source: gnome/master/mutter.master.bg.po@ 2960

Last change on this file since 2960 was 2916, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

mutter: подаден в master

File size: 52.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of mutter po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: mutter master\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2014-09-25 06:27+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"Language: bg\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
26msgid "Navigation"
27msgstr "Навигация"
28
29#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
30msgid "Move window to workspace 1"
31msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
32
33#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
34msgid "Move window to workspace 2"
35msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
36
37#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
38msgid "Move window to workspace 3"
39msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
40
41#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
42msgid "Move window to workspace 4"
43msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
44
45#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
46msgid "Move window to last workspace"
47msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
48
49#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
50msgid "Move window one workspace to the left"
51msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
52
53#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
54msgid "Move window one workspace to the right"
55msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
56
57#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
58msgid "Move window one workspace up"
59msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
60
61#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
62msgid "Move window one workspace down"
63msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
64
65#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
66msgid "Move window one monitor to the left"
67msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
68
69#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
70msgid "Move window one monitor to the right"
71msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
72
73#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
74msgid "Move window one monitor up"
75msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
76
77#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
78msgid "Move window one monitor down"
79msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
80
81#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
82msgid "Switch applications"
83msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
84
85#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
86msgid "Switch to previous application"
87msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"
88
89#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
90msgid "Switch windows"
91msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
92
93#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
94msgid "Switch to previous window"
95msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"
96
97#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
98msgid "Switch windows of an application"
99msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
100
101#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
102msgid "Switch to previous window of an application"
103msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"
104
105#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
106msgid "Switch system controls"
107msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
108
109#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
110msgid "Switch to previous system control"
111msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"
112
113#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
114msgid "Switch windows directly"
115msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
116
117#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
118msgid "Switch directly to previous window"
119msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"
120
121#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
122msgid "Switch windows of an app directly"
123msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
124
125#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
126msgid "Switch directly to previous window of an app"
127msgstr ""
128"Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"
129
130#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
131msgid "Switch system controls directly"
132msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
133
134#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
135msgid "Switch directly to previous system control"
136msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"
137
138#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
139msgid "Hide all normal windows"
140msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
141
142#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
143msgid "Switch to workspace 1"
144msgstr "Превключване към работен плот 1"
145
146#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
147msgid "Switch to workspace 2"
148msgstr "Превключване към работен плот 2"
149
150#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
151msgid "Switch to workspace 3"
152msgstr "Превключване към работен плот 3"
153
154#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
155msgid "Switch to workspace 4"
156msgstr "Превключване към работен плот 4"
157
158#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
159msgid "Switch to last workspace"
160msgstr "Превключване към последния работен плот"
161
162#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
163msgid "Move to workspace left"
164msgstr "Преместване на левия работен плот"
165
166#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
167msgid "Move to workspace right"
168msgstr "Преместване на десния работен плот"
169
170#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
171msgid "Move to workspace above"
172msgstr "Преместване на горния работен плот"
173
174#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
175msgid "Move to workspace below"
176msgstr "Преместване на долния работен плот"
177
178#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
179msgid "System"
180msgstr "Система"
181
182#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
183msgid "Show the run command prompt"
184msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
185
186#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
187msgid "Show the activities overview"
188msgstr "Преглед на дейностите"
189
190#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
191msgid "Windows"
192msgstr "Прозорци"
193
194#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
195msgid "Activate the window menu"
196msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
197
198#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
199msgid "Toggle fullscreen mode"
200msgstr "Превключване на режима за цял екран"
201
202#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
203msgid "Toggle maximization state"
204msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
205
206#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
207msgid "Maximize window"
208msgstr "Максимизиране на прозорец"
209
210#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
211msgid "Restore window"
212msgstr "Възстановяване на прозорец"
213
214#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
215msgid "Toggle shaded state"
216msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
217
218#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
219msgid "Close window"
220msgstr "Затваряне на прозореца"
221
222#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
223msgid "Hide window"
224msgstr "Скриване на прозорец"
225
226#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
227msgid "Move window"
228msgstr "Преместване на прозорец"
229
230#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
231msgid "Resize window"
232msgstr "Оразмеряване на прозорец"
233
234#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
235msgid "Toggle window on all workspaces or one"
236msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
237
238#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
239msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
240msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
241
242#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
243msgid "Raise window above other windows"
244msgstr "Издигане на прозореца над другите"
245
246#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
247msgid "Lower window below other windows"
248msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
249
250#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
251msgid "Maximize window vertically"
252msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
253
254#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
255msgid "Maximize window horizontally"
256msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
257
258#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
259msgid "View split on left"
260msgstr "Изглед разделен отляво"
261
262#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
263msgid "View split on right"
264msgstr "Изглед разделен отдясно"
265
266#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
267msgid "Mutter"
268msgstr "Mutter"
269
270#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
271msgid "Modifier to use for extended window management operations"
272msgstr ""
273"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
274
275#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
276msgid ""
277"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
278"overview and application launching system. The default is intended to be the "
279"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
280"default or set to the empty string."
