| 1 | # Bulgarian translation of gsettings-desktop-schemas po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2022.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
|
|---|
| 11 | "schemas/issues\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2022-04-10 09:00+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2022-04-29 11:44+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 23 | msgid "On-screen keyboard"
|
|---|
| 24 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 27 | msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
|
|---|
| 28 | msgstr "Дали екранната клавиатура е включена."
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 31 | msgid "Screen magnifier"
|
|---|
| 32 | msgstr "Лупа"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 35 | msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
|
|---|
| 36 | msgstr "Дали лупата за екрана е включена."
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 39 | msgid "Screen reader"
|
|---|
| 40 | msgstr "Екранен четец"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 43 | msgid "Whether the screen reader is turned on."
|
|---|
| 44 | msgstr "Дали екранният четец е включен."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 47 | msgid "Always show the Universal Access status icon"
|
|---|
| 48 | msgstr "Иконата за универсалния достъп да се показва винаги"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
|
|---|
| 53 | "when no accessibility features are enabled."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на иконата за състоянието на "
|
|---|
| 56 | "универсалния достъп, когато никоя от възможностите за достъпност не е "
|
|---|
| 57 | "включена."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 60 | msgid "Always show the text caret"
|
|---|
| 61 | msgstr "Винаги показване на текстовия курсор"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 64 | msgid ""
|
|---|
| 65 | "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
|
|---|
| 66 | "applications."
|
|---|
| 67 | msgstr ""
|
|---|
| 68 | "Този ключ предотвратява автоматичното скриване на курсора в полетата с "
|
|---|
| 69 | "текст, които не може да се редактират."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 72 | msgid "High contrast"
|
|---|
| 73 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 76 | msgid "Whether to use the high contrast style."
|
|---|
| 77 | msgstr "Дали да се ползва стил на висок контраст."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 80 | msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
|
|---|
| 81 | msgstr "Включване на клавишните комбинации за достъпността"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
|
|---|
| 84 | msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
|
|---|
| 85 | msgstr "Звук при промяна на настройките за достъпност на клавиатурата"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 88 | msgid ""
|
|---|
| 89 | "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Дали да се известява със звук за превключване на някоя настройка на "
|
|---|
| 92 | "достъпността на клавиатурата."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 95 | msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Изключване на достъпността на клавиатурата след определен интервал от време"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
|
|---|
| 102 | "machines."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Дали достъпността на клавиатурата да се изключва след определено време. "
|
|---|
| 105 | "Удобно е за машини, които се ползват от повече хора."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 108 | msgid "Duration of the disabling timeout"
|
|---|
| 109 | msgstr "Продължителност на интервала за изключване на достъпността"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 112 | msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Продължителност на интервала преди изключване на достъпността на "
|
|---|
| 115 | "клавиатурата."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 118 | msgid "Enable “Bounce Keys”"
|
|---|
| 119 | msgstr "Включване на „Подскачащи клавиши“"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 122 | msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 123 | msgstr "Дали технологията за достъпност „Подскачащи клавиши“ е включена."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 126 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 127 | msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 128 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 131 | msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Пренебрегване на повторните натискания в рамките на този брой милисекунди на "
|
|---|
| 134 | "същия клавиш."
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 137 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 138 | msgid "Beep when a key is rejected"
|
|---|
| 139 | msgstr "Звуков сигнал при отхвърлянето на клавиш"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 142 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 143 | msgid "Whether to beep when a key is rejected."
|
|---|
| 144 | msgstr "Дали да се произведе звуков сигнал при отхвърлянето на клавиш"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 147 | msgid "Enable “Mouse Keys”"
|
|---|
| 148 | msgstr "Включване на „Бутони за мишката“"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 151 | msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 152 | msgstr "Дали технологията за достъпност „Бутони за мишката“ е включена."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 155 | msgid "Pixels per seconds"
|
|---|
| 156 | msgstr "Пиксели в секунда"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 159 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
|---|
| 160 | msgstr "Колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 163 | msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
|---|
| 164 | msgstr "Период на ускорение в милисекунди"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 167 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Колко милисекунди са необходими за ускоряване от 0 до максималната скорост."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 172 | msgid "Initial delay in milliseconds"
|
|---|
| 173 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 176 | msgid ""
|
|---|
| 177 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Изчакване в милисекунди преди клавишите за движение на мишката се включат."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 182 | msgid "Enable “Slow Keys”"
|
|---|
| 183 | msgstr "Включване на „Бавни клавиши“"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 186 | msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 187 | msgstr "Дали технологията за достъпност „Бавни клавиши“ е включена."
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
|
|---|
| 192 | msgstr ""
|
|---|
| 193 | "Да не се приема, че някой клавиш е натиснат, освен ако не е задържан този "
|
|---|
| 194 | "брой милисекунди."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 197 | msgid "Beep when a key is first pressed"
|
|---|
| 198 | msgstr "Звуков сигнал при първото натискане на клавиш"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 201 | msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
|
|---|
| 202 | msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при първото натискане на клавиш."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 205 | msgid "Beep when a key is accepted"
|
|---|
| 206 | msgstr "Звуков сигнал при приемането на клавиш"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 209 | msgid "Whether to beep when a key is accepted."
|
|---|
| 210 | msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при приемането на клавиш за натиснат."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 213 | msgid "Enable sticky keys"
|
|---|
| 214 | msgstr "Включване на лепкавите клавиши"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 217 | msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 218 | msgstr "Дали технологията за достъпност за лепкави клавиши е включена."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 221 | msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
|
|---|
| 222 | msgstr "Изключване, когато два клавиша са натиснати заедно"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "Дали технологията за лепкави клавиши да се изключва, когато два клавиша са "
|
|---|
| 229 | "натиснати заедно."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 232 | msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
|---|
| 233 | msgstr "Звуков сигнал при натискането на модификатор"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 236 | msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
|
|---|
| 237 | msgstr "Дали да се издава звуков сигнал при натискането на модификатор."
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 240 | msgid "Enable “Toggle Keys”"
|
|---|
| 241 | msgstr "Включване на „Превключващи клавиши“"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 244 | msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
|
|---|
| 245 | msgstr "Дали технологията за достъпност „Превключващи клавиши“ е включена."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 248 | msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|---|
| 249 | msgstr "Режим на следене на мишката"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|---|
| 254 | "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
|
|---|
| 255 | "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
|
|---|
| 256 | "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
|
|---|
| 257 | "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
|
|---|
| 258 | "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|---|
| 259 | "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
|
|---|
| 260 | "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|---|
| 261 | "contents are scrolled into view."
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Определя позицията на увеличеното изображение спрямо увеличения изглед и "
|
|---|
| 264 | "реакцията към местенето на мишката. Възможните стойности са: „none“ — без "
|
|---|
| 265 | "следене на мишката; „centered“ — показалецът е центриран в средата на "
|
|---|
| 266 | "увеличения регион (което съответства на точката под системната мишка) и "
|
|---|
| 267 | "увеличеното съдържание се мести заедно с мишката; „proportional“ — "
|
|---|
| 268 | "местоположението на увеличената мишка в увеличения регион е пропорционално "
|
|---|
| 269 | "същото като положението на системната мишка на екрана; „push“: при "
|
|---|
| 270 | "достигането на увеличената мишка до границите на увеличения изглед, той бива "
|
|---|
| 271 | "избутван в съответната посока."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 274 | msgid "Focus Tracking Mode"
|
|---|
| 275 | msgstr "Следене по фокус"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
|
|---|
| 280 | "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
|
|---|
| 281 | "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
|
|---|
| 282 | "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
|
|---|
| 283 | "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
|
|---|
| 284 | "the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
|
|---|
| 285 | "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
|
|---|
| 286 | "the zoom region, the contents are scrolled into view"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Определя позицията на фокусирания обект спрямо увеличения изглед. Възможните "
|
|---|
| 289 | "стойности са: „none“ — без следене на фокуса; „centered“ — фокусираният "
|
|---|
| 290 | "обект е центриран в средата на увеличения регион (което съответства на "
|
|---|
| 291 | "точката под системния фокус) и увеличеното съдържание се мести заедно с "
|
|---|
| 292 | "фокуса; „proportional“ — местоположението на фокусирания обект в увеличения "
|
|---|
| 293 | "регион е пропорционално същото като положението на системния фокус на "
|
|---|
| 294 | "екрана; „push“: при достигането на фокуса до границите на увеличения изглед, "
|
|---|
| 295 | "той бива избутван в съответната посока."
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 298 | msgid "Caret Tracking Mode"
|
|---|
| 299 | msgstr "Следене по курсор"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
|
|---|
| 304 | "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
|
|---|
| 305 | "the center of the zoom region (which also represents the point under the "
|
|---|
| 306 | "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
|
|---|
| 307 | "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
|
|---|
| 308 | "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
|
|---|
| 309 | "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
|
|---|
| 310 | "contents are scrolled into view"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Определя позицията на курсора спрямо увеличения изглед. Възможните стойности "
|
|---|
| 313 | "са: „none“ — без следене на курсора; „centered“ — курсорът е центриран в "
|
|---|
| 314 | "средата на увеличения регион (което съответства на точката под системния "
|
|---|
| 315 | "курсор) и увеличеното съдържание се мести заедно с курсора; „proportional“ — "
|
|---|
| 316 | "местоположението на курсора в увеличения регион е пропорционално същото като "
|
|---|
| 317 | "положението на системния курсор на екрана; „push“: при достигането на "
|
|---|
| 318 | "курсора до границите на увеличения изглед, той бива избутван в съответната "
|
|---|
| 319 | "посока."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 322 | msgid "Screen position"
|
|---|
| 323 | msgstr "Местоположение на екрана"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
|
|---|
| 328 | "bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Увеличеният изглед или запълва екрана, или заема някоя от половините на "
|
|---|
| 331 | "екрана — горна, долна, лява или дясна."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
|
|---|
| 334 | msgid "Magnification factor"
|
|---|
| 335 | msgstr "Коефициент на увеличение"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|---|
| 340 | "value of 2.0 doubles the size."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоява "
|
|---|
| 343 | "размера."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 346 | msgid "Enable lens mode"
|
|---|
| 347 | msgstr "Режим на леща"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|---|
| 352 | "system mouse and move with it."
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "Дали увеличеният изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да се "
|
|---|
| 355 | "премества с него."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
|
|---|
| 358 | msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|---|
| 359 | msgstr "Превъртане на увеличеното съдържание извън краищата на работния плот"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
|
|---|
| 364 | "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
|
|---|
| 365 | "screen edge moves into the magnified view."
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "При центрирано следене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на "
|
|---|
| 368 | "екрана, увеличеното съдържание може да включи и себе си."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
|
|---|
| 371 | msgid "Show or hide crosshairs"
|
|---|
| 372 | msgstr "Превключване на кръстачка"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|---|
| 377 | "sprite."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Превключване на кръстачка върху показваното увеличено изображение на "
|
|---|
| 380 | "показалеца на мишката."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 383 | msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
|
|---|
| 384 | msgstr "Дебелина в пиксели на кръстачката"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|---|
| 389 | "crosshairs."
|
|---|
| 390 | msgstr ""
|
|---|
| 391 | "Широчина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
|
|---|
| 394 | msgid "Color of the crosshairs"
|
|---|
| 395 | msgstr "Цвят на кръстачката"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|---|
| 400 | "crosshairs."
|
|---|
| 401 | msgstr "Цвят на на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
|
|---|
| 404 | msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|---|
| 405 | msgstr "Непрозрачност на кръстачката"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
|
|---|
| 408 | msgid ""
|
|---|
| 409 | "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|---|
| 410 | "transparent."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Определя непрозрачността на кръстачката, от напълно непрозрачна до напълно "
|
|---|
| 413 | "прозрачна."
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
|
|---|
| 416 | msgid "Length of the crosshairs in pixels"
|
|---|
| 417 | msgstr "Дължина на кръстачката в пиксели"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
|
|---|
| 420 | msgid ""
|
|---|
| 421 | "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
|
|---|
| 422 | "make up the crosshairs."
|
|---|
| 423 | msgstr ""
|
|---|
| 424 | "Дължина в пиксели на хоризонталната и вертикалната линии на кръстачката."
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
|
|---|
| 427 | msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|---|
| 428 | msgstr "Дупка в средата на кръстачката"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
|
|---|
| 431 | msgid ""
|
|---|
| 432 | "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
|
|---|
| 433 | "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
|
|---|
| 434 | "the mouse image."
|
|---|
| 435 | msgstr ""
|
|---|
| 436 | "Определя дали линиите на кръстачката се пресичат или прекъсват малко преди "
|
|---|
| 437 | "да достигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го "
|
|---|
| 438 | "покриват."
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
|
|---|
| 441 | msgid "Inverse lightness"
|
|---|
| 442 | msgstr "Инверсия на светлината"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
|
|---|
| 445 | msgid ""
|
|---|
| 446 | "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
|
|---|
| 447 | "lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
|
|---|
| 448 | msgstr ""
|
|---|
| 449 | "Дали светлината се обръща: тъмните цветове стават светли и обратно. Бялото "
|
|---|
| 450 | "става черно, а черното — бяло."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
|
|---|
| 453 | msgid "Color Saturation"
|
|---|
| 454 | msgstr "Наситеност на цветовете"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
|
|---|
| 457 | msgid ""
|
|---|
| 458 | "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
|
|---|
| 459 | "(full color)."
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Дали да се променя наситеността на цвета, от 0.0 (степени на сивото) до 1.0 "
|
|---|
| 462 | "(пълноцветно)."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
|
|---|
| 465 | msgid "Change brightness of red"
|
|---|
| 466 | msgstr "Яркост на червеното"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
|
|---|
| 471 | "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
|---|
| 472 | "greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Дали да се променя стандартната яркост на червения компонент. 0 означава без "
|
|---|
| 475 | "промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
|
|---|
| 476 | "на яркостта."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
|
|---|
| 479 | msgid "Change brightness of green"
|
|---|
| 480 | msgstr "Яркост на зеленото"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
|
|---|
| 485 | "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
|---|
| 486 | "greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 487 | msgstr ""
|
|---|
| 488 | "Дали да се променя стандартната яркост на зеления компонент. 0 означава без "
|
|---|
| 489 | "промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
|
|---|
| 490 | "на яркостта."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
|
|---|
| 493 | msgid "Change brightness of blue"
|
|---|
| 494 | msgstr "Яркост на синьото"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
|
|---|
| 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
|
|---|
| 499 | "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
|
|---|
| 500 | "greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "Дали да се променя стандартната яркост на синия компонент. 0 означава без "
|
|---|
| 503 | "промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
|
|---|
| 504 | "на яркостта."
