| 1 | # Bulgarian translation of mutter po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: mutter master\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|---|
| 25 | msgid "View split on left"
|
|---|
| 26 | msgstr "Изглед разделен отляво"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|---|
| 29 | msgid "View split on right"
|
|---|
| 30 | msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|---|
| 33 | msgid "Windows"
|
|---|
| 34 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|---|
| 37 | #. * we have no way to get it to exit
|
|---|
| 38 | #: ../src/compositor/compositor.c:492
|
|---|
| 39 | #, c-format
|
|---|
| 40 | msgid ""
|
|---|
| 41 | "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|---|
| 42 | "\"."
|
|---|
| 43 | msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/core/bell.c:307
|
|---|
| 46 | msgid "Bell event"
|
|---|
| 47 | msgstr "Събитие за звънец"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../src/core/core.c:157
|
|---|
| 50 | #, c-format
|
|---|
| 51 | msgid "Unknown window information request: %d"
|
|---|
| 52 | msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../src/core/delete.c:111
|
|---|
| 55 | #, c-format
|
|---|
| 56 | msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
|---|
| 57 | msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../src/core/delete.c:114
|
|---|
| 60 | msgid "Application is not responding."
|
|---|
| 61 | msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: ../src/core/delete.c:119
|
|---|
| 64 | msgid ""
|
|---|
| 65 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 66 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
|
|---|
| 69 | "работата си."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../src/core/delete.c:126
|
|---|
| 72 | msgid "_Wait"
|
|---|
| 73 | msgstr "Из_чакване"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: ../src/core/delete.c:126
|
|---|
| 76 | msgid "_Force Quit"
|
|---|
| 77 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: ../src/core/display.c:361
|
|---|
| 80 | #, c-format
|
|---|
| 81 | msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
|---|
| 82 | msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../src/core/display.c:427
|
|---|
| 85 | #, c-format
|
|---|
| 86 | msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|---|
| 87 | msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: ../src/core/keybindings.c:852
|
|---|
| 90 | #, c-format
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|---|
| 93 | "binding\n"
|
|---|
| 94 | msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../src/core/main.c:206
|
|---|
| 97 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 98 | msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../src/core/main.c:212
|
|---|
| 101 | msgid "Replace the running window manager"
|
|---|
| 102 | msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/core/main.c:218
|
|---|
| 105 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 106 | msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/core/main.c:223
|
|---|
| 109 | msgid "X Display to use"
|
|---|
| 110 | msgstr "X дисплеят, който да се използва"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
|
|---|
| 113 | # пренасяне.
|
|---|
| 114 | #: ../src/core/main.c:229
|
|---|
| 115 | msgid "Initialize session from savefile"
|
|---|
| 116 | msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../src/core/main.c:235
|
|---|
| 119 | msgid "Make X calls synchronous"
|
|---|
| 120 | msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../src/core/main.c:504
|
|---|
| 123 | #, c-format
|
|---|
| 124 | msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|---|
| 125 | msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../src/core/main.c:520
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid ""
|
|---|
| 130 | "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
|---|
| 131 | msgstr ""
|
|---|
| 132 | "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
|
|---|
| 133 | "обичайните теми.\n"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../src/core/mutter.c:40
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 139 | "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|---|
| 140 | "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 141 | "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|---|
| 142 | "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 143 | msgstr ""
|
|---|
| 144 | "mutter %s\n"
|
|---|
| 145 | "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
|
|---|
| 146 | "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
|
|---|
| 147 | "условията за разпространение.\n"
|
|---|
| 148 | "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
|
|---|
| 149 | "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: ../src/core/mutter.c:54
|
|---|
| 152 | msgid "Print version"
|
|---|
| 153 | msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../src/core/mutter.c:60
|
|---|
| 156 | msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
|---|
| 157 | msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/core/prefs.c:1069
|
|---|
| 160 | msgid ""
|
|---|
| 161 | "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|---|
| 162 | "behave properly.\n"
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
|---|
| 165 | "неправилно поведение.\n"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../src/core/prefs.c:1144
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
|---|
| 170 | msgstr ""
|
|---|
| 171 | "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
|---|
| 172 | "анализирано\n"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../src/core/prefs.c:1210
|
|---|
| 175 | #, c-format
|
|---|
| 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|---|
| 178 | "modifier\n"
|
|---|
| 179 | msgstr ""
|
|---|
| 180 | "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
|---|
| 181 | "модификатор на бутон на мишката\n"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: ../src/core/prefs.c:1722
|
|---|
| 184 | #, c-format
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|---|
| 187 | "\"%s\"\n"
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
|---|
| 190 | "клавишната комбинация „%s“\n"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../src/core/prefs.c:1819
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "Workspace %d"
|
|---|
| 195 | msgstr "Работен плот %d"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/core/screen.c:730
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|---|
| 200 | msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../src/core/screen.c:746
|
|---|
| 203 | #, c-format
|
|---|
| 204 | msgid ""
|
|---|
| 205 | "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|---|
| 206 | "replace option to replace the current window manager.\n"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
|
|---|
| 209 | "замените с опцията --replace.\n"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../src/core/screen.c:773
|
|---|
| 212 | #, c-format
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| 214 | "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
|
|---|
| 217 | "дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/core/screen.c:828
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
|---|
| 222 | msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/core/screen.c:1013
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
|---|
| 227 | msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
