source: gnome/master/metacity.master.bg.po@ 1860

Last change on this file since 1860 was 1860, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

tomboy, epiphany, gedit, at-spi, metacity, gdm: подадени в master

File size: 103.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of metacity po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2009.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-08-24 22:52+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
23msgid "Desktop"
24msgstr "Работен плот"
25
26#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
27msgid "Window Management"
28msgstr "Управление на прозорци"
29
30#: ../src/core/bell.c:294
31msgid "Bell event"
32msgstr "Събитие за звънец"
33
34#: ../src/core/core.c:206
35#, c-format
36msgid "Unknown window information request: %d"
37msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
38
39#: ../src/core/delete.c:104
40#, c-format
41msgid ""
42"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
43"\n"
44"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
45"application to quit entirely.</i>"
46msgstr ""
47"<big><b><tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията.</b></big>\n"
48"\n"
49"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
50"работата си."
51
52#: ../src/core/delete.c:115
53msgid "_Wait"
54msgstr "Из_чакване"
55
56#: ../src/core/delete.c:115
57msgid "_Force Quit"
58msgstr "_Принудително спиране"
59
60#: ../src/core/delete.c:216
61#, c-format
62msgid "Failed to get hostname: %s\n"
63msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
64
65#: ../src/core/display.c:258
66#, c-format
67msgid "Missing %s extension required for compositing"
68msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
69
70#: ../src/core/display.c:336
71#, c-format
72msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
73msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
74
75#: ../src/core/errors.c:272
76#, c-format
77msgid ""
78"Lost connection to the display '%s';\n"
79"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
80"the window manager.\n"
81msgstr ""
82"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
83"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
84"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
85
86#: ../src/core/errors.c:279
87#, c-format
88msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
89msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
90
91#: ../src/core/keybindings.c:680
92#, c-format
93msgid ""
94"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
95"binding\n"
96msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
97
98#. Displayed when a keybinding which is
99#. * supposed to launch a program fails.
100#.
101#: ../src/core/keybindings.c:2294
102#, c-format
103msgid ""
104"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
105"\n"
106"%s"
107msgstr ""
108"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
109"\n"
110"%s"
111
112#: ../src/core/keybindings.c:2383
113#, c-format
114msgid "No command %d has been defined.\n"
115msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
116
117#: ../src/core/keybindings.c:3337
118#, c-format
119msgid "No terminal command has been defined.\n"
120msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
121
122#: ../src/core/main.c:130
123#, c-format
124msgid ""
125"metacity %s\n"
126"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
127"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
128"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
129"PARTICULAR PURPOSE.\n"
130msgstr ""
131"metacity %s\n"
132"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
133"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
134"относно условията за разпространение.\n"
135"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
136"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
137
138#: ../src/core/main.c:268
139msgid "Disable connection to session manager"
140msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
141
142#: ../src/core/main.c:274
143msgid "Replace the running window manager with Metacity"
144msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
145
146#: ../src/core/main.c:280
147msgid "Specify session management ID"
148msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
149
150#: ../src/core/main.c:285
151msgid "X Display to use"
152msgstr "X дисплеят, който да се използва"
153
154# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
155# пренасяне.
156#: ../src/core/main.c:291
157msgid "Initialize session from savefile"
158msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
159
160#: ../src/core/main.c:297
161msgid "Print version"
162msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
163
164#: ../src/core/main.c:303
165msgid "Make X calls synchronous"
166msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
167
168#: ../src/core/main.c:309
169msgid "Turn compositing on"
170msgstr "Включване на наслагването"
171
172#: ../src/core/main.c:315
173msgid "Turn compositing off"
174msgstr "Изключване на наслагването"
175
176#: ../src/core/main.c:321
177msgid ""
178"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
179msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
180
181#: ../src/core/main.c:543
182#, c-format
183msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
184msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
185
186#: ../src/core/main.c:559
187#, c-format
188msgid ""
189"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
190msgstr ""
191"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
192"обичайните теми.\n"
193
194#: ../src/core/main.c:618
195#, c-format
196msgid "Failed to restart: %s\n"
197msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
198
199#.
200#. * We found it, but it was invalid. Complain.
201#. *
202#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
203#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
204#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
205#. * the symtab.)
206#. *
207#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
208#.
209#.
210#: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661
211#, c-format
212msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
213msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
214
215#: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830
216#, c-format
217msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
218msgstr ""
219"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
220
221#: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756
222#: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129
223#: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162
224#, c-format
225msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
226msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
227
228#: ../src/core/prefs.c:1232
229msgid ""
230"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
231"behave properly.\n"
232msgstr ""
233"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
234"неправилно поведение.\n"
235
236#: ../src/core/prefs.c:1303
237#, c-format
238msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
239msgstr ""
240"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
241"анализирано\n"
242
243#: ../src/core/prefs.c:1365
244#, c-format
245msgid ""
246"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
247"modifier\n"
248msgstr ""
249"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
250"модификатор на бутон на мишката\n"
251
252#: ../src/core/prefs.c:1786
253#, c-format
254msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
255msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
256
257#: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478
258#, c-format
259msgid "Workspace %d"
260msgstr "Работен плот %d"
261
262#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
263#, c-format
264msgid ""
265"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
266"\"%s\"\n"
267msgstr ""
268"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
269"клавишната комбинация „%s“\n"
270
271#: ../src/core/prefs.c:2559
272#, c-format
273msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
274msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
275
276#: ../src/core/prefs.c:2763
277#, c-format
278msgid "Error setting compositor status: %s\n"
279msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
280
281#: ../src/core/screen.c:357
282#, c-format
283msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
284msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
285
286#: ../src/core/screen.c:373
287#, c-format
288msgid ""
289"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
290"replace option to replace the current window manager.\n"
291msgstr ""
292"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
293"замените с опцията --replace.\n"
294
295#: ../src/core/screen.c:400
296#, c-format
297msgid ""
298"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
299msgstr ""
300"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
301"дисплей „%s“\n"
302
303#: ../src/core/screen.c:458
304#, c-format
305msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
306msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
307
308#: ../src/core/screen.c:668
309#, c-format
310msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
311msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
312
313#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
314#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
315#. * "disabled" must also stay as it is.