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
|
|---|
| 507 | msgid "Change contrast of red"
|
|---|
| 508 | msgstr "Яркост на червеното"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
|
|---|
| 511 | msgid ""
|
|---|
| 512 | "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
|
|---|
| 513 | "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
|---|
| 514 | "and values greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 | "Дали да се променя стандартния контраст на червения компонент. 0 означава "
|
|---|
| 517 | "без промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — "
|
|---|
| 518 | "намаление на контраста."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
|
|---|
| 521 | msgid "Change contrast of green"
|
|---|
| 522 | msgstr "Контраст на зеленото"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
|
|---|
| 525 | msgid ""
|
|---|
| 526 | "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
|
|---|
| 527 | "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
|---|
| 528 | "and values greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Дали да се променя стандартния контраст на зеления компонент. 0 означава без "
|
|---|
| 531 | "промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
|
|---|
| 532 | "на контраста."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
|
|---|
| 535 | msgid "Change contrast of blue"
|
|---|
| 536 | msgstr "Контраст на синьото"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| 540 | "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
|
|---|
| 541 | "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
|
|---|
| 542 | "and values greater than zero indicate an increase."
|
|---|
| 543 | msgstr ""
|
|---|
| 544 | "Дали да се променя стандартния контраст на синия компонент. 0 означава без "
|
|---|
| 545 | "промяна, положителна стойност указва увеличение, а отрицателната — намаление "
|
|---|
| 546 | "на контраста."
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 549 | msgid "Dwell click time"
|
|---|
| 550 | msgstr "Време на задържане за натискане"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 553 | msgid "Time in seconds before a click is triggered."
|
|---|
| 554 | msgstr "Време в секунди преди отчитане на извършено натискане."
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 557 | msgid "Movement threshold"
|
|---|
| 558 | msgstr "Праг на изтегляне"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 561 | msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
|
|---|
| 562 | msgstr "Разстояние в пиксели преди отчитане на преместване."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 565 | msgid "Gesture single click"
|
|---|
| 566 | msgstr "Жест за единично натискане"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 569 | msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Посока за извършване на единично натискане: „left“ (наляво), "
|
|---|
| 572 | "„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 575 | msgid "Gesture double click"
|
|---|
| 576 | msgstr "Жест за двойно натискане"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 579 | msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
|---|
| 580 | msgstr ""
|
|---|
| 581 | "Посока за извършване на двойно натискане: „left“ (наляво), "
|
|---|
| 582 | "„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 585 | msgid "Gesture drag click"
|
|---|
| 586 | msgstr "Жест за натискане с провлачване"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 589 | msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Посока за извършване на натискане с провлачване: „left“ (наляво), "
|
|---|
| 592 | "„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 595 | msgid "Gesture secondary click"
|
|---|
| 596 | msgstr "Жест за натискане с другия бутон"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 599 | msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Посока за извършване на натискане с другия бутон: „left“ (наляво), "
|
|---|
| 602 | "„right“ (надясно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)."
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 605 | msgid "Dwell click mode"
|
|---|
| 606 | msgstr "Режим на натискане със задържане"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 609 | msgid ""
|
|---|
| 610 | "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Действащ режим на натискане със задържане. Възможните стойности са "
|
|---|
| 613 | "„window“ (прозорец) и „gesture“ (жест)."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 616 | msgid "Show click type window"
|
|---|
| 617 | msgstr "Показване на прозорец за вид натискане"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 620 | msgid "Show click type window."
|
|---|
| 621 | msgstr "Показване на прозорец за вид натискане."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 624 | msgid "Enable dwell clicks"
|
|---|
| 625 | msgstr "Включване на натискане със задържане"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 628 | msgid "Enable dwell clicks."
|
|---|
| 629 | msgstr "Включване на натискане със задържане."
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 632 | msgid "Secondary click enabled"
|
|---|
| 633 | msgstr "Симулация на натискането на другия бутон"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 636 | msgid "Enable simulated secondary clicks"
|
|---|
| 637 | msgstr "Включване на симулацията на натискането на другия бутон на мишката"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 640 | msgid "Secondary click time"
|
|---|
| 641 | msgstr "Време за натискането на другия бутон"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
|
|---|
| 644 | msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
|
|---|
| 645 | msgstr ""
|
|---|
| 646 | "Време в секунди преди отчитане на натискане на другия бутон на мишката."
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 649 | msgid "Folder children"
|
|---|
| 650 | msgstr "Папки-наследници"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 653 | msgid ""
|
|---|
| 654 | "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
|
|---|
| 655 | "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
|
|---|
| 656 | msgstr ""
|
|---|
| 657 | "Списък с относителни пътища за настройки, в които се запазват папки с "
|
|---|
| 658 | "конфигурации. Всяка папка ползва схемата „org.gnome.desktop.app-folders."
|
|---|
| 659 | "folder“."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 662 | msgid "Folder name"
|
|---|
| 663 | msgstr "Име на папка"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 666 | msgid "The name of the application folder."
|
|---|
| 667 | msgstr "Името на папката за програми"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 670 | msgid "Translate the name"
|
|---|
| 671 | msgstr "Преобразуване на името"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
|
|---|
| 676 | "directories."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "Дали ключът за името е файл, който да се търси в някоя от папките „/usr/"
|
|---|
| 679 | "share/desktop-directories“."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 682 | msgid "Applications"
|
|---|
| 683 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 686 | msgid ""
|
|---|
| 687 | "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
|
|---|
| 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 | "Списък с идентификатори на програми, които са включени изрично в тази папка."
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 692 | msgid "Categories"
|
|---|
| 693 | msgstr "Категории"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
|
|---|
| 696 | msgid ""
|
|---|
| 697 | "A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
|
|---|
| 698 | "default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
|
|---|
| 699 | msgstr ""
|
|---|
| 700 | "Списък с категории приложения, които стандартно да се добавят към тази "
|
|---|
| 701 | "папка, заедно с програмите, които са зададени в ключа за тях."
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
|
|---|
| 704 | msgid "Excluded applications"
|
|---|
| 705 | msgstr "Изключени програми"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 708 | msgid ""
|
|---|
| 709 | "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
|
|---|
| 710 | "be used to remove applications that would otherwise be included by category."
|
|---|
| 711 | msgstr ""
|
|---|
| 712 | "Списък с идентификатори на програми, които да се извадят от тази папка. Може "
|
|---|
| 713 | "да се ползва за изключването на приложения, които иначе биха били включени "
|
|---|
| 714 | "по категория."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 717 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 718 | msgid "Picture Options"
|
|---|
| 719 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 722 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
|---|
| 725 | "values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
|
|---|
| 726 | "“spanned”."
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Определя начина на показване на изображението зададено с ключа "
|
|---|
| 729 | "„wallpaper_filename“. Възможните стойности са „none“ (без), "
|
|---|
| 730 | "„wallpaper“ (тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), "
|
|---|
| 731 | "„stretched“ (разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)."
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 734 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 735 | msgid "Picture URI"
|
|---|
| 736 | msgstr "Адрес на изображението"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 739 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 740 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
|
|---|
| 743 | "local (file://) URIs."
|
|---|
| 744 | msgstr ""
|
|---|
| 745 | "Адрес на изображението за фона. Поддържат се само локални адреси (които "
|
|---|
| 746 | "почват с „file://“)."
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
|
|---|
| 749 | msgid "Picture URI (dark)"
|
|---|
| 750 | msgstr "Адрес на изображението (тъмно)"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 753 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 754 | msgid "Picture Opacity"
|
|---|
| 755 | msgstr "Непрозрачност на изображението"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
|
|---|
| 758 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 759 | msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
|---|
| 760 | msgstr "Изобразяването на фона с тази непрозрачност."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
|
|---|
| 763 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
|
|---|
| 764 | msgid "Primary Color"
|
|---|
| 765 | msgstr "Основен цвят"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 768 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 769 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
|---|
| 770 | msgstr "Горен/ляв цвят на градиента или единствен цвят."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 773 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
|
|---|
| 774 | msgid "Secondary Color"
|
|---|
| 775 | msgstr "Вторичен цвят"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 778 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
|
|---|
| 779 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
|---|
| 780 | msgstr "Долен/десен цвят на градиента, не се ползва при единствен цвят."
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
|
|---|
| 783 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
|
|---|
| 784 | msgid "Color Shading Type"
|
|---|
| 785 | msgstr "Вид градиент (или липса на такъв)"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 788 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
|
|---|
| 789 | msgid ""
|
|---|
| 790 | "How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
|
|---|
| 791 | "“vertical”, and “solid”."
|
|---|
| 792 | msgstr ""
|
|---|
| 793 | "Как са се изобразява цветът на фона. Възможните стойности са "
|
|---|
| 794 | "„horizontal“ (хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и "
|
|---|
| 795 | "„solid“ (един цвят)."
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 798 | msgid "Have file manager handle the desktop"
|
|---|
| 799 | msgstr "Мениджърът на файлове да управлява работния плот"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
|
|---|
| 802 | msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
|
|---|
| 803 | msgstr ""
|
|---|
| 804 | "Ако е зададено, файловият мениджър ще изобразява икони на работния плот."
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 807 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 808 | msgstr "Номер на седмицата в календара"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 811 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 812 | msgstr "Ако е зададено, ще се изобразява номерът на седмицата по ISO."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 815 | msgid "Automatically update timezone"
|
|---|
| 816 | msgstr "Автоматично обновяване на часовия пояс"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 819 | msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
|
|---|
| 820 | msgstr "Дали часовия пояс да се обновява автоматично според местоположението."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 823 | msgid "Default calendar"
|
|---|
| 824 | msgstr "Стандартен календар"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| 828 | "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
|
|---|
| 829 | "The preferred calendar application is the application handling the text/"
|
|---|
| 830 | "calendar mime type."
|
|---|
| 831 | msgstr ""
|
|---|
| 832 | "Стандартна програма за календар. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
|
|---|
| 833 | "Предпочитаната програма за календар управлява обектите с вид по MIME „text/"
|
|---|
| 834 | "calendar“."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 837 | msgid "Calendar needs terminal"
|
|---|
| 838 | msgstr "Програмата за календар ползва терминал"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 841 | msgid ""
|
|---|
| 842 | "Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
|
|---|
| 843 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
|
|---|
| 844 | "application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
|
|---|
| 845 | "it needs a terminal is taken from its desktop file."
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "Дали стандартната програма за календар се изпълнява в терминал. Този ключ е "
|
|---|
| 848 | "остарял и вече не се ползва. Предпочитаната програма за календар управлява "
|
|---|
| 849 | "обектите с вид по MIME „text/calendar“. Ползването на терминал се указва в "
|
|---|
| 850 | "съответния файл „.desktop“."
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 853 | msgid "Default tasks"
|
|---|
| 854 | msgstr "Стандартни задачи"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
|
|---|
| 857 | msgid "Default tasks application."
|
|---|
| 858 | msgstr "Стандартна програма за задачи."
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 861 | msgid "Tasks needs terminal"
|
|---|
| 862 | msgstr "Програмата за задачи ползва терминал"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 865 | msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
|
|---|
| 866 | msgstr "Дали стандартната програма за задачи се изпълнява в терминал."
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
|
|---|
| 869 | msgid "Terminal application"
|
|---|
| 870 | msgstr "Програма за терминал"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 873 | msgid ""
|
|---|
| 874 | "Terminal program to use when starting applications that require one. "
|
|---|
| 875 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
|
|---|
| 876 | "handled in GIO."
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| 878 | "Програма за терминал, която се ползва, когато някое приложение изисква "
|
|---|
| 879 | "такава. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
|
|---|
| 880 | "терминал е изместено в „GIO“."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 883 | msgid "Exec Arguments"
|
|---|
| 884 | msgstr "Аргументи при изпълнение"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 887 | msgid ""
|
|---|
| 888 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
|
|---|
| 889 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
|
|---|
| 890 | "to invoke it is handled in GIO."
|
|---|
| 891 | msgstr ""
|
|---|
| 892 | "Аргументи, които да се подадат към командата за терминал, зададена в ключа "
|
|---|
| 893 | "„exec“. Този ключ е остарял и вече не се ползва. Задаването на стандартен "
|
|---|
| 894 | "терминал и стартирането му е изместено в „GIO“."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 897 | msgid "Current input source"
|
|---|
| 898 | msgstr "Текущ метод за вход"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 901 | msgid ""
|
|---|
| 902 | "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
|
|---|
| 903 | "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
|
|---|
| 904 | "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
|
|---|
| 905 | "key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 | "Индекс с начало 0 в списъка с методи за вход, указващ текущо ползвания "
|
|---|
| 908 | "метод. Стойността автоматично се привежда да е в диапазона [0, "
|
|---|
| 909 | "дължина_на_списъка) стига списъкът да не е празен. Този ключ е остарял и "
|
|---|
| 910 | "вече не се ползва."
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 913 | msgid "List of input sources"
|
|---|
| 914 | msgstr "Списък с методите за вход"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 917 | msgid ""
|
|---|
| 918 | "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
|
|---|
| 919 | "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
|
|---|
| 920 | "“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
|
|---|
| 921 | "just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
|
|---|
| 922 | "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
|
|---|
| 923 | "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
|
|---|
| 924 | "used."
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Списък с указатели на методите за вход. Всеки от указателите е двойка "
|
|---|
| 927 | "низове. Първият указва вида и може да е „xkb“ или „ibus“. За източниците от "
|
|---|
| 928 | "вида „xkb“ вторият низ е „подредба_на_xkb+вариант_на_xkb“ или просто "
|
|---|
| 929 | "„подредба_на_xkb“, ако няма нужда от вариант. За източниците от вида „ibus“ "
|
|---|
| 930 | "вторият низ е името на модула на „IBus“. Празен списък означава, че текущата "
|
|---|
| 931 | "подредба и вариант на X сървъра няма да се променят и няма да се ползва "
|
|---|
| 932 | "„IBus“."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
|
|---|
| 935 | msgid "List of most recently used input sources"
|
|---|
| 936 | msgstr "Списък с последно ползваните методи за вход"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
|
|---|
| 941 | "the available sources list."
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Списък с последно ползваните методи за вход. Форматът е същият както на "
|
|---|
| 944 | "списъка с методите за вход."
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 947 | msgid "List of XKB options"
|
|---|
| 948 | msgstr "Списък с настройки на XKB"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 951 | msgid ""
|
|---|
| 952 | "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
|
|---|
| 953 | "xkeyboard-config’s rules files."
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "Списък с настройки на XKB. Всяка от тях е настройка на опция за XKB както е "
|
|---|
| 956 | "дефинирана във файловете с правила на xkeyboard-config."
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
|
|---|
| 959 | msgid "Show all installed input sources"
|
|---|
| 960 | msgstr "Извеждане на всички методи за вход"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 963 | msgid ""
|
|---|
| 964 | "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Всички инсталирани методи да са налични за избор в настройките на системата."
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
|
|---|
| 969 | msgid "Use different input sources for each window"
|
|---|
| 970 | msgstr "Отдѐлен метод за вход за всеки прозорец"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
|
|---|
| 975 | "when activated."
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Когато е активно, методът за вход зависи от текущо фокусирания прозорец."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 980 | msgid "Enable Toolkit Accessibility"
|
|---|
| 981 | msgstr "Включване на достъпността на графичната среда"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 984 | msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
|
|---|
| 985 | msgstr ""
|
|---|
| 986 | "Дали графичните обекти да се зареждат с модулите за поддръжка на достъпност "
|
|---|
| 987 | "на средата"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
|
|---|
| 990 | msgid "Enable Animations"
|
|---|
| 991 | msgstr "Включване на анимациите"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|---|
| 996 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "Дали да се ползват анимации. Това е глобален ключ, той променя поведението "
|
|---|
| 999 | "на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 1002 | msgid "Menus Have Tearoff"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Откъсване на менютата"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 1006 | msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
|---|
| 1007 | msgstr "Дали менютата да може да се откъсват."