281msgstr ""
282"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
283"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
284"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
285
286#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
287msgid "Attach modal dialogs"
288msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
289
290#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
291msgid ""
292"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
293"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
294"the parent window."
295msgstr ""
296"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
297"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
298"отделни и да имат собствена заглавна лента."
299
300#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
301msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
302msgstr ""
303"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
304"екрана"
305
306#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
307msgid ""
308"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
309"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
310"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
311msgstr ""
312"Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
313"половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
314"на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
315"максимизират изцяло."
316
317#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
318msgid "Workspaces are managed dynamically"
319msgstr "Динамично управление на работните места"
320
321#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
322msgid ""
323"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
324"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
325"gnome.desktop.wm.preferences)."
326msgstr ""
327"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
328"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."
329"desktop.wm.preferences“)."
330
331#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
332msgid "Workspaces only on primary"
333msgstr "Работни плотове само на основния екран"
334
335#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
336msgid ""
337"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
338"monitors or only for windows on the primary monitor."
339msgstr ""
340"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на "
341"основния."
342
343#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
344msgid "No tab popup"
345msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
346
347#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
348msgid ""
349"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
350"for window cycling."
351msgstr ""
352"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
353"прозорците да се изключат."
354
355#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
356msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
357msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"
358
359#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
360msgid ""
361"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
362"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
363"after the pointer stops moving."
364msgstr ""
365"Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "
366"„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "
367"навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."
368
369#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
370msgid "Draggable border width"
371msgstr "Широчина на границата за влачене"
372
373#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
374msgid ""
375"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
376"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
377msgstr ""
378"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
379"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
380
381#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
382msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
383msgstr ""
384"Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"
385
386#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
387msgid ""
388"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
389"automatically get maximized."
390msgstr ""
391"Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "
392"автоматично ще се максимизират."
393
394#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
395msgid "Place new windows in the center"
396msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"
397
398#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
399msgid ""
400"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
401"screen of the monitor."
402msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."
403
404#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
405msgid "Select window from tab popup"
406msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
407
408#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
409msgid "Cancel tab popup"
410msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
411
412#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
413msgid "Switch to VT 1"
414msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"
415
416#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
417msgid "Switch to VT 2"
418msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"
419
420#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
421msgid "Switch to VT 3"
422msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"
423
424#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
425msgid "Switch to VT 4"
426msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"
427
428#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
429msgid "Switch to VT 5"
430msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"
431
432#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
433msgid "Switch to VT 6"
434msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"
435
436#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
437msgid "Switch to VT 7"
438msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"
439
440#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412
441msgid "Built-in display"
442msgstr "Вграден екран"
443
444#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437
445msgid "Unknown"
446msgstr "Непознат"
447
448#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439
449msgid "Unknown Display"
450msgstr "Непознат екран"
451
452#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
453#. * size in inches, like 'Dell 15"'
454#.
455#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447
456#, c-format
457msgid "%s %s"
458msgstr "%s %s"
459
460#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
461#. * we have no way to get it to exit
462#: ../src/compositor/compositor.c:443
463#, c-format
464msgid ""
465"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
466"\"."
467msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
468
469#: ../src/core/bell.c:185
470msgid "Bell event"
471msgstr "Събитие за звънец"
472
473#: ../src/core/delete.c:127
474#, c-format
475msgid "“%s” is not responding."
476msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията."
477
478#: ../src/core/delete.c:129
479msgid "Application is not responding."
480msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
481
482#: ../src/core/delete.c:134
483msgid ""
484"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
485"application to quit entirely."
486msgstr ""
487"Можете да изчакате малко, преди изрично да накарате програмата да спре "
488"работата си."
489
490#: ../src/core/delete.c:141
491msgid "_Wait"
492msgstr "Из_чакване"
493
494#: ../src/core/delete.c:141
495msgid "_Force Quit"
496msgstr "_Принудително спиране"
497
498#: ../src/core/display.c:547
499#, c-format
500msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
501msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n"
502
503#: ../src/core/main.c:176
504msgid "Disable connection to session manager"
505msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
506
507#: ../src/core/main.c:182
508msgid "Replace the running window manager"
509msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
510
511#: ../src/core/main.c:188
512msgid "Specify session management ID"
513msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
514
515#: ../src/core/main.c:193
516msgid "X Display to use"
517msgstr "X дисплеят, който да се използва"
518
519# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
520# пренасяне.
521#: ../src/core/main.c:199
522msgid "Initialize session from savefile"
523msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
524
525#: ../src/core/main.c:205
526msgid "Make X calls synchronous"
527msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
528
529#: ../src/core/main.c:212
530msgid "Run as a wayland compositor"
531msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване"
532
533#: ../src/core/main.c:220
534msgid "Run as a full display server, rather than nested"
535msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вграден сървър за изобразяване"
536
537#: ../src/core/main.c:451
538#, c-format
539msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
540msgstr "Неуспешно сканиране на папката с темите: %s\n"
541
542#: ../src/core/main.c:467
543#, c-format
544msgid ""
545"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
546msgstr ""
547"Не е открита тема! Проверете дали папката „%s“ съществува и съдържа "
548"обичайните теми.\n"
549
550#: ../src/core/mutter.c:39
551#, c-format
552msgid ""
553"mutter %s\n"
554"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
555"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
556"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
557"PARTICULAR PURPOSE.\n"
558msgstr ""
559"mutter %s\n"
560"Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
561"Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
562"условията за разпространение.\n"
563"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
564"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
565
566#: ../src/core/mutter.c:53
567msgid "Print version"
568msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
569
570#: ../src/core/mutter.c:59
571msgid "Mutter plugin to use"
572msgstr "Приставка, която да се ползва"
573
574#: ../src/core/prefs.c:2065
575#, c-format
576msgid "Workspace %d"
577msgstr "Работен плот %d"
578
579#: ../src/core/screen.c:543
580#, c-format
581msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
582msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
583
584#: ../src/core/screen.c:559
585#, c-format
586msgid ""
587"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
588"replace option to replace the current window manager.\n"
589msgstr ""
590"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
591"замените с опцията --replace.\n"
592
593#: ../src/core/screen.c:652
594#, c-format
595msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
596msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
597
598#: ../src/core/util.c:118
599msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
600msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
601
602#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
603#. * the width of the window and the second is the height.
604#.
