source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 1835

Last change on this file since 1835 was 1815, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 137.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:42+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
45msgid "S_can Remote Folder..."
46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
49msgid "Scan F_older..."
50msgstr "Търсене в _папка…"
51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan Filesystem"
54msgstr "Файловата система"
55
56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
57msgid "Scan Folder"
58msgstr "Папка"
59
60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
61msgid "Scan Home"
62msgstr "Домашната папка"
63
64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
65msgid "Scan Remote Folder"
66msgstr "Отдалечена папка"
67
68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
69msgid "Scan _Filesystem"
70msgstr "Търсене във _файловата система"
71
72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
73msgid "Scan _Home Folder"
74msgstr "Търсене в _домашната папка"
75
76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
77msgid "Scan a folder"
78msgstr "Търсене в папка"
79
80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
81msgid "Scan a remote folder"
82msgstr "Търсене в отдалечена папка"
83
84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
85msgid "Scan filesystem"
86msgstr "Търсене във файловата система"
87
88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
89msgid "Scan home folder"
90msgstr "Търсене в домашната папка"
91
92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
94msgstr ""
95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
96
97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
98msgid "St_atusbar"
99msgstr "Лента за _състоянието"
100
101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
102msgid "Stop scanning"
103msgstr "Спиране на търсенето"
104
105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
106msgid "_Analyzer"
107msgstr "_Анализатор"
108
109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
110msgid "_Collapse All"
111msgstr "_Свиване на всичко"
112
113#. Help menu
114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
116msgid "_Contents"
117msgstr "_Ръководство"
118
119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
121msgid "_Edit"
122msgstr "_Редактиране"
123
124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
125msgid "_Expand All"
126msgstr "_Разширяване на всичко"
127
128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
131msgid "_Help"
132msgstr "Помо_щ"
133
134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
135msgid "_Monitor changes to your home folder"
136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
137
138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
139msgid "_Toolbar"
140msgstr "Лента с _инструменти"
141
142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
144msgid "_View"
145msgstr "_Изглед"
146
147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
150
151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
152msgid "Enable monitoring of home directory"
153msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
154
155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
156msgid "Exluded partitions uris"
157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
158
159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
160msgid "Status Bar is Visible"
161msgstr "Лентата за състоянието е видима"
162
163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
164msgid "Subfolders tooltips visible"
165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
166
167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
168msgid "Toolbar is Visible"
169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
170
171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
174
175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
177msgstr ""
178"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
179"програмата да е видима"
180
181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
187msgstr ""
188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
189
190#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
191msgid "Scanning..."
192msgstr "Търсене…"
193
194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
195#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
197msgid "Calculating percentage bars..."
198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
199
200#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
202msgid "Ready"
203msgstr "Готово"
204
205#: ../baobab/src/baobab.c:338
206msgid "Total filesystem usage:"
207msgstr "Общо използване на файловата система:"
208
209#: ../baobab/src/baobab.c:377
210msgid "contains hardlinks for:"
211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
212
213#: ../baobab/src/baobab.c:386
214#, c-format
215msgid "% 5d item"
216msgid_plural "% 5d items"
217msgstr[0] "% 5d обект"
218msgstr[1] "% 5d обекта"
219
220#: ../baobab/src/baobab.c:737
221msgid "Could not initialize monitoring"
222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
223
224#: ../baobab/src/baobab.c:738
225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
227
228#: ../baobab/src/baobab.c:783
229msgid "Move to parent folder"
230msgstr "Преместване в родителската папка"
231
232#: ../baobab/src/baobab.c:787
233msgid "Zoom in"
234msgstr "Увеличаване"
235
236#: ../baobab/src/baobab.c:791
237msgid "Zoom out"
238msgstr "Намаляване"
239
240#: ../baobab/src/baobab.c:795
241msgid "Save snapshot"
242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
243
244#: ../baobab/src/baobab.c:843
245msgid "View as Rings Chart"
246msgstr "Пръстеновидна графика"
247
248#: ../baobab/src/baobab.c:845
249msgid "View as Treemap Chart"
250msgstr "Дървовидна графика"
251
252#: ../baobab/src/baobab.c:917
253msgid "Cannot check an excluded folder!"
254msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
255
256#: ../baobab/src/baobab.c:968
257msgid "Could not detect any mount point."
258msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
259
260#: ../baobab/src/baobab.c:971
261msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
262msgstr ""
263"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
264"монтиране"
265
266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
267msgid "Maximum depth"
268msgstr "Максимална дълбочина"
269
270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
271msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
272msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
273
274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
275msgid "Chart model"
276msgstr "Модел на графиката"
277
278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
279msgid "Set the model of the chart"
280msgstr "Задаване на модела на графиката"
281
282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
283msgid "Chart root node"
284msgstr "Начална папка за графиката"
285
286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
287msgid "Set the root node from the model"
288msgstr "Задаване на началната папка от модела"
289
290#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
291msgid "Cannot create pixbuf image!"
292msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
293
294#. Popup the File chooser dialog
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
296msgid "Save Snapshot"
297msgstr "Запазване на снимка на екрана"
298
299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
300msgid "_Image type:"
301msgstr "_Вид на изображението:"
302
303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
304msgid "Scan"
305msgstr "Търсене"
306
307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
308msgid "Device"
309msgstr "Устройство"
310
311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
312msgid "Mount Point"
313msgstr "Точка на монтиране"
314
315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
316msgid "Filesystem Type"
317msgstr "Вид на файлова система:"
318
319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
320msgid "Total Size"
321msgstr "Общ размер"
322
323#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
324msgid "Available"
325msgstr "Налични"
326
327#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
328#, c-format
329msgid "Cannot scan location \"%s\""
330msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
331
332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
333msgid "Custom Location"
334msgstr "Друг адрес"
335
336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
337msgid "SSH"
338msgstr "SSH"
339
340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
341msgid "Public FTP"
342msgstr "Публично FTP"
343
344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
345msgid "FTP (with login)"
346msgstr "FTP (с идентификация)"
347
348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
349msgid "Windows share"
350msgstr "Споделено устройство на Windows"
351
352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
353msgid "WebDAV (HTTP)"
354msgstr "WebDAV по HTTP"
355
356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
357msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
358msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
359
360#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
361msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
362msgstr ""
363"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
364"сървъра."
365
366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
367msgid "Please enter a name and try again."
368msgstr "Въведете име и опитайте отново"
369
370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
371msgid "_Location (URI):"
372msgstr "_Адрес:"
373
374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
375msgid "_Server:"
376msgstr "_Сървър:"
377
378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
379msgid "Optional information:"
380msgstr "Допълнителна информация"
381
382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
383msgid "_Share:"
384msgstr "_Споделено устройство:"
385
386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
387#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
388msgid "_Port:"
389msgstr "_Порт:"
390
391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
392msgid "_Folder:"
393msgstr "П_апка"
394
395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
396msgid "_User Name:"
397msgstr "_Име на потребител:"
398
399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
400msgid "_Domain Name:"
401msgstr "Име на _домейн:"
402
403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
404msgid "Connect to Server"
405msgstr "Свързване към сървър"
406
407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
408msgid "Service _type:"
409msgstr "Вид _услуга:"
410
411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
412msgid "_Scan"
413msgstr "_Търсене"
414
415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384
416msgid "Folder"
417msgstr "Папка"
418
419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
420msgid "Usage"
421msgstr "Употреба"
422
423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396
424msgid "Size"
425msgstr "Размер"
426
427#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
428msgid "Contents"
429msgstr "Ръководство"
430
431#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
432msgid "Select Folder"
433msgstr "Избор на папка"
434
435#. add extra widget
436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
437msgid "_Show hidden folders"
438msgstr "_Показване на скритите папки"
439
440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
441#, c-format
442msgid "\"%s\" is not a valid folder"
443msgstr "„%s“ не е валидна папка"
444
445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
446msgid "Could not analyze disk usage."
447msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
448
449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
450msgid "_Open Folder"
451msgstr "_Отваряне на папка"
452
453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
454#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1139
455msgid "Mo_ve to Trash"
456msgstr "П_реместване в кошчето"
457
458#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
459msgid "Total filesystem capacity:"
460msgstr "Общ обем на файловата система:"
461
462#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
463msgid "used:"
464msgstr "използвани:"
465
466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
467msgid "available:"
468msgstr "налични:"
469
470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
471#, c-format
472msgid "Could not open folder \"%s\""
473msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
474
475#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
476msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
477msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
478
479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
480#, c-format
481msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
482msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
483
484#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
485msgid "Could not move file to the Trash"
486msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
487
488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
489#, c-format
490msgid "Details: %s"
491msgstr "Подробности: %s"
492
493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
494msgid "Rescan your home folder?"
495msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
496
497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
498msgid ""
499"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
500"disk usage details."
501msgstr ""
502"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
503"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
504
505#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
506msgid "_Rescan"
507msgstr "_Ново търсене"
508
509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
510msgid "There was an error displaying help."
511msgstr "Грешка при показването на помощта."
512
513#: ../baobab/src/callbacks.c:97
514msgid "Baobab"
515msgstr "Baobab"
516
517#: ../baobab/src/callbacks.c:98
518msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
519msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
520
521#. translator credits
522#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
523#: ../logview/logview-about.h:63
524msgid "translator-credits"
525msgstr ""
526"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
527"Борислав Александров\n"
528"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
529"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
530"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
531"\n"
532"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
533"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
534"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
535
536#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498
537#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:839
538msgid "The document does not exist."
539msgstr "Документът не съществува."
540
541#: ../baobab/src/callbacks.c:356
542msgid "The folder does not exist."
543msgstr "Папката не съществува."
544
545#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
546msgid "Floppy Formatter"
547msgstr "Форматиране на дискети"
548
549#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
550msgid "Format floppy disks"
551msgstr "Форматиране на дискети"
552
553#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
554msgid ""
555"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
556"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
557msgstr ""
558"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
559"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
560"лоши блокове)."
561
562#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
563msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
564msgstr ""
565"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
566
567#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
568msgid "Default filesystem type"
569msgstr "Стандартна файлова система"
570
571#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
572msgid "Default formatting mode"
573msgstr "Стандартен режим за форматиране"
574
575#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
576msgid ""
577"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
578"mtools as the preferred FAT formatting backend."
579msgstr ""
580"Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
581"на FAT или лъжа за mtools."
582
583#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
584msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
585msgstr ""
586"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
587"DOS."
588
589#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
590msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
591msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
592
593#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
594#, c-format
595msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
596msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
597
598#. while (!i)
599#. ;
600#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
601msgid "Checking for bad blocks..."
602msgstr "Проверка за лоши блокове…"
603
604#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
605#, c-format
606msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
607msgstr ""
608"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
609
610#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
611msgid "Checking for bad blocks... Done"
612msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
613
614#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
615msgid "Formatting the disk..."
616msgstr "Форматиране на диск…"
617
618#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
619msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
620msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
621
622#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
623#, c-format
624msgid "Error formatting track #%d"
625msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
626
627#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
628msgid "Error during completion of formatting"
629msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
630
631#. XXXX - need to tell parent we're finished
632#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
633msgid "Formatting the disk... Done"
634msgstr "Форматиране на дискета… готово"
635
636#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
637#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
638msgid "Verifying the format..."
639msgstr "Проверка на форматирането…"
640
641#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
642msgid ""
643"Unable to write to the floppy.\n"
644"\n"
645"Please confirm that it is not write-protected."
646msgstr ""
647"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
648"\n"
649"Проверете дали не е защитена срещу запис."
650
651#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
652#, c-format
653msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
654msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
655
656#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
657#, c-format
658msgid ""
659"Unable to access the floppy disk.\n"
660"\n"
661"Please confirm that it is in the drive\n"
662"with the drive door shut."
663msgstr ""
664"Нямате достъп до дискетата.\n"
665"\n"
666"Проверете дали е в устройството\n"
667"и дали вратата му е затворена."
668
669#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
670#, c-format
671msgid ""
672"Generic error accessing floppy device %s.\n"
673"\n"
674"Error code %s:%d"
675msgstr ""
676"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
677"\n"
678"Код на грешка %s:%d"
679
680#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
681#, c-format
682msgid ""
683"Read Error:\n"
684"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
685msgstr ""
686"Грешка при четенето:\n"
687"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
688
689#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
690#, c-format
691msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
692msgstr ""
693"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
694
695#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
696#, c-format
697msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
698msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
699
700#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
701#, c-format
702msgid "Error closing device %s"
703msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
704
705#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
706msgid "Verifying the format... Done"
707msgstr "Проверка на форматирането… готово"
708
709#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
710#, c-format
711msgid "Unable to write to device %s"
712msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
713
714#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
715#, c-format
716msgid ""
717"Generic error accessing floppy device %s.\n"
718"\n"
719"Error code %s"
720msgstr ""
721"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
722"\n"
723"Код на грешка %s"
724
725#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
726msgid "Could not determine current floppy geometry."
727msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
728
729#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
730msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
731msgstr ""
732"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
733
734#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
735msgid "Error while filling the bad blocks list file."
736msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
737
738#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
739#, c-format
740msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
741msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
742
743#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
744msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
745msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
746
747#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
748#, c-format
749msgid ""
750"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
751"\n"
752"%s (%d)"
753msgstr ""
754"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
755"грешки:\n"
756"\n"
757"%s (%d)"
758
759#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
760msgid "Abnormal child process termination."
761msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
762
763#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
764#, c-format
765msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
766msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
769#, c-format
770msgid ""
771"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
772"%s."
773msgstr ""
774"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
775"грешки:\n"
776"%s."
777
778#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
779msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
780msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
781
782#. make the filesystem
783#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
784msgid "Making filesystem on disk..."
785msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
786
787#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
788msgid "Unable to create filesystem correctly."
789msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
790
791#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
792msgid "Making filesystem on disk... Done"
793msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
794
795#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
796msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
797msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
798
799#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
800msgid "Error while checking the bad blocks."
801msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
802
803#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
804msgid " "
805msgstr " "
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
808#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
809msgid "*"
810msgstr "*"
811
812#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
813msgid ""
814"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
815"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
816"formatting.</i></small>"
817msgstr ""
818"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
819"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
820"система DOS (fat).</i></small>"
821
822#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
823msgid "DOS (FAT)"
824msgstr "DOS (FAT)"
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
827msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
828msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
831msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
832msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
835msgid "File system _type:"
836msgstr "В_ид на файловата система:"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
839msgid "Filesystem Settings"
840msgstr "Настройки на файловата система"
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
843msgid "Floppy _density:"
844msgstr "Пл_ътност на флопи:"
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
847msgid "Floppy de_vice:"
848msgstr "Флопи _устройство:"
849
850#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
851msgid "Formatting Mode"
852msgstr "Режим на форматиране"
853
854#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
855msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
856msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
857
858#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
859msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
860msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
861
862#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
863msgid "Linux Native (ext2)"
864msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
865
866#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
867msgid "Physical Settings"
868msgstr "Физически настройки"
869
870#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
871msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
872msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
873
874#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
875msgid "Volume _name:"
876msgstr "Име на _дяла:"
877
878#. This is the "format" verb (not the noun).
879#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
880msgid "_Format"
881msgstr "_Форматиране"
882
883#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
884msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
885msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
886
887#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
888msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
889msgstr ""
890"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
891
892#: ../gfloppy/src/main.c:257
893msgid "Cannot Format"
894msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
895
896#: ../gfloppy/src/main.c:258
897msgid ""
898"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
899"can't format a floppy without one of them."
900msgstr ""
901"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
902"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
903
904#: ../gfloppy/src/main.c:278
905#, c-format
906msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
907msgstr ""
908"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
909
910#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
911#, c-format
912msgid ""
913"The device %s is disconnected.\n"
914"Please attach device to continue."
915msgstr ""
916"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
917"За да продължите, го закачете."
918
919#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
920#, c-format
921msgid ""
922"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
923"be possible.\n"
924"Contact your system administrator about getting write permissions."
925msgstr ""
926"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
927"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
928
929#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
930msgid "Cannot initialize device"
931msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
932
933#: ../gfloppy/src/main.c:340
934#, c-format
935msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
936msgstr ""
937"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
938
939#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
940msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
941msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
942
943#: ../gfloppy/src/main.c:507
944msgid "Could not display help for the floppy formatter."
945msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
946
947#: ../gfloppy/src/main.c:526
948msgid "Incorrect volume name"
949msgstr "Неправилно име на носителя"
950
951#: ../gfloppy/src/main.c:527
952msgid "The volume name can't contain any blank space."
953msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
954
955#: ../gfloppy/src/main.c:571
956msgid "The device to format"
957msgstr "Устройството за форматиране"
958
959#: ../gfloppy/src/main.c:571
960msgid "DEVICE"
961msgstr "УСТРОЙСТВО"
962
963#: ../gfloppy/src/main.c:581
964msgid "- Floppy Formatter"
965msgstr "— форматиране на дискети"
966
967#: ../gfloppy/src/progress.c:126
968#, c-format
969msgid ""
970"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
971"found and marked."
972msgid_plural ""
973"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
974"been found and marked."
975msgstr[0] ""
976"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
977"общо %d)."