316#.
317#: ../src/core/schema-bindings.c:169
318msgid ""
319"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
320"\n"
321"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
322"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
323"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
324"action."
325msgstr ""
326"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
327"\n"
328"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
329"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
330"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
331
332#: ../src/core/schema-bindings.c:177
333msgid ""
334"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
335"\n"
336"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
337"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
338"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
339"action.\n"
340"\n"
341"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
342"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
343msgstr ""
344"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
345"\n"
346"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
347"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
348"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
349
350#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
351#, c-format
352msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
353msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
354
355#: ../src/core/session.c:862
356#, c-format
357msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
358msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
359
360#: ../src/core/session.c:1003
361#, c-format
362msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
363msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
364
365#: ../src/core/session.c:1008
366#, c-format
367msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
368msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
369
370#. oh, just give up
371#: ../src/core/session.c:1101
372#, c-format
373msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
374msgstr "Неуспех при прочитането на записания сесиен файл %s: %s\n"
375
376#: ../src/core/session.c:1140
377#, c-format
378msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
379msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
380
381#: ../src/core/session.c:1189
382#, c-format
383msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
384msgstr ""
385"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
386
387#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
388#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
389#: ../src/core/session.c:1441
390#, c-format
391msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
392msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
393
394#: ../src/core/session.c:1219
395#, c-format
396msgid "nested <window> tag"
397msgstr "вложен етикет <window>"
398
399#: ../src/core/session.c:1461
400#, c-format
401msgid "Unknown element %s"
402msgstr "Непознат елемент %s"
403
404#: ../src/core/session.c:1812
405msgid ""
406"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
407"be restarted manually next time you log in."
408msgstr ""
409"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
410"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
411
412#: ../src/core/util.c:103
413#, c-format
414msgid "Failed to open debug log: %s\n"
415msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
416
417#: ../src/core/util.c:113
418#, c-format
419msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
420msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
421
422#: ../src/core/util.c:119
423#, c-format
424msgid "Opened log file %s\n"
425msgstr "Отворен е дневника %s\n"
426
427#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
428#, c-format
429msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
430msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
431
432#: ../src/core/util.c:238
433msgid "Window manager: "
434msgstr "Мениджър на прозорци: "
435
436#: ../src/core/util.c:390
437msgid "Bug in window manager: "
438msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
439
440#: ../src/core/util.c:423
441msgid "Window manager warning: "
442msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
443
444#: ../src/core/util.c:451
445msgid "Window manager error: "
446msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
447
448#. Translators: This is the title used on dialog boxes
449#. eof all-keybindings.h
450#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
451#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
452msgid "Metacity"
453msgstr "Metacity"
454
455#. first time through
456#: ../src/core/window.c:5627
457#, c-format
458msgid ""
459"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
460"window as specified in the ICCCM.\n"
461msgstr ""
462"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
463"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
464
465#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
466#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
467#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
468#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
469#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
470#. * about these apps but make them work.
471#.
472#: ../src/core/window.c:6192
473#, c-format
474msgid ""
475"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
476"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
477msgstr ""
478"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
479"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
480"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
481
482#: ../src/core/window-props.c:244
483#, c-format
484msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
485msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
486
487#. Translators: the title of a window from another machine
488#: ../src/core/window-props.c:388
489#, c-format
490msgid "%s (on %s)"
491msgstr "%s (от %s)"
492
493#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
494#: ../src/core/window-props.c:420
495#, c-format
496msgid "%s (as superuser)"
497msgstr "%s (като системен администратор)"
498
499#. Translators: the title of a window owned by another user
500#. * on this machine
501#: ../src/core/window-props.c:438
502#, c-format
503msgid "%s (as %s)"
504msgstr "%s (като %s)"
505
506#. Translators: the title of a window owned by another user
507#. * on this machine, whose name we don't know
508#: ../src/core/window-props.c:444
509#, c-format
510msgid "%s (as another user)"
511msgstr "%s (като друг потребител)"
512
513#: ../src/core/window-props.c:1429
514#, c-format
515msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
516msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
517
518#: ../src/core/xprops.c:155
519#, c-format
520msgid ""
521"Window 0x%lx has property %s\n"
522"that was expected to have type %s format %d\n"
523"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
524"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
525"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
526msgstr ""
527"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
528"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
529"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
530"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
531"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
532
533#: ../src/core/xprops.c:401
534#, c-format
535msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
536msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
537
538#: ../src/core/xprops.c:484
539#, c-format
540msgid ""
541"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
542msgstr ""
543"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
544"списъка\n"
545
546#: ../src/include/all-keybindings.h:88
547msgid "Switch to workspace 1"
548msgstr "Превключване към работен плот 1"
549
550#: ../src/include/all-keybindings.h:90
551msgid "Switch to workspace 2"
552msgstr "Превключване към работен плот 2"
553
554#: ../src/include/all-keybindings.h:92
555msgid "Switch to workspace 3"
556msgstr "Превключване към работен плот 3"
557
558#: ../src/include/all-keybindings.h:94
559msgid "Switch to workspace 4"
560msgstr "Превключване към работен плот 4"
561
562#: ../src/include/all-keybindings.h:96
563msgid "Switch to workspace 5"
564msgstr "Превключване към работен плот 5"
565
566#: ../src/include/all-keybindings.h:98
567msgid "Switch to workspace 6"
568msgstr "Превключване към работен плот 6"
569
570#: ../src/include/all-keybindings.h:100
571msgid "Switch to workspace 7"
572msgstr "Превключване към работен плот 7"
573
574#: ../src/include/all-keybindings.h:102
575msgid "Switch to workspace 8"
576msgstr "Превключване към работен плот 8"
577
578#: ../src/include/all-keybindings.h:104
579msgid "Switch to workspace 9"
580msgstr "Превключване към работен плот 9"
581
582#: ../src/include/all-keybindings.h:106
583msgid "Switch to workspace 10"
584msgstr "Превключване към работен плот 10"
585
586#: ../src/include/all-keybindings.h:108
587msgid "Switch to workspace 11"
588msgstr "Превключване към работен плот 11"
589
590#: ../src/include/all-keybindings.h:110
591msgid "Switch to workspace 12"
592msgstr "Превключване към работен плот 12"
593
594#: ../src/include/all-keybindings.h:122
595msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
596msgstr "Превключване към работния плот вляво"
597
598#: ../src/include/all-keybindings.h:126
599msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
600msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
601
602#: ../src/include/all-keybindings.h:130
603msgid "Switch to workspace above the current workspace"
604msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
