 137 | "работата си."
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
|---|
| 140 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 141 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161
|
|---|
| 144 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 145 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../src/core/mutter.c:39
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 151 | "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 152 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 153 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 154 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 155 | msgstr ""
|
|---|
| 156 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 157 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 158 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
|---|
| 159 | "условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 160 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 161 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../src/core/mutter.c:53
|
|---|
| 164 | msgid "Print version"
|
|---|
| 165 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/core/mutter.c:59
|
|---|
| 168 | msgid "Mutter plugin to use"
|
|---|
| 169 | msgstr "Приставка, която да се ползва"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/core/prefs.c:1997
|
|---|
| 172 | #, c-format
|
|---|
| 173 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 174 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../src/core/screen.c:580
|
|---|
| 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
|---|
| 180 | "replace the current window manager."
|
|---|
| 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Вече има мениджър на прозорци на дисплей „%s“. Пробвайте да го замените с "
|
|---|
| 183 | "опцията „--replace“."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../src/core/screen.c:665
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
|---|
| 188 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../src/core/util.c:120
|
|---|
| 191 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 192 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
|
|---|
| 195 | #, c-format
|
|---|
| 196 | msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
|---|
| 197 | msgstr "Смяна на режима: режим %d"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: ../src/x11/session.c:1815
|
|---|
| 200 | msgid ""
|
|---|
| 201 | "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
|---|
| 202 | "restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 203 | msgstr ""
|
|---|
| 204 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 205 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: ../src/x11/window-props.c:559
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 210 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #~ msgid "Navigation"
|
|---|
| 213 | #~ msgstr "Навигация"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 216 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 219 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 222 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 225 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #~ msgid "Move window to last workspace"
|
|---|
| 228 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 231 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 234 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #~ msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 237 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #~ msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 240 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #~ msgid "Move window one monitor to the left"
|
|---|
| 243 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #~ msgid "Move window one monitor to the right"
|
|---|
| 246 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #~ msgid "Move window one monitor up"
|
|---|
| 249 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #~ msgid "Move window one monitor down"
|
|---|
| 252 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #~ msgid "Switch applications"
|
|---|
| 255 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #~ msgid "Switch to previous application"
|
|---|
| 258 | #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #~ msgid "Switch windows"
|
|---|
| 261 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #~ msgid "Switch to previous window"
|
|---|
| 264 | #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #~ msgid "Switch windows of an application"
|
|---|
| 267 | #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #~ msgid "Switch to previous window of an application"
|
|---|
| 270 | #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #~ msgid "Switch to previous system control"
|
|---|
| 273 | #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #~ msgid "Switch windows directly"
|
|---|
| 276 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #~ msgid "Switch directly to previous window"
|
|---|
| 279 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #~ msgid "Switch windows of an app directly"
|
|---|
| 282 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #~ msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|---|
| 285 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 286 | #~ "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #~ msgid "Switch system controls directly"
|
|---|
| 289 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #~ msgid "Switch directly to previous system control"
|
|---|
| 292 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #~ msgid "Hide all normal windows"
|
|---|
| 295 | #~ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 298 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 301 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 304 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 307 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #~ msgid "Switch to last workspace"
|
|---|
| 310 | #~ msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #~ msgid "Move to workspace left"
|
|---|
| 313 | #~ msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #~ msgid "Move to workspace right"
|
|---|
| 316 | #~ msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #~ msgid "Move to workspace above"
|
|---|
| 319 | #~ msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #~ msgid "Move to workspace below"
|
|---|
| 322 | #~ msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #~ msgid "System"
|
|---|
| 325 | #~ msgstr "Система"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #~ msgid "Show the run command prompt"
|
|---|
| 328 | #~ msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #~ msgid "Show the activities overview"
|
|---|
| 331 | #~ msgstr "Преглед на дейностите"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #~ msgid "Windows"
|
|---|
| 334 | #~ msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #~ msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 337 | #~ msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 340 | #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #~ msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 343 | #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #~ msgid "Maximize window"
|
|---|
| 346 | #~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #~ msgid "Restore window"
|
|---|
| 349 | #~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #~ msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 352 | #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #~ msgid "Close window"
|
|---|
| 355 | #~ msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #~ msgid "Hide window"
|
|---|
| 358 | #~ msgstr "Скриване на прозорец"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #~ msgid "Move window"
|
|---|
| 361 | #~ msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #~ msgid "Resize window"
|
|---|
| 364 | #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|---|
| 367 | #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|---|
| 370 | #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #~ msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 373 | #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #~ msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 376 | #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #~ msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 379 | #~ msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #~ msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 382 | #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #~ msgid "View split on left"
|
|---|
| 385 | #~ msgstr "Изглед разделен отляво"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #~ msgid "View split on right"
|
|---|
| 388 | #~ msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #~ msgid "Mutter"
|
|---|
| 391 | #~ msgstr "Mutter"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|---|
| 394 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 395 | #~ "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #~ msgid ""
|
|---|
| 398 | #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|---|
| 399 | #~ "overview and application launching system. The default is intended to be "
|
|---|
| 400 | #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "
|
|---|
| 401 | #~ "either the default or set to the empty string."