978msgstr[1] ""
979"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
980"(от общо %d)."
981
982#: ../gfloppy/src/progress.c:129
983msgid "Floppy formatted successfully."
984msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
985
986#: ../gfloppy/src/progress.c:135
987msgid "Floppy formatting cancelled."
988msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
989
990#: ../gfloppy/src/progress.c:178
991msgid "Format Progress"
992msgstr "Развитие на форматирането"
993
994#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
995msgid "Default Dictionary Server"
996msgstr "Стандартен речников сървър"
997
998#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
999msgid "Dictionary Look up"
1000msgstr "Търсене в речник"
1001
1002#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1003msgid "Look up words in a dictionary"
1004msgstr "Търсене за дума в речник"
1005
1006#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1007msgid "Cl_ear"
1008msgstr "_Изчистване"
1009
1010#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1011#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
1012msgid "_About"
1013msgstr "_Относно"
1014
1015#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1016msgid "_Look Up Selected Text"
1017msgstr "Търс_ене на избрания текст"
1018
1019#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1020#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
1021msgid "_Preferences"
1022msgstr "_Настройки"
1023
1024#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1025msgid "_Print"
1026msgstr "_Печат"
1027
1028#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1029msgid "_Save"
1030msgstr "_Запазване"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1033msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1034msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
1040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
1041msgid "Dictionary"
1042msgstr "Речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1045msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1046msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1049msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1050msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1051
1052#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1053msgid ""
1054"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1055"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1056"deprecated and no longer in use."
1057msgstr ""
1058"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
1059"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
1060"ключ е остарял и вече не се използва."
1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1063msgid "The default database to use"
1064msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1067msgid "The default height of the application window"
1068msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1071msgid "The default search strategy to use"
1072msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1075msgid "The default width of the application window"
1076msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1077
1078#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1079msgid ""
1080"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1081"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1082"no longer in use."
1083msgstr ""
1084"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
1085"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
1086"Този ключ е вече остарял и не се използва."
1087
1088#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1089msgid "The font to be used when printing"
1090msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1091
1092#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1093msgid "The font to be used when printing a definition."
1094msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1095
1096#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1097msgid ""
1098"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1099"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1100"present in a dictionary source should be searched"
1101msgstr ""
1102"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
1103"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1104"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
1105
1106#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1107msgid ""
1108"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1109"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1110msgstr ""
1111"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
1112"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
1113
1114#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1115msgid "The name of the dictionary source used"
1116msgstr "Името на използвания източник на речници"
1117
1118#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1119msgid ""
1120"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1121msgstr ""
1122"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
1123"определенията на думи"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1126msgid "The page of the sidebar to show"
1127msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1128
1129#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1130msgid ""
1131"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1132"deprecated and no longer in use."
1133msgstr ""
1134"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
1135"е остарял и вече не се използва."
1136
1137#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1138msgid "The width of the sidebar"
1139msgstr "Широчината на страничната лента"
1140
1141#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1142msgid ""
1143"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1144"setting across sessions."
1145msgstr ""
1146"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
1147"предаването ѝ между сесиите."
1148
1149#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1150msgid ""
1151"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1152"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1153"window use a height based on the font size."
1154msgstr ""
1155"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
1156"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
1157"задайте стойност „-1“."
1158
1159#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1160msgid ""
1161"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1162"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1163"window use a width based on the font size."
1164msgstr ""
1165"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
1166"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
1167"задайте стойност „-1“."
1168
1169#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1170msgid ""
1171"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1172"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1173"make the sidebar always be displayed."
1174msgstr ""
1175"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
1176"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1177"— задайте стойност истина."
1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1180msgid ""
1181"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1182"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1183"make the statusbar always be displayed."
1184msgstr ""
1185"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
1186"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1187"— задайте стойност истина."
1188
1189#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1190msgid ""
1191"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1192"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1193"TRUE will make the window always appear as maximized."
1194msgstr ""
1195"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
1196"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
1197"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
1198
1199#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1200msgid ""
1201"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1202"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1203"\"databases\"."
1204msgstr ""
1205"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
1206"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
1207"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
1208
1209#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1210msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1211msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1212
1213#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1214msgid "Whether the application window should be maximized"
1215msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1218msgid "Whether the sidebar should be visible"
1219msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1222msgid "Whether the statusbar should be visible"
1223msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1226msgid "Dictionaries"
1227msgstr "Речници"
1228
1229#. Transport methods
1230#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1231msgid "Dictionary Server"
1232msgstr "Речников сървър"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1235msgid "H_ostname:"
1236msgstr "_Име на хост:"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1239msgid "Print"
1240msgstr "Печат"
1241
1242#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1243msgid "Source"
1244msgstr "Източник"
1245
1246#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1247msgid "Source Name"
1248msgstr "Име на източник"
1249
1250#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1251msgid "Strategies"
1252msgstr "Стратегии"
1253
1254#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1255msgid "_Description:"
1256msgstr "_Описание:"
1257
1258#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1259msgid "_Print font:"
1260msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1261
1262#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1263msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
1264msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
1265
1266#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1267msgid "_Transport:"
1268msgstr "_Транспорт:"
1269
1270#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1271msgid "Spanish Dictionaries"
1272msgstr "Испански речници"
1273
1274#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1275msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1276msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1277
1278#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1279msgid "Client Name"
1280msgstr "Име на клиент"
1281
1282#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1283msgid "The name of the client of the context object"
1284msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1285
1286#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1287msgid "Hostname"
1288msgstr "Име на хост"
1289
1290#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1291msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1292msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1293
1294#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1295msgid "Port"
1296msgstr "Порт"
1297
1298#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
1299msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1300msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1301
1302#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1303msgid "Status"
1304msgstr "Състояние"
1305
1306#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
1307msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1308msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1309
1310#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
1311#, c-format
1312msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1313msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1314
1315#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
1316#, c-format
1317msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1318msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1319
1320#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
1321#, c-format
1322msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1323msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1324
1325#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
1326#, c-format
1327msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1328msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1329
1330#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
1331#, c-format
1332msgid ""
1333"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1334"with code %d (server down)"
1335msgstr ""
1336"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
1337"отговор с код %d — сървърът е изключен."
1338
1339#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
1340#, c-format
1341msgid ""
1342"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1343": '%s'"
1344msgstr ""
1345"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1346": „%s“"
1347
1348#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
1349#, c-format
1350msgid "No definitions found for '%s'"
1351msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1352
1353#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
1354#, c-format
1355msgid "Invalid database '%s'"
1356msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
1357
1358#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
1359#, c-format
1360msgid "Invalid strategy '%s'"
1361msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
1362
1363#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
1364#, c-format
1365msgid "Bad command '%s'"
1366msgstr "Неправилна команда „%s“"
1367
1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
1369#, c-format
1370msgid "Bad parameters for command '%s'"
1371msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
1372
1373#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
1374#, c-format
1375msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1376msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1377
1378#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
1379#, c-format
1380msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1381msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1382
1383#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
1384#, c-format
1385msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1386msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
1387
1388#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"Error while reading reply from server:\n"
1392"%s"
1393msgstr ""
1394"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1395"%s"
1396
1397#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
1398#, c-format
1399msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1400msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1401
1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
1403#, c-format
1404msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1405msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1406
1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1408#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
1409#, c-format
1410msgid "Unable to create socket"
1411msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1412
1413#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
1414#, c-format
1415msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1416msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1417
1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
1419#, c-format
1420msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1421msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1422
1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
1424msgid "Local Only"
1425msgstr "Само локални"
1426
1427#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
1428msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1429msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1430
1431#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
1432msgid "Reload the list of available databases"
1433msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1434
1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
1436msgid "Clear the list of available databases"
1437msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1438
1439#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1441#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
1442msgid "Error while matching"
1443msgstr "Грешка при напасване"
1444
1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1448#: ../logview/logview-window.c:507
1449msgid "Not found"
1450msgstr "Не са намерени съвпадения"
1451
1452#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
1453msgid "F_ind:"
1454msgstr "_Търсене:"
1455
1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
1457msgid "_Previous"
1458msgstr "_Предишно"
1459
1460#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
1461msgid "_Next"
1462msgstr "_Следващо"
1463
1464#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
1465msgid "Error while looking up definition"
1466msgstr "Грешка при търсене на определение"
1467
1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1470msgid "Another search is in progress"
1471msgstr "В момента тече друго търсене."
1472
1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1474#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1475msgid "Please wait until the current search ends."