605
606#: ../src/include/all-keybindings.h:134
607msgid "Switch to workspace below the current workspace"
608msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
609
610#: ../src/include/all-keybindings.h:150
611msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
612msgstr ""
613"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва "
614"изскачащ прозорец"
615
616#: ../src/include/all-keybindings.h:153
617msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
618msgstr ""
619"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
620"като се използва изскачащ прозорец"
621
622#: ../src/include/all-keybindings.h:157
623msgid "Move between windows, using a popup window"
624msgstr ""
625"Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
626
627#: ../src/include/all-keybindings.h:160
628msgid "Move backward between windows, using a popup window"
629msgstr ""
630"Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
631"изскачащ прозорец"
632
633#: ../src/include/all-keybindings.h:163
634msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
635msgstr ""
636"Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва "
637"изскачащ прозорец"
638
639#: ../src/include/all-keybindings.h:166
640msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
641msgstr ""
642"Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като "
643"се използва изскачащ прозорец"
644
645#: ../src/include/all-keybindings.h:171
646msgid "Move between windows of an application immediately"
647msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
648
649#: ../src/include/all-keybindings.h:174
650msgid "Move backward between windows of an application immediately"
651msgstr ""
652"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
653"обратен ред"
654
655#: ../src/include/all-keybindings.h:177
656msgid "Move between windows immediately"
657msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
658
659#: ../src/include/all-keybindings.h:180
660msgid "Move backward between windows immediately"
661msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
662
663#: ../src/include/all-keybindings.h:183
664msgid "Move between panels and the desktop immediately"
665msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
666
667#: ../src/include/all-keybindings.h:186
668msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
669msgstr ""
670"Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред"
671
672#: ../src/include/all-keybindings.h:191
673msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
674msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
675
676#: ../src/include/all-keybindings.h:194
677msgid "Show the panel's main menu"
678msgstr "Показване на основното меню на панела"
679
680#: ../src/include/all-keybindings.h:197
681msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
682msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
683
684#: ../src/include/all-keybindings.h:238
685msgid "Take a screenshot"
686msgstr "Снимане на екрана"
687
688#: ../src/include/all-keybindings.h:240
689msgid "Take a screenshot of a window"
690msgstr "Снимка на отделен прозорец"
691
692#: ../src/include/all-keybindings.h:242
693msgid "Run a terminal"
694msgstr "Стартиране на терминал"
695
696#: ../src/include/all-keybindings.h:257
697msgid "Activate the window menu"
698msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
699
700#: ../src/include/all-keybindings.h:260
701msgid "Toggle fullscreen mode"
702msgstr "Превключване на режима за цял екран"
703
704#: ../src/include/all-keybindings.h:262
705msgid "Toggle maximization state"
706msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
707
708#: ../src/include/all-keybindings.h:264
709msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
710msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
711
712#: ../src/include/all-keybindings.h:266
713msgid "Maximize window"
714msgstr "Максимизиране на прозорец"
715
716#: ../src/include/all-keybindings.h:268
717msgid "Restore window"
718msgstr "Възстановяване на прозорец"
719
720#: ../src/include/all-keybindings.h:270
721msgid "Toggle shaded state"
722msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
723
724#: ../src/include/all-keybindings.h:272
725msgid "Minimize window"
726msgstr "Минимизиране на прозореца"
727
728#: ../src/include/all-keybindings.h:274
729msgid "Close window"
730msgstr "Затваряне на прозореца"
731
732#: ../src/include/all-keybindings.h:276
733msgid "Move window"
734msgstr "Преместване на прозорец"
735
736#: ../src/include/all-keybindings.h:278
737msgid "Resize window"
738msgstr "Оразмеряване на прозорец"
739
740#: ../src/include/all-keybindings.h:281
741msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
742msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
743
744#: ../src/include/all-keybindings.h:285
745msgid "Move window to workspace 1"
746msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
747
748#: ../src/include/all-keybindings.h:288
749msgid "Move window to workspace 2"
750msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
751
752#: ../src/include/all-keybindings.h:291
753msgid "Move window to workspace 3"
754msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
755
756#: ../src/include/all-keybindings.h:294
757msgid "Move window to workspace 4"
758msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
759
760#: ../src/include/all-keybindings.h:297
761msgid "Move window to workspace 5"
762msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
763
764#: ../src/include/all-keybindings.h:300
765msgid "Move window to workspace 6"
766msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
767
768#: ../src/include/all-keybindings.h:303
769msgid "Move window to workspace 7"
770msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
771
772#: ../src/include/all-keybindings.h:306
773msgid "Move window to workspace 8"
774msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
775
776#: ../src/include/all-keybindings.h:309
777msgid "Move window to workspace 9"
778msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
779
780#: ../src/include/all-keybindings.h:312
781msgid "Move window to workspace 10"
782msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
783
784#: ../src/include/all-keybindings.h:315
785msgid "Move window to workspace 11"
786msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
787
788#: ../src/include/all-keybindings.h:318
789msgid "Move window to workspace 12"
790msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
791
792#: ../src/include/all-keybindings.h:330
793msgid "Move window one workspace to the left"
794msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
795
796#: ../src/include/all-keybindings.h:333
797msgid "Move window one workspace to the right"
798msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
799
800#: ../src/include/all-keybindings.h:336
801msgid "Move window one workspace up"
802msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
803
804#: ../src/include/all-keybindings.h:339
805msgid "Move window one workspace down"
806msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
807
808#: ../src/include/all-keybindings.h:342
809msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
810msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
811
812#: ../src/include/all-keybindings.h:344
813msgid "Raise window above other windows"
814msgstr "Издигане на прозореца над другите"
815
816#: ../src/include/all-keybindings.h:346
817msgid "Lower window below other windows"
818msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
819
820#: ../src/include/all-keybindings.h:350
821msgid "Maximize window vertically"
822msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
823
824#: ../src/include/all-keybindings.h:354
825msgid "Maximize window horizontally"
826msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
827
828#: ../src/include/all-keybindings.h:358
829msgid "Move window to north-west (top left) corner"
830msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
831
832#: ../src/include/all-keybindings.h:361
833msgid "Move window to north-east (top right) corner"
834msgstr ""
835"Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
836
837#: ../src/include/all-keybindings.h:364
838msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
839msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
840
841#: ../src/include/all-keybindings.h:367
842msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
843msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
844
845#: ../src/include/all-keybindings.h:371
846msgid "Move window to north (top) side of screen"
847msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
848
849#: ../src/include/all-keybindings.h:374
850msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
851msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
852
853#: ../src/include/all-keybindings.h:377
854msgid "Move window to east (right) side of screen"
855msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
856
857#: ../src/include/all-keybindings.h:380
858msgid "Move window to west (left) side of screen"
859msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
860
861#: ../src/include/all-keybindings.h:383
862msgid "Move window to center of screen"
863msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
864
865#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
866msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
867msgstr ""
868"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
869"на прозорците"
870
871#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
872msgid ""
873"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
874"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
875"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
876"option is set to true."
