source: gnome/master/gnome-utils.master.bg.po@ 1850

Last change on this file since 1850 was 1815, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 137.3 KB
RevLine 
[1650]1# Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
[1803]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
6# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
[1803]8# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1274]13"Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1803]15"POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:42+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n"
[1097]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
[1274]25msgid "Check folder sizes and available disk space"
26msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
[1097]27
28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
29msgid "Disk Usage Analyzer"
30msgstr "Анализатор на ползването на диска"
31
32#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
33msgid "All_ocated Space"
34msgstr "Заделено _пространство"
35
36#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
37msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
38msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
39
40#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
41msgid "Refresh"
42msgstr "Обновяване"
43
44#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
[1650]45msgid "S_can Remote Folder..."
46msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
[1097]47
48#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
[1650]49msgid "Scan F_older..."
50msgstr "Търсене в _папка…"
[1097]51
52#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
53msgid "Scan Filesystem"
54msgstr "Файловата система"
55
[1650]56#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
[1097]57msgid "Scan Folder"
58msgstr "Папка"
59
[1650]60#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
[1097]61msgid "Scan Home"
62msgstr "Домашната папка"
63
[1650]64#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
[1097]65msgid "Scan Remote Folder"
66msgstr "Отдалечена папка"
67
[1650]68#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
[1097]69msgid "Scan _Filesystem"
70msgstr "Търсене във _файловата система"
71
[1650]72#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
[1097]73msgid "Scan _Home Folder"
74msgstr "Търсене в _домашната папка"
75
[1650]76#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
[1097]77msgid "Scan a folder"
78msgstr "Търсене в папка"
79
[1650]80#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
[1097]81msgid "Scan a remote folder"
82msgstr "Търсене в отдалечена папка"
83
[1650]84#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
[1097]85msgid "Scan filesystem"
86msgstr "Търсене във файловата система"
87
[1650]88#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
[1097]89msgid "Scan home folder"
90msgstr "Търсене в домашната папка"
91
[1650]92#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
[1097]93msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
94msgstr ""
95"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
96
[1650]97#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
[1097]98msgid "St_atusbar"
99msgstr "Лента за _състоянието"
100
[1650]101#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
[1097]102msgid "Stop scanning"
103msgstr "Спиране на търсенето"
104
[1650]105#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
[1097]106msgid "_Analyzer"
107msgstr "_Анализатор"
108
[1650]109#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
[1097]110msgid "_Collapse All"
111msgstr "_Свиване на всичко"
112
113#. Help menu
[1650]114#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
[1803]115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
[1097]116msgid "_Contents"
117msgstr "_Ръководство"
118
[1650]119#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
[1803]120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
[1097]121msgid "_Edit"
122msgstr "_Редактиране"
123
[1650]124#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
[1097]125msgid "_Expand All"
126msgstr "_Разширяване на всичко"
127
[1650]128#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
[1097]129#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
[1803]130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
[1097]131msgid "_Help"
[1658]132msgstr "Помо_щ"
[1097]133
[1650]134#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
[1097]135msgid "_Monitor changes to your home folder"
136msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
137
[1650]138#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
[1097]139msgid "_Toolbar"
140msgstr "Лента с _инструменти"
141
[1650]142#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
[1803]143#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
[1097]144msgid "_View"
145msgstr "_Изглед"
146
147#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
[1650]148msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
149msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
[1097]150
151#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
152msgid "Enable monitoring of home directory"
153msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
154
155#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
[1650]156msgid "Exluded partitions uris"
157msgstr "Адреси на пропускани дялове"
[1097]158
159#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
160msgid "Status Bar is Visible"
161msgstr "Лентата за състоянието е видима"
162
163#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
[1650]164msgid "Subfolders tooltips visible"
165msgstr "Видими подсказки за подпапките"
166
167#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
[1097]168msgid "Toolbar is Visible"
169msgstr "Лентата за инструменти е видима"
170
[1650]171#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
[1097]172msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
173msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
174
[1650]175#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
[1097]176msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
177msgstr ""
178"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
179"програмата да е видима"
180
[1650]181#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
182msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
183msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
184
185#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
[1097]186msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
187msgstr ""
188"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
189
[1803]190#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
[1650]191msgid "Scanning..."
192msgstr "Търсене…"
193
[1097]194#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
[1803]195#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
[1650]196#: ../baobab/src/callbacks.c:302
[1097]197msgid "Calculating percentage bars..."