|---|
| 230 | #, c-format
|
|---|
| 231 | msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|---|
| 232 | msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../src/core/session.c:860
|
|---|
| 235 | #, c-format
|
|---|
| 236 | msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|---|
| 237 | msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../src/core/session.c:1001
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 242 | msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../src/core/session.c:1006
|
|---|
| 245 | #, c-format
|
|---|
| 246 | msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|---|
| 247 | msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: ../src/core/session.c:1136
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../src/core/session.c:1185
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|---|
| 257 | msgstr ""
|
|---|
| 258 | "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
|---|
| 261 | #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
|---|
| 262 | #: ../src/core/session.c:1437
|
|---|
| 263 | #, c-format
|
|---|
| 264 | msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
|---|
| 265 | msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../src/core/session.c:1215
|
|---|
| 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid "nested <window> tag"
|
|---|
| 270 | msgstr "вложен етикет <window>"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../src/core/session.c:1457
|
|---|
| 273 | #, c-format
|
|---|
| 274 | msgid "Unknown element %s"
|
|---|
| 275 | msgstr "Непознат елемент %s"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/core/session.c:1809
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|---|
| 280 | "be restarted manually next time you log in."
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
|
|---|
| 283 | "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/core/util.c:111
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
|---|
| 288 | msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/core/util.c:121
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
|---|
| 293 | msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../src/core/util.c:127
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "Opened log file %s\n"
|
|---|
| 298 | msgstr "Отворен е дневника %s\n"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|---|
| 303 | msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../src/core/util.c:290
|
|---|
| 306 | msgid "Window manager: "
|
|---|
| 307 | msgstr "Мениджър на прозорци: "
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../src/core/util.c:438
|
|---|
| 310 | msgid "Bug in window manager: "
|
|---|
| 311 | msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../src/core/util.c:471
|
|---|
| 314 | msgid "Window manager warning: "
|
|---|
| 315 | msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../src/core/util.c:499
|
|---|
| 318 | msgid "Window manager error: "
|
|---|
| 319 | msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #. first time through
|
|---|
| 322 | #: ../src/core/window.c:7180
|
|---|
| 323 | #, c-format
|
|---|
| 324 | msgid ""
|
|---|
| 325 | "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|---|
| 326 | "window as specified in the ICCCM.\n"
|
|---|
| 327 | msgstr ""
|
|---|
| 328 | "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
|
|---|
| 329 | "WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|---|
| 332 | #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|---|
| 333 | #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|---|
| 334 | #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|---|
| 335 | #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|---|
| 336 | #. * about these apps but make them work.
|
|---|
| 337 | #.
|
|---|
| 338 | #: ../src/core/window.c:7843
|
|---|
| 339 | #, c-format
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
|---|
| 342 | "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
|
|---|
| 345 | "променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
|
|---|
| 346 | "размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/core/window-props.c:309
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 351 | msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../src/core/window-props.c:426
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "%s (on %s)"
|
|---|
| 356 | msgstr "%s (от %s)"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../src/core/window-props.c:1481
|
|---|
| 359 | #, c-format
|
|---|
| 360 | msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
|---|
| 361 | msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../src/core/window-props.c:1492
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
|---|
| 366 | msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/core/xprops.c:155
|
|---|
| 369 | #, c-format
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Window 0x%lx has property %s\n"
|
|---|
| 372 | "that was expected to have type %s format %d\n"
|
|---|
| 373 | "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|---|
| 374 | "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|---|
| 375 | "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
|---|
| 376 | msgstr ""
|
|---|
| 377 | "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
|
|---|
| 378 | "което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
|
|---|
| 379 | "а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
|
|---|
| 380 | "Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
|
|---|
| 381 | "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../src/core/xprops.c:411
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../src/core/xprops.c:494
|
|---|
| 389 | #, c-format
|
|---|
| 390 | msgid ""
|
|---|
| 391 | "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
|
|---|
| 394 | "списъка\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
|---|
| 397 | msgid "Mutter"
|
|---|
| 398 | msgstr "Mutter"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 401 | msgid "Attach modal dialogs"
|
|---|
| 402 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 405 | msgid "Cancel tab popup"
|
|---|
| 406 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
|---|
| 411 | "other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
|
|---|
| 414 | "обновяват."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|---|
| 419 | "for window cycling."
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|---|
| 422 | "прозорците да се изключат."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|---|
| 427 | "monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
|---|
| 430 | "на основния."
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 433 | msgid "Draggable border width"
|
|---|
| 434 | msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 437 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 438 | msgstr ""
|
|---|
| 439 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 440 | "екрана"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 443 | msgid ""
|
|---|
| 444 | "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|---|
| 445 | "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|---|
| 446 | "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
|
|---|
| 449 | "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
|
|---|
| 450 | "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
|
|---|
| 451 | "максимзират изцяло."