877msgstr ""
878"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
879"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
880"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
881"включена."
882
883#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
884msgid "Action on title bar double-click"
885msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
886
887#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
888msgid "Action on title bar middle-click"
889msgstr ""
890"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
891
892#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
893msgid "Action on title bar right-click"
894msgstr ""
895"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
896
897#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
898msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
899msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
900
901#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
902msgid ""
903"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
904"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
905"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
906"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
907"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
908"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
909"some space between two adjacent buttons."
910msgstr ""
911"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
912"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
913"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
914"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
915"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
916"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
917"шпация между два съседни бутона."
918
919#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
920msgid "Automatically raises the focused window"
921msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
922
923#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
924msgid ""
925"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
926"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
927"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
928"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
929"\"&lt;Super&gt;\" for example."
930msgstr ""
931"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
932"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
933"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на левия е "
934"десния бутон маже да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
935"Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
936
937#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
938msgid "Commands to run in response to keybindings"
939msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
940
941#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
942msgid "Compositing Manager"
943msgstr "Мениджър за наслагване"
944
945#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
946msgid "Control how new windows get focus"
947msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
948
949#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
950msgid "Current theme"
951msgstr "Текуща тема"
952
953#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
954msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
955msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
956
957#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
958msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
959msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
960
961#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
962msgid ""
963"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
964"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
965msgstr ""
966"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
967"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
968"„бибиткания“."
969
970#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
971msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
972msgstr ""
973"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
974"грешки"
975
976#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
977msgid "Enable Visual Bell"
978msgstr "Включване на визуалния звънец"
979
980#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
981msgid ""
982"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
983"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
984"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
985"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
986msgstr ""
987"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
988"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
989"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
990"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
991"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
992"пускане."
993
994#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
995msgid ""
996"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
997"font for window titles."
998msgstr ""
999"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
1000"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
1001
1002#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
1003msgid ""
1004"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1005"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1006"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1007"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1008"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1009msgstr ""
1010"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
1011"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
1012"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
1013"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
1014"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
1015"възможностите за достъпност."
1016
1017#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
1018msgid ""
1019"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1020"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1021"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1022"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1023"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1024"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1025"unimplemented at the moment."
1026msgstr ""
1027"Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
1028"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
1029"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
1030"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
1031"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
1032"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
1033"приложения още не е осъществен изцяло."
1034
1035#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
1036msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1037msgstr ""
1038"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
1039"свободни ресурси"
1040
1041#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
1042msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1043msgstr ""
1044"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
1045"прозорците"
1046
1047#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
1048msgid "Name of workspace"
1049msgstr "Име на работния плот"
1050
1051#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
1052msgid "Number of workspaces"
1053msgstr "Брой работни плотове"
1054
1055#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
1056msgid ""
1057"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1058"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1059"workspaces."
1060msgstr ""
1061"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
1062"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
1063"работни места)."
1064
1065#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
1066msgid "Run a defined command"
1067msgstr "Изпълняване на определена команда"
1068
1069#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1070msgid ""
1071"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1072"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1073"set it to false to make it work the opposite way around."
1074msgstr ""
1075"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
1076"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
1077"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
1078"разменени функции."
1079
1080#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1081msgid ""
1082"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1083"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1084"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1085"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1086"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1087"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1088"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1089"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1090"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1091"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1092"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1093"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1094"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1095"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1096"user complaining that your application does not work with this setting "
1097"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1098"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1099"\" they requested."
1100msgstr ""
1101"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
1102"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
1103"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
1104"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
1105"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
1106"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
1107"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
1108"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
1109"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
1110"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
1111"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
1112"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
1113"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
1114"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
1115"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
1116"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
1117"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
1118"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
1119"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
1120"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
1121"поискали."
1122
1123#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
1124msgid ""
1125"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1126"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1127"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1128"run any misbehaving applications."
1129msgstr ""
1130"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
1131"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
1132"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
1133"ако няма да стартирате развалени програми."
1134
1135#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
1136msgid "System Bell is Audible"
1137msgstr "Системният звънец е звуков"
1138
1139#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
1140msgid ""
1141"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1142"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1143"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1144"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1145"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1146"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1147"currently focused window's titlebar is flashed."
1148msgstr ""
1149"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
1150"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
1151"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
1152"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
1153"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
1154"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
1155"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
1156
1157#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
1158msgid ""
1159"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1160"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1161"will execute command_N."