605#: ../src/ui/resizepopup.c:134
606#, c-format
607msgid "%d x %d"
608msgstr "%d×%d"
609
610#: ../src/ui/theme.c:233
611msgid "top"
612msgstr "горния"
613
614#: ../src/ui/theme.c:235
615msgid "bottom"
616msgstr "долния"
617
618#: ../src/ui/theme.c:237
619msgid "left"
620msgstr "левия"
621
622#: ../src/ui/theme.c:239
623msgid "right"
624msgstr "десния"
625
626#: ../src/ui/theme.c:267
627#, c-format
628msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
629msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер"
630
631#: ../src/ui/theme.c:286
632#, c-format
633msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
634msgstr "геометрията на рамката не указва %s размер на %s ръб"
635
636#: ../src/ui/theme.c:323
637#, c-format
638msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
639msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
640
641#: ../src/ui/theme.c:335
642#, c-format
643msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
644msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
645
646#: ../src/ui/theme.c:1061
647#, c-format
648msgid "Gradients should have at least two colors"
649msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
650
651#: ../src/ui/theme.c:1211
652#, c-format
653msgid ""
654"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
655"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
656msgstr ""
657"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
658"резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспешен анализ на „%s“"
659
660#: ../src/ui/theme.c:1227
661#, c-format
662msgid ""
663"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
664"_ are valid"
665msgstr ""
666"Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
667"Позволени са само A-Za-z0-9-_."
668
669#: ../src/ui/theme.c:1241
670#, c-format
671msgid ""
672"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
673"fit the format"
674msgstr ""
675"Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
676"съответства на формата"
677
678#: ../src/ui/theme.c:1286
679#, c-format
680msgid ""
681"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
682"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
683msgstr ""
684"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
685"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен анализ "
686"на „%s“"
687
688#: ../src/ui/theme.c:1300
689#, c-format
690msgid ""
691"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
692"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
693msgstr ""
694"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
695"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспешен "
696"анализ на „%s“"
697
698#: ../src/ui/theme.c:1311
699#, c-format
700msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
701msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
702
703#: ../src/ui/theme.c:1324
704#, c-format
705msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
706msgstr "Неуспешен анализ на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
707
708#: ../src/ui/theme.c:1352
709#, c-format
710msgid ""
711"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
712"format"
713msgstr ""
714"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
715"подчинява на форма̀та"
716
717#: ../src/ui/theme.c:1363
718#, c-format
719msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
720msgstr "Неуспешен анализ на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
721
722#: ../src/ui/theme.c:1373
723#, c-format
724msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
725msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
726
727#: ../src/ui/theme.c:1419
728#, c-format
729msgid ""
730"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
731msgstr ""
732"Форматът на навиването е един от „shade“/„base_color“/„factor“, „%s“ не "
733"съответства на формата"
734
735#: ../src/ui/theme.c:1430
736#, c-format
737msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
738msgstr "Неуспешен анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
739
740#: ../src/ui/theme.c:1440
741#, c-format
742msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
743msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
744
745#: ../src/ui/theme.c:1469
746#, c-format
747msgid "Could not parse color \"%s\""
748msgstr "Неуспешен анализ на цвета „%s“"
749
750#: ../src/ui/theme.c:1778
751#, c-format
752msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
753msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
754
755#: ../src/ui/theme.c:1805
756#, c-format
757msgid ""
758"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
759"parsed"
760msgstr ""
761"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
762"да бъде анализирано"
763
764#: ../src/ui/theme.c:1819
765#, c-format
766msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
767msgstr ""
768"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
769"анализирано"
770
771#: ../src/ui/theme.c:1940
772#, c-format
773msgid ""
774"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
775"\"%s\""
776msgstr ""
777"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
778"„%s“"
779
780#: ../src/ui/theme.c:1997
781#, c-format
782msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
783msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
784
785#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
786#, c-format
787msgid "Coordinate expression results in division by zero"
788msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
789
790#: ../src/ui/theme.c:2162
791#, c-format
792msgid ""
793"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
794msgstr ""
795"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
796
797#: ../src/ui/theme.c:2218
798#, c-format
799msgid ""
800"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
801msgstr ""
802"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
803"операнд"
804
805#: ../src/ui/theme.c:2227
806#, c-format
807msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
808msgstr ""
809"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
810
811#: ../src/ui/theme.c:2235
812#, c-format
813msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
814msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
815
816#: ../src/ui/theme.c:2245
817#, c-format
818msgid ""
819"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
820"operand in between"
821msgstr ""
822"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
823"между тях"
824
825#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
826#, c-format
827msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
828msgstr ""
829"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
830
831#: ../src/ui/theme.c:2495
832#, c-format
833msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
834msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
835
836#: ../src/ui/theme.c:2524
837#, c-format
838msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
839msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
840
841#: ../src/ui/theme.c:2588
842#, c-format
843msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
844msgstr "В израза за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
845
846#: ../src/ui/theme.c:2599
847#, c-format
848msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
849msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
850
851#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
852#, c-format
853msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
854msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
855
856#: ../src/ui/theme.c:4455
857#, c-format
858msgid ""
859"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
860"specified for this frame style"
861msgstr ""
862"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
863"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
864
865#: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995
866#, c-format
867msgid ""
868"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
869msgstr ""
870"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
871
872#: ../src/ui/theme.c:5041
873#, c-format
874msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
875msgstr "Неуспешно зареждане на темата „%s“: %s\n"
876
877#: ../src/ui/theme.c:5177 ../src/ui/theme.c:5184 ../src/ui/theme.c:5191
878#: ../src/ui/theme.c:5198 ../src/ui/theme.c:5205
879#, c-format
880msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
881msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
882
883#: ../src/ui/theme.c:5213
884#, c-format
885msgid ""
886"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
887"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
888msgstr ""
889"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
890"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
891
892#: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745
893#, c-format
894msgid ""
895"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
896msgstr ""
897"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
898"„%s“ не започва така"
899
900#: ../src/ui/theme.c:5628 ../src/ui/theme.c:5690 ../src/ui/theme.c:5753
901#, c-format
902msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
903msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
904
905#. Translators: This means that an attribute which should have been found
906#. * on an XML element was not in fact found.
907#.
908#: ../src/ui/theme-parser.c:234
909#, c-format
910msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
911msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
912
913#: ../src/ui/theme-parser.c:263 ../src/ui/theme-parser.c:281
914#, c-format
915msgid "Line %d character %d: %s"
916msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
917
918#: ../src/ui/theme-parser.c:481
919#, c-format
920msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
921msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
922
923#: ../src/ui/theme-parser.c:505 ../src/ui/theme-parser.c:554
924#, c-format
925msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
926msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
927
928#: ../src/ui/theme-parser.c:596
929#, c-format
930msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
931msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
932
933#: ../src/ui/theme-parser.c:605 ../src/ui/theme-parser.c:660
934#, c-format
935msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
936msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
937
938#: ../src/ui/theme-parser.c:615
939#, c-format
940msgid "Integer %ld must be positive"
941msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
942
943#: ../src/ui/theme-parser.c:623
944#, c-format
945msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
946msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
947
948#: ../src/ui/theme-parser.c:651 ../src/ui/theme-parser.c:767
949#, c-format
950msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
951msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
952
953#: ../src/ui/theme-parser.c:682 ../src/ui/theme-parser.c:710
954#, c-format
955msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
956msgstr ""
957"Булевите стойности са или „true“ (истина), или „false“ (лъжа). Не са „%s“"
958
959#: ../src/ui/theme-parser.c:737
960#, c-format
961msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
962msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
963
964#: ../src/ui/theme-parser.c:800
965#, c-format
966msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
967msgstr ""
968"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
969"а е %g\n"
970
971#: ../src/ui/theme-parser.c:865
972#, c-format
973msgid ""
974"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
975"large,x-large,xx-large)\n"
976msgstr ""
977"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“ (най-"
978"малко), „x-small“ (много малко), „small“ (малко), „medium“ (средно), "