1476msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1477
1478#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
1479msgid "Error while retrieving the definition"
1480msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1481
1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1483msgid "Filename"
1484msgstr "Име на файл"
1485
1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
1487msgid "The filename used by this dictionary source"
1488msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
1489
1490#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
1491#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2360
1492msgid "Name"
1493msgstr "Име"
1494
1495#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
1496msgid "The display name of this dictonary source"
1497msgstr "Показваното име на този източник на речници"
1498
1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
1500msgid "Description"
1501msgstr "Описание"
1502
1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
1504msgid "The description of this dictionary source"
1505msgstr "Описанието на този източник на речници"
1506
1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1509msgid "Database"
1510msgstr "База от данни"
1511
1512#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1513msgid "The default database of this dictonary source"
1514msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
1515
1516#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1517#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1518msgid "Strategy"
1519msgstr "Стратегия"
1520
1521#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1522msgid "The default strategy of this dictonary source"
1523msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
1524
1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
1526msgid "Transport"
1527msgstr "Транспорт"
1528
1529#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
1530msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1531msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
1532
1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1535msgid "Context"
1536msgstr "Контекст"
1537
1538#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1539msgid "The GdictContext bound to this source"
1540msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1541
1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
1543#, c-format
1544msgid "Invalid transport type '%d'"
1545msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1546
1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
1548#, c-format
1549msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1550msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1551
1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1554#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1555#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
1556#, c-format
1557msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1558msgstr ""
1559"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
1560
1561#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1565msgstr ""
1566"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1567"речници: %s"
1568
1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
1570#, c-format
1571msgid "Dictionary source does not have name"
1572msgstr "Източникът на речници няма име."
1573
1574#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
1575#, c-format
1576msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1577msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
1578
1579#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
1580msgid "Reload the list of available sources"
1581msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1582
1583#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1584msgid "Paths"
1585msgstr "Пътища"
1586
1587#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
1588msgid "Search paths used by this object"
1589msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1590
1591#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
1592msgid "Sources"
1593msgstr "Източници"
1594
1595#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
1596msgid "Dictionary sources found"
1597msgstr "Открити източници на речници"
1598
1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
1600msgid "Clear the list of similar words"
1601msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1602
1603#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
1604msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1605msgstr ""
1606"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1607"дума"
1608
1609#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
1610msgid "The database used to query the GdictContext"
1611msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1612
1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
1614msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1615msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1616
1617#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
1618msgid "Reload the list of available strategies"
1619msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1620
1621#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
1622msgid "Clear the list of available strategies"
1623msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1624
1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1626msgid "GDict debugging flags to set"
1627msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1628
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1630#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1631msgid "FLAGS"
1632msgstr "ФЛАГОВЕ"
1633
1634#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1635msgid "GDict debugging flags to unset"
1636msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1637
1638#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1639msgid "GDict Options"
1640msgstr "Настройки на GDict"
1641
1642#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1643msgid "Show GDict Options"
1644msgstr "Показване на настройките на GDict"
1645
1646#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1647#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1648msgid "Look up words in dictionaries"
1649msgstr "Търсене за думи в речници"
1650
1651#. Translators: the first is the word found, the second is the
1652#. * database name and the last is the definition's text; please
1653#. * keep the new lines.
1654#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Definition for '%s'\n"
1658" From '%s':\n"
1659"\n"
1660"%s\n"
1661msgstr ""
1662"Определение за „%s“\n"
1663" От „%s“:\n"
1664"\n"
1665"%s\n"
1666
1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
1668#, c-format
1669msgid "Error: %s\n"
1670msgstr "Грешка: %s\n"
1671
1672#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
1673#, c-format
1674msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1675msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1676
1677#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
1678msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1679msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
1680
1681#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1685"%s"
1686msgstr ""
1687"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1688"%s"
1689
1690#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1691#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1692msgid "Words to look up"
1693msgstr "Думи за търсене"
1694
1695#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
1698msgid "word"
1699msgstr "дума"
1700
1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1702msgid "Words to match"
1703msgstr "Думи за напасване"
1704
1705#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1706msgid "Dictionary source to use"
1707msgstr "Източник на речници, който да се използва"
1708
1709#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
1710msgid "source"
1711msgstr "източник"
1712
1713#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
1714msgid "Show available dictionary sources"
1715msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1716
1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
1718msgid "Print result to the console"
1719msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1720
1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1722msgid "Database to use"
1723msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1724
1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
1726msgid "db"
1727msgstr "бд"
1728
1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1730msgid "Strategy to use"
1731msgstr "Стратегия за ползване"
1732
1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
1734msgid "strat"
1735msgstr "страт."
1736
1737#. create the new option context
1738#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1739msgid " - Look up words in dictionaries"
1740msgstr " — търсене на думи в речници"
1741
1742#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1743#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
1744msgid "Save a Copy"
1745msgstr "Запазване на копие"
1746
1747#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1748#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
1749msgid "Untitled document"
1750msgstr "Неозаглавен документ"
1751
1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
1754#, c-format
1755msgid "Error while writing to '%s'"
1756msgstr "Грешка при запис към „%s“."
1757
1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
1759msgid "Clear the definitions found"
1760msgstr "Изчистване на откритите определения"
1761
1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1763msgid "Clear definition"
1764msgstr "Изчистване на определението"
1765
1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
1767msgid "Clear the text of the definition"
1768msgstr "Изчистване на текста на определението"
1769
1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
1771msgid "Print the definitions found"
1772msgstr "Печат на откритите определения"
1773
1774#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1775msgid "Print definition"
1776msgstr "Печат на определението"
1777
1778#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
1779msgid "Print the text of the definition"
1780msgstr "Печат на текста на определението"
1781
1782#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
1783msgid "Save the definitions found"
1784msgstr "Запазване на откритите определения"
1785
1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1787msgid "Save definition"
1788msgstr "Запазване на определение"
1789
1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
1791msgid "Save the text of the definition to a file"
1792msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1793
1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1795msgid "Click to view the dictionary window"
1796msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1797
1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1799msgid "Toggle dictionary window"
1800msgstr "Показване/скриване на речника"
1801
1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1803msgid "Show or hide the definition window"
1804msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1805
1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1807msgid "Type the word you want to look up"
1808msgstr "Напишете думата, която търсите"
1809
1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1811msgid "Dictionary entry"
1812msgstr "Дума в речника"
1813
1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1815#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
1816msgid "Dictionary Preferences"
1817msgstr "Настройки на речника"
1818
1819#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
1823#, c-format
1824msgid "There was an error while displaying help"
1825msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1826
1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1828#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
1829#, c-format
1830msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1831msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
1832
1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
1835msgid "Unable to find dictionary source"
1836msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
1837
1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1839#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
1840#, c-format
1841msgid "No context available for source '%s'"
1842msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1843
1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1845#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
1846msgid "Unable to create a context"
1847msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1848
1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
1851msgid "Unable to connect to GConf"
1852msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1853
1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
1856msgid "Unable to get notification for preferences"
1857msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1858
1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
1861msgid "Unable to get notification for the document font"
1862msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1863
1864#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1865#, c-format
1866msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1867msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1868
1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1870#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1871#, c-format
1872msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1873msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1874
1875#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
1876msgid "Edit Dictionary Source"
1877msgstr "Редактиране на източника на речници"
1878
1879#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
1880msgid "Add Dictionary Source"
1881msgstr "Добавяне на източник на речници"
1882
1883#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
1884#, c-format
1885msgid "Remove \"%s\"?"
1886msgstr "Премахване на „%s“?"
1887
1888#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
1889msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
1890msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
1891
1892#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
1893#, c-format
1894msgid "Unable to remove source '%s'"
1895msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1896
1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
1898msgid "Add a new dictionary source"
1899msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
1900
1901#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
1902msgid "Remove the currently selected dictionary source"
1903msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
1904
1905#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
1906msgid "Set the font used for printing the definitions"
1907msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1908
1909#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1911#, c-format
1912msgid "Unable to display the preview: %s"
1913msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
1914
1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
1916#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
1917msgid "Unable to create a source file"
1918msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1919
1920#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
1921#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
1922msgid "Unable to save source file"
1923msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1924
1925#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
1926#, c-format
1927msgid "Searching for '%s'..."
1928msgstr "Търсене за %s…"
1929
1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1931#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
1932msgid "No definitions found"
1933msgstr "Не са намерени определения"
1934
1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
1936#, c-format
1937msgid "A definition found"
1938msgid_plural "%d definitions found"
1939msgstr[0] "Открито е определение"
1940msgstr[1] "Открити са %d определения"
1941
1942#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
1943#, c-format
1944msgid "%s - Dictionary"
1945msgstr "%s — речник"
1946
1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
1948msgid "_File"
1949msgstr "_Файл"
1950
1951#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
1952msgid "_Go"
1953msgstr "_Отиване"
1954
1955#. File menu
1956#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
1957msgid "_New"
1958msgstr "_Нов"
1959
1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1961msgid "New look up"
1962msgstr "Ново търсене"
1963
1964#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
1965msgid "_Save a Copy..."