|
|---|
| 402 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 403 | #~ "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и "
|
|---|
| 404 | #~ "система за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при "
|
|---|
| 405 | #~ "системите съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или "
|
|---|
| 406 | #~ "празен низ."
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #~ msgid "Attach modal dialogs"
|
|---|
| 409 | #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #~ msgid ""
|
|---|
| 412 | #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|---|
| 413 | #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|---|
| 414 | #~ "the parent window."
|
|---|
| 415 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 416 | #~ "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|---|
| 417 | #~ "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да "
|
|---|
| 418 | #~ "са отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 421 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 422 | #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 423 | #~ "екрана"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #~ msgid ""
|
|---|
| 426 | #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|---|
| 427 | #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|---|
| 428 | #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|---|
| 429 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 430 | #~ "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
|---|
| 431 | #~ "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните "
|
|---|
| 432 | #~ "граници на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще "
|
|---|
| 433 | #~ "се максимизират изцяло."
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 436 | #~ msgstr "Динамично управление на работните места"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #~ msgid ""
|
|---|
| 439 | #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "
|
|---|
| 440 | #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "
|
|---|
| 441 | #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|---|
| 442 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 443 | #~ "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят "
|
|---|
| 444 | #~ "им е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
|
|---|
| 445 | #~ "desktop.wm.preferences“)."
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #~ msgid "Workspaces only on primary"
|
|---|
| 448 | #~ msgstr "Работни плотове само на основния екран"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #~ msgid ""
|
|---|
| 451 | #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|---|
| 452 | #~ "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|---|
| 453 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 454 | #~ "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само "
|
|---|
| 455 | #~ "на основния."
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #~ msgid "No tab popup"
|
|---|
| 458 | #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #~ msgid ""
|
|---|
| 461 | #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "
|
|---|
| 462 | #~ "disabled for window cycling."
|
|---|
| 463 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 464 | #~ "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|---|
| 465 | #~ "прозорците да се изключат."
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|---|
| 468 | #~ msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #~ msgid ""
|
|---|
| 471 | #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|---|
| 472 | #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "
|
|---|
| 473 | #~ "only after the pointer stops moving."
|
|---|
| 474 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 475 | #~ "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
|
|---|
| 476 | #~ "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
|
|---|
| 477 | #~ "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #~ msgid "Draggable border width"
|
|---|
| 480 | #~ msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #~ msgid ""
|
|---|
| 483 | #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|---|
| 484 | #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|---|
| 485 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 486 | #~ "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
|---|
| 487 | #~ "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|---|
| 490 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 491 | #~ "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #~ msgid ""
|
|---|
| 494 | #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|---|
| 495 | #~ "automatically get maximized."
|
|---|
| 496 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 497 | #~ "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
|
|---|
| 498 | #~ "автоматично ще се максимизират."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #~ msgid "Place new windows in the center"
|
|---|
| 501 | #~ msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #~ msgid ""
|
|---|
| 504 | #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|---|
| 505 | #~ "screen of the monitor."
|
|---|
| 506 | #~ msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #~ msgid "Select window from tab popup"
|
|---|
| 509 | #~ msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #~ msgid "Cancel tab popup"
|
|---|
| 512 | #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #~ msgid "Switch to VT 1"
|
|---|
| 515 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #~ msgid "Switch to VT 2"
|
|---|
| 518 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #~ msgid "Switch to VT 3"
|
|---|
| 521 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #~ msgid "Switch to VT 4"
|
|---|
| 524 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #~ msgid "Switch to VT 5"
|
|---|
| 527 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #~ msgid "Switch to VT 6"
|
|---|
| 530 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #~ msgid "Switch to VT 7"
|
|---|
| 533 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #~ msgid "Switch to VT 8"
|
|---|
| 536 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #~ msgid "Switch to VT 9"
|
|---|
| 539 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #~ msgid "Switch to VT 10"
|
|---|
| 542 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #~ msgid "Switch to VT 11"
|
|---|
| 545 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #~ msgid "Switch to VT 12"
|
|---|
| 548 | #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
|
|---|