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 454 | msgid "Live Hidden Windows"
|
|---|
| 455 | msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 458 | msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 463 | msgid "No tab popup"
|
|---|
| 464 | msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 467 | msgid "Select window from tab popup"
|
|---|
| 468 | msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 471 | msgid ""
|
|---|
| 472 | "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|---|
| 473 | "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
|---|
| 476 | "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 479 | msgid ""
|
|---|
| 480 | "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|---|
| 481 | "overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|---|
| 482 | "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|---|
| 483 | "default or set to the empty string."
|
|---|
| 484 | msgstr ""
|
|---|
| 485 | "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
|---|
| 486 | "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
|---|
| 487 | "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 490 | msgid ""
|
|---|
| 491 | "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|---|
| 492 | "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|---|
| 493 | "the parent window."
|
|---|
| 494 | msgstr ""
|
|---|
| 495 | "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|---|
| 496 | "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
|---|
| 497 | "отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 500 | msgid "Workspaces only on primary"
|
|---|
| 501 | msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
|---|
| 504 | #, c-format
|
|---|
| 505 | msgid "Usage: %s\n"
|
|---|
| 506 | msgstr "Употреба: %s\n"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/ui/frames.c:1157
|
|---|
| 509 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 510 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/ui/frames.c:1160
|
|---|
| 513 | msgid "Window Menu"
|
|---|
| 514 | msgstr "Меню за прозорците"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../src/ui/frames.c:1163
|
|---|
| 517 | msgid "Minimize Window"
|
|---|
| 518 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../src/ui/frames.c:1166
|
|---|
| 521 | msgid "Maximize Window"
|
|---|
| 522 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/ui/frames.c:1169
|
|---|
| 525 | msgid "Restore Window"
|
|---|
| 526 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/ui/frames.c:1172
|
|---|
| 529 | msgid "Roll Up Window"
|
|---|
| 530 | msgstr "Навиване на прозореца"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../src/ui/frames.c:1175
|
|---|
| 533 | msgid "Unroll Window"
|
|---|
| 534 | msgstr "Развиване на прозореца"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../src/ui/frames.c:1178
|
|---|
| 537 | msgid "Keep Window On Top"
|
|---|
| 538 | msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../src/ui/frames.c:1181
|
|---|
| 541 | msgid "Remove Window From Top"
|
|---|
| 542 | msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: ../src/ui/frames.c:1184
|
|---|
| 545 | msgid "Always On Visible Workspace"
|
|---|
| 546 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: ../src/ui/frames.c:1187
|
|---|
| 549 | msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|---|
| 550 | msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 553 | #: ../src/ui/menu.c:69
|
|---|
| 554 | msgid "Mi_nimize"
|
|---|
| 555 | msgstr "Ми_нимизиране"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 558 | #: ../src/ui/menu.c:71
|
|---|
| 559 | msgid "Ma_ximize"
|
|---|
| 560 | msgstr "_Максимизиране"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 563 | #: ../src/ui/menu.c:73
|
|---|
| 564 | msgid "Unma_ximize"
|
|---|
| 565 | msgstr "Де_максимизиране"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 568 | #: ../src/ui/menu.c:75
|
|---|
| 569 | msgid "Roll _Up"
|
|---|
| 570 | msgstr "На_виване"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 573 | #: ../src/ui/menu.c:77
|
|---|
| 574 | msgid "_Unroll"
|
|---|
| 575 | msgstr "_Развиване"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 578 | #: ../src/ui/menu.c:79
|
|---|
| 579 | msgid "_Move"
|
|---|
| 580 | msgstr "_Преместване"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 583 | #: ../src/ui/menu.c:81
|
|---|
| 584 | msgid "_Resize"
|
|---|
| 585 | msgstr "О_размеряване"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 588 | #: ../src/ui/menu.c:83
|
|---|
| 589 | msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|---|
| 590 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #. separator
|
|---|
| 593 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 594 | #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
|
|---|
| 595 | msgid "Always on _Top"
|
|---|
| 596 | msgstr "Винаги _отгоре"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 599 | #: ../src/ui/menu.c:90
|
|---|
| 600 | msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 601 | msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 604 | #: ../src/ui/menu.c:92
|
|---|
| 605 | msgid "_Only on This Workspace"
|
|---|
| 606 | msgstr "_Само на този работен плот"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 609 | #: ../src/ui/menu.c:94
|
|---|
| 610 | msgid "Move to Workspace _Left"
|
|---|
| 611 | msgstr "Преместване на _левия работен плот"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 614 | #: ../src/ui/menu.c:96
|
|---|
| 615 | msgid "Move to Workspace R_ight"
|
|---|
| 616 | msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 619 | #: ../src/ui/menu.c:98
|
|---|
| 620 | msgid "Move to Workspace _Up"
|
|---|
| 621 | msgstr "Преместване на _горния работен плот"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 624 | #: ../src/ui/menu.c:100
|
|---|
| 625 | msgid "Move to Workspace _Down"
|
|---|
| 626 | msgstr "Преместване в _долния работен плот"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #. separator
|
|---|
| 629 | #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|---|
| 630 | #: ../src/ui/menu.c:104
|
|---|
| 631 | msgid "_Close"
|
|---|
| 632 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #: ../src/ui/menu.c:204
|
|---|
| 635 | #, c-format
|
|---|
| 636 | msgid "Workspace %d%n"
|
|---|
| 637 | msgstr "Работен плот %d%n"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../src/ui/menu.c:214
|
|---|
| 640 | #, c-format
|
|---|
| 641 | msgid "Workspace 1_0"
|
|---|
| 642 | msgstr "Работен плот 1_0"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: ../src/ui/menu.c:216
|
|---|
| 645 | #, c-format
|
|---|
| 646 | msgid "Workspace %s%d"
|
|---|
| 647 | msgstr "Работен плот %s%d"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../src/ui/menu.c:397
|
|---|
| 650 | msgid "Move to Another _Workspace"
|
|---|
| 651 | msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 654 | #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 655 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 656 | #. * this.