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
|
|---|
| 1010 | msgid "Can Change Accels"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Промяна на клавишните комбинации"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
|
|---|
| 1014 | msgid ""
|
|---|
| 1015 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
|---|
| 1016 | "an active menuitem."
|
|---|
| 1017 | msgstr ""
|
|---|
| 1018 | "Дали потребителят да може динамично да сменя клавишната комбинация за "
|
|---|
| 1019 | "действие, докато обектът от менюто, отговарящ за него, е активен."
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 1022 | msgid "Toolbar Style"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 1026 | msgid ""
|
|---|
| 1027 | "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
|
|---|
| 1028 | msgstr ""
|
|---|
| 1029 | "Стил на лентата с инструменти. Възможните стойности са „both“ (икони с "
|
|---|
| 1030 | "текст), „both-horiz“ (икони с текст хоризонтално), „icons“ (икони) и "
|
|---|
| 1031 | "„text“ (текст)."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 1034 | msgid "Menubar Detachable"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Отделима лента с меню"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 1038 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
|---|
| 1039 | msgstr ""
|
|---|
| 1040 | "Дали потребителят може да отдѐля лентите с меню и дали може да ги мести."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 1043 | msgid "Toolbar Detachable"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Отделима лента с инструменти"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 1047 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 | "Дали потребителят може да отдѐля лентите с инструменти и дали може да ги "
|
|---|
| 1050 | "мести."
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 1053 | msgid "Toolbar Icon Size"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Размер на иконите"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 1057 | msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
|
|---|
| 1058 | msgstr "Размер на иконите в лентите: „small“ (малък) или „large“ (голям)."
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 1061 | msgid "Cursor Blink"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Мигащ курсор"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 1065 | msgid "Whether the cursor should blink."
|
|---|
| 1066 | msgstr "Дали курсорът да мига."
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
|
|---|
| 1069 | msgid "Cursor Blink Time"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Време на мигане на курсора"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
|
|---|
| 1073 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
|---|
| 1074 | msgstr "Дължина на цикъла за премигване на курсора в милисекунди."
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 1077 | msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Време за спиране на мигането на курсора"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 1081 | msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
|
|---|
| 1082 | msgstr "Време, след което курсорът спира да премигва, в секунди."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
|
|---|
| 1085 | msgid "Icon Theme"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Тема на иконите"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
|
|---|
| 1089 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
|---|
| 1090 | msgstr "Тема за иконите в панела, nautilus и т.н."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 1093 | msgid "Gtk+ Theme"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Тема за Gtk+"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 1097 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
|---|
| 1098 | msgstr "Име на темата, ползвана за gtk+."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
|
|---|
| 1101 | msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Схема на клавишните комбинации"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 1105 | msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
|
|---|
| 1106 | msgstr "Име на схемата на клавишните комбинации в gtk+."
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 1109 | msgid "Default font"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 1113 | msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
|---|
| 1114 | msgstr "Име на стандартния шрифт в gtk+."
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 1117 | msgid "Directories with avatar faces"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Папки с аватари"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
|
|---|
| 1121 | msgid ""
|
|---|
| 1122 | "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
|
|---|
| 1123 | "center."
|
|---|
| 1124 | msgstr ""
|
|---|
| 1125 | "Папки с изображения, които заменят стандартните изображения на аватари в "
|
|---|
| 1126 | "gnome-control-center."
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
|
|---|
| 1129 | msgid "Text scaling factor"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Коефициент на мащабиране на текста"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
|
|---|
| 1133 | msgid ""
|
|---|
| 1134 | "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
|
|---|
| 1135 | msgstr ""
|
|---|
| 1136 | "Коефициент на увеличаване или намаляване на изобразения текст без смяна на "
|
|---|
| 1137 | "кегела."
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
|
|---|
| 1140 | msgid "Window scaling factor"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
|
|---|
| 1146 | "means pick automatically based on monitor."
|
|---|
| 1147 | msgstr ""
|
|---|
| 1148 | "Целочислен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани "
|
|---|
| 1149 | "с висока разделителна способност. 0 означава автоматичен избор според "
|
|---|
| 1150 | "монитора."
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
|
|---|
| 1153 | msgid "GTK IM Preedit Style"
|
|---|
| 1154 | msgstr "Стил за предварително редактиране на метода за вход"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
|
|---|
| 1157 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
|---|
| 1158 | msgstr "Име на стила за предварително редактиране на метода за вход на GTK+."
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 1161 | msgid "GTK IM Status Style"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Стил за състоянието на метода за вход"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
|
|---|
| 1165 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
|---|
| 1166 | msgstr "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
|
|---|
| 1169 | msgid "GTK IM Module"
|
|---|
| 1170 | msgstr "Модул за метода за вход"
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
|
|---|
| 1173 | msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
|---|
| 1174 | msgstr "Име на модула за метода за вход на GTK+."
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 1177 | msgid "Document font"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Шрифт за документите"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
|
|---|
| 1181 | msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
|---|
| 1182 | msgstr "Име на стандартния шрифт при изобразяване на документи."
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
|
|---|
| 1185 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Равноширок шрифт"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 1189 | msgid ""
|
|---|
| 1190 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
|---|
| 1191 | msgstr "Име на равноширок шрифт за терминали и др."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
|
|---|
| 1194 | msgid "Menubar accelerator"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Клавишна комбинация за лентата за меню"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
|
|---|
| 1198 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
|---|
| 1199 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на лентата за меню."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
|
|---|
| 1202 | msgid "Cursor theme"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
|
|---|
| 1206 | msgid ""
|
|---|
| 1207 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
|
|---|
| 1208 | msgstr ""
|
|---|
| 1209 | "Име за темата за показалеца на мишката. Използва се от варианти на X сървъри "
|
|---|
| 1210 | "с поддръжка на разширението Xcursor."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
|
|---|
| 1213 | msgid "Cursor size"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Размер на показалеца"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
|
|---|
| 1217 | msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
|
|---|
| 1218 | msgstr "Размер на показалеца за темата."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
|
|---|
| 1221 | msgid "Timeout before click repeat"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Време за първо повтаряне"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
|
|---|
| 1225 | msgid ""
|
|---|
| 1226 | "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
|
|---|
| 1227 | "for example)."
|
|---|
| 1228 | msgstr ""
|
|---|
| 1229 | "Време в милисекунди преди отчитане на първото повторно натискане (примерно "
|
|---|
| 1230 | "на полета със стрелки за избор на числена стойност)."
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
|
|---|
| 1233 | msgid "Timeout between click repeats"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Време за следващо повтаряне"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
|
|---|
| 1237 | msgid ""
|
|---|
| 1238 | "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
|
|---|
| 1239 | "pressed."
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 | "Време в милисекунди преди отчитане на следващо повторно натискане при "
|
|---|
| 1242 | "задържан натиснат бутон на мишката."
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
|
|---|
| 1245 | msgid "Palette used in the color selector"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Палитра при избор на цвят"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
|
|---|
| 1249 | msgid ""
|
|---|
| 1250 | "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
|
|---|
| 1251 | "setting"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Палитра за избор на цвят според настройката „gtk-color-palette“."
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 1255 | msgid "List of symbolic names and color equivalents"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Списък с имена на цвят и числовото им представяне"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
|
|---|
| 1259 | msgid ""
|
|---|
| 1260 | "A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
|
|---|
| 1261 | "setting"
|
|---|
| 1262 | msgstr ""
|
|---|
| 1263 | "Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“ според настройката „gtk-color-"
|
|---|
| 1264 | "scheme“."
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
|
|---|
| 1267 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
|
|---|
| 1268 | msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Дали се ползва 24-часов или 12-часов формат на времето"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
|
|---|
| 1272 | msgid "Whether the clock shows seconds"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Дали часовникът показва секундите"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
|
|---|
| 1276 | msgid "If true, display seconds in the clock."
|
|---|
| 1277 | msgstr "Когато е зададено, в часовника се показват и секундите."
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
|
|---|
| 1280 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
|
|---|
| 1284 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 1285 | msgstr "Когато е зададено, в часовника се извежда и датата към времето."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
|
|---|
| 1288 | msgid "Show weekday in clock"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Показване на деня от седмицата"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
|
|---|
| 1292 | msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "Когато е зададено, в часовника се извежда и денят от седмицата към времето."
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
|
|---|
| 1297 | msgid "Enable hot corners"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Активни ъгли"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
|
|---|
| 1301 | msgid ""
|
|---|
| 1302 | "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
|
|---|
| 1303 | "top-left corner."
|
|---|
| 1304 | msgstr ""
|
|---|
| 1305 | "Когато е зададено, прегледът на дейностите се показва при преместване на "
|
|---|
| 1306 | "показалеца на мишката в горния ляв ъгъл."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
|
|---|
| 1309 | msgid "Show battery percentage"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Процент заряд на батерията"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
|
|---|
| 1313 | msgid ""
|
|---|
| 1314 | "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
|
|---|
| 1315 | "icon."
|
|---|
| 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Когато е зададено, в лентата за състояние се извежда и процентът заряд на "
|
|---|
| 1318 | "батерията, заедно с иконата за това."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
|
|---|
| 1321 | msgid "Enable the primary paste selection"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Копиране със средния бутон"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
|
|---|
| 1325 | msgid ""
|
|---|
| 1326 | "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
|
|---|
| 1327 | "middle mouse button click."
|
|---|
| 1328 | msgstr ""
|
|---|
| 1329 | "Когато е зададено, gtk+ ползва поставяне на основния избор, което обикновено "
|
|---|
| 1330 | "се задейства със средния бутон на мишката."
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:262
|
|---|
| 1333 | msgid "Allow overlay scrolling"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Ленти за придвижване"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
|
|---|
| 1337 | msgid ""
|
|---|
| 1338 | "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
|
|---|
| 1339 | "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
|
|---|
| 1340 | msgstr ""
|
|---|
| 1341 | "Дали лентите за придвижване да се показват като индикатори. В зависимост от "
|
|---|
| 1342 | "устройствата за вход, може да се показват и постоянни ленти за придвижване."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:271
|
|---|
| 1345 | msgid "Highlights the current location of the pointer."
|
|---|
| 1346 | msgstr "Открояване на текущото местоположение на показалеца"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
|
|---|
| 1349 | msgid ""
|
|---|
| 1350 | "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
|
|---|
| 1351 | "screen."
|
|---|
| 1352 | msgstr ""
|
|---|
| 1353 | "Когато е зададено, натискането на клавиш ще доведе до открояване на текущото "
|
|---|
| 1354 | "местоположение на показалеца на мишката."
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:278
|
|---|
| 1357 | msgid "Antialiasing"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Заглаждане"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279
|
|---|
| 1361 | msgid ""
|
|---|
| 1362 | "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|---|
| 1363 | "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
|
|---|
| 1364 | "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
|
|---|
| 1365 | msgstr ""
|
|---|
| 1366 | "Видът заглаждане за изобразяваните шрифтове. Възможните стойности са „none“ "
|
|---|
| 1367 | "за изключване на заглаждането, „grayscale“ за степени на сивото и „rgba“ за "
|
|---|
| 1368 | "подпикселно заглаждане (само за LCD екрани)."
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:285
|
|---|
| 1371 | msgid "Hinting"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Шрифтови подсказки"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286
|
|---|
| 1375 | msgid ""
|
|---|
| 1376 | "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
|
|---|
| 1377 | "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
|
|---|
| 1378 | "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
|
|---|
| 1379 | "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
|
|---|
| 1380 | "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
|
|---|
| 1381 | "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
|
|---|
| 1382 | "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
|
|---|
| 1383 | "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
|
|---|
| 1384 | "rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
|
|---|
| 1385 | "state of FreeType’s font engines."
|
|---|
| 1386 | msgstr ""
|
|---|
| 1387 | "Видът подсказки при изобразяването на шрифтове. Възможните стойности са: "
|
|---|
| 1388 | "„none“ — без подсказки, „slight“ — леки, напасване само по вертикалната ос, "
|
|---|
| 1389 | "подобно на ClearType и DirectWrite от Microsoft, както собственическия модул "
|
|---|
| 1390 | "на Adobe за изобразяване на шрифтове. Подсказките се генерират алгоритмично, "
|
|---|
| 1391 | "не се ползват вградените в шрифта. Стандартна настройка за Ubuntu и се "
|
|---|
| 1392 | "препоръчва. Значението на „medium“ (средни) и „full“ (пълни) зависи от "
|
|---|
| 1393 | "форма̀та на шрифта (.ttf, .otf, .pfa/.pfb), както и на версията на FreeType. "
|
|---|
| 1394 | "Обикновено се извършва напасване на глифите и по двете оси (с изключение на ."
|
|---|
| 1395 | "otf: пак е само по вертикалната ос. Това може да доведе до изкривяване или "
|
|---|
| 1396 | "различно изобразяване на знаците в зависимост от качеството на шрифта, "
|
|---|
| 1397 | "форматът му, както и версията на FreeType."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:292
|
|---|
| 1400 | msgid "RGBA order"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Ред на RGBA"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
|
|---|
| 1404 | msgid ""
|
|---|
| 1405 | "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|---|
| 1406 | "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
|
|---|
| 1407 | "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
|
|---|
| 1408 | msgstr ""
|
|---|
| 1409 | "Подредба на цветовите компоненти в рамките на отдѐлен пиксел. Използва се "
|
|---|
| 1410 | "само при подпикселно заглаждане (rgba). Възможните стойности са „rgb“ за "
|
|---|
| 1411 | "червено отляво (най-чест вариант), „bgr“ червено отдясно, „vrgb“ червено "
|
|---|
| 1412 | "отгоре, „vbgr“ червено отдолу."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:299
|
|---|
| 1415 | msgid "Color scheme"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300
|
|---|
| 1419 | msgid ""
|
|---|
| 1420 | "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
|
|---|
| 1421 | "“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
|
|---|
| 1422 | msgstr ""
|
|---|
| 1423 | "Име на предпочитаната цветова схема на потребителския интерфейс. Валидните "
|
|---|
| 1424 | "стойности са „default“ (стандартна), „prefer-dark“ (предпочитано тъмна), "
|
|---|
| 1425 | "„prefer-light“ (предпочитано светла)."
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 1428 | msgid "Disable command line"
|
|---|
| 1429 | msgstr "Изключване на командния ред"
|
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 1432 | msgid ""
|
|---|
| 1433 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
|---|
| 1434 | "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
|
|---|
| 1435 | "Application” dialog."
|
|---|
| 1436 | msgstr ""
|
|---|
| 1437 | "Предотвратяване на достъпа на потребителя до терминал или възможността да "
|
|---|
| 1438 | "укаже команда за изпълнение. Напр. това изключва достъпа до диалоговия "
|
|---|
| 1439 | "прозорец „Стартиране на програма“ на панела."