[1650]198msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
[1097]199
[1803]200#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
[1650]201#: ../baobab/src/callbacks.c:306
[1097]202msgid "Ready"
203msgstr "Готово"
204
[1803]205#: ../baobab/src/baobab.c:338
[1097]206msgid "Total filesystem usage:"
207msgstr "Общо използване на файловата система:"
208
[1803]209#: ../baobab/src/baobab.c:377
[1097]210msgid "contains hardlinks for:"
211msgstr "съдържа твърди връзки към:"
212
[1803]213#: ../baobab/src/baobab.c:386
[1097]214#, c-format
215msgid "% 5d item"
216msgid_plural "% 5d items"
[1650]217msgstr[0] "% 5d обект"
218msgstr[1] "% 5d обекта"
[1097]219
[1803]220#: ../baobab/src/baobab.c:737
[1650]221msgid "Could not initialize monitoring"
222msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
[1097]223
[1803]224#: ../baobab/src/baobab.c:738
[1097]225msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
226msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
227
[1803]228#: ../baobab/src/baobab.c:783
[1650]229msgid "Move to parent folder"
230msgstr "Преместване в родителската папка"
231
[1803]232#: ../baobab/src/baobab.c:787
[1650]233msgid "Zoom in"
234msgstr "Увеличаване"
235
[1803]236#: ../baobab/src/baobab.c:791
[1650]237msgid "Zoom out"
238msgstr "Намаляване"
239
[1803]240#: ../baobab/src/baobab.c:795
[1650]241msgid "Save snapshot"
242msgstr "Запазване на снимка на екрана"
243
[1803]244#: ../baobab/src/baobab.c:843
[1650]245msgid "View as Rings Chart"
246msgstr "Пръстеновидна графика"
247
[1803]248#: ../baobab/src/baobab.c:845
[1650]249msgid "View as Treemap Chart"
250msgstr "Дървовидна графика"
251
[1803]252#: ../baobab/src/baobab.c:917
253msgid "Cannot check an excluded folder!"
254msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
255
256#: ../baobab/src/baobab.c:968
[1650]257msgid "Could not detect any mount point."
258msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
259
[1803]260#: ../baobab/src/baobab.c:971
[1650]261msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
262msgstr ""
263"Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
264"монтиране"
265
266#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
267msgid "Maximum depth"
268msgstr "Максимална дълбочина"
269
270#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
271msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
272msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
273
274#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
275msgid "Chart model"
276msgstr "Модел на графиката"
277
278#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
279msgid "Set the model of the chart"
280msgstr "Задаване на модела на графиката"
281
282#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
283msgid "Chart root node"
284msgstr "Начална папка за графиката"
285
286#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
287msgid "Set the root node from the model"
288msgstr "Задаване на началната папка от модела"
289
290#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
[1097]291msgid "Cannot create pixbuf image!"
292msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
293
[1650]294#. Popup the File chooser dialog
295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
[1097]296msgid "Save Snapshot"
297msgstr "Запазване на снимка на екрана"
298
[1650]299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
[1097]300msgid "_Image type:"
301msgstr "_Вид на изображението:"
302
[1803]303#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
[1097]304msgid "Scan"
305msgstr "Търсене"
306
[1803]307#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
[1097]308msgid "Device"
309msgstr "Устройство"
310
[1803]311#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
[1097]312msgid "Mount Point"
313msgstr "Точка на монтиране"
314
[1803]315#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
[1097]316msgid "Filesystem Type"
317msgstr "Вид на файлова система:"
318
[1803]319#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
[1274]320msgid "Total Size"
321msgstr "Общ размер"
322
[1803]323#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
[1274]324msgid "Available"
325msgstr "Налични"
326
[1803]327#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
[1097]328#, c-format
[1650]329msgid "Cannot scan location \"%s\""
330msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
[1097]331
[1677]332#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
[1650]333msgid "Custom Location"
334msgstr "Друг адрес"
[1097]335
[1677]336#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
[1650]337msgid "SSH"
338msgstr "SSH"
[1097]339
[1677]340#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
[1650]341msgid "Public FTP"
342msgstr "Публично FTP"
343
[1677]344#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
[1650]345msgid "FTP (with login)"
346msgstr "FTP (с идентификация)"
347
[1677]348#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
[1650]349msgid "Windows share"
350msgstr "Споделено устройство на Windows"
351
[1677]352#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
[1650]353msgid "WebDAV (HTTP)"
354msgstr "WebDAV по HTTP"
355
[1677]356#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
[1650]357msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
358msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
359
[1677]360#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
[1650]361msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
362msgstr ""
363"Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
364"сървъра."
365
[1677]366#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
[1097]367msgid "Please enter a name and try again."
368msgstr "Въведете име и опитайте отново"
369
[1677]370#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
[1097]371msgid "_Location (URI):"
372msgstr "_Адрес:"
373
[1677]374#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
[1650]375msgid "_Server:"
[1097]376msgstr "_Сървър:"
377
[1