|
|---|
| 657 | #.
|
|---|
| 658 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
|
|---|
| 659 | msgid "Shift"
|
|---|
| 660 | msgstr "Shift"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 663 | #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 664 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 665 | #. * this.
|
|---|
| 666 | #.
|
|---|
| 667 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
|
|---|
| 668 | msgid "Ctrl"
|
|---|
| 669 | msgstr "Ctrl"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 672 | #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 673 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 674 | #. * this.
|
|---|
| 675 | #.
|
|---|
| 676 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
|
|---|
| 677 | msgid "Alt"
|
|---|
| 678 | msgstr "Alt"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 681 | #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 682 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 683 | #. * this.
|
|---|
| 684 | #.
|
|---|
| 685 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
|
|---|
| 686 | msgid "Meta"
|
|---|
| 687 | msgstr "Meta"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 690 | #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 691 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 692 | #. * this.
|
|---|
| 693 | #.
|
|---|
| 694 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
|
|---|
| 695 | msgid "Super"
|
|---|
| 696 | msgstr "Super"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 699 | #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 700 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 701 | #. * this.
|
|---|
| 702 | #.
|
|---|
| 703 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
|
|---|
| 704 | msgid "Hyper"
|
|---|
| 705 | msgstr "Hyper"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 708 | #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 709 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 710 | #. * this.
|
|---|
| 711 | #.
|
|---|
| 712 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
|
|---|
| 713 | msgid "Mod2"
|
|---|
| 714 | msgstr "Mod2"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 717 | #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 718 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 719 | #. * this.
|
|---|
| 720 | #.
|
|---|
| 721 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
|
|---|
| 722 | msgid "Mod3"
|
|---|
| 723 | msgstr "Mod3"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 726 | #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 727 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 728 | #. * this.
|
|---|
| 729 | #.
|
|---|
| 730 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
|
|---|
| 731 | msgid "Mod4"
|
|---|
| 732 | msgstr "Mod4"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|---|
| 735 | #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|---|
| 736 | #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|---|
| 737 | #. * this.
|
|---|
| 738 | #.
|
|---|
| 739 | #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
|
|---|
| 740 | msgid "Mod5"
|
|---|
| 741 | msgstr "Mod5"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 744 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 745 | #.
|
|---|
| 746 | #: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
|---|
| 747 | #, c-format
|
|---|
| 748 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 749 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/ui/theme.c:253
|
|---|
| 752 | msgid "top"
|
|---|
| 753 | msgstr "горния"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../src/ui/theme.c:255
|
|---|
| 756 | msgid "bottom"
|
|---|
| 757 | msgstr "долния"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/ui/theme.c:257
|
|---|
| 760 | msgid "left"
|
|---|
| 761 | msgstr "левия"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/ui/theme.c:259
|
|---|
| 764 | msgid "right"
|
|---|
| 765 | msgstr "десния"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/ui/theme.c:286
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
|---|
| 770 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../src/ui/theme.c:305
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
|---|
| 775 | msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/ui/theme.c:342
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
|---|
| 780 | msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/ui/theme.c:354
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
|---|
| 785 | msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../src/ui/theme.c:1067
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "Gradients should have at least two colors"
|
|---|
| 790 | msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../src/ui/theme.c:1219
|
|---|
| 793 | #, c-format
|
|---|
| 794 | msgid ""
|
|---|
| 795 | "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
|---|
| 796 | "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
|---|
| 797 | msgstr ""
|
|---|
| 798 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
|
|---|
| 799 | "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/ui/theme.c:1235
|
|---|
| 802 | #, c-format
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
|---|
| 805 | "_ are valid"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
|
|---|
| 808 | "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/ui/theme.c:1249
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid ""
|
|---|
| 813 | "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
|---|
| 814 | "fit the format"
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
|
|---|
| 817 | "съответства на формата"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../src/ui/theme.c:1294
|
|---|
| 820 | #, c-format
|
|---|
| 821 | msgid ""
|
|---|
| 822 | "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|---|
| 823 | "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 824 | msgstr ""
|
|---|
| 825 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
|
|---|
| 826 | "скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 827 | "анализира „%s“"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/ui/theme.c:1308
|
|---|
| 830 | #, c-format
|
|---|
| 831 | msgid ""
|
|---|
| 832 | "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|---|
| 833 | "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
|
|---|
| 836 | "състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
|
|---|
| 837 | "анализа на „%s“"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../src/ui/theme.c:1319