1966msgstr "Запазване на _копие…"
1967
1968#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
1969msgid "P_review..."
1970msgstr "П_реглед…"
1971
1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1973msgid "Preview this document"
1974msgstr "Преглед на този документ"
1975
1976#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1977msgid "_Print..."
1978msgstr "_Печат…"
1979
1980#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1981msgid "Print this document"
1982msgstr "Разпечатване на този документ"
1983
1984#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
1985msgid "Select _All"
1986msgstr "_Избор на всичко"
1987
1988#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
1989msgid "Find a word or phrase in the document"
1990msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1991
1992#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
1993msgid "Find Ne_xt"
1994msgstr "_Следващо"
1995
1996#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
1997msgid "Find Pre_vious"
1998msgstr "_Предишно"
1999
2000#. Go menu
2001#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
2002msgid "_Previous Definition"
2003msgstr "_Предишно определение"
2004
2005#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
2006msgid "Go to the previous definition"
2007msgstr "Предишно определение"
2008
2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
2010msgid "_Next Definition"
2011msgstr "_Следващо определение"
2012
2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
2014msgid "Go to the next definition"
2015msgstr "Следващо определение"
2016
2017#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
2018msgid "_First Definition"
2019msgstr "П_ърво определение"
2020
2021#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
2022msgid "Go to the first definition"
2023msgstr "Първо определение"
2024
2025#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
2026msgid "_Last Definition"
2027msgstr "П_оследно определение"
2028
2029#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
2030msgid "Go to the last definition"
2031msgstr "Последно определение"
2032
2033#. View menu
2034#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2035msgid "Similar _Words"
2036msgstr "_Подобни думи"
2037
2038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
2039msgid "Dictionary Sources"
2040msgstr "Източници на речници"
2041
2042#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
2043msgid "Available _Databases"
2044msgstr "Налични _речници"
2045
2046#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
2047msgid "Available St_rategies"
2048msgstr "Налични _стратегии"
2049
2050#. View menu
2051#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
2052msgid "_Sidebar"
2053msgstr "_Странична лента"
2054
2055#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
2056msgid "S_tatusbar"
2057msgstr "_Лента за състоянието"
2058
2059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
2060#, c-format
2061msgid "Dictionary source `%s' selected"
2062msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2063
2064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
2065#, c-format
2066msgid "Strategy `%s' selected"
2067msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2068
2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
2070#, c-format
2071msgid "Database `%s' selected"
2072msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2073
2074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
2075#, c-format
2076msgid "Word `%s' selected"
2077msgstr "Избрана е думата „%s“"
2078
2079#. speller
2080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
2081msgid "Double-click on the word to look up"
2082msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2083
2084#. strat-chooser
2085#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
2086msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2087msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2088
2089#. source-chooser
2090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
2091msgid "Double-click on the source to use"
2092msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2093
2094#. db-chooser
2095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
2096msgid "Double-click on the database to use"
2097msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2098
2099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
2100msgid "Look _up:"
2101msgstr "_Търсене:"
2102
2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
2104msgid "Similar words"
2105msgstr "Подобни думи"
2106
2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
2108msgid "Available dictionaries"
2109msgstr "Налични речници"
2110
2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
2112msgid "Available strategies"
2113msgstr "Налични стратегии"
2114
2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
2116msgid "Dictionary sources"
2117msgstr "Източници на речници"
2118
2119#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
2120msgid "Error loading the help page"
2121msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2122
2123#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
2124msgid "None"
2125msgstr "Никакъв"
2126
2127#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
2128msgid "Drop shadow"
2129msgstr "Със сянка"
2130
2131#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
2132msgid "Border"
2133msgstr "С рамка"
2134
2135#. * Include pointer *
2136#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
2137msgid "Include _pointer"
2138msgstr "Включване на _показалеца"
2139
2140#. * Include window border *
2141#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
2142msgid "Include the window _border"
2143msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2144
2145#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
2146msgid "Apply _effect:"
2147msgstr "Прилагане на _ефект:"
2148
2149#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
2150msgid "Grab the whole _desktop"
2151msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2152
2153#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
2154msgid "Grab the current _window"
2155msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2156
2157#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
2158msgid "Grab a selected _area"
2159msgstr "Снимка на _избраната област"
2160
2161#. translators: this is the first part of the "grab after a
2162#. * delay of <spin button> seconds".
2163#.
2164#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
2165msgid "Grab _after a delay of"
2166msgstr "Снимка _след"
2167
2168#. translators: this is the last part of the "grab after a
2169#. * delay of <spin button> seconds".
2170#.
2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2172#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
2173msgid "seconds"
2174msgstr "секунди"
2175
2176#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
2177#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2179msgid "Take Screenshot"
2180msgstr "Снимка на екрана"
2181
2182#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
2183msgid "Effects"
2184msgstr "Ефекти"
2185
2186#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
2187msgid "Take _Screenshot"
2188msgstr "_Снимка на екрана"
2189
2190#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
2191msgid "Error while saving screenshot"
2192msgstr "Грешка при запазването на снимката"
2193
2194#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
2195#, c-format
2196msgid ""
2197"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
2198" Error was %s.\n"
2199" Please choose another location and retry."
2200msgstr ""
2201"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
2202" Грешка: %s\n"
2203" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
2204
2205#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
2206msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2207msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2208
2209#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
2210#, c-format
2211msgid "Screenshot-%s.png"
2212msgstr "Снимка-%s.png"
2213
2214#. translators: this is the name of the file that gets
2215#. * made up with the screenshot if a specific window is
2216#. * taken
2217#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
2218#, c-format
2219msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2220msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2221
2222#. translators: this is the name of the file that gets made up
2223#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2224#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2226#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2227msgid "Screenshot.png"
2228msgstr "Снимка.png"
2229
2230#. translators: this is the name of the file that gets
2231#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2232#. * taken
2233#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2234#, c-format
2235msgid "Screenshot-%d.png"
2236msgstr "Снимка-%d.png"
2237
2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
2239msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2240msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
2241
2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
2243msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
2244msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
2245
2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
2247msgid "Include the window border with the screenshot"
2248msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2249
2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
2251msgid "Remove the window border from the screenshot"
2252msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
2253
2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
2255msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2256msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2257
2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
2259msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2260msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2261
2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
2263msgid "effect"
2264msgstr "ефект"
2265
2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
2267msgid "Interactively set options"
2268msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2269
2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
2271msgid "Take a picture of the screen"
2272msgstr "Снимане на екрана"
2273
2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
2278"time.\n"
2279msgstr ""
2280"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
2281"едновременно.\n"
2282
2283#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2284msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2285msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2286
2287#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
2288msgid "C_opy to Clipboard"
2289msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
2290
2291#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2294
2295#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
2296msgid "Save in _folder:"
2297msgstr "_В папка:"
2298
2299#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
2300msgid "_Name:"
2301msgstr "_Име:"
2302
2303#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2304msgid "Border Effect"
2305msgstr "Ефект на рамката"
2306
2307#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2308msgid ""
2309"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2310"\"none\", and \"border\"."
2311msgstr ""
2312"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2313"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2314
2315#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
2316msgid ""
2317"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
2318"been deprecated and it is no longer in use."
2319msgstr ""
2320"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
2321"изоставен и вече не се ползва."
2322
2323#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2324msgid "Include Border"
2325msgstr "Включване на рамка"
2326
2327#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2328msgid "Include Pointer"
2329msgstr "Включване на показалеца"
2330
2331#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2332msgid "Include the pointer in the screenshot"
2333msgstr "Включване на показалеца в снимката"
2334
2335#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
2336msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2337msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2338
2339#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2340msgid "Screenshot delay"
2341msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
2342
2343#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
2344msgid "Screenshot directory"
2345msgstr "Папка за снимките на екрана"
2346
2347#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
2348msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2349msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2350
2351#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2352msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2353msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
2354
2355#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
2356msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
2357msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
2358
2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
2360msgid ""
2361"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
2362"Please check your installation of gnome-utils"
2363msgstr ""
2364"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
2365"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
2366
2367#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
2368msgid "Select a folder"
2369msgstr "Избор на папка"
2370
2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"Unable to clear the temporary folder:\n"
2375"%s"
2376msgstr ""
2377"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2378"%s"
2379
2380#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2381msgid ""
2382"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2383"screenshot to disk."
2384msgstr ""
2385"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2386"бъде записана на диска."