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 1442 | msgid "Disable saving files to disk"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 1446 | msgid ""
|
|---|
| 1447 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
|---|
| 1448 | "access to all applications’ “Save as” dialogs."
|
|---|
| 1449 | msgstr ""
|
|---|
| 1450 | "Предотвратяване на записването на файлове от потребителя. Напр. това "
|
|---|
| 1451 | "изключва диалоговия прозорец „Запазване като“ във всички програми."
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
|
|---|
| 1454 | msgid "Disable printing"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Изключване на печата"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 1458 | msgid ""
|
|---|
| 1459 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
|---|
| 1460 | "all applications’ “Print” dialogs."
|
|---|
| 1461 | msgstr ""
|
|---|
| 1462 | "Предотвратяване на печата от потребителя. Напр. това изключва диалоговия "
|
|---|
| 1463 | "прозорец „Печат“ във всички програми."
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 1466 | msgid "Disable print setup"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Изключване на настройките на печата"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 1470 | msgid ""
|
|---|
| 1471 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
|---|
| 1472 | "disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
|
|---|
| 1473 | msgstr ""
|
|---|
| 1474 | "Предотвратяване на настройването на печата от потребителя. Напр. това "
|
|---|
| 1475 | "изключва диалоговия прозорец „Настройки на печата“ във всички програми."
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
|
|---|
| 1478 | msgid "Disable user switching"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Изключване на смяната на потребител"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 1482 | msgid ""
|
|---|
| 1483 | "Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
|---|
| 1484 | "active."
|
|---|
| 1485 | msgstr ""
|
|---|
| 1486 | "Предотвратяване на смяната на потребител докато първоначалната сесия работи."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 1489 | msgid "Disable lock screen"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Изключване на заключването на екрана"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 1493 | msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
|---|
| 1494 | msgstr "Предотвратяване на заключването на екрана от потребителите."
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 1497 | msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Изключване на обработката според адреса и вида MIME"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 1501 | msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
|---|
| 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Предотвратяване на стартиране на приложения, регистрирали поддръжка на "
|
|---|
| 1504 | "определен вид адрес или MIME."
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
|
|---|
| 1507 | msgid "Disable log out"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Изключване на изхода от сесията"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
|
|---|
| 1511 | msgid "Prevent the user from logging out."
|
|---|
| 1512 | msgstr "Предотвратяване на изхода на отделния потребител."
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 1515 | msgid "Disable user administration"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Изключване на администрирането на потребители"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
|
|---|
| 1519 | msgid ""
|
|---|
| 1520 | "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
|
|---|
| 1521 | "removing users, as well as changing other users settings."
|
|---|
| 1522 | msgstr ""
|
|---|
| 1523 | "Предотвратяване на промяната на регистрациите на потребителите. Стандартно "
|
|---|
| 1524 | "се позволява добавянето и премахването на потребители, както и промяната на "
|
|---|
| 1525 | "настройките на другите потребители."
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 1528 | msgid "Mount removable storage devices as read-only"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Преносимите носители да се монтират само за четене"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
|
|---|
| 1532 | msgid ""
|
|---|
| 1533 | "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
|
|---|
| 1534 | "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
|
|---|
| 1535 | msgstr ""
|
|---|
| 1536 | "Предотвратяване на запазването или промяната на файлове на преносими "
|
|---|
| 1537 | "носители (напр. памет, мобилни телефони, фотоапарати и т.н.)"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
|
|---|
| 1540 | msgid "Disable password showing"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Изключване на показването на паролите"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 1544 | msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
|
|---|
| 1545 | msgstr ""
|
|---|
| 1546 | "Изключване на възможността за „Показване на паролата“ в диалоговите прозорци "
|
|---|
| 1547 | "за пароли."
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 1550 | msgid "Whether to automatically mount media"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Дали преносимите носители да се монтират автоматично"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 1554 | msgid ""
|
|---|
| 1555 | "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|---|
| 1556 | "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|---|
| 1557 | msgstr ""
|
|---|
| 1558 | "Ако е включено, Nautilus автоматично ще монтира дискове и преносими носители "
|
|---|
| 1559 | "при стартирането си и при поставянето им."
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 1562 | msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Дали автоматично да се отваря папка с монтирания носител"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 1566 | msgid ""
|
|---|
| 1567 | "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|---|
| 1568 | "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|---|
| 1569 | "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|---|
| 1570 | "configurable action will be taken instead."
|
|---|
| 1571 | msgstr ""
|
|---|
| 1572 | "Ако е зададено, Nautilus ще отваря папка с автоматично монтирания носител. "
|
|---|
| 1573 | "Това се отнася само за носителите без познат вид „x-content/*“. Ако такъв е "
|
|---|
| 1574 | "засечен, ще се изпълни настроеното действие."
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 1577 | msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|---|
| 1578 | msgstr ""
|
|---|
| 1579 | "Без запитване и без автоматично изпълнение на програми при поставяне на "
|
|---|
| 1580 | "носител"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 1583 | msgid ""
|
|---|
| 1584 | "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|---|
| 1585 | "programs when a medium is inserted."
|
|---|
| 1586 | msgstr ""
|
|---|
| 1587 | "Когато е включено, Nautilus няма да предлага и няма да стартира програми при "
|
|---|
| 1588 | "поставяне на носител."
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 1591 | msgid ""
|
|---|
| 1592 | "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|---|
| 1593 | msgstr ""
|
|---|
| 1594 | "Списък с видове „x-content/*“, за които ще се изпълни предпочитана програма"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 1597 | msgid ""
|
|---|
| 1598 | "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|---|
| 1599 | "application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|---|
| 1600 | "given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|---|
| 1601 | msgstr ""
|
|---|
| 1602 | "Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил стартиране "
|
|---|
| 1603 | "на програма. При поставянето на медия от този вид приложението ще бъде "
|
|---|
| 1604 | "изпълнено."
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 1607 | msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които няма да се прави нищо"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 1611 | msgid ""
|
|---|
| 1612 | "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
|
|---|
| 1613 | "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|---|
| 1614 | "application be started on insertion of media matching these types."
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| 1616 | "Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил да не се "
|
|---|
| 1617 | "прави нищо. При поставянето на медия от този вид няма да се стартира "
|
|---|
| 1618 | "приложение и няма да се отваря прозорец със запитване."
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 1621 | msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Списък с видове „x-content/*“, за които да се отваря папка"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 1625 | msgid ""
|
|---|
| 1626 | "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
|
|---|
| 1627 | "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|---|
| 1628 | "media matching these types."
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Списък с видове „x-content/*“, за които потребителят е настроил „Отваряне на "
|
|---|
| 1631 | "папка“. При поставянето на медия от този ще се отваря съответната ѝ папка."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 1634 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 1635 | msgid "Show notification banners"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Показване на известия"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 1639 | msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
|
|---|
| 1640 | msgstr "Дали известията от програми изрично да се показват."
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 1643 | msgid "Show notifications in the lock screen"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Известия при заключен екран"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 1647 | msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
|
|---|
| 1648 | msgstr "Дали известията да се показват при заключен екран или не."
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 1651 | msgid "Application ID"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Идентификатор на програма"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 1655 | msgid "The application that this policy is for."
|
|---|
| 1656 | msgstr "За кое приложение се отнася тази политика."
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
|
|---|
| 1659 | msgid "Enable notifications"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Включване на известията"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 1663 | msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
|
|---|
| 1664 | msgstr "Дали известията са включени глобално за тази програма."
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 1667 | msgid "Enable sound alerts"
|
|---|
| 1668 | msgstr "Включване на звуковите известия"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 1671 | msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
|
|---|
| 1672 | msgstr "Дали известията да се придружават със звуци."
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 1675 | msgid ""
|
|---|
| 1676 | "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
|
|---|
| 1677 | "affect clicking on message tray buttons."
|
|---|
| 1678 | msgstr ""
|
|---|
| 1679 | "Дали известията от това приложение изрично да се показват. Това не влияе на "
|
|---|
| 1680 | "показването им при натискана на бутоните в системната тава."
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 1683 | msgid "Force automatic expanding of banners"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Автоматично разширяване на известията"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 1687 | msgid ""
|
|---|
| 1688 | "Whether notifications from this application are expanded automatically when "
|
|---|
| 1689 | "in banner mode."
|
|---|
| 1690 | msgstr ""
|
|---|
| 1691 | "Дали известията от програмата автоматично да се разширяват, когато бъдат "
|
|---|
| 1692 | "показани."
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
|
|---|
| 1695 | msgid "Show in the lock screen"
|
|---|
| 1696 | msgstr "Извеждане и при заключен екран"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
|
|---|
| 1699 | msgid ""
|
|---|
| 1700 | "Whether notifications from this application are shown when the screen is "
|
|---|
| 1701 | "locked."
|
|---|
| 1702 | msgstr ""
|
|---|
| 1703 | "Дали известията от тази програма да се показват, когато екранът е заключен."
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 1706 | msgid "Show details in the lock screen"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Подробности при заключен екран"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 1710 | msgid ""
|
|---|
| 1711 | "Whether the summary and body of notifications from this application will be "
|
|---|
| 1712 | "visible in the locked screen."
|
|---|
| 1713 | msgstr ""
|
|---|
| 1714 | "Дали не само заглавието, а и тялото на съобщението ще се показва при "
|
|---|
| 1715 | "заключен екран."
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 1718 | msgid "Whether edge scrolling is enabled"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Придвижване със сензорния панел"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 1722 | msgid ""
|
|---|
| 1723 | "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
|
|---|
| 1724 | "enabled."
|
|---|
| 1725 | msgstr ""
|
|---|
| 1726 | "Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
|
|---|
| 1727 | "в прозорците чрез плъзгане по ръбовете на панела."
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 1730 | msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Придвижване с два пръста"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 1734 | msgid ""
|
|---|
| 1735 | "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
|
|---|
| 1736 | "feature enabled."
|
|---|
| 1737 | msgstr ""
|
|---|
| 1738 | "Когато е включено и сензорният панел го поддържа, ще може да се придвижвате "
|
|---|
| 1739 | "в прозорците чрез плъзгане на два пръста."
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 1742 | msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Изключване на сензорния панел докато клавиатурата се ползва"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
|
|---|
| 1746 | msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
|
|---|
| 1747 | msgstr ""
|
|---|
| 1748 | "Когато е включено, сензорният панел не отчита действия, докато ползвате "
|
|---|
| 1749 | "клавиатурата."
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
|
|---|
| 1752 | msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 1756 | msgid ""
|
|---|
| 1757 | "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
|
|---|
| 1758 | msgstr ""
|
|---|
| 1759 | "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез "
|
|---|
| 1760 | "потупване по сензорния панел."
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
|
|---|
| 1763 | msgid "Tap Button Map"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Съответствия на потупванията"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 1767 | msgid ""
|
|---|
| 1768 | "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
|
|---|
| 1769 | "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
|
|---|
| 1770 | "middle button (\"lrm\"), respectively."
|
|---|
| 1771 | msgstr ""
|
|---|
| 1772 | "Определя съответствието на броя на пръстите при потупване на сензорния панел "
|
|---|
| 1773 | "и бутона, който се счита за натиснат. Стандартно потупванията с 1, 2 и 3 "
|
|---|
| 1774 | "пръста съответстван на натискане на основния, допълнителния и средния бутони "
|
|---|
| 1775 | "на мишката („lrm“ означава ляв, десен, среден)."
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
|
|---|
| 1778 | msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Включване на потупване и влачене"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 1782 | msgid ""
|
|---|
| 1783 | "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
|
|---|
| 1784 | "moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
|
|---|
| 1785 | msgstr ""
|
|---|
| 1786 | "Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста докато "
|
|---|
| 1787 | "е натиснат върху сензорния панел."
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 1790 | msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Включване на потупване и влачене без натискане"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 1794 | msgid ""
|
|---|
| 1795 | "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
|
|---|
| 1796 | "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
|
|---|
| 1797 | msgstr ""
|
|---|
| 1798 | "Включете, за да започвате провлачване с потупване и местене на пръста, без "
|
|---|
| 1799 | "натискане на сензорния панел."
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
|
|---|
| 1802 | msgid "Touchpad enabled"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Сензорен панел"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 1806 | msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
|
|---|
| 1807 | msgstr "Управление на ситуациите, в които сензорният панел е включен."
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 1810 | msgid "Touchpad button orientation"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Ориентация на бутоните на сензорния панел"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 1814 | msgid ""
|
|---|
| 1815 | "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
|
|---|
| 1816 | "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
|
|---|
| 1817 | msgstr ""
|
|---|
| 1818 | "Задаване на основния бутон да като за мишка за левичари с „left“, като за "
|
|---|
| 1819 | "мишка за десничари с „right“ и „mouse“, за да се ползват настройките на "
|
|---|
| 1820 | "мишката."
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 1823 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:114
|
|---|
| 1824 | msgid "Pointer speed"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Скорост на показалеца"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 1828 | msgid ""
|
|---|
| 1829 | "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
|
|---|
| 1830 | "(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
|---|
| 1831 | msgstr ""
|
|---|
| 1832 | "Скорост на показалеца за сензорния панел. Стандартните стойности са в "
|
|---|
| 1833 | "интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо "
|
|---|
| 1834 | "ускорение). Стойност 0 е стандартната за системата."
|
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 1837 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
|
|---|
| 1838 | msgid "Natural scrolling"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Естествено придвижване"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 1842 | msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
|
|---|
| 1843 | msgstr ""
|
|---|
| 1844 | "Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез "
|
|---|
| 1845 | "сензорния панел."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 1848 | msgid "Click method"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Начин на натискане"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
|
|---|
| 1852 | msgid ""
|
|---|
| 1853 | "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
|
|---|
| 1854 | "specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
|
|---|
| 1855 | "default (“default”)."
|
|---|
| 1856 | msgstr ""
|
|---|
| 1857 | "Как софтуерно да се имитират бутони. Може да е „none“ — изключено, „areas“ — "
|
|---|
| 1858 | "чрез определени области, „fingers“ — чрез броя на пръстите „default“ — както "
|
|---|
| 1859 | "е стандартно за хардуера."
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 1862 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:130
|
|---|
| 1863 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 1864 | msgid "Emulate middle click"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Имитация на натискане със среден бутон"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 1868 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
|
|---|
| 1869 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
|
|---|
| 1870 | msgid ""
|
|---|
| 1871 | "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
|
|---|
| 1872 | "click."
|
|---|
| 1873 | msgstr ""
|
|---|
| 1874 | "Включете за имитирането на натискане със среден бутон, когато едновременно "
|
|---|
| 1875 | "са натиснати главния и втория бутони."
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 1878 | msgid "Keyboard repeat"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
|
|---|
| 1882 | msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
|
|---|
| 1883 | msgstr "Включете за повтаряне на клавишите."
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
|
|---|
| 1886 | msgid "Key Repeat Interval"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Интервал за повтаряне на клавишите"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
|
|---|
| 1890 | msgid "Delay between repeats in milliseconds."
|
|---|
| 1891 | msgstr "Забавяне в милисекунди между повторенията."
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
|
|---|
| 1894 | msgid "Initial Key Repeat Delay"
|
|---|
| 1895 | msgstr "Забавяне преди първото повторение"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
|
|---|
| 1898 | msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
|
|---|
| 1899 | msgstr "Забавяне в милисекунди преди първото повторение."