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 842 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../src/ui/theme.c:1332
|
|---|
| 845 | #, c-format
|
|---|
| 846 | msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
|---|
| 847 | msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/ui/theme.c:1361
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid ""
|
|---|
| 852 | "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|---|
| 853 | "format"
|
|---|
| 854 | msgstr ""
|
|---|
| 855 | "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
|
|---|
| 856 | "подчинява на формата"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/ui/theme.c:1372
|
|---|
| 859 | #, c-format
|
|---|
| 860 | msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
|---|
| 861 | msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../src/ui/theme.c:1382
|
|---|
| 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
|---|
| 866 | msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../src/ui/theme.c:1429
|
|---|
| 869 | #, c-format
|
|---|
| 870 | msgid ""
|
|---|
| 871 | "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
|
|---|
| 874 | "формата"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../src/ui/theme.c:1440
|
|---|
| 877 | #, c-format
|
|---|
| 878 | msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
|---|
| 879 | msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/ui/theme.c:1450
|
|---|
| 882 | #, c-format
|
|---|
| 883 | msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
|---|
| 884 | msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/ui/theme.c:1479
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "Could not parse color \"%s\""
|
|---|
| 889 | msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../src/ui/theme.c:1790
|
|---|
| 892 | #, c-format
|
|---|
| 893 | msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
|---|
| 894 | msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: ../src/ui/theme.c:1817
|
|---|
| 897 | #, c-format
|
|---|
| 898 | msgid ""
|
|---|
| 899 | "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|---|
| 900 | "parsed"
|
|---|
| 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
|
|---|
| 903 | "да бъде анализирано"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../src/ui/theme.c:1831
|
|---|
| 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|---|
| 908 | msgstr ""
|
|---|
| 909 | "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
|
|---|
| 910 | "анализирано"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../src/ui/theme.c:1953
|
|---|
| 913 | #, c-format
|
|---|
| 914 | msgid ""
|
|---|
| 915 | "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|---|
| 916 | "\"%s\""
|
|---|
| 917 | msgstr ""
|
|---|
| 918 | "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
|
|---|
| 919 | "„%s“"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/ui/theme.c:2010
|
|---|
| 922 | #, c-format
|
|---|
| 923 | msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|---|
| 924 | msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
|
|---|
| 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|---|
| 929 | msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/ui/theme.c:2173
|
|---|
| 932 | #, c-format
|
|---|
| 933 | msgid ""
|
|---|
| 934 | "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/ui/theme.c:2229
|
|---|
| 939 | #, c-format
|
|---|
| 940 | msgid ""
|
|---|
| 941 | "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
|
|---|
| 944 | "операнд"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../src/ui/theme.c:2238
|
|---|
| 947 | #, c-format
|
|---|
| 948 | msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/ui/theme.c:2246
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|---|
| 955 | msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/ui/theme.c:2256
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|---|
| 961 | "operand in between"
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
|
|---|
| 964 | "между тях"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
|---|
| 969 | msgstr ""
|
|---|
| 970 | "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../src/ui/theme.c:2506
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
|---|
| 975 | msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../src/ui/theme.c:2535
|
|---|
| 978 | #, c-format
|
|---|
| 979 | msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|---|
| 980 | msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/ui/theme.c:2599
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|---|
| 985 | msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../src/ui/theme.c:2610
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|---|
| 990 | msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
|
|---|
| 993 | #, c-format
|
|---|
| 994 | msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
|---|
| 995 | msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: ../src/ui/theme.c:4533
|
|---|
| 998 | #, c-format
|
|---|
| 999 | msgid ""
|
|---|
| 1000 | "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|---|
| 1001 | "specified for this frame style"
|
|---|
| 1002 | msgstr ""
|
|---|
| 1003 | "За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
|---|
| 1004 | "\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
|
|---|
| 1007 | #, c-format
|
|---|
| 1008 | msgid ""
|
|---|
| 1009 | "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|---|
| 1010 | msgstr ""
|
|---|
| 1011 | "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/ui/theme.c:5139
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
|
|---|
| 1019 | #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
|---|
| 1022 | msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/ui/theme.c:5311
|
|---|
| 1025 | #, c-format
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|---|
| 1028 | "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|---|
| 1029 | msgstr ""
|
|---|
| 1030 | "Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
|
|---|
| 1031 | "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
|
|---|
| 1034 | #, c-format
|
|---|
| 1035 | msgid ""
|
|---|
| 1036 | "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 | "Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
|
|---|
| 1039 | "„%s“ не започва така"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #. Translators: This means that an attribute which should have been found
|
|---|
| 1047 | #. * on an XML element was not in fact found.