979"„large“ (голямо), „x-large“ (много голямо), „xx-large“ (най-голямо))\n"
980
981#: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084
982#: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221
983#, c-format
984msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
985msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
986
987#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1130
988#: ../src/ui/theme-parser.c:1233
989#, c-format
990msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
991msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
992
993#: ../src/ui/theme-parser.c:1143
994#, c-format
995msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
996msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
997
998#: ../src/ui/theme-parser.c:1156
999#, c-format
1000msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1001msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1002
1003#: ../src/ui/theme-parser.c:1198
1004msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1005msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1006
1007#: ../src/ui/theme-parser.c:1266
1008#, c-format
1009msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1010msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1011
1012#: ../src/ui/theme-parser.c:1277
1013#, c-format
1014msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1015msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1016
1017#: ../src/ui/theme-parser.c:1285
1018#, c-format
1019msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1020msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1021
1022#: ../src/ui/theme-parser.c:1315 ../src/ui/theme-parser.c:1379
1023#: ../src/ui/theme-parser.c:1605 ../src/ui/theme-parser.c:2840
1024#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 ../src/ui/theme-parser.c:3036
1025#: ../src/ui/theme-parser.c:3272 ../src/ui/theme-parser.c:3310
1026#: ../src/ui/theme-parser.c:3348 ../src/ui/theme-parser.c:3386
1027#, c-format
1028msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1029msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1030
1031#: ../src/ui/theme-parser.c:1429 ../src/ui/theme-parser.c:1443
1032#: ../src/ui/theme-parser.c:1488
1033msgid ""
1034"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1035"for buttons"
1036msgstr ""
1037"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1038"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и съотношението на "
1039"размерите им — „aspect_ratio“"
1040
1041#: ../src/ui/theme-parser.c:1452
1042#, c-format
1043msgid "Distance \"%s\" is unknown"
1044msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
1045
1046#: ../src/ui/theme-parser.c:1497
1047#, c-format
1048msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
1049msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
1050
1051#: ../src/ui/theme-parser.c:1559
1052#, c-format
1053msgid "Border \"%s\" is unknown"
1054msgstr "Границата „%s“ е непозната"
1055
1056#: ../src/ui/theme-parser.c:1870
1057#, c-format
1058msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
1059msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
1060
1061#: ../src/ui/theme-parser.c:1877
1062#, c-format
1063msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
1064msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
1065
1066#: ../src/ui/theme-parser.c:2117
1067#, c-format
1068msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
1069msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
1070
1071#: ../src/ui/theme-parser.c:2195 ../src/ui/theme-parser.c:2570
1072#, c-format
1073msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
1074msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
1075
1076#: ../src/ui/theme-parser.c:2362 ../src/ui/theme-parser.c:2445
1077#: ../src/ui/theme-parser.c:2508
1078#, c-format
1079msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
1080msgstr "Неуспешен анализ на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
1081
1082#: ../src/ui/theme-parser.c:2372 ../src/ui/theme-parser.c:2455
1083#, c-format
1084msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
1085msgstr "Неуспешен анализ на сянката „%s“ на елемента <%s>"
1086
1087#: ../src/ui/theme-parser.c:2382
1088#, c-format
1089msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
1090msgstr "Неуспешен анализ на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
1091
1092#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 ../src/ui/theme-parser.c:2792
1093#, c-format
1094msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
1095msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
1096
1097#: ../src/ui/theme-parser.c:2708 ../src/ui/theme-parser.c:2804
1098#, c-format
1099msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
1100msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
1101
1102#: ../src/ui/theme-parser.c:2919
1103#, c-format
1104msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
1105msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
1106
1107#: ../src/ui/theme-parser.c:2927
1108#, c-format
1109msgid "Frame style already has a piece at position %s"
1110msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
1111
1112#: ../src/ui/theme-parser.c:2944 ../src/ui/theme-parser.c:3021
1113#, c-format
1114msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
1115msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
1116
1117#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
1118#, c-format
1119msgid "Unknown function \"%s\" for button"
1120msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
1121
1122#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
1123#, c-format
1124msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
1125msgstr ""
1126"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
1127
1128#: ../src/ui/theme-parser.c:2996
1129#, c-format
1130msgid "Unknown state \"%s\" for button"
1131msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