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| 1901 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:97
|
|---|
| 1902 | msgid "Remember NumLock state"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
|
|---|
| 1906 | msgid ""
|
|---|
| 1907 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
|---|
| 1908 | "sessions."
|
|---|
| 1909 | msgstr ""
|
|---|
| 1910 | "Когато е включено, GNOME помни и възстановява състоянието на NumLock в "
|
|---|
| 1911 | "следващата сесия."
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:102
|
|---|
| 1914 | msgid "NumLock state"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Състояние на NumLock"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 1918 | msgid "The remembered state of the NumLock LED."
|
|---|
| 1919 | msgstr "Запомненото състояние на NumLock."
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 1922 | msgid "Mouse button orientation"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Ориентация на бутоните на мишката"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 1926 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
|---|
| 1927 | msgstr "Замяна на левия и десния бутон на мишката за левичари."
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
|
|---|
| 1930 | msgid ""
|
|---|
| 1931 | "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
|
|---|
| 1932 | "“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
|
|---|
| 1933 | msgstr ""
|
|---|
| 1934 | "Скорост на показалеца за мишката. Стандартните стойности са в интервала "
|
|---|
| 1935 | "[-1;1] (от „unaccelerated“ — без ускорение, до „fast“ — голямо ускорение). "
|
|---|
| 1936 | "Стойност 0 е стандартната за системата."
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
|
|---|
| 1939 | msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
|
|---|
| 1940 | msgstr ""
|
|---|
| 1941 | "Включете за задействането на естественото (обърнато) придвижване чрез "
|
|---|
| 1942 | "мишката."
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:125
|
|---|
| 1945 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:230
|
|---|
| 1946 | msgid "Acceleration profile"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Профил на ускорение"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
|
|---|
| 1950 | msgid ""
|
|---|
| 1951 | "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
|
|---|
| 1952 | "be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
|---|
| 1953 | "profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
|
|---|
| 1954 | "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
|
|---|
| 1955 | "adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
|
|---|
| 1956 | "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
|
|---|
| 1957 | "be used."
|
|---|
| 1958 | msgstr ""
|
|---|
| 1959 | "Профил на ускорение за свързаните мишки. Той може да се зададе да е "
|
|---|
| 1960 | "„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
|
|---|
| 1961 | "устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
|
|---|
| 1962 | "на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
|
|---|
| 1963 | "който ускорението зависи от движението на мишката. Ако мишката не поддържа "
|
|---|
| 1964 | "настроения профил, се ползва „default“."
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
|
|---|
| 1967 | msgid "Double click time"
|
|---|
| 1968 | msgstr "Време за двойно натискане"
|
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
|
|---|
| 1971 | msgid "Length of a double click in milliseconds."
|
|---|
| 1972 | msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди."
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
|
|---|
| 1975 | msgid "Drag threshold"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Праг за влачене"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
|
|---|
| 1979 | msgid "Distance before a drag is started."
|
|---|
| 1980 | msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене."
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
|
|---|
| 1983 | msgid "Drawing tablet mapping"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Съответствие на таблета за рисуване"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
|
|---|
| 1987 | msgid ""
|
|---|
| 1988 | "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
|
|---|
| 1989 | "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
|---|
| 1990 | "mapping."
|
|---|
| 1991 | msgstr ""
|
|---|
| 1992 | "Информация по EDID за съответствие на изхода на таблета. Форматът е "
|
|---|
| 1993 | "[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
|
|---|
| 1994 | "присвояване."
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:152
|
|---|
| 1997 | msgid "Tablet mapping"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Съответствие на таблета"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
|
|---|
| 2001 | msgid "How input affects the pointer on the screen"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Как входа се отразява на показалеца на екрана"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:157
|
|---|
| 2005 | msgid "Tablet area"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Област на таблета"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
|
|---|
| 2009 | msgid ""
|
|---|
| 2010 | "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
|
|---|
| 2011 | "applied to left,right,top and bottom sides."
|
|---|
| 2012 | msgstr ""
|
|---|
| 2013 | "Мъртва област около действащата, в проценти. Съответно се прилага за левия, "
|
|---|
| 2014 | "десния, горния и долния ръб."
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
|
|---|
| 2017 | msgid "Tablet aspect ratio"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Отношение на страните на таблета"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
|
|---|
| 2021 | msgid ""
|
|---|
| 2022 | "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
|
|---|
| 2023 | "output."
|
|---|
| 2024 | msgstr ""
|
|---|
| 2025 | "Когато това е включено, областта на таблета се ограничава до отношението на "
|
|---|
| 2026 | "страните на изхода."
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
|
|---|
| 2029 | msgid "Tablet left-handed mode"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Таблет за левичари"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 2033 | msgid ""
|
|---|
| 2034 | "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
|
|---|
| 2035 | msgstr ""
|
|---|
| 2036 | "Включете настройката, за да позволите физическото завъртане на таблета за "
|
|---|
| 2037 | "левичари."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
|
|---|
| 2040 | msgid "Stylus pressure curve"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Крива на на̀тиска на писалката"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
|
|---|
| 2044 | msgid ""
|
|---|
| 2045 | "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
|
|---|
| 2046 | msgstr "Координатите на кривата за натиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)."
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 2049 | msgid "Eraser pressure curve"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Крива на на̀тиска на гумата"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
|
|---|
| 2053 | msgid ""
|
|---|
| 2054 | "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
|
|---|
| 2055 | msgstr "Координатите на кривата за натиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)."
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:184
|
|---|
| 2058 | msgid "Button action"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Действие на бутона"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
|
|---|
| 2062 | msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
|
|---|
| 2063 | msgstr "Действие на бутона на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ."
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:189
|
|---|
| 2066 | msgid "Secondary button action"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Действие на втория бутон"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
|
|---|
| 2070 | msgid ""
|
|---|
| 2071 | "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
|---|
| 2072 | "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
|
|---|
| 2073 | "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
|
|---|
| 2074 | msgstr ""
|
|---|
| 2075 | "Действие на втория бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
|
|---|
| 2076 | "Не всички писалки притежават такъв. Примерно Grip Pen я има, а Airbrush Pen "
|
|---|
| 2077 | "и Inking Pen — не. Съответно тази настройка не влияе на вторите."
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
|
|---|
| 2080 | msgid "Tertiary button action"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Действие на третия бутон"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
|
|---|
| 2084 | msgid ""
|
|---|
| 2085 | "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
|
|---|
| 2086 | "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
|
|---|
| 2087 | "buttons, this setting is ineffective on those."
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "Действие на третия бутон на писалката, обикновено този бутон е по тялото ѝ. "
|
|---|
| 2090 | "Не всички писалки притежават такъв. Примерно 3D Pen я има, а Grip Pen — не. "
|
|---|
| 2091 | "Съответно тази настройка не влияе на втората."
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
|
|---|
| 2094 | msgid "Pad button action type"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Действие чрез натискане"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:202
|
|---|
| 2098 | msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
|
|---|
| 2099 | msgstr "Видът на действието задействано чрез натискане на бутона."
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
|
|---|
| 2102 | msgid "Key combination for the custom action"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 2106 | msgid ""
|
|---|
| 2107 | "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
|
|---|
| 2108 | "actions."
|
|---|
| 2109 | msgstr ""
|
|---|
| 2110 | "Клавишната комбинация, която се генерира при натискането на бутона за "
|
|---|
| 2111 | "потребителско действие."
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
|
|---|
| 2114 | msgid "Touchscreen output mapping"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Съответствие на сензорния екран"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | # fuzzy
|
|---|
| 2118 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:214
|
|---|
| 2119 | msgid ""
|
|---|
| 2120 | "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
|
|---|
| 2121 | "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
|
|---|
| 2122 | "mapping."
|
|---|
| 2123 | msgstr ""
|
|---|
| 2124 | "Информация по EDID за съответствие на изхода на сензорния екран. Форматът е "
|
|---|
| 2125 | "[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕН_НОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично "
|
|---|
| 2126 | "присвояване."
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
|
|---|
| 2129 | msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
|
|---|
| 2130 | msgstr "Имитация на колелце на мишка. 0 изключва тази възможност."
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
|
|---|
| 2133 | msgid "Mouse wheel emulation button lock"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Заключване на имитацията на колелце на мишка"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
|
|---|
| 2137 | msgid ""
|
|---|
| 2138 | "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
|
|---|
| 2139 | "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
|
|---|
| 2140 | "disables scrolling again."
|
|---|
| 2141 | msgstr ""
|
|---|
| 2142 | "Включете настройката за заключване на имитацията на колелце на мишка. Така "
|
|---|
| 2143 | "първото натискане на бутона включва имитацията, а второто го изключва."
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
|
|---|
| 2146 | msgid ""
|
|---|
| 2147 | "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
|
|---|
| 2148 | "set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
|
|---|
| 2149 | "profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
|
|---|
| 2150 | "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
|
|---|
| 2151 | "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
|
|---|
| 2152 | "support the configured profile, “default” will be used."
|
|---|
| 2153 | msgstr ""
|
|---|
| 2154 | "Профил на ускорение за свързания трекбол. Той може да се зададе да е "
|
|---|
| 2155 | "„default“ (стандартния), който ползва стандартния профил за всяко "
|
|---|
| 2156 | "устройство, „flat“ (плосък), при който ускорението е с постоянен коефициент "
|
|---|
| 2157 | "на базата на настроената скорост на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при "
|
|---|
| 2158 | "който ускорението зависи от движението на мишката. Ако трекболът не поддържа "
|
|---|
| 2159 | "настроения профил, се ползва „default“."
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2162 | msgid "Controls visibility of personal information"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Видимост на личната информация"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2166 | msgid ""
|
|---|
| 2167 | "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
|
|---|
| 2168 | "identity on screen or on the network."
|
|---|
| 2169 | msgstr ""
|
|---|
| 2170 | "Когато е зададено, системата ще се опита да не показва идентичността на "
|
|---|
| 2171 | "потребителя нито на екрана, нито по мрежата."
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 2174 | msgid "Show full name in the user menu"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Пълно име в менюто с потребители"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
|
|---|
| 2178 | msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
|
|---|
| 2179 | msgstr "Дали потребителите да се показват с пълно име в менюто за тях или не."
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 2182 | msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Дали старите обекти автоматично да се изчистват от кошчето"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
|
|---|
| 2186 | msgid ""
|
|---|
| 2187 | "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
|
|---|
| 2188 | "“old-files-age” days."
|
|---|
| 2189 | msgstr ""
|
|---|
| 2190 | "Когато е зададено, файловете, които са били в кошчето повече от „old-files-"
|
|---|
| 2191 | "age“ дни, се трият."
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
|
|---|
| 2194 | msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Дали старите временни файлове автоматично да се трият."
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 2198 | msgid ""
|
|---|
| 2199 | "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
|
|---|
| 2200 | "files-age” days."
|
|---|
| 2201 | msgstr ""
|
|---|
| 2202 | "Когато е зададено, временните файлове, които са по-стори от „old-files-age“ "
|
|---|
| 2203 | "дни, се трият."
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
|
|---|
| 2206 | msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
|
|---|
| 2207 | msgstr ""
|
|---|
| 2208 | "Брой дни преди автоматичното триене на файлове от кошчето и временни файлове"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 2211 | msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
|
|---|
| 2212 | msgstr ""
|
|---|
| 2213 | "Автоматично триене на временни файлове, както и тези в кошчето след този "
|
|---|
| 2214 | "брой дни."
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 2217 | msgid "Whether to remember recently used files"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Дали да се помнят наскоро ползваните файлове"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 2221 | msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
|
|---|
| 2222 | msgstr "Ако не е включено, програмите няма да помнят скоро ползваните файлове."
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 2225 | msgid "Number of days to remember recently used files for"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Брой дни за помнене на последно ползваните файлове"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 2229 | msgid ""
|
|---|
| 2230 | "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
|
|---|
| 2231 | "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
|
|---|
| 2232 | "indefinitely."
|
|---|
| 2233 | msgstr ""
|
|---|
| 2234 | "Брой дни за помнене на последно ползваните файлове. Ако е 0, няма да се "
|
|---|
| 2235 | "помнят файлове, а стойност -1 означава да се помнят завинаги."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 2238 | msgid "Whether to remember application usage"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Помнене на ползваните програми"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
|
|---|
| 2242 | msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
|
|---|
| 2243 | msgstr "Когато е изключено, не се наблюдава и помни кои програми са ползвани."
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
|
|---|
| 2246 | msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Изпращане на статистика при инсталиране/деинсталиране на програми"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 2250 | msgid ""
|
|---|
| 2251 | "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
|
|---|
| 2252 | "the vendor."
|
|---|
| 2253 | msgstr ""
|
|---|
| 2254 | "Когато е изключено, няма де се пращат дори и анонимизираните данни кои "
|
|---|
| 2255 | "приложения се инсталират/деинсталират."
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| 2257 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 2258 | msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Изпращане на данни за техническите проблеми"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| 2261 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 2262 | msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
|
|---|
| 2263 | msgstr ""
|
|---|
| 2264 | "Когато е включено, се пращат анонимизирани данни при забиване на програми"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 2267 | msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват микрофон"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 2271 | msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
|
|---|
| 2272 | msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до микрофон."
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
|
|---|
| 2275 | msgid "Don’t allow applications to access the camera"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Да не се позволява на програмите да ползват камера"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
|
|---|
| 2279 | msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
|
|---|
| 2280 | msgstr "Когато е включено, програмите нямат никакъв достъп до камера."
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
|
|---|
| 2283 | msgid "Don’t allow applications to output sound"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Да не се позволява на програмите да изпълняват звуци"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 2287 | msgid "If TRUE, applications should not make sound."
|
|---|
| 2288 | msgstr "Когато е включено, програмите не може да изпълняват звуци въобще."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
|
|---|
| 2291 | msgid "Whether to protect USB devices"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Защита на устройствата по USB"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 2295 | msgid ""
|
|---|
| 2296 | "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
|
|---|
| 2297 | "will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
|
|---|
| 2298 | msgstr ""
|
|---|
| 2299 | "Когато настройката е включена и услугата USBGuard е налична, се задейства "
|
|---|
| 2300 | "защитата срещу злонамерени устройства по USB, както е зададено в настройката "
|
|---|
| 2301 | "„usb-protection-level“."
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
|
|---|
| 2304 | msgid "When USB devices should be rejected"
|
|---|
| 2305 | msgstr "Кога да се отхвърлят нови устройства по USB"
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
|
|---|
| 2308 | msgid ""
|
|---|
| 2309 | "If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
|
|---|
| 2310 | "will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
|
|---|
| 2311 | "rejected."
|
|---|
| 2312 | msgstr ""
|
|---|
| 2313 | "Ако е „lockscreen“, нови устройства по USB ще се отхвърлят, когато екранът е "
|
|---|
| 2314 | "включен. Ако е „always“, всички нови устройства по USB ще се отказват."
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 2317 | msgid "Whether the privacy screen is enabled"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Дали поверителността на екрана е включена"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 2321 | msgid ""
|
|---|
| 2322 | "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
|
|---|
| 2323 | "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
|
|---|
| 2324 | "view."
|
|---|
| 2325 | msgstr ""
|
|---|
| 2326 | "Ако хардуерът на екрана поддържа вградена защита на поверителността и тази "
|
|---|
| 2327 | "настройка е включена, защитата срещу наблюдение на монитора отстрани ще бъде "
|
|---|
| 2328 | "включена."