|
|---|
| 1048 | #.
|
|---|
| 1049 | #: ../src/ui/theme-parser.c:236
|
|---|
| 1050 | #, c-format
|
|---|
| 1051 | msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
|
|---|
| 1055 | #, c-format
|
|---|
| 1056 | msgid "Line %d character %d: %s"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../src/ui/theme-parser.c:479
|
|---|
| 1060 | #, c-format
|
|---|
| 1061 | msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|---|
| 1067 | msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: ../src/ui/theme-parser.c:594
|
|---|
| 1070 | #, c-format
|
|---|
| 1071 | msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
|---|
| 1072 | msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
|---|
| 1077 | msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Integer %ld must be positive"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: ../src/ui/theme-parser.c:621
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
|---|
| 1092 | msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
|---|
| 1097 | msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../src/ui/theme-parser.c:735
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../src/ui/theme-parser.c:798
|
|---|
| 1105 | #, c-format
|
|---|
| 1106 | msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
|---|
| 1107 | msgstr ""
|
|---|
| 1108 | "Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
|
|---|
| 1109 | "а е %g\n"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/ui/theme-parser.c:863
|
|---|
| 1112 | #, c-format
|
|---|
| 1113 | msgid ""
|
|---|
| 1114 | "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|---|
| 1115 | "large,x-large,xx-large)\n"
|
|---|
| 1116 | msgstr ""
|
|---|
| 1117 | "Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
|
|---|
| 1118 | "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
|---|
| 1121 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
|---|
| 1122 | #, c-format
|
|---|
| 1123 | msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
|
|---|
| 1127 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
|
|---|
| 1128 | #, c-format
|
|---|
| 1129 | msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
|
|---|
| 1133 | #, c-format
|
|---|
| 1134 | msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
|
|---|
| 1138 | #, c-format
|
|---|
| 1139 | msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
|---|
| 1140 | msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
|
|---|
| 1143 | msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
|---|
| 1144 | msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
|
|---|
| 1147 | #, c-format
|
|---|
| 1148 | msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1149 | msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
|
|---|
| 1152 | #, c-format
|
|---|
| 1153 | msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
|
|---|
| 1157 | #, c-format
|
|---|
| 1158 | msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
|
|---|
| 1162 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
|
|---|
| 1163 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
|
|---|
| 1164 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
|
|---|
| 1165 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
|
|---|
| 1166 | #, c-format
|
|---|
| 1167 | msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
|
|---|
| 1171 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
|
|---|
| 1172 | msgid ""
|
|---|
| 1173 | "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
|---|
| 1174 | "for buttons"
|
|---|
| 1175 | msgstr ""
|
|---|
| 1176 | "Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
|
|---|
| 1177 | "„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
|
|---|
| 1178 | "размерите им — „aspect_ratio“"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
|---|
| 1181 | #, c-format
|
|---|
| 1182 | msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
|
|---|
| 1186 | #, c-format
|
|---|
| 1187 | msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
|
|---|
| 1191 | #, c-format
|
|---|
| 1192 | msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Границата „%s“ е непозната"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
|
|---|
| 1196 | #, c-format
|
|---|
| 1197 | msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
|
|---|
| 1201 | #, c-format
|
|---|
| 1202 | msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
|
|---|
| 1206 | #, c-format
|
|---|
| 1207 | msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
|
|---|
| 1211 | #, c-format
|
|---|
| 1212 | msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
|
|---|
| 1216 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
|
|---|
| 1217 | #, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
|
|---|
| 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
|
|---|
| 1232 | #, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
|
|---|
| 1252 | #, c-format
|
|---|
| 1253 | msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
|
|---|
| 1257 | #, c-format
|
|---|
| 1258 | msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
|---|
| 1264 | msgstr ""
|
|---|
| 1265 | "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
|---|
| 1268 | #, c-format
|
|---|
| 1269 | msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
|
|---|
| 1278 | #, c-format
|
|---|
| 1279 | msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
|---|
| 1280 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
|
|---|
| 1283 | #, c-format
|
|---|
| 1284 | msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
|---|
| 1285 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
|
|---|
| 1288 | #, c-format
|
|---|
| 1289 | msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
|
|---|
| 1293 | #, c-format
|
|---|
| 1294 | msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
|---|
| 1295 | msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
|---|
| 1298 | #, c-format
|
|---|
| 1299 | msgid ""
|
|---|
| 1300 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|---|
| 1301 | "states"
|
|---|
| 1302 | msgstr ""
|
|---|
| 1303 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
|
|---|
| 1304 | "засенчен"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
|
|---|
| 1307 | #, c-format
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
|---|
| 1310 | msgstr ""
|
|---|
| 1311 | "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
|---|
| 1314 | #, c-format
|
|---|
| 1315 | msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
|
|---|
| 1319 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
|
|---|
| 1320 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1328 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1329 | msgstr ""
|
|---|
| 1330 | "Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1331 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
|
|---|
| 1334 | msgid ""
|
|---|
| 1335 | "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|---|
| 1336 | "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1337 | msgstr ""
|
|---|
| 1338 | "Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1339 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
|---|
| 1342 | msgid ""
|
|---|
| 1343 | "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|---|
| 1344 | "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|---|
| 1345 | msgstr ""
|
|---|
| 1346 | "Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
|
|---|
| 1347 | "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
|
|---|
| 1350 | #, c-format
|
|---|
| 1351 | msgid "Bad version specification '%s'"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Неправилна версия „%s“"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3507
|
|---|
| 1355 | msgid ""
|
|---|
| 1356 | "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
|---|
| 1357 | "theme-2.xml"
|
|---|
| 1358 | msgstr ""
|
|---|
| 1359 | "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
|
|---|
| 1360 | "xml или metacity-theme-2.xml"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
|
|---|
| 1373 | #, c-format
|
|---|
| 1374 | msgid ""
|