1162msgstr ""
1163"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
1164"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
1165"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
1166
1167#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
1168msgid ""
1169"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1170"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1171msgstr ""
1172"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
1173"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1174
1175#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
1176msgid ""
1177"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1178"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1179"be invoked."
1180msgstr ""
1181"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
1182"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1183
1184#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
1185msgid ""
1186"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1187"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1188"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1189"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1190"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1191"then there will be no keybinding for this action."
1192msgstr ""
1193"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
1194"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
1195"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
1196"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
1197"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
1198"клавиш."
1199
1200#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
1201msgid "The name of a workspace."
1202msgstr "Името на работния плот."
1203
1204#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
1205msgid "The screenshot command"
1206msgstr "Команда за снимка на екрана"
1207
1208#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
1209msgid ""
1210"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1211"forth."
1212msgstr ""
1213"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
1214
1215#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
1216msgid ""
1217"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1218"delay is given in thousandths of a second."
1219msgstr ""
1220"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
1221"истина."
1222
1223#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
1224msgid ""
1225"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1226"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1227"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1228"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1229"unfocused when the mouse leaves the window."
1230msgstr ""
1231"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
1232"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
1233"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
1234"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
1235"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
1236"от тях."
1237
1238#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
1239msgid "The window screenshot command"
1240msgstr "Командата за снимка на екрана"
1241
1242#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
1243msgid ""
1244"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1245"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1246"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1247"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1248"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1249"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1250"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1251"the others, and 'none' which will not do anything."
1252msgstr ""
1253"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
1254"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
1255"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
1256"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
1257"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
1258"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
1259"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
1260"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
1261
1262#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
1263msgid ""
1264"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1265"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1266"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1267"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1268"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1269"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1270"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1271"the others, and 'none' which will not do anything."
1272msgstr ""
1273"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
1274"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1275"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
1276"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1277"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1278"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1279"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1280"останали и „none“, която не прави нищо."
1281
1282#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
1283msgid ""
1284"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1285"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1286"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
1287"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1288"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1289"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1290"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1291"the others, and 'none' which will not do anything."
1292msgstr ""
1293"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
1294"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1295"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
1296"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1297"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1298"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1299"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1300"останали и „none“, която не прави нищо."
1301
1302#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
1303msgid ""
1304"This option provides additional control over how newly created windows get "
1305"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1306"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1307"given focus."
1308msgstr ""
1309"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
1310"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
1311"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
1312"фокуса."
1313
1314#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
1315msgid ""
1316"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1317"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1318"environments."
1319msgstr ""
1320"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
1321"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
1322"шумно обкръжение."
1323
1324#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
1325msgid "Use standard system font in window titles"
1326msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
1327
1328#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
1329msgid "Visual Bell Type"
1330msgstr "Вид визуален звънец"
1331
1332#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
1333msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1334msgstr ""
1335"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
1336"потребителски действия"
1337
1338#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1339msgid "Whether to resize with the right button"
1340msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
1341
1342#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
1343msgid "Window focus mode"
1344msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
1345
1346#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
1347msgid "Window title font"
1348msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
1349
1350#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1351#, c-format
1352msgid "Usage: %s\n"
1353msgstr "Употреба: %s\n"
1354
1355#: ../src/ui/frames.c:1118
1356msgid "Close Window"
1357msgstr "Затваряне на прозореца"
1358
1359#: ../src/ui/frames.c:1121
1360msgid "Window Menu"
1361msgstr "Меню за прозорците"
1362
1363#: ../src/ui/frames.c:1124
1364msgid "Minimize Window"
1365msgstr "Минимизиране на прозореца"
1366
1367#: ../src/ui/frames.c:1127
1368msgid "Maximize Window"
1369msgstr "Максимизиране на прозореца"
1370
1371#: ../src/ui/frames.c:1130
1372msgid "Restore Window"
1373msgstr "Възстановяване на прозорец"
1374
1375#: ../src/ui/frames.c:1133
1376msgid "Roll Up Window"
1377msgstr "Навиване на прозореца"
1378
1379#: ../src/ui/frames.c:1136
1380msgid "Unroll Window"
1381msgstr "Развиване на прозореца"
1382
1383#: ../src/ui/frames.c:1139
1384msgid "Keep Window On Top"
1385msgstr "Прозорецът да е отгоре"
1386
1387#: ../src/ui/frames.c:1142
1388msgid "Remove Window From Top"
1389msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
1390
1391#: ../src/ui/frames.c:1145
1392msgid "Always On Visible Workspace"
1393msgstr "Винаги на видимия работен плот"
1394
1395#: ../src/ui/frames.c:1148
1396msgid "Put Window On Only One Workspace"
1397msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
1398
1399#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1400#: ../src/ui/menu.c:70
1401msgid "Mi_nimize"
1402msgstr "Ми_нимизиране"
1403
1404#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1405#: ../src/ui/menu.c:72
1406msgid "Ma_ximize"
1407msgstr "_Максимизиране"
1408
1409#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1410#: ../src/ui/menu.c:74
1411msgid "Unma_ximize"
1412msgstr "Де_максимизиране"
1413
1414#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1415#: ../src/ui/menu.c:76
1416msgid "Roll _Up"
1417msgstr "На_виване"
1418
1419#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1420#: ../src/ui/menu.c:78
1421msgid "_Unroll"
1422msgstr "_Развиване"
1423
1424#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1425#: ../src/ui/menu.c:80
1426msgid "_Move"
1427msgstr "_Преместване"
1428
1429#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1430#: ../src/ui/menu.c:82
1431msgid "_Resize"
1432msgstr "О_размеряване"
1433
1434#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1435#: ../src/ui/menu.c:84
1436msgid "Move Titlebar On_screen"
1437msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
1438
1439#. separator
1440#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1441#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1442msgid "Always on _Top"
1443msgstr "Винаги _отгоре"
1444
1445#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1446#: ../src/ui/menu.c:91
1447msgid "_Always on Visible Workspace"
1448msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
1449
1450#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1451#: ../src/ui/menu.c:93
1452msgid "_Only on This Workspace"
1453msgstr "_Само на този работен плот"
1454
1455#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1456#: ../src/ui/menu.c:95
1457msgid "Move to Workspace _Left"
1458msgstr "Преместване на _левия работен плот"
1459
1460#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1461#: ../src/ui/menu.c:97
1462msgid "Move to Workspace R_ight"
1463msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
1464
1465#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1466#: ../src/ui/menu.c:99
1467msgid "Move to Workspace _Up"
1468msgstr "Преместване на _горния работен плот"
1469
1470#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1471#: ../src/ui/menu.c:101
1472msgid "Move to Workspace _Down"
1473msgstr "Преместване в _долния работен плот"
1474
1475#. separator
1476#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1477#: ../src/ui/menu.c:105
1478msgid "_Close"
1479msgstr "_Затваряне"
1480
1481#: ../src/ui/menu.c:203
1482#, c-format
1483msgid "Workspace %d%n"
1484msgstr "Работен плот %d%n"
1485
1486#: ../src/ui/menu.c:213
1487#, c-format
1488msgid "Workspace 1_0"
1489msgstr "Работен плот 1_0"
1490
1491#: ../src/ui/menu.c:215
1492#, c-format
1493msgid "Workspace %s%d"
1494msgstr "Работен плот %s%d"
1495
1496#: ../src/ui/menu.c:395
1497msgid "Move to Another _Workspace"
1498msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1499
1500#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1501#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1502#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1503#. * this.