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2331 | msgid "Activate when idle"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Включване при бездействие"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2335 | msgid ""
|
|---|
| 2336 | "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
|
|---|
| 2337 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
|
|---|
| 2338 | "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
|
|---|
| 2339 | msgstr ""
|
|---|
| 2340 | "Включете настройката, за да може по време на бездействие да се включва "
|
|---|
| 2341 | "програмата за защита на екрана. Този ключ е остарял и вече не се ползва. "
|
|---|
| 2342 | "Задайте „idle-delay“ в „org.gnome.desktop.session idle-delay“ да е 0, за да "
|
|---|
| 2343 | "изключите защитата на екрана."
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 2346 | msgid "Lock on activation"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Заключване при задействане"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 2350 | msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
|
|---|
| 2351 | msgstr ""
|
|---|
| 2352 | "Включете настройката и екранът ще се заключва при задействане на програмата "
|
|---|
| 2353 | "за защитата му."
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 2356 | msgid "Time before locking"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Време преди заключване"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 2360 | msgid ""
|
|---|
| 2361 | "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
|
|---|
| 2362 | msgstr ""
|
|---|
| 2363 | "Брой секунди след задействане на програмата за защита на екрана преди "
|
|---|
| 2364 | "заключването му."
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 2367 | msgid "Show full name in the lock screen"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Извеждане на пълното име в екрана при заключване"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 2371 | msgid ""
|
|---|
| 2372 | "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
|
|---|
| 2373 | "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
|
|---|
| 2374 | msgstr ""
|
|---|
| 2375 | "Дали пълното име на потребителя да се извежда в екрана при заключване. Това "
|
|---|
| 2376 | "се отнася само за общия екран. Краткото, системно име винаги се показва."
|
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 2379 | msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
|
|---|
| 2380 | msgstr "Виртуална клавиатура при отключване"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 2383 | msgid ""
|
|---|
| 2384 | "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
|
|---|
| 2385 | "to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
|
|---|
| 2386 | "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 2387 | msgstr ""
|
|---|
| 2388 | "Включете настройката, за вграждането на визуална клавиатура в прозореца при "
|
|---|
| 2389 | "опит за отключване. Ключът „keyboard_command“ трябва да съдържа съответната "
|
|---|
| 2390 | "команда. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 2393 | msgid "Embedded keyboard command"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Команда за вграждане на клавиатура"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 2397 | msgid ""
|
|---|
| 2398 | "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
|
|---|
| 2399 | "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
|
|---|
| 2400 | "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
|
|---|
| 2401 | "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 2402 | msgstr ""
|
|---|
| 2403 | "Когато настройката „embedded_keyboard_enabled“ е включена, командата в този "
|
|---|
| 2404 | "ключ се изпълнява за вграждането на графичен обект с клавиатура в прозореца. "
|
|---|
| 2405 | "Командата трябва да поддържа интерфейса XEMBED и да изведе идентификатора "
|
|---|
| 2406 | "XID на прозореца си на стандартния изход. Този ключ е остарял и вече не се "
|
|---|
| 2407 | "ползва."
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
|
|---|
| 2410 | msgid "Allow logout"
|
|---|
| 2411 | msgstr "Позволяване на изход"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
|
|---|
| 2414 | msgid ""
|
|---|
| 2415 | "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
|
|---|
| 2416 | "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
|
|---|
| 2417 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 2418 | msgstr ""
|
|---|
| 2419 | "Настройката определя дали диалоговият прозорец за отключване да включва "
|
|---|
| 2420 | "опция за изход след изчакване. Самото то се задава с настройката "
|
|---|
| 2421 | "„logout_delay“. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 2424 | msgid "Time before logout option"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Забавяне преди позволяване на изход"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 2428 | msgid ""
|
|---|
| 2429 | "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
|
|---|
| 2430 | "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
|
|---|
| 2431 | "“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
|
|---|
| 2432 | "ignored"
|
|---|
| 2433 | msgstr ""
|
|---|
| 2434 | "Брой секунди след включване на програмата за защита на екрана, преди "
|
|---|
| 2435 | "възможността за изход да се появи в прозореца за отключване. Ключът е в "
|
|---|
| 2436 | "сила, само ако настройката „logout_enable“ е включена. Този ключ е остарял и "
|
|---|
| 2437 | "вече не се ползва."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
|
|---|
| 2440 | msgid "Logout command"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Команда при изход"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 2444 | msgid ""
|
|---|
| 2445 | "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
|
|---|
| 2446 | "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
|
|---|
| 2447 | "the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
|
|---|
| 2448 | "and ignored."
|
|---|
| 2449 | msgstr ""
|
|---|
| 2450 | "Команда, която да се извика при натискането на бутон за изход. Командата "
|
|---|
| 2451 | "трябва да приключи сесията на потребителя без нужда от какъвто и да е вход "
|
|---|
| 2452 | "от потребителя. Ключът е в сила, само ако настройката „logout_enable“ е "
|
|---|
| 2453 | "включена. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 2456 | msgid "Allow user switching"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Позволяване на смяна на потребителя"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
|
|---|
| 2460 | msgid ""
|
|---|
| 2461 | "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
|
|---|
| 2462 | "different user account."
|
|---|
| 2463 | msgstr ""
|
|---|
| 2464 | "Включете настройката, за да се появи възможност за смяна на потребителя в "
|
|---|
| 2465 | "диалоговия прозорец за отключване на компютъра."
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 2468 | msgid "Allow the session status message to be displayed"
|
|---|
| 2469 | msgstr "Позволяване на съобщение за състоянието на сесията"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 2472 | msgid ""
|
|---|
| 2473 | "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
|
|---|
| 2474 | "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 2475 | msgstr ""
|
|---|
| 2476 | "Позволяване на показването на съобщение за състоянието на сесията при "
|
|---|
| 2477 | "заключен екран. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2480 | msgid "Disable all external search providers"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Изключване на всички външни доставчици на резултати при търсене"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 2484 | msgid ""
|
|---|
| 2485 | "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
|
|---|
| 2486 | "they are independently disabled or enabled. External search providers are "
|
|---|
| 2487 | "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
|
|---|
| 2488 | msgstr ""
|
|---|
| 2489 | "Когато настройката е зададена, всички външни програми за резултати при "
|
|---|
| 2490 | "търсене генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени "
|
|---|
| 2491 | "поотделно. Външни програми за търсене се задават с ключовете за приложения в "
|
|---|
| 2492 | "„$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“."
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
|
|---|
| 2495 | msgid ""
|
|---|
| 2496 | "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
|
|---|
| 2497 | "provider should be disabled"
|
|---|
| 2498 | msgstr ""
|
|---|
| 2499 | "Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
|
|---|
| 2500 | "изключат от стандартно включените доставчици на резултати"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 2503 | msgid ""
|
|---|
| 2504 | "Results for applications contained in this list will not be displayed when "
|
|---|
| 2505 | "searching."
|
|---|
| 2506 | msgstr ""
|
|---|
| 2507 | "Резултатите от търсене с тези програми не се показват в общия резултат."
|
|---|
| 2508 |
|
|---|
| 2509 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 2510 | msgid ""
|
|---|
| 2511 | "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
|
|---|
| 2512 | "provider should be enabled"
|
|---|
| 2513 | msgstr ""
|
|---|
| 2514 | "Списък с идентификатори на програми за резултати при търсене, които да се "
|
|---|
| 2515 | "включат в стандартно включените доставчици на резултати"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
|
|---|
| 2518 | msgid ""
|
|---|
| 2519 | "Results for applications contained in this list will be displayed when "
|
|---|
| 2520 | "searching."
|
|---|
| 2521 | msgstr "Резултатите от търсене с тези програми се показват в общия резултат."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 2524 | msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
|
|---|
| 2525 | msgstr ""
|
|---|
| 2526 | "Списък с идентификатори на програми, указващ подредбата на резултатите при "
|
|---|
| 2527 | "търсене"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
|
|---|
| 2530 | msgid ""
|
|---|
| 2531 | "Results for applications contained in this list will be displayed in the "
|
|---|
| 2532 | "specified order. Results for applications not specified in this list will be "
|
|---|
| 2533 | "displayed last, sorted alphabetically."
|
|---|
| 2534 | msgstr ""
|
|---|
| 2535 | "Резултатите от програмите в този списък ще бъдат изведени първи, подредени "
|
|---|
| 2536 | "според него. Резултатите от програмите извън него, ще се покажат в общ, "
|
|---|
| 2537 | "поазбучен ред след предните."
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2540 | msgid "Time before session is considered idle"
|
|---|
| 2541 | msgstr "Време преди отчитането на бездействие"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2544 | msgid ""
|
|---|
| 2545 | "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
|
|---|
| 2546 | msgstr ""
|
|---|
| 2547 | "Брой секунди бездействие, преди да започне отчитането на цялата сесия като "
|
|---|
| 2548 | "бездействаща."
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 2551 | msgid "Session type"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Вид сесия"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 2555 | msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
|
|---|
| 2556 | msgstr "Името на ползваната сесия. Една от възможните стойности е „gnome“."
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2559 | msgid "Sounds for events"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Звуци при събития"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2563 | msgid "Whether to play sounds on user events."
|
|---|
| 2564 | msgstr "Дали да се изпълняват звуци при възникването на потребителско събитие."
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 2567 | msgid "Sound theme name"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Име на аудио темата"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 2571 | msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
|---|
| 2572 | msgstr "Името на аудио темата за системните звуци по XDG."
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 2575 | msgid "Input feedback sounds"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Звуци при вход"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 2579 | msgid "Whether to play sounds on input events."
|
|---|
| 2580 | msgstr "Дали да се изпълнява звук при входни действия."
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 2583 | msgid "Allow volume above 100%"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Сила на звука над 100%"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 2587 | msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
|
|---|
| 2588 | msgstr ""
|
|---|
| 2589 | "Дали силата на звука може да се увеличи над 100% чрез софтуерно усилване."
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2592 | msgid ""
|
|---|
| 2593 | "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 2594 | "cleaning."
|
|---|
| 2595 | msgstr ""
|
|---|
| 2596 | "Максимално време на съхранение на миниатюрите в кеша. За изключването на "
|
|---|
| 2597 | "изчистването задайте -1."
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
|
|---|
| 2600 | msgid ""
|
|---|
| 2601 | "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 2602 | "cleaning."
|
|---|
| 2603 | msgstr ""
|
|---|
| 2604 | "Максимален размер на кеша за миниатюрите. За изключването на изчистването "
|
|---|
| 2605 | "задайте -1."
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 2608 | msgid "Disable all external thumbnailers"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Изключване на всички външни програми за миниатюри"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 2612 | msgid ""
|
|---|
| 2613 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
|---|
| 2614 | "whether they are independently disabled/enabled."
|
|---|
| 2615 | msgstr ""
|
|---|
| 2616 | "Когато настройката е зададена, всички външни програми за създаването на "
|
|---|
| 2617 | "миниатюри генерално се изключват, независимо дали са включени или изключени "
|
|---|
| 2618 | "поотделно."
|
|---|
| 2619 |
|
|---|
| 2620 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 2621 | msgid ""
|
|---|
| 2622 | "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
|
|---|
| 2623 | msgstr ""
|
|---|
| 2624 | "Списък от видове по MIME, за които външните програми за миниатюри ще се "
|
|---|
| 2625 | "изключат"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 2628 | msgid ""
|
|---|
| 2629 | "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
|
|---|
| 2630 | "list."
|
|---|
| 2631 | msgstr ""
|
|---|
| 2632 | "Няма да се създават миниатюри за файловете с видове по MIME от този списък."