|---|
| 1375 | "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
|
|---|
| 1379 | #, c-format
|
|---|
| 1380 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
|---|
| 1381 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid ""
|
|---|
| 1386 | "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
|---|
| 1395 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3899
|
|---|
| 1401 | msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3914
|
|---|
| 1405 | msgid "No draw_ops provided for button"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Няма draw_ops за бутон"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../src/ui/theme-parser.c:3968
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
|
|---|
| 1414 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
|
|---|
| 1415 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
|
|---|
| 1416 | #, c-format
|
|---|
| 1417 | msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
|---|
| 1418 | msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../src/ui/theme-parser.c:4348
|
|---|
| 1421 | #, c-format
|
|---|
| 1422 | msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:99
|
|---|
| 1426 | msgid "_Windows"
|
|---|
| 1427 | msgstr "_Прозорци"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:100
|
|---|
| 1430 | msgid "_Dialog"
|
|---|
| 1431 | msgstr "_Диалогов прозорец"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:101
|
|---|
| 1434 | msgid "_Modal dialog"
|
|---|
| 1435 | msgstr "_Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:102
|
|---|
| 1438 | msgid "_Utility"
|
|---|
| 1439 | msgstr "_Инструмент"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:103
|
|---|
| 1442 | msgid "_Splashscreen"
|
|---|
| 1443 | msgstr "_Стартиращ екран"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:104
|
|---|
| 1446 | msgid "_Top dock"
|
|---|
| 1447 | msgstr "_Горен док"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:105
|
|---|
| 1450 | msgid "_Bottom dock"
|
|---|
| 1451 | msgstr "_Долен док"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:106
|
|---|
| 1454 | msgid "_Left dock"
|
|---|
| 1455 | msgstr "_Ляв док"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:107
|
|---|
| 1458 | msgid "_Right dock"
|
|---|
| 1459 | msgstr "_Десен док"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:108
|
|---|
| 1462 | msgid "_All docks"
|
|---|
| 1463 | msgstr "_Всички докове"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:109
|
|---|
| 1466 | msgid "Des_ktop"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Работен _плот"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:115
|
|---|
| 1470 | msgid "Open another one of these windows"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:117
|
|---|
| 1474 | msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:119
|
|---|
| 1478 | msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
|
|---|
| 1482 | msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid "Fake menu item %d\n"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
|
|---|
| 1491 | msgid "Border-only window"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Прозорец само с граници"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
|
|---|
| 1495 | msgid "Bar"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Лента"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
|
|---|
| 1499 | msgid "Normal Application Window"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Нормален прозорец на програма"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
|
|---|
| 1503 | msgid "Dialog Box"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Диалогов прозорец"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
|---|
| 1507 | msgid "Modal Dialog Box"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Модален диалогов прозорец"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
|---|
| 1511 | msgid "Utility Palette"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Палитра на инструментите"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
|---|
| 1515 | msgid "Torn-off Menu"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Откъсване на менюто"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
|---|
| 1519 | msgid "Border"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
|---|
| 1523 | msgid "Attached Modal Dialog"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:739
|
|---|
| 1527 | #, c-format
|
|---|
| 1528 | msgid "Button layout test %d"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
|
|---|
| 1532 | #, c-format
|
|---|
| 1533 | msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|---|
| 1534 | msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
|
|---|
| 1537 | #, c-format
|
|---|
| 1538 | msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
|
|---|
| 1542 | #, c-format
|
|---|
| 1543 | msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
|
|---|
| 1547 | #, c-format
|
|---|
| 1548 | msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
|
|---|
| 1552 | msgid "Normal Title Font"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
|
|---|
| 1556 | msgid "Small Title Font"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Малък шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:882
|
|---|
| 1560 | msgid "Large Title Font"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Голям шрифт на заглавието"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
|---|
| 1564 | msgid "Button Layouts"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Изглед на бутоните"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
|---|
| 1568 | msgid "Benchmark"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Статистика"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:944
|
|---|
| 1572 | msgid "Window Title Goes Here"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid ""
|
|---|
| 1578 | "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|---|
| 1579 | "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|---|
| 1580 | "frame)\n"
|
|---|
| 1581 | msgstr ""
|
|---|
| 1582 | "Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
|
|---|
| 1583 | "на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
|
|---|
| 1584 | "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
|---|
| 1587 | msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|---|
| 1588 | msgstr ""
|
|---|
| 1589 | "изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
|
|---|
| 1590 | "грешка"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
|
|---|
| 1593 | msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|---|
| 1594 | msgstr ""
|
|---|
| 1595 | "изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
|
|---|
| 1596 | "грешка"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
|
|---|
| 1599 | msgid "Error was expected but none given"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
|
|---|
| 1603 | #, c-format
|
|---|
| 1604 | msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
|
|---|
| 1613 | #, c-format
|
|---|
| 1614 | msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1615 | msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|---|
| 1620 | msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
|
|---|
| 1623 | #, c-format
|
|---|
| 1624 | msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|---|
| 1625 | msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 1628 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 1631 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 1634 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 1637 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|---|
| 1640 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|---|
| 1643 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|---|
| 1646 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|---|
| 1649 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|---|
| 1652 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|---|
| 1655 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|---|
| 1658 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|---|