1504#.
1505#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
1506msgid "Shift"
1507msgstr "Shift"
1508
1509#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1510#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1511#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1512#. * this.
1513#.
1514#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
1515msgid "Ctrl"
1516msgstr "Ctrl"
1517
1518#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1519#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1520#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1521#. * this.
1522#.
1523#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
1524msgid "Alt"
1525msgstr "Alt"
1526
1527#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1528#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1529#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1530#. * this.
1531#.
1532#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
1533msgid "Meta"
1534msgstr "Meta"
1535
1536#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1537#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1538#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1539#. * this.
1540#.
1541#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
1542msgid "Super"
1543msgstr "Super"
1544
1545#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1546#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1547#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1548#. * this.
1549#.
1550#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
1551msgid "Hyper"
1552msgstr "Hyper"
1553
1554#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1555#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1556#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1557#. * this.
1558#.
1559#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
1560msgid "Mod2"
1561msgstr "Mod2"
1562
1563#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1564#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1565#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1566#. * this.
1567#.
1568#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
1569msgid "Mod3"
1570msgstr "Mod3"
1571
1572#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1573#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1574#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1575#. * this.
1576#.
1577#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
1578msgid "Mod4"
1579msgstr "Mod4"
1580
1581#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1582#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1583#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1584#. * this.
1585#.
1586#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
1587msgid "Mod5"
1588msgstr "Mod5"
1589
1590#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1591#. * the width of the window and the second is the height.
1592#.
1593#: ../src/ui/resizepopup.c:113
1594#, c-format
1595msgid "%d x %d"
1596msgstr "%d×%d"
1597
1598#: ../src/ui/theme.c:254
1599msgid "top"
1600msgstr "горния"
1601
1602#: ../src/ui/theme.c:256
1603msgid "bottom"
1604msgstr "долния"
1605
1606#: ../src/ui/theme.c:258
1607msgid "left"
1608msgstr "левия"
1609
1610#: ../src/ui/theme.c:260
1611msgid "right"
1612msgstr "десния"
1613
1614#: ../src/ui/theme.c:287
1615#, c-format
1616msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1617msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1618
1619#: ../src/ui/theme.c:306
1620#, c-format
1621msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1622msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1623
1624#: ../src/ui/theme.c:343
1625#, c-format
1626msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1627msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1628
1629#: ../src/ui/theme.c:355
1630#, c-format
1631msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1632msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1633
1634#: ../src/ui/theme.c:1020
1635#, c-format
1636msgid "Gradients should have at least two colors"
1637msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1638
1639#: ../src/ui/theme.c:1146
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1643"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1644msgstr ""
1645"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1646"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1647"анализира „%s“"
1648
1649#: ../src/ui/theme.c:1160
1650#, c-format
1651msgid ""
1652"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1653"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1654msgstr ""
1655"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1656"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1657"анализа на „%s“"
1658
1659#: ../src/ui/theme.c:1171
1660#, c-format
1661msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1662msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1663
1664#: ../src/ui/theme.c:1184
1665#, c-format
1666msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1667msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1668
1669#: ../src/ui/theme.c:1214
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1673"format"
1674msgstr ""
1675"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1676"подчинява на формата"
1677
1678#: ../src/ui/theme.c:1225
1679#, c-format
1680msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1681msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1682
1683#: ../src/ui/theme.c:1235
1684#, c-format
1685msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1686msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1687
1688#: ../src/ui/theme.c:1282
1689#, c-format
1690msgid ""
1691"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1692msgstr ""
1693"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1694"формата"
1695
1696#: ../src/ui/theme.c:1293
1697#, c-format
1698msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1699msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1700
1701#: ../src/ui/theme.c:1303
1702#, c-format
1703msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1704msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1705
1706#: ../src/ui/theme.c:1332
1707#, c-format
1708msgid "Could not parse color \"%s\""
1709msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1710
1711#: ../src/ui/theme.c:1582
1712#, c-format
1713msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1714msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1715
1716#: ../src/ui/theme.c:1609
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1720"parsed"
1721msgstr ""
1722"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1723"да бъде анализирано"
1724
1725#: ../src/ui/theme.c:1623
1726#, c-format
1727msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1728msgstr ""
1729"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1730"анализирано"
1731
1732#: ../src/ui/theme.c:1745
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1736"\"%s\""
1737msgstr ""
1738"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%"
1739"s“"
1740
1741#: ../src/ui/theme.c:1802
1742#, c-format
1743msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1744msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1745
1746#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
1747#, c-format
1748msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1749msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1750
1751#: ../src/ui/theme.c:1965
1752#, c-format
1753msgid ""
1754"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1755msgstr ""
1756"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1757
1758#: ../src/ui/theme.c:2021
1759#, c-format
1760msgid ""
1761"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1762msgstr ""
1763"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1764"операнд"
1765
1766#: ../src/ui/theme.c:2030
1767#, c-format
1768msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1769msgstr ""
1770"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1771
1772#: ../src/ui/theme.c:2038
1773#, c-format
1774msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1775msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1776
1777#: ../src/ui/theme.c:2048
1778#, c-format
1779msgid ""
1780"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1781"operand in between"
1782msgstr ""
1783"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1784"между тях"
1785
1786#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
1787#, c-format
1788msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1789msgstr ""
1790"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1791
1792#: ../src/ui/theme.c:2290
1793#, c-format
1794msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1795msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1796
1797#: ../src/ui/theme.c:2319
1798#, c-format
1799msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1800msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1801
1802#: ../src/ui/theme.c:2383
1803#, c-format
1804msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1805msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1806
1807#: ../src/ui/theme.c:2394
1808#, c-format
1809msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1810msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1811
1812#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
1813#, c-format
1814msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1815msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1816
1817#: ../src/ui/theme.c:4203
1818#, c-format
1819msgid ""
1820"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1821"specified for this frame style"
1822msgstr ""
1823"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1824"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1825
1826#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
1827#, c-format
1828msgid ""
1829"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1830msgstr ""
1831"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1832
1833#: ../src/ui/theme.c:4780
1834#, c-format
1835msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1836msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1837
1838#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
1839#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
1840#, c-format
1841msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1842msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1843
1844#: ../src/ui/theme.c:4946
1845#, c-format
1846msgid ""
1847"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1848"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1849msgstr ""