2387
2388#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
2389msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2390msgstr ""
2391"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
2392
2393#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
2394#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
2395msgid "Untitled Window"
2396msgstr "Прозорец без име"
2397
2398#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2399msgid "File already exists"
2400msgstr "Файлът вече съществува"
2401
2402#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2403#, c-format
2404msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2405msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2406
2407#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1678
2409msgid "_Replace"
2410msgstr "_Замяна"
2411
2412#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2413msgid "Saving file..."
2414msgstr "Запазване на файл…"
2415
2416#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2417msgid "Can't access source file"
2418msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2419
2420#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2421msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2422msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2423
2424#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2425msgid "Search for Files..."
2426msgstr "Търсене за файлове…"
2427
2428#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2429msgid "Default Window Height"
2430msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2431
2432#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2433msgid "Default Window Maximized"
2434msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2435
2436#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2437msgid "Default Window Width"
2438msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2439
2440#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2441msgid "Disable Quick Search"
2442msgstr "Спиране на бързо търсене"
2443
2444#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2445msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2446msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2447
2448#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
2449#, fuzzy
2450msgid "Look in Folder"
2451msgstr "Търсене в папка"
2452
2453#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
2454msgid "Quick Search Excluded Paths"
2455msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
2456
2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
2458msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
2459msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
2460
2461#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
2462msgid "Search Result Columns Order"
2463msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2464
2465#. Translators: The quoted text is the label of an available
2466#. search option that is translated elsewhere.
2467#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
2468msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2469msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2470
2471#. Translators: The quoted text is the label of an available
2472#. search option that is translated elsewhere.
2473#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
2474msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2475msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2476
2477#. Translators: The quoted text is the label of an available
2478#. search option that is translated elsewhere.
2479#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
2480msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2481msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2482
2483#. Translators: The quoted text is the label of an available
2484#. search option that is translated elsewhere.
2485#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2486#, fuzzy
2487msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
2488msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2489
2490#. Translators: The quoted text is the label of an available
2491#. search option that is translated elsewhere.
2492#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
2493msgid "Select the search option \"File is empty\""
2494msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2495
2496#. Translators: The quoted text is the label of an available
2497#. search option that is translated elsewhere.
2498#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
2499msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2500msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2501
2502#. Translators: The quoted text is the label of an available
2503#. search option that is translated elsewhere.
2504#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
2505msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2506msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2507
2508#. Translators: The quoted text is the label of an available
2509#. search option that is translated elsewhere.
2510#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
2511msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2512msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2513
2514#. Translators: The quoted text is the label of an available
2515#. search option that is translated elsewhere.
2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
2517msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2518msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2519
2520#. Translators: The quoted text is the label of an available
2521#. search option that is translated elsewhere.
2522#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
2523msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2524msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2525
2526#. Translators: The quoted text is the label of an available
2527#. search option that is translated elsewhere.
2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
2529msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2530msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2531
2532#. Translators: The quoted text is the label of an available
2533#. search option that is translated elsewhere.
2534#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
2535msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2536msgstr ""
2537"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2538
2539#. Translators: The quoted text is the label of an available
2540#. search option that is translated elsewhere.
2541#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
2542msgid "Select the search option \"Size at least\""
2543msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2544
2545#. Translators: The quoted text is the label of an available
2546#. search option that is translated elsewhere.
2547#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
2548msgid "Select the search option \"Size at most\""
2549msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2550
2551#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
2552msgid "Show Additional Options"
2553msgstr "Допълнителни условия"
2554
2555#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2556msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2557msgstr ""
2558
2559#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
2560msgid ""
2561"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2562"should not be modified by the user."
2563msgstr ""
2564"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2565"бива да бъде променян от потребителите."
2566
2567#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
2568msgid ""
2569"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2570"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2571"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2572msgstr ""
2573"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2574"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2575"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
2576
2577#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
2578msgid ""
2579"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2580"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2581"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2582"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2583"is /."
2584msgstr ""
2585"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
2586"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2587"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
2588"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
2589
2590#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
2591msgid ""
2592"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2593"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2594"use the default height."
2595msgstr ""
2596"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2597"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2598"височина — задайте стойност „-1“."
2599
2600#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
2601msgid ""
2602"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2603"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2604"the default width."
2605msgstr ""
2606"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
2607"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2608"широчина — задайте стойност „-1“."
2609
2610#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
2611msgid ""
2612"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2613"when the search tool is started."
2614msgstr ""
2615"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2616"стартирането на инструмента за търсене."
2617
2618#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
2619msgid ""
2620"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2621"selected when the search tool is started."
2622msgstr ""
2623"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2624"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2625
2626#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
2627msgid ""
2628"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2629"selected when the search tool is started."
2630msgstr ""
2631"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2632"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2633
2634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2635#, fuzzy
2636msgid ""
2637"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2638"selected when the search tool is started."
2639msgstr ""
2640"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2641"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2642
2643#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2644msgid ""
2645"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2646"the search tool is started."
2647msgstr ""
2648"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2649"стартирането на инструмента за търсене."
2650
2651#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
2652msgid ""
2653"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2654"selected when the search tool is started."
2655msgstr ""
2656"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2657"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2658
2659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
2660msgid ""
2661"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2662"selected when the search tool is started."
2663msgstr ""
2664"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2665"при стартирането на инструмента за търсене."
2666
2667#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
2668msgid ""
2669"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2670"is selected when the search tool is started."
2671msgstr ""
2672"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2673"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2674
2675#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
2676msgid ""
2677"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2678"the search tool is started."
2679msgstr ""
2680"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2681"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2682
2683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
2684msgid ""
2685"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2686"the search tool is started."
2687msgstr ""
2688"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2689"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2690
2691#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
2692msgid ""
2693"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2694"selected when the search tool is started."
2695msgstr ""
2696"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2697"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2698
2699#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2700#. options expander that is translated elsewhere.
2701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
2702msgid ""
2703"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2704"the search tool is started."
2705msgstr ""
2706"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2707"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2708
2709#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
2710msgid ""
2711"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2712"is selected when the search tool is started."
2713msgstr ""
2714"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2715"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2716
2717#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
2718msgid ""
2719"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2720"the search tool is started."
2721msgstr ""
2722"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2723"стартирането на инструмента за търсене."
2724
2725#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
2726msgid ""
2727"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2728"the search tool is started."
2729msgstr ""
2730"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2731"при стартирането на инструмента за търсене."
2732
2733#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
2734msgid ""
2735"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2736"after performing a quick search."
2737msgstr ""
2738"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
2739"след първия пас на бързото търсене"
2740
2741#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
2742msgid ""
2743"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2744"command when performing simple file name searches."
2745msgstr ""
2746"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2747
2748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
2749msgid ""
2750"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2751msgstr ""
2752"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
2753
2754#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:184
2755msgid "Could not open help document."
2756msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2757
2758#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:335
2759#, c-format
2760msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2761msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2762msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2763msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2764
2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:340
2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:543
2767#, c-format
2768msgid "This will open %d separate window."
2769msgid_plural "This will open %d separate windows."
2770msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2771msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2772
2773#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:380
2774#, c-format
2775msgid "Could not open document \"%s\"."
2776msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2777
2778#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:409
2779#, c-format
2780msgid "Could not open folder \"%s\"."
2781msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2782
2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:417
2784msgid "The nautilus file manager is not running."
2785msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2786
2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:513
2788msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2789msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2790
2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:538
2792#, c-format
2793msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2794msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2796msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2797
2798#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:688
2799#, c-format
2800msgid "Could not move \"%s\" to trash."
2801msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2802
2803#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:719
2804#, c-format
2805msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2806msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2807
2808#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:722
2809#, c-format
2810msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2811msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2812
2813#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761
2814#, c-format
2815msgid "Could not delete \"%s\"."
2816msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2817
2818#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:876
2819#, c-format
2820msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2821msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2822
2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:888
2824#, c-format
2825msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2826msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2827
2828#. Popup menu item: Open
2829#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
2830msgid "_Open"
2831msgstr "О_тваряне"
2832
2833#. Popup menu item: Open With
2834#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1091
2835msgid "Open Wit_h"
2836msgstr ""
2837
2838#. Popup menu item: Open Folder
2839#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121
2840#, fuzzy
2841msgid "Open _Folder"
2842msgstr "_Отваряне на папка"
2843
2844#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1161
2845msgid "_Save Results As..."
2846msgstr "Запазване на _резултата като…"
2847
2848#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1563
2849msgid "Save Search Results As..."
2850msgstr "Запазване на резултата като…"
2851
2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1594
2853msgid "Could not save document."