| 1661 | #~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|---|
| 1664 | #~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|---|
| 1667 | #~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|---|
| 1670 | #~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|---|
| 1673 | #~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|---|
| 1676 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1677 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
|
|---|
| 1678 | #~ "използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1681 | #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|---|
| 1682 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1683 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
|
|---|
| 1684 | #~ "като се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|---|
| 1687 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1688 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|---|
| 1691 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1692 | #~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
|---|
| 1693 | #~ "изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|---|
| 1696 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1697 | #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
|
|---|
| 1698 | #~ "изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|---|
| 1701 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1702 | #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
|
|---|
| 1703 | #~ "се използва изскачащ прозорец"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|---|
| 1706 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|---|
| 1709 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1710 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
|---|
| 1711 | #~ "обратен ред"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #~ msgid "Move between windows immediately"
|
|---|
| 1714 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|---|
| 1717 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|---|
| 1720 | #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|---|
| 1723 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1724 | #~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
|
|---|
| 1725 | #~ "ред"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|---|
| 1728 | #~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|---|
| 1731 | #~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|---|
| 1734 | #~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|---|
| 1737 | #~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #~ msgid "Take a screenshot"
|
|---|
| 1740 | #~ msgstr "Снимане на екрана"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|---|
| 1743 | #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #~ msgid "Run a terminal"
|
|---|
| 1746 | #~ msgstr "Стартиране на терминал"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #~ msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 1749 | #~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 1752 | #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #~ msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 1755 | #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|---|
| 1758 | #~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #~ msgid "Maximize window"
|
|---|
| 1761 | #~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #~ msgid "Restore window"
|
|---|
| 1764 | #~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #~ msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 1767 | #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #~ msgid "Minimize window"
|
|---|
| 1770 | #~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #~ msgid "Close window"
|
|---|
| 1773 | #~ msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #~ msgid "Move window"
|
|---|
| 1776 | #~ msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #~ msgid "Resize window"
|
|---|
| 1779 | #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|---|
| 1782 | #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 1785 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 1788 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 1791 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 1794 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|---|
| 1797 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|---|
| 1800 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|---|
| 1803 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|---|
| 1806 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
|---|
| 1807 |
|
|---|
| 1808 | #~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|---|
| 1809 | #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|---|
| 1812 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|---|
| 1815 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|---|
| 1818 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 1821 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 1824 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #~ msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 1827 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #~ msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 1830 | #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|---|
| 1833 | #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #~ msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 1836 | #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #~ msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 1839 | #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #~ msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 1842 | #~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #~ msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 1845 | #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|---|
| 1848 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1849 | #~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|---|
| 1852 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1853 | #~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|---|
| 1856 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|---|
| 1859 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1860 | #~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|---|
| 1863 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|---|
| 1866 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|---|
| 1869 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|---|
| 1872 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #~ msgid "Move window to center of screen"
|
|---|
| 1875 | #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1878 | #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 1879 | #~ "\n"
|
|---|
| 1880 | #~ "%s"
|
|---|
| 1881 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1882 | #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
|
|---|
| 1883 | #~ "\n"
|
|---|
| 1884 | #~ "%s"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|---|
| 1887 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|---|
| 1890 | #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|---|
| 1893 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|---|
| 1896 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1897 | #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|---|
| 1900 | #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|---|
| 1903 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1904 | #~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
|
|---|
| 1905 | #~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|---|
| 1908 | #~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|---|
| 1911 | #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|---|
| 1914 | #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|---|
| 1917 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1918 | #~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|---|
| 1921 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1922 | #~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
|
|---|
| 1923 | #~ "%s\n"
|
|---|