1850"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1851"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1852
1853#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1857msgstr ""
1858"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а „%"
1859"s“ не започва така"
1860
1861#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
1862#, c-format
1863msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1864msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1865
1866#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1867#. * on an XML element was not in fact found.
1868#.
1869#: ../src/ui/theme-parser.c:202
1870#, c-format
1871msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1872msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1873
1874#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1875#, c-format
1876msgid "Line %d character %d: %s"
1877msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1878
1879#: ../src/ui/theme-parser.c:413
1880#, c-format
1881msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1882msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1883
1884#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
1885#, c-format
1886msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1887msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1888
1889#: ../src/ui/theme-parser.c:522
1890#, c-format
1891msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1892msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1893
1894#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1895#, c-format
1896msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1897msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1898
1899#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1900#, c-format
1901msgid "Integer %ld must be positive"
1902msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1903
1904#: ../src/ui/theme-parser.c:549
1905#, c-format
1906msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1907msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1908
1909#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
1910#, c-format
1911msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1912msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1913
1914#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
1915#, c-format
1916msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1917msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1918
1919#: ../src/ui/theme-parser.c:663
1920#, c-format
1921msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1922msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1923
1924#: ../src/ui/theme-parser.c:726
1925#, c-format
1926msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1927msgstr ""
1928"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1929"а е %g\n"
1930
1931#: ../src/ui/theme-parser.c:791
1932#, c-format
1933msgid ""
1934"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1935"large,x-large,xx-large)\n"
1936msgstr ""
1937"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1938"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1939
1940#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
1941#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
1942#, c-format
1943msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
1944msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
1945
1946#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
1947#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
1948#, c-format
1949msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
1950msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
1951
1952#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
1953#, c-format
1954msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
1955msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
1956
1957#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
1958#, c-format
1959msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1960msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1961
1962#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
1963msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1964msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1965
1966#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
1967#, c-format
1968msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1969msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1970
1971#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
1972#, c-format
1973msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1974msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1975
1976#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
1977#, c-format
1978msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1979msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1980
1981#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
1982#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
1983#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
1984#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
1985#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
1986#, c-format
1987msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1988msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1989
1990#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
1991#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
1992msgid ""
1993"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1994"for buttons"
1995msgstr ""
1996"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1997"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1998"размерите им — „aspect_ratio“"
1999
2000#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2001#, c-format
2002msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2003msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
2004
2005#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2006#, c-format
2007msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2008msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
2009
2010#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2011#, c-format
2012msgid "Border \"%s\" is unknown"
2013msgstr "Границата „%s“ е непозната"
2014
2015#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
2016#, c-format
2017msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2018msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
2019
2020#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
2021#, c-format
2022msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2023msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
2024
2025#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
2026#, c-format
2027msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2028msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
2029
2030#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
2031#, c-format
2032msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2033msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
2034
2035#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
2036#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
2037#, c-format
2038msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2039msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
2040
2041#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
2042#, c-format
2043msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2044msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
2045
2046#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
2047#, c-format
2048msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2049msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
2050
2051#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
2052#, c-format
2053msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2054msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
2055
2056#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
2057#, c-format
2058msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2059msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
2060
2061#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2062#, c-format
2063msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2064msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
2065
2066#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
2067#, c-format
2068msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2069msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
2070
2071#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
2072#, c-format
2073msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2074msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
2075
2076#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
2077#, c-format
2078msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2079msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
2080
2081#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
2082#, c-format
2083msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2084msgstr ""
2085"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
2086
2087#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2088#, c-format
2089msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2090msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
2091
2092#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
2093#, c-format
2094msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2095msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
2096
2097#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
2098#, c-format
2099msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2100msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
2101
2102#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
2103#, c-format
2104msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2105msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
2106
2107#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
2108#, c-format
2109msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2110msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
2111
2112#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
2113#, c-format
2114msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2115msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
2116
2117#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
2118#, c-format
2119msgid ""
2120"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2121"states"
2122msgstr ""
2123"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
2124"засенчен"
2125
2126#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
2127#, c-format
2128msgid ""
2129"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2130msgstr ""
2131"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
2132
2133#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