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 2635 | msgid "Switch to workspace 1"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 2639 | msgid "Switch to workspace 2"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 2643 | msgid "Switch to workspace 3"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 2647 | msgid "Switch to workspace 4"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
|
|---|
| 2651 | msgid "Switch to workspace 5"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
|
|---|
| 2655 | msgid "Switch to workspace 6"
|
|---|
| 2656 | msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
|---|
| 2657 |
|
|---|
| 2658 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 2659 | msgid "Switch to workspace 7"
|
|---|
| 2660 | msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 2663 | msgid "Switch to workspace 8"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
|
|---|
| 2667 | msgid "Switch to workspace 9"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 2671 | msgid "Switch to workspace 10"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 2675 | msgid "Switch to workspace 11"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 2679 | msgid "Switch to workspace 12"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 2683 | msgid "Switch to workspace left"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Превключване към левия работен плот"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
|
|---|
| 2687 | msgid "Switch to workspace right"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Превключване към десния работен плот"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 2691 | msgid "Switch to workspace above"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Превключване към горния работен плот"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 2695 | msgid "Switch to workspace below"
|
|---|
| 2696 | msgstr "Превключване към долния работен плот"
|
|---|
| 2697 |
|
|---|
| 2698 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
|
|---|
| 2699 | msgid "Switch to last workspace"
|
|---|
| 2700 | msgstr "Превключване към последния работен плот"
|
|---|
| 2701 |
|
|---|
| 2702 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 2703 | msgid "Switch windows of an application"
|
|---|
| 2704 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| 2705 |
|
|---|
| 2706 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 2707 | msgid "Reverse switch windows of an application"
|
|---|
| 2708 | msgstr ""
|
|---|
| 2709 | "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
|
|---|
| 2712 | msgid "Switch applications"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
|
|---|
| 2716 | msgid "Reverse switch applications"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
|
|---|
| 2720 | msgid "Switch windows"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 2724 | msgid "Reverse switch windows"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Преместване на фокуса в обратен ред"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| 2727 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 2728 | msgid "Switch system controls"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Към следващия служебен обект"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| 2731 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 2732 | msgid "Reverse switch system controls"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| 2735 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 2736 | msgid "Switch windows of an app directly"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| 2739 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
|
|---|
| 2740 | msgid "Reverse switch windows of an app directly"
|
|---|
| 2741 | msgstr ""
|
|---|
| 2742 | "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
|---|
| 2743 | "обратен ред"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 2746 | msgid "Switch windows directly"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
|
|---|
| 2750 | msgid "Reverse switch windows directly"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
|
|---|
| 2754 | msgid "Switch system controls directly"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
|
|---|
| 2758 | msgid "Reverse switch system controls directly"
|
|---|
| 2759 | msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
|
|---|
| 2762 | msgid "Hide all normal windows"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
|
|---|
| 2766 | msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 2767 | msgstr "Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
|
|---|
| 2770 | msgid "Show the run command prompt"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
|
|---|
| 2774 | msgid "Don’t use"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Не се ползва"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
|
|---|
| 2778 | msgid "Activate the window menu"
|
|---|
| 2779 | msgstr "Задействане на менюто за прозорците"
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| 2781 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
|
|---|
| 2782 | msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|---|
| 2783 | msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| 2785 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
|
|---|
| 2786 | msgid "Toggle maximization state"
|
|---|
| 2787 | msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 2790 | msgid "Toggle window always appearing on top"
|
|---|
| 2791 | msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре"
|
|---|
| 2792 |
|
|---|
| 2793 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
|
|---|
| 2794 | msgid "Maximize window"
|
|---|
| 2795 | msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|---|
| 2796 |
|
|---|
| 2797 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 2798 | msgid "Restore window"
|
|---|
| 2799 | msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|---|
| 2800 |
|
|---|
| 2801 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
|
|---|
| 2802 | msgid "Toggle shaded state"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
|
|---|
| 2806 | msgid "Minimize window"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
|
|---|
| 2810 | msgid "Close window"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
|
|---|
| 2814 | msgid "Move window"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Преместване на прозорец"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
|
|---|
| 2818 | msgid "Resize window"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Преоразмеряване на прозорец"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
|
|---|
| 2822 | msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
|
|---|
| 2826 | msgid "Move window to workspace 1"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
|
|---|
| 2830 | msgid "Move window to workspace 2"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
|
|---|
| 2834 | msgid "Move window to workspace 3"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
|
|---|
| 2838 | msgid "Move window to workspace 4"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
|
|---|
| 2842 | msgid "Move window to workspace 5"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 5"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
|
|---|
| 2846 | msgid "Move window to workspace 6"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 6"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
|
|---|
| 2850 | msgid "Move window to workspace 7"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 7"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
|
|---|
| 2854 | msgid "Move window to workspace 8"
|
|---|
| 2855 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 8"
|
|---|
| 2856 |
|
|---|
| 2857 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
|
|---|
| 2858 | msgid "Move window to workspace 9"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
|
|---|
| 2862 | msgid "Move window to workspace 10"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 10"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
|
|---|
| 2866 | msgid "Move window to workspace 11"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 11"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
|
|---|
| 2870 | msgid "Move window to workspace 12"
|
|---|
| 2871 | msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 12"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
|
|---|
| 2874 | msgid "Move window to last workspace"
|
|---|
| 2875 | msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
|
|---|
| 2878 | msgid "Move window one workspace to the left"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
|
|---|
| 2882 | msgid "Move window one workspace to the right"
|
|---|
| 2883 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
|
|---|
| 2886 | msgid "Move window one workspace up"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
|
|---|
| 2890 | msgid "Move window one workspace down"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
|
|---|
| 2894 | msgid "Move window to the next monitor on the left"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
|
|---|
| 2898 | msgid "Move window to the next monitor on the right"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
|
|---|
| 2902 | msgid "Move window to the next monitor above"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
|
|---|
| 2906 | msgid "Move window to the next monitor below"
|
|---|
| 2907 | msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
|
|---|
| 2910 | msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
|
|---|
| 2914 | msgid "Raise window above other windows"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
|
|---|
| 2918 | msgid "Lower window below other windows"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
|
|---|
| 2922 | msgid "Maximize window vertically"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
|
|---|
| 2926 | msgid "Maximize window horizontally"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
|
|---|
| 2930 | msgid "Move window to top left corner"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
|
|---|
| 2934 | msgid "Move window to top right corner"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
|
|---|
| 2938 | msgid "Move window to bottom left corner"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
|
|---|
| 2942 | msgid "Move window to bottom right corner"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
|
|---|
| 2946 | msgid "Move window to top edge of screen"
|
|---|
| 2947 | msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана"
|
|---|
| 2948 |
|
|---|
| 2949 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
|
|---|
| 2950 | msgid "Move window to bottom edge of screen"
|
|---|
| 2951 | msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана"
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
|
|---|
| 2954 | msgid "Move window to right side of screen"
|
|---|
| 2955 | msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана"
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
|
|---|
| 2958 | msgid "Move window to left side of screen"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| 2961 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
|
|---|
| 2962 | msgid "Move window to center of screen"
|
|---|
| 2963 | msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
|
|---|
| 2966 | msgid "Switch input source"
|
|---|
| 2967 | msgstr "Към следващия източник на аудио"
|
|---|
| 2968 |
|
|---|
| 2969 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
|
|---|
| 2970 | msgid "Binding to select the next input source"
|
|---|
| 2971 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио."
|
|---|
| 2972 |
|
|---|
| 2973 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
|
|---|
| 2974 | msgid "Switch input source backward"
|
|---|
| 2975 | msgstr "Към предишния източник на аудио"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
|
|---|
| 2978 | msgid "Binding to select the previous input source"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
|
|---|
| 2982 | msgid "Toggle window to be always on top"
|
|---|
| 2983 | msgstr "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
|
|---|
| 2986 | msgid "Set or unset window to appear always on top"
|
|---|
| 2987 | msgstr ""
|
|---|
| 2988 | "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре върху другите прозорци"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 2991 | msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|---|
| 2992 | msgstr ""
|
|---|
| 2993 | "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
|
|---|
| 2994 | "прозорците"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 2997 | msgid ""
|
|---|
| 2998 | "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|---|
| 2999 | "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|---|
| 3000 | "(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
|
|---|
| 3001 | "the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
|
|---|
| 3002 | "“<Super>” for example."
|
|---|
| 3003 | msgstr ""
|
|---|
| 3004 | "Натискането по прозорец при задържането на този модифициращ клавиш позволява "
|
|---|
| 3005 | "преместване на прозореца (с основния бутон), преоразмеряване (със средния "
|
|---|
| 3006 | "бутон) и показване на менюто на прозореца (с втория бутон). Действията на "
|
|---|
| 3007 | "втория и средния бутон може да се разменят с ключа „resize-with-right-"
|
|---|
| 3008 | "button“. Модификаторът се дава с „<Alt>“ или „<Super>“."
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
|
|---|
| 3011 | msgid "Whether to resize with the right button"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
|
|---|
| 3015 | msgid ""
|
|---|
| 3016 | "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
|
|---|
| 3017 | "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
|
|---|
| 3018 | "set it to false to make it work the opposite way around."
|
|---|
| 3019 | msgstr ""
|
|---|
| 3020 | "Включете настройката за преоразмеряване с втория бутон и показване на меню "
|
|---|
| 3021 | "при натискане на средния бутон придружен с натискане на клавиша указан в "
|
|---|
| 3022 | "„mouse-button-modifier“. Когато настройката изключена, посочените бутони "
|
|---|
| 3023 | "разменят действието си."
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
|
|---|
| 3026 | msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
|
|---|
| 3030 | msgid ""
|
|---|
| 3031 | "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|---|
| 3032 | "as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
|
|---|
| 3033 | "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
|---|
| 3034 | "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
|---|
| 3035 | "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
|---|
| 3036 | "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
|---|
| 3037 | "some space between two adjacent buttons."
|
|---|
| 3038 | msgstr ""
|
|---|
| 3039 | "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността е низ от стойности "
|
|---|
| 3040 | "разделени със запетаи. Двоеточието разделя двата ъгъла на прозореца. Не се "
|
|---|
| 3041 | "позволяват повторения. Пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“. "
|
|---|
| 3042 | "Непознатите стойности се прескачат, за да се осигури съвместимост с новите "
|
|---|
| 3043 | "версии. Наличието на интервал означава вмъкването на малко, разделящо "
|
|---|
| 3044 | "пространство между съседните бутони."
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
|
|---|
| 3047 | msgid "Window focus mode"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 3051 | msgid ""
|
|---|
| 3052 | "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|---|
| 3053 | "possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
|
|---|
| 3054 | "them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|---|
| 3055 | "and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|---|
| 3056 | "unfocused when the mouse leaves the window."
|
|---|
| 3057 | msgstr ""
|
|---|
| 3058 | "Режимът на фокусиране на прозорци обозначава как те се задействат. Има три "
|
|---|
| 3059 | "възможни стойности: „click“ означава, че трябва да натиснете по прозорец за "
|
|---|
| 3060 | "фокусирането му; „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират при "
|
|---|
| 3061 | "посочването им с мишка, без да е необходимо натискане, а „mouse“ означава, "
|
|---|
| 3062 | "не само, че прозорецът се фокусира при влизане на показалеца в областта му, "
|
|---|
| 3063 | "но и че губи фокуса при излизането на показалеца."
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
|
|---|
| 3066 | msgid "Control how new windows get focus"
|
|---|
| 3067 | msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
|
|---|
| 3068 |
|
|---|
| 3069 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 3070 | msgid ""
|
|---|
| 3071 | "This option provides additional control over how newly created windows get "
|
|---|
| 3072 | "focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
|
|---|
| 3073 | "mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
|
|---|
| 3074 | "given focus."
|
|---|
| 3075 | msgstr ""
|
|---|
| 3076 | "Настройката дава допълнителен контрол върху начина, по който новосъздадените "
|
|---|
| 3077 | "прозорци получават фокуса. Една от следните две стойности: „smart“ ползва "
|
|---|
| 3078 | "режима на фокусиране, зададен от потребителя, и „strict“, при който "
|
|---|
| 3079 | "прозорците, стартирани от терминал, не получават фокуса."
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 3082 | msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
|
|---|
| 3083 | msgstr ""
|
|---|
| 3084 | "Дали прозорците да се издигат при натискане на бутон на мишката в "
|
|---|
| 3085 | "клиентската им област"
|
|---|
| 3086 |
|
|---|
| 3087 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 3088 | msgid ""
|
|---|
| 3089 | "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
|
|---|
| 3090 | "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
|
|---|
| 3091 | "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
|
|---|
| 3092 | "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
|
|---|
| 3093 | "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
|
|---|
| 3094 | msgstr ""
|
|---|
| 3095 | "Стандартно е зададено и означава, че при натискането на рамката или на "
|
|---|
| 3096 | "клиентската област прозорецът се издига най-отгоре. При изключване на "
|
|---|
| 3097 | "настройката дори и при натискане на клиентската област прозорецът не се "
|
|---|
| 3098 | "издига. Това се случва, само при натискане на рамката на прозореца. За "
|
|---|
| 3099 | "издигане, натискането някъде по прозореца трябва де се съпътства с натиснат "
|
|---|
| 3100 | "клавиш „Super“. Този режим е полезен при работа с много, застъпващи се "
|
|---|
| 3101 | "прозорци."
|
|---|
| 3102 |
|
|---|
| 3103 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 3104 | msgid "Action on title bar double-click"
|
|---|
| 3105 | msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| 3107 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
|
|---|
| 3108 | msgid ""
|
|---|
| 3109 | "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 3110 | "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
|---|
| 3111 | "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
|---|
| 3112 | "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
|---|
| 3113 | "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
|---|
| 3114 | "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
|---|
| 3115 | "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
|---|
| 3116 | "and “none” which will not do anything."
|
|---|
| 3117 | msgstr ""
|
|---|
| 3118 | "Тази настройка определя действието при двойно натискане по заглавната лента. "
|
|---|
| 3119 | "Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/развиване на прозореца, "
|
|---|
| 3120 | "„toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизиране на прозореца, „toggle-"
|
|---|
| 3121 | "maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ максимизиране/"
|
|---|
| 3122 | "демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, „minimize“ — "
|
|---|
| 3123 | "минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, „menu“ — "
|
|---|
| 3124 | "извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца най-отзад "
|
|---|
| 3125 | "и „none“ — няма да се прави нищо."
|
|---|
| 3126 |
|
|---|
| 3127 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 3128 | msgid "Action on title bar middle-click"
|
|---|
| 3129 | msgstr ""
|
|---|
| 3130 | "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 3133 | msgid ""
|
|---|
| 3134 | "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 3135 | "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
|---|
| 3136 | "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
|---|
| 3137 | "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
|---|
| 3138 | "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
|---|
| 3139 | "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
|---|
| 3140 | "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
|---|
| 3141 | "and “none” which will not do anything."
|
|---|
| 3142 | msgstr ""
|
|---|
| 3143 | "Тази настройка определя действието при натискането на средния бутон върху "
|
|---|
| 3144 | "заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/"
|
|---|
| 3145 | "развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на "
|
|---|
| 3146 | "прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ "
|
|---|
| 3147 | "максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, "
|
|---|
| 3148 | "„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, "
|
|---|
| 3149 | "„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца "
|
|---|
| 3150 | "най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо."
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
|
|---|
| 3153 | msgid "Action on title bar right-click"
|
|---|
| 3154 | msgstr ""
|
|---|
| 3155 | "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
|
|---|
| 3158 | msgid ""
|
|---|
| 3159 | "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
|---|
| 3160 | "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
|
|---|
| 3161 | "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
|
|---|
| 3162 | "maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
|
|---|
| 3163 | "unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
|
|---|
| 3164 | "the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
|
|---|
| 3165 | "the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
|
|---|
| 3166 | "and “none” which will not do anything."
|
|---|
| 3167 | msgstr ""
|
|---|
| 3168 | "Тази настройка определя действието при натискането на втория бутон върху "
|
|---|
| 3169 | "заглавната лента. Поддържат се стойностите: „toggle-shade“ — свиване/"
|
|---|
| 3170 | "развиване на прозореца, „toggle-maximize“ — максимизиране/демаксимизаре на "
|
|---|
| 3171 | "прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ "
|
|---|
| 3172 | "максимизиране/демаксимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, "
|
|---|
| 3173 | "„minimize“ — минимизиране на прозореца, „shade“ — свиване на прозореца, "
|
|---|
| 3174 | "„menu“ — извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — преместване прозореца "
|
|---|
| 3175 | "най-отзад и „none“ — няма да се прави нищо."
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
|
|---|
| 3178 | msgid "Automatically raises the focused window"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 3182 | msgid ""
|
|---|
| 3183 | "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
|---|
| 3184 | "focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
|
|---|
| 3185 | "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
|
|---|
| 3186 | "it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|---|
| 3187 | msgstr ""
|
|---|
| 3188 | "Ако настройката е включена, а режимът на фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
|
|---|
| 3189 | "фокусираният прозорец се издига над другите след изтичане на времето, "
|
|---|
| 3190 | "указано в ключа „auto-raise-delay“. Това не се отнася до натискането върху "
|
|---|
| 3191 | "прозорец за издигането му, както и до влизането в областта на прозорец при "
|
|---|
| 3192 | "влачене."
|
|---|
| 3193 |
|
|---|
| 3194 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
|
|---|
| 3195 | msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
|---|
| 3196 | msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
|
|---|
| 3197 |
|
|---|
| 3198 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
|
|---|
| 3199 | msgid ""
|
|---|
| 3200 | "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
|
|---|
| 3201 | "delay is given in thousandths of a second."
|
|---|
| 3202 | msgstr ""
|
|---|
| 3203 | "Забавяне преди автоматичното издигане на прозорец, когато настройката „auto-"
|
|---|
| 3204 | "raise“ е включена. The delay is given in thousandths of a second."
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
|
|---|
| 3207 | msgid "Current theme"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Текуща тема"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 3211 | msgid ""
|
|---|
| 3212 | "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|---|
| 3213 | "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
|
|---|
| 3214 | msgstr ""
|
|---|
| 3215 | "Темата определя изгледа на границите па прозорците, заглавната им лента и т."
|
|---|
| 3216 | "н. Този ключ е остарял и вече не се ползва."