2854msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2855
2856#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1595
2857msgid "You did not select a document name."
2858msgstr "Не сте избрали име на документа."
2859
2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1625
2861#, c-format
2862msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2863msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2864
2865#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
2866#, c-format
2867msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2868msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2869
2870#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1663
2871msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2872msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2873
2874#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1728
2875msgid "The document name you selected is a folder."
2876msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
2877
2878#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1777
2879msgid "You may not have write permissions to the document."
2880msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2881
2882#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"GConf error:\n"
2886" %s"
2887msgstr ""
2888"Грешка в GConf:\n"
2889" %s"
2890
2891#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2892#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2893#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2894#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2895#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
2896#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:699
2897msgid "today at %-I:%M %p"
2898msgstr "днес в %-H:%M"
2899
2900#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:701
2901msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2902msgstr "вчера в %-H:%M"
2903
2904#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:703
2905#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:705
2906msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2907msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
2908
2909#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:892
2910msgid "link (broken)"
2911msgstr "връзка (прекъсната)"
2912
2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:896
2914#, c-format
2915msgid "link to %s"
2916msgstr "връзка до %s"
2917
2918#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2919#. Localizers:
2920#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2921#. * make some or all of them match.
2922#.
2923#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2924#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1479
2925msgid " (copy)"
2926msgstr " (копие)"
2927
2928#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2929#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1481
2930msgid " (another copy)"
2931msgstr " (второ копие)"
2932
2933#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2934#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2935#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2936#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1484
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1486
2939#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1488
2940#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
2941msgid "th copy)"
2942msgstr "о копие)"
2943
2944#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2945#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
2946msgid "st copy)"
2947msgstr "о копие)"
2948
2949#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2950#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1493
2951msgid "nd copy)"
2952msgstr "о копие)"
2953
2954#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2955#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
2956msgid "rd copy)"
2957msgstr "о копие)"
2958
2959#. localizers: appended to first file copy
2960#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1512
2961#, c-format
2962msgid "%s (copy)%s"
2963msgstr "%s (копие)%s"
2964
2965#. localizers: appended to second file copy
2966#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
2967#, c-format
2968msgid "%s (another copy)%s"
2969msgstr "%s (второ копие)%s"
2970
2971#. localizers: appended to x11th file copy
2972#. localizers: appended to x12th file copy
2973#. localizers: appended to x13th file copy
2974#. localizers: appended to xxth file copy
2975#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517
2976#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519
2977#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521
2978#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
2979#, c-format
2980msgid "%s (%dth copy)%s"
2981msgstr "%s (%dо копие)%s"
2982
2983#. localizers: appended to x1st file copy
2984#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
2985#, c-format
2986msgid "%s (%dst copy)%s"
2987msgstr "%s (%dо копие)%s"
2988
2989#. localizers: appended to x2nd file copy
2990#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1526
2991#, c-format
2992msgid "%s (%dnd copy)%s"
2993msgstr "%s (%dо копие)%s"
2994
2995#. localizers: appended to x3rd file copy
2996#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
2997#, c-format
2998msgid "%s (%drd copy)%s"
2999msgstr "%s (%dо копие)%s"
3000
3001#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
3002msgid " (invalid Unicode)"
3003msgstr " (грешен Уникод)"
3004
3005#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
3006#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1664
3007msgid " ("
3008msgstr " ("
3009
3010#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
3011#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1672
3012#, c-format
3013msgid " (%d"
3014msgstr " (%d"
3015
3016#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
3017msgid "Contains the _text"
3018msgstr "_Съдържа текста"
3019
3020#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
3021msgid "_Date modified less than"
3022msgstr "_Датата на промяна е преди"
3023
3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
3025msgid "days"
3026msgstr "дни"
3027
3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
3029msgid "Date modified more than"
3030msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
3031
3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
3033msgid "S_ize at least"
3034msgstr "_Размерът е поне"
3035
3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
3037msgid "kilobytes"
3038msgstr "килобайта"
3039
3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
3041msgid "Si_ze at most"
3042msgstr "Р_азмерът е най-много"
3043
3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
3045msgid "File is empty"
3046msgstr "Файлът е празен"
3047
3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
3049msgid "Owned by _user"
3050msgstr "Собственост е на п_отребителя"
3051
3052#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
3053msgid "Owned by _group"
3054msgstr "Собственост е на _групата"
3055
3056#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
3057msgid "Owner is unrecognized"
3058msgstr "Собственикът не е разпознат"
3059
3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
3061msgid "Na_me does not contain"
3062msgstr "И_мето не съдържа"
3063
3064#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
3065msgid "Name matches regular e_xpression"
3066msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3067
3068#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
3069msgid "Show hidden and backup files"
3070msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3071
3072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
3073msgid "Follow symbolic links"
3074msgstr "Символните връзки се следват"
3075
3076#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3077#, fuzzy
3078msgid "Exclude other filesystems"
3079msgstr "Включване на други файлови системи"
3080
3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
3082#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
3083msgid "STRING"
3084msgstr "НИЗ"
3085
3086#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
3087msgid "PATH"
3088msgstr "ПЪТ"
3089
3090#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
3091msgid "VALUE"
3092msgstr "СТОЙНОСТ"
3093
3094#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
3095msgid "DAYS"
3096msgstr "ДНИ"
3097
3098#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
3099msgid "KILOBYTES"
3100msgstr "КИЛОБАЙТА"
3101
3102#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
3103msgid "USER"
3104msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3105
3106#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
3107msgid "GROUP"
3108msgstr "ГРУПА"
3109
3110#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
3111msgid "PATTERN"
3112msgstr "ШАБЛОН"
3113
3114#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:369
3115msgid "A locate database has probably not been created."
3116msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3117
3118#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:471
3119#, c-format
3120msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3121msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3122
3123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495
3124msgid "Searching..."
3125msgstr "Търсене…"
3126
3127#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2962
3129msgid "Search for Files"
3130msgstr "Търсене за файлове"
3131
3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:945 ../gsearchtool/gsearchtool.c:974
3133msgid "No files found"
3134msgstr "Не са намерени файлове"
3135
3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
3137msgid "(stopped)"
3138msgstr "(спрян)"
3139
3140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:973
3141msgid "No Files Found"
3142msgstr "Не са намерени файлове"
3143
3144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:978
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "%'d File Found"
3147msgid_plural "%'d Files Found"
3148msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3149msgstr[1] "Намерени са %d файла"
3150
3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:982 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1020
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "%'d file found"
3154msgid_plural "%'d files found"
3155msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3156msgstr[1] "Намерени са %d файла"
3157
3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1111
3159msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3160msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3161
3162#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1271
3163msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3164msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3165
3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1272
3167msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3168msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3169
3170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1273
3171msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3172msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
3173
3174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1274
3175msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3176msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3177
3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1275
3179msgid "Automatically start a search"
3180msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3181
3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1281
3183#, c-format
3184msgid "Select the \"%s\" search option"
3185msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3186
3187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
3188#, c-format
3189msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3190msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3191
3192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1391
3193msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
3194msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
3195
3196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1685
3197msgid ""
3198"\n"
3199"... Too many errors to display ..."
3200msgstr ""
3201"\n"
3202"… Твърде много грешки за показване …"
3203
3204#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1699
3205msgid ""
3206"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3207"search."
3208msgstr ""
3209"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3210"на това търсене."
3211
3212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1711 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
3213msgid "Show more _details"
3214msgstr "Показване на повече _подробности"
3215
3216#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1741
3217msgid ""
3218"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3219"the quick search feature?"
3220msgstr ""
3221"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3222"спрете възможността за бързо търсене?"
3223
3224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
3225msgid "Disable _Quick Search"
3226msgstr "Спиране на _бързото търсене"
3227
3228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1793
3229#, c-format
3230msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3231msgstr ""
3232"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3233
3234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1818
3235msgid "Error parsing the search command."
3236msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3237
3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1851
3239msgid "Error running the search command."
3240msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3241
3242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1966
3243#, c-format
3244msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3245msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3246
3247#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3248#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
3249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
3250#, c-format
3251msgid "\"%s\" in %s"
3252msgstr "„%s“ в %s"
3253
3254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1973
3255#, c-format
3256msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3257msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3258
3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
3260#, c-format
3261msgid "Remove \"%s\""
3262msgstr "Премахване на „%s“"
3263
3264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2032
3265#, c-format
3266msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3267msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3268
3269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2125
3270msgid "A_vailable options:"
3271msgstr "Възмо_жни условия:"
3272
3273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
3274msgid "Available options"
3275msgstr "Налични условия"
3276
3277#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2155
3278msgid "Select a search option from the drop-down list."