2134#, c-format
2135msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2136msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
2137
2138#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
2139#, c-format
2140msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2141msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
2142
2143#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
2144msgid ""
2145"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2146"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2147msgstr ""
2148"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
2149"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2150
2151#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
2152msgid ""
2153"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2154"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2155msgstr ""
2156"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
2157"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2158
2159#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
2160msgid ""
2161"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2162"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2163msgstr ""
2164"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
2165"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2166
2167#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
2168#, c-format
2169msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2170msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
2171
2172#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
2173#, c-format
2174msgid ""
2175"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2176msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
2177
2178#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
2179#, c-format
2180msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2181msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
2182
2183#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
2184#, c-format
2185msgid ""
2186"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2187msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
2188
2189#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
2190#, c-format
2191msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2192msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
2193
2194#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
2195#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
2196#, c-format
2197msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2198msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
2199
2200#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
2201msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2202msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
2203
2204#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
2205msgid "No draw_ops provided for button"
2206msgstr "Няма draw_ops за бутон"
2207
2208#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
2209#, c-format
2210msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2211msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
2212
2213#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
2214#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
2215#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
2216#, c-format
2217msgid "<%s> specified twice for this theme"
2218msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
2219
2220#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
2221#, c-format
2222msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2223msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
2224
2225#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
2226#, c-format
2227msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2228msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
2229
2230#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2231msgid "/_Windows"
2232msgstr "/_Прозорци"
2233
2234#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
2235msgid "/Windows/tearoff"
2236msgstr "/Прозорци/откъсване"
2237
2238#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
2239msgid "/Windows/_Dialog"
2240msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
2241
2242#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
2243msgid "/Windows/_Modal dialog"
2244msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
2245
2246#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
2247msgid "/Windows/_Utility"
2248msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
2249
2250#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
2251msgid "/Windows/_Splashscreen"
2252msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
2253
2254#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
2255msgid "/Windows/_Top dock"
2256msgstr "/Прозорци/_Горен док"
2257
2258#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
2259msgid "/Windows/_Bottom dock"
2260msgstr "/Прозорци/_Долен док"
2261
2262#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
2263msgid "/Windows/_Left dock"
2264msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
2265
2266#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
2267msgid "/Windows/_Right dock"
2268msgstr "/Прозорци/_Десен док"
2269
2270#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
2271msgid "/Windows/_All docks"
2272msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
2273
2274#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
2275msgid "/Windows/Des_ktop"
2276msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
2277
2278#: ../src/ui/theme-viewer.c:136
2279msgid "Open another one of these windows"
2280msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
2281
2282#: ../src/ui/theme-viewer.c:143
2283msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
2284msgstr "Това е демонстрационен бутон с икона „отваряне“"
2285
2286#: ../src/ui/theme-viewer.c:150
2287msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
2288msgstr "Това е демо бутон с икона „изход“"
2289
2290#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
2291msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2292msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
2293
2294#: ../src/ui/theme-viewer.c:326
2295#, c-format
2296msgid "Fake menu item %d\n"
2297msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
2298
2299#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
2300msgid "Border-only window"
2301msgstr "Прозорец само с граници"
2302
2303#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
2304msgid "Bar"
2305msgstr "Лента"
2306
2307#: ../src/ui/theme-viewer.c:379
2308msgid "Normal Application Window"
2309msgstr "Нормален прозорец на програма"
2310
2311#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
2312msgid "Dialog Box"
2313msgstr "Диалогова кутия"
2314
2315#: ../src/ui/theme-viewer.c:387
2316msgid "Modal Dialog Box"
2317msgstr "Модална диалогова кутия"
2318
2319#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
2320msgid "Utility Palette"
2321msgstr "Палитра на инструментите"
2322
2323#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
2324msgid "Torn-off Menu"
2325msgstr "Откъсване на менюто"
2326
2327#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
2328msgid "Border"
2329msgstr "Граница"
2330
2331#: ../src/ui/theme-viewer.c:727
2332#, c-format
2333msgid "Button layout test %d"
2334msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
2335
2336#: ../src/ui/theme-viewer.c:756
2337#, c-format
2338msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2339msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
2340
2341#: ../src/ui/theme-viewer.c:799
2342#, c-format
2343msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2344msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
2345
2346#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
2347#, c-format
2348msgid "Error loading theme: %s\n"
2349msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
2350
2351#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
2352#, c-format
2353msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2354msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
2355
2356#: ../src/ui/theme-viewer.c:853
2357msgid "Normal Title Font"
2358msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
2359
2360#: ../src/ui/theme-viewer.c:859
2361msgid "Small Title Font"
2362msgstr "Малък шрифт на заглавието"
2363
2364#: ../src/ui/theme-viewer.c:865
2365msgid "Large Title Font"
2366msgstr "Голям шрифт на заглавието"
2367
2368#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
2369msgid "Button Layouts"
2370msgstr "Изглед на бутоните"
2371
2372#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
2373msgid "Benchmark"
2374msgstr "Статистика"
2375
2376#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
2377msgid "Window Title Goes Here"
2378msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
2379
2380#: ../src/ui/theme-viewer.c:1026
2381#, c-format
2382msgid ""
2383"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2384"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2385"frame)\n"
2386msgstr ""
2387"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
2388"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
2389"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
2390
2391#: ../src/ui/theme-viewer.c:1245
2392msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2393msgstr ""
2394"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
2395"грешка"
2396
2397#: ../src/ui/theme-viewer.c:1247
2398msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2399msgstr ""
2400"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
2401"грешка"
2402
2403#: ../src/ui/theme-viewer.c:1251
2404msgid "Error was expected but none given"
2405msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
2406
2407#: ../src/ui/theme-viewer.c:1253
2408#, c-format
2409msgid "Error %d was expected but %d given"
2410msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
2411
2412#: ../src/ui/theme-viewer.c:1259
2413#, c-format
2414msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2415msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
2416
2417#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
2418#, c-format
2419msgid "x value was %d, %d was expected"
2420msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
2421
2422#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
2423#, c-format
2424msgid "y value was %d, %d was expected"
2425msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
2426
2427#: ../src/ui/theme-viewer.c:1331
2428#, c-format
2429msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2430msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.