1132
1133#: ../src/ui/theme-parser.c:3004
1134#, c-format
1135msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
1136msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
1137
1138#: ../src/ui/theme-parser.c:3075
1139#, c-format
1140msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
1141msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
1142
1143#: ../src/ui/theme-parser.c:3084
1144#, c-format
1145msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
1146msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
1147
1148#: ../src/ui/theme-parser.c:3094
1149#, c-format
1150msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
1151msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
1152
1153#: ../src/ui/theme-parser.c:3115 ../src/ui/theme-parser.c:3138
1154#, c-format
1155msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
1156msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
1157
1158#: ../src/ui/theme-parser.c:3149
1159#, c-format
1160msgid ""
1161"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
1162"states"
1163msgstr ""
1164"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
1165"засенчен"
1166
1167#: ../src/ui/theme-parser.c:3163
1168#, c-format
1169msgid ""
1170"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
1171msgstr ""
1172"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
1173
1174#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 ../src/ui/theme-parser.c:3221
1175#, c-format
1176msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
1177msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
1178
1179#: ../src/ui/theme-parser.c:3188 ../src/ui/theme-parser.c:3199
1180#: ../src/ui/theme-parser.c:3210 ../src/ui/theme-parser.c:3232
1181#: ../src/ui/theme-parser.c:3243 ../src/ui/theme-parser.c:3254
1182#, c-format
1183msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
1184msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
1185
1186#: ../src/ui/theme-parser.c:3293
1187msgid ""
1188"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
1189"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1190msgstr ""
1191"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
1192"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1193
1194#: ../src/ui/theme-parser.c:3331
1195msgid ""
1196"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
1197"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1198msgstr ""
1199"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
1200"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1201
1202#: ../src/ui/theme-parser.c:3369
1203msgid ""
1204"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
1205"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
1206msgstr ""
1207"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
1208"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
1209
1210#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
1211#, c-format
1212msgid "Bad version specification '%s'"
1213msgstr "Неправилна версия „%s“"
1214
1215#: ../src/ui/theme-parser.c:3506
1216msgid ""
1217"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
1218"theme-2.xml"
1219msgstr ""
1220"Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
1221"xml или metacity-theme-2.xml"
1222
1223#: ../src/ui/theme-parser.c:3529
1224#, c-format
1225msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
1226msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
1227
1228#: ../src/ui/theme-parser.c:3561
1229#, c-format
1230msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
1231msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
1232
1233#: ../src/ui/theme-parser.c:3581
1234#, c-format
1235msgid ""
1236"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
1237msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
1238
1239#: ../src/ui/theme-parser.c:3586
1240#, c-format
1241msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
1242msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
1243
1244#: ../src/ui/theme-parser.c:3598
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
1248msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
1249
1250#: ../src/ui/theme-parser.c:3620
1251#, c-format
1252msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
1253msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
1254
1255#: ../src/ui/theme-parser.c:3630 ../src/ui/theme-parser.c:3660
1256#: ../src/ui/theme-parser.c:3665 ../src/ui/theme-parser.c:3670
1257#, c-format
1258msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1259msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
1260
1261#: ../src/ui/theme-parser.c:3898
1262msgid "No draw_ops provided for frame piece"
1263msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
1264
1265#: ../src/ui/theme-parser.c:3913
1266msgid "No draw_ops provided for button"
1267msgstr "Няма draw_ops за бутон"
1268
1269#: ../src/ui/theme-parser.c:3967
1270#, c-format
1271msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1272msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
1273
1274#: ../src/ui/theme-parser.c:4025 ../src/ui/theme-parser.c:4037
1275#: ../src/ui/theme-parser.c:4049 ../src/ui/theme-parser.c:4061
1276#: ../src/ui/theme-parser.c:4073
1277#, c-format
1278msgid "<%s> specified twice for this theme"
1279msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
1280
1281#: ../src/ui/theme-parser.c:4335
1282#, c-format
1283msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
1284msgstr "Не е намерен валиден файл за темата %s\n"
1285
1286#: ../src/x11/session.c:1815
1287msgid ""
1288"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
1289"be restarted manually next time you log in."
1290msgstr ""
1291"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
1292"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
1293
1294#: ../src/x11/window-props.c:558
1295#, c-format
1296msgid "%s (on %s)"
1297msgstr "%s (от %s)"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.