3279msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3280
3281#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
3282msgid "Add search option"
3283msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3284
3285#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2168
3286msgid "Click to add the selected available search option."
3287msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3288
3289#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2257
3290msgid "S_earch results:"
3291msgstr "_Резултати от търсенето:"
3292
3293#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2300
3294msgid "List View"
3295msgstr "Списъчен изглед"
3296
3297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
3298msgid "Type"
3299msgstr "Вид"
3300
3301#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
3302msgid "Date Modified"
3303msgstr "Дата на промяна"
3304
3305#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2733
3306msgid "_Name contains:"
3307msgstr "_Името съдържа:"
3308
3309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2747 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
3310msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3311msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3312
3313#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
3314msgid "Name contains"
3315msgstr "Името съдържа"
3316
3317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754
3318msgid "_Look in folder:"
3319msgstr "Т_ърсене в папка:"
3320
3321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
3322msgid "Browse"
3323msgstr "Разглеждане"
3324
3325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
3326msgid "Look in folder"
3327msgstr "Търсене в папка"
3328
3329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
3330msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3331msgstr ""
3332"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3333
3334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
3335msgid "Select more _options"
3336msgstr "Допълнителни _условия"
3337
3338#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
3339msgid "Select more options"
3340msgstr "Допълнителни условия"
3341
3342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
3343msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3344msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3345
3346#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
3347msgid "Click to display the help manual."
3348msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3349
3350#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2828
3351msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3352msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3353
3354#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
3355msgid "Click to perform a search."
3356msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3357
3358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
3359msgid "Click to stop a search."
3360msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3361
3362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
3363msgid "- the GNOME Search Tool"
3364msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
3365
3366#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3367msgid "Log File Viewer"
3368msgstr "Преглед на системните дневници"
3369
3370#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
3371msgid "View or monitor system log files"
3372msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3373
3374#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3375msgid "Height of the main window in pixels"
3376msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
3377
3378#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3379msgid "Log file to open up on startup"
3380msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
3381
3382#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3383msgid "Log files to open up on startup"
3384msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
3385
3386#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3387msgid "Size of the font used to display the log"
3388msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
3389
3390#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
3391msgid ""
3392"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3393"created by reading /etc/syslog.conf."
3394msgstr ""
3395"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3396"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3397"syslog.conf."
3398
3399#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3400msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3401msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3402
3403#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3404msgid ""
3405"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3406"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3407msgstr ""
3408"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3409"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3410
3411#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3412msgid ""
3413"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3414"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3415msgstr ""
3416"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3417"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3418
3419#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3420msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3421msgstr ""
3422"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3423"преглед на дневници."
3424
3425#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3426msgid "Width of the main window in pixels"
3427msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3428
3429#: ../logview/logview-about.h:49
3430msgid ""
3431"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3432"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3433"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3434"any later version."
3435msgstr ""
3436"Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
3437"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
3438"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
3439"или (по ваше решение) по-късна версия."
3440
3441#: ../logview/logview-about.h:53
3442msgid ""
3443"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3444"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3445"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3446"more details."
3447msgstr ""
3448"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3449"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3450"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3451
3452#: ../logview/logview-about.h:57
3453msgid ""
3454"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3455"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3456"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3457msgstr ""
3458"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3459"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3460"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3461
3462#: ../logview/logview-app.c:375
3463#, c-format
3464msgid "Impossible to open the file %s"
3465msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
3466
3467#: ../logview/logview-findbar.c:169
3468msgid "_Find:"
3469msgstr "_Търсене:"
3470
3471#: ../logview/logview-findbar.c:184
3472msgid "Find Previous"
3473msgstr "Търсене назад"
3474
3475#: ../logview/logview-findbar.c:187
3476msgid "Find previous occurrence of the search string"
3477msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3478
3479#: ../logview/logview-findbar.c:192
3480msgid "Find Next"
3481msgstr "Търсене напред"
3482
3483#: ../logview/logview-findbar.c:195
3484msgid "Find next occurrence of the search string"
3485msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3486
3487#: ../logview/logview-findbar.c:202
3488msgid "Clear the search string"
3489msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3490
3491#: ../logview/logview-log.c:595
3492msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3493msgstr ""
3494"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3495
3496#: ../logview/logview-log.c:642
3497msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3498msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3499
3500#: ../logview/logview-log.c:657
3501msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3502msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3503
3504#: ../logview/logview-log.c:739
3505msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3506msgstr ""
3507"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3508
3509#: ../logview/logview-loglist.c:311
3510msgid "Loading..."
3511msgstr "Зареждане…"
3512
3513#: ../logview/logview-main.c:62
3514msgid "Show the application's version"
3515msgstr "Показване на версията на програмата"
3516
3517#: ../logview/logview-main.c:64
3518msgid "[LOGFILE...]"
3519msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3520
3521#: ../logview/logview-main.c:68
3522msgid " - Browse and monitor logs"
3523msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3524
3525#: ../logview/logview-main.c:102
3526msgid "Log Viewer"
3527msgstr "Преглед на системните дневници"
3528
3529#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
3530msgid "System Log Viewer"
3531msgstr "Преглед на системните дневници"
3532
3533#: ../logview/logview-window.c:206
3534#, c-format
3535msgid "last update: %s"
3536msgstr "последно актуализиране: %s"
3537
3538#: ../logview/logview-window.c:209
3539#, c-format
3540msgid "%d lines (%s) - %s"
3541msgstr "%d реда (%s) — %s"
3542
3543#: ../logview/logview-window.c:337
3544msgid "Open Log"
3545msgstr "Отваряне на дневник"
3546
3547#: ../logview/logview-window.c:376
3548#, c-format
3549msgid "There was an error displaying help: %s"
3550msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
3551
3552#: ../logview/logview-window.c:492
3553msgid "Wrapped"
3554msgstr "Пренесени редове"
3555
3556#: ../logview/logview-window.c:601
3557msgid "A system log viewer for GNOME."
3558msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
3559
3560#: ../logview/logview-window.c:642
3561msgid "_Open..."
3562msgstr "_Отваряне…"
3563
3564#: ../logview/logview-window.c:642
3565msgid "Open a log from file"
3566msgstr "Отваряне на дневник"
3567
3568#: ../logview/logview-window.c:644
3569msgid "_Close"
3570msgstr "_Затваряне"
3571
3572#: ../logview/logview-window.c:644
3573msgid "Close this log"
3574msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3575
3576#: ../logview/logview-window.c:646
3577msgid "_Quit"
3578msgstr "_Спиране на програмата"
3579
3580#: ../logview/logview-window.c:646
3581msgid "Quit the log viewer"
3582msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3583
3584#: ../logview/logview-window.c:649
3585msgid "_Copy"
3586msgstr "_Копиране"
3587
3588#: ../logview/logview-window.c:649
3589msgid "Copy the selection"
3590msgstr "Копиране на избраното"
3591
3592#: ../logview/logview-window.c:651
3593msgid "Select the entire log"
3594msgstr "Избор на целия дневник"
3595
3596#: ../logview/logview-window.c:653
3597msgid "_Find..."
3598msgstr "_Търсене…"
3599
3600#: ../logview/logview-window.c:653
3601msgid "Find a word or phrase in the log"
3602msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
3603
3604#: ../logview/logview-window.c:656
3605msgid "Bigger text size"
3606msgstr "По-голям размер на текста"
3607
3608#: ../logview/logview-window.c:658
3609msgid "Smaller text size"
3610msgstr "По-малък размер на текста"
3611
3612#: ../logview/logview-window.c:660
3613msgid "Normal text size"
3614msgstr "Нормален размер на текста"
3615
3616#: ../logview/logview-window.c:663
3617msgid "Open the help contents for the log viewer"
3618msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3619
3620#: ../logview/logview-window.c:665
3621msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3622msgstr ""
3623"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3624"дневници"
3625
3626#: ../logview/logview-window.c:670
3627msgid "_Statusbar"
3628msgstr "Лента за _състоянието"
3629
3630#: ../logview/logview-window.c:670
3631msgid "Show Status Bar"
3632msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3633
3634#: ../logview/logview-window.c:672
3635msgid "Side _Pane"
3636msgstr "Странична _лента"
3637
3638#: ../logview/logview-window.c:672
3639msgid "Show Side Pane"
3640msgstr "Показване на страничната лента"
3641
3642#: ../logview/logview-window.c:1165
3643msgid "Close"
3644msgstr "Затваряне"
3645
3646#: ../logview/logview-window.c:1205
3647msgid "Version: "
3648msgstr "Версия: "
3649
3650#: ../logview/logview-window.c:1305
3651msgid "Could not open the following files:"
3652msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.