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
|
|---|
| 3219 | msgid "Use standard system font in window titles"
|
|---|
| 3220 | msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
|
|---|
| 3223 | msgid ""
|
|---|
| 3224 | "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
|
|---|
| 3225 | "font for window titles."
|
|---|
| 3226 | msgstr ""
|
|---|
| 3227 | "Ако е зададено, настройката „titlebar-font“ се прескача, а за шрифт за "
|
|---|
| 3228 | "заглавията на прозорци се ползва стандартният за документи."
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
|
|---|
| 3231 | msgid "Window title font"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
|
|---|
| 3235 | msgid ""
|
|---|
| 3236 | "A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|---|
| 3237 | "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
|
|---|
| 3238 | "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
|
|---|
| 3239 | "option is set to true."
|
|---|
| 3240 | msgstr ""
|
|---|
| 3241 | "Описание на шрифт за заглавните ленти на прозорците. Кегелът от описанието "
|
|---|
| 3242 | "ще се ползва, само когато настройката „titlebar-font-size“ е 0. Тази "
|
|---|
| 3243 | "настройка не се ползва, ако настройката „titlebar-uses-desktop-font“ е "
|
|---|
| 3244 | "включена."
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 3247 | msgid "Number of workspaces"
|
|---|
| 3248 | msgstr "Брой работни плотове"
|
|---|
| 3249 |
|
|---|
| 3250 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
|
|---|
| 3251 | msgid ""
|
|---|
| 3252 | "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
|---|
| 3253 | "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
|---|
| 3254 | "workspaces."
|
|---|
| 3255 | msgstr ""
|
|---|
| 3256 | "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
|
|---|
| 3257 | "предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
|
|---|
| 3258 | "работни места)."
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
|
|---|
| 3261 | msgid "System Bell is Audible"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Системният звънец е звуков"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
|
|---|
| 3265 | msgid ""
|
|---|
| 3266 | "Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
|
|---|
| 3267 | "may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
|
|---|
| 3268 | msgstr ""
|
|---|
| 3269 | "Определя дали програмата или системата ще генерират аудио сигнал. Може да се "
|
|---|
| 3270 | "ползва заедно с визуалния звънец, за да се позволи тихо известяване."
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
|
|---|
| 3273 | msgid "Enable Visual Bell"
|
|---|
| 3274 | msgstr "Включване на визуалния звънец"
|
|---|
| 3275 |
|
|---|
| 3276 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
|
|---|
| 3277 | msgid ""
|
|---|
| 3278 | "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|---|
| 3279 | "“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|---|
| 3280 | "environments."
|
|---|
| 3281 | msgstr ""
|
|---|
| 3282 | "Включване на визуална индикация, че някоя програма изпълнява системния "
|
|---|
| 3283 | "звънец. Това е помощ за хората, които не чуват добре или при работа в шумна "
|
|---|
| 3284 | "среда."
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 3287 | msgid "Visual Bell Type"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Вид визуален звънец"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
|
|---|
| 3291 | msgid ""
|
|---|
| 3292 | "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
|
|---|
| 3293 | "another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
|
|---|
| 3294 | "valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
|
|---|
| 3295 | "flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
|
|---|
| 3296 | "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
|
|---|
| 3297 | "unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
|
|---|
| 3298 | "currently focused window’s titlebar is flashed."
|
|---|
| 3299 | msgstr ""
|
|---|
| 3300 | "Настройката указва на мениджъра на прозорци да показва визуално, че "
|
|---|
| 3301 | "системният звънец или звънецът на програма е издал звук. Поддържат се "
|
|---|
| 3302 | "следните две стойности: „fullscreen-flash“, при което целият екран премигва, "
|
|---|
| 3303 | "и „frame-flash“, при което премигва заглавната лента на програмата, която "
|
|---|
| 3304 | "звънна. Ако програмата не може да се определи, както е в случая на системния "
|
|---|
| 3305 | "звънец, премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
|
|---|
| 3308 | msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
|---|
| 3309 | msgstr ""
|
|---|
| 3310 | "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
|
|---|
| 3311 | "грешки"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
|
|---|
| 3314 | msgid ""
|
|---|
| 3315 | "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
|---|
| 3316 | "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
|
|---|
| 3317 | "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
|---|
| 3318 | "run any misbehaving applications."
|
|---|
| 3319 | msgstr ""
|
|---|
| 3320 | "Някои приложения не спазват стандартите, което пречи на управлението на "
|
|---|
| 3321 | "прозорци. Опцията задава нарочно коректен режим на мениджъра на прозорци, "
|
|---|
| 3322 | "което води до много по-еднакъв потребителски интерфейс, стига да не се "
|
|---|
| 3323 | "стартират програми с неправилно поведение."
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
|
|---|
| 3326 | msgid "The names of the workspaces"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
|
|---|
| 3330 | msgid ""
|
|---|
| 3331 | "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
|
|---|
| 3332 | "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
|
|---|
| 3333 | "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
|
|---|
| 3334 | "replaced with the default (“Workspace N”)."
|
|---|
| 3335 | msgstr ""
|
|---|
| 3336 | "Имената, които се задават на работните плотове. Ако списъкът е твърде дълъг, "
|
|---|
| 3337 | "излишните стойности не се ползват. Ако списъкът е твърде къс или някои от "
|
|---|
| 3338 | "имената са празни, допълнително ще се ползват стандартни имена (като „Плот "
|
|---|
| 3339 | "5…“, напр.)."
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 3342 | msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Локал за форматите на датите/числата"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 3346 | msgid ""
|
|---|
| 3347 | "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
|
|---|
| 3348 | "formats."
|
|---|
| 3349 | msgstr "Указване на локала за извежданите дати, времена и числа."
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
|
|---|
| 3352 | msgid "Geolocation services are enabled."
|
|---|
| 3353 | msgstr "Услугите за местоположението са включени."
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
|
|---|
| 3356 | msgid "If true, applications are allowed to access location information."
|
|---|
| 3357 | msgstr ""
|
|---|
| 3358 | "Когато е зададено, програмите може да имат достъп до информацията за "
|
|---|
| 3359 | "местоположението."
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
|
|---|
| 3362 | msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|---|
| 3363 | msgstr "Максимална точност на местоположението"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
|
|---|
| 3366 | msgid ""
|
|---|
| 3367 | "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
|
|---|
| 3368 | "to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
|
|---|
| 3369 | "“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
|
|---|
| 3370 | "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
|
|---|
| 3371 | "user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
|
|---|
| 3372 | "level accuracy at best)."
|
|---|
| 3373 | msgstr ""
|
|---|
| 3374 | "Определя максималната точност на местоположението, които програмите виждат. "
|
|---|
| 3375 | "Възможните стойности са: „country“ (държава), „city“ (град), "
|
|---|
| 3376 | "„neighborhood“ (квартал), „street“ (улица) и „exact“ (точно — за това е "
|
|---|
| 3377 | "необходим GPS). Настройката определя само какво библиотеката GeoClue ще "
|
|---|
| 3378 | "подаде към приложенията. Самите приложения може да открият местоположението "
|
|---|
| 3379 | "като ползват мрежата (типично с точност улица)."
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
|
|---|
| 3382 | msgid "Proxy configuration mode"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Режим на настройки на сървърите-посредници"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 3386 | msgid ""
|
|---|
| 3387 | "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
|
|---|
| 3388 | "“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
|
|---|
| 3389 | "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
|
|---|
| 3390 | "is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
|
|---|
| 3391 | "proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
|
|---|
| 3392 | "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
|
|---|
| 3393 | "“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
|
|---|
| 3394 | "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
|
|---|
| 3395 | "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
|
|---|
| 3396 | "ftp proxy settings override it for those protocols only."
|
|---|
| 3397 | msgstr ""
|
|---|
| 3398 | "Избор на режима да настройване на сървъра-посредник. Поддържаните стойности "
|
|---|
| 3399 | "са „none“, „manual“ и „auto“. Когато е „none“, сървър посредник не се "
|
|---|
| 3400 | "ползва. Ако е „auto“ се ползва адресът за автоматично настройване, който е "
|
|---|
| 3401 | "зададен в ключа „autoconfig-url“. Ако е „manual“, се ползват посредниците "
|
|---|
| 3402 | "зададени с ключовете „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/"
|
|---|
| 3403 | "proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Всеки от 4-те вида се считат за "
|
|---|
| 3404 | "зададени, ако ключът „host“ не е празен, а ключът „port“ не е 0. Ако има "
|
|---|
| 3405 | "посредник за http, но няма за https — ще се ползва същия сървър за двата "
|
|---|
| 3406 | "протокола. Ако има зададен сървър за SOCKS, той се ползва за всички "
|
|---|
| 3407 | "протоколи, но настройките в ключовете за http, https и ftp се взимат с "
|
|---|
| 3408 | "предимство за съответните протоколи."
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 3411 | msgid "Automatic proxy configuration URL"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Автоматично настройване на адреса на сървъра-посредник"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 3415 | msgid ""
|
|---|
| 3416 | "URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
|
|---|
| 3417 | "is used to look up proxy information for all protocols."
|
|---|
| 3418 | msgstr ""
|
|---|
| 3419 | "Адрес с настройките на сървъра-посредник. Когато режимът е "
|
|---|
| 3420 | "„auto“ (автоматично), от този адрес се получава информацията за сървърите-"
|
|---|
| 3421 | "посредници за всички протоколи."
|
|---|
| 3422 |
|
|---|
| 3423 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 3424 | msgid "Non-proxy hosts"
|
|---|
| 3425 | msgstr "Без сървъри-посредници"
|
|---|
| 3426 |
|
|---|
| 3427 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 3428 | msgid ""
|
|---|
| 3429 | "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
|
|---|
| 3430 | "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
|
|---|
| 3431 | "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
|
|---|
| 3432 | "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
|
|---|
| 3433 | msgstr ""
|
|---|
| 3434 | "Този ключ съдържа списък с компютри, към които да се осъществява директна "
|
|---|
| 3435 | "връзка, а не такава през сървър-посредник (ако такъв се ползва). Стойностите "
|
|---|
| 3436 | "може да са имена на хостове, домейни (чрез начален шаблонен знак като „*.foo."
|
|---|
| 3437 | "com“), IP адреси (както по IPv4, така и IPv6) и адреси на мрежи с маски "
|
|---|
| 3438 | "(напр. „192.168.0.0/24“)."
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 3441 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
|
|---|
| 3442 | msgid "Unused; ignore"
|
|---|
| 3443 | msgstr "Не се ползва"
|
|---|
| 3444 |
|
|---|
| 3445 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
|
|---|
| 3446 | msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
|
|---|
| 3447 | msgstr "Този ключ не се използва. И да го промените, нищо няма да го прочете."
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
|
|---|
| 3450 | msgid ""
|
|---|
| 3451 | "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
|
|---|
| 3452 | "empty and the port is non-0."
|
|---|
| 3453 | msgstr ""
|
|---|
| 3454 | "Този ключ не се ползва. Сървърът-посредник за HTTP се включва, когато ключът "
|
|---|
| 3455 | "host за машина не е празен, а ключът port за порт не е 0."
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
|
|---|
| 3458 | msgid "HTTP proxy host name"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Име на сървър-посредник за HTTP"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
|
|---|
| 3462 | msgid "The machine name to proxy HTTP through."
|
|---|
| 3463 | msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по HTTP."
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
|
|---|
| 3466 | msgid "HTTP proxy port"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
|
|---|
| 3470 | msgid ""
|
|---|
| 3471 | "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
|
|---|
| 3472 | "through."
|
|---|
| 3473 | msgstr ""
|
|---|
| 3474 | "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/http/host“, чрез който се "
|
|---|
| 3475 | "посредничи за HTTP."
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
|
|---|
| 3478 | msgid "Authenticate proxy server connections"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Идентификация за връзката към сървъра-посредник"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
|
|---|
| 3482 | msgid ""
|
|---|
| 3483 | "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
|
|---|
| 3484 | "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
|
|---|
| 3485 | "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
|
|---|
| 3486 | "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
|
|---|
| 3487 | "to specify that it should use authentication."
|
|---|
| 3488 | msgstr ""
|
|---|
| 3489 | "Когато е включено, връзките към сървъра посредник ще изискват идентификация. "
|
|---|
| 3490 | "Комбинацията потребител/парола се задава с ключовете „/system/proxy/http/"
|
|---|
| 3491 | "authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“. Това се "
|
|---|
| 3492 | "отнася само за сървър посредник по http. Ако се ползва отделен сървър за "
|
|---|
| 3493 | "https, няма начин да се укаже идентификация за него."
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 3496 | msgid "HTTP proxy username"
|
|---|
| 3497 | msgstr "Име на потребител за посредника за HTTP"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 3500 | msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|---|
| 3501 | msgstr ""
|
|---|
| 3502 | "Потребителско име за идентификация при ползването на сървър-посредник за "
|
|---|
| 3503 | "HTTP."
|
|---|
| 3504 |
|
|---|
| 3505 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
|
|---|
| 3506 | msgid "HTTP proxy password"
|
|---|
| 3507 | msgstr "Парола за посредника за HTTP"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
|
|---|
| 3510 | msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
|
|---|
| 3511 | msgstr "Парола за идентификация при ползването на сървър-посредник за HTTP."
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
|
|---|
| 3514 | msgid "Secure HTTP proxy host name"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Име на сървър-посредник за HTTPS"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
|
|---|
| 3518 | msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
|
|---|
| 3519 | msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по HTTPS."
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
|
|---|
| 3522 | msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
|
|---|
| 3526 | msgid ""
|
|---|
| 3527 | "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
|
|---|
| 3528 | "through."
|
|---|
| 3529 | msgstr ""
|
|---|
| 3530 | "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/https/host“, чрез който "
|
|---|
| 3531 | "се посредничи за HTTPS."
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
|
|---|
| 3534 | msgid "FTP proxy host name"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Име на сървър-посредник за FTP"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
|
|---|
| 3538 | msgid "The machine name to proxy FTP through."
|
|---|
| 3539 | msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по FTP."
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
|
|---|
| 3542 | msgid "FTP proxy port"
|
|---|
| 3543 | msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 3546 | msgid ""
|
|---|
| 3547 | "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
|
|---|
| 3548 | "through."
|
|---|
| 3549 | msgstr ""
|
|---|
| 3550 | "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/ftp/host“, чрез който се "
|
|---|
| 3551 | "посредничи за FTP."
|
|---|
| 3552 |
|
|---|
| 3553 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
|
|---|
| 3554 | msgid "SOCKS proxy host name"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Име на сървър-посредник за SOCKS"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
|
|---|
| 3558 | msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
|
|---|
| 3559 | msgstr "Машината, която да посредничи за трафика по SOCKS."
|
|---|
| 3560 |
|
|---|
| 3561 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
|
|---|
| 3562 | msgid "SOCKS proxy port"
|
|---|
| 3563 | msgstr "Порт на сървъра-посредник за SOCKS"
|
|---|
| 3564 |
|
|---|
| 3565 | #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
|
|---|
| 3566 | msgid ""
|
|---|
| 3567 | "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
|
|---|
| 3568 | "through."
|
|---|
| 3569 | msgstr ""
|
|---|
| 3570 | "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/socks/host“, чрез който "
|
|---|
| 3571 | "се посредничи за SOCKS."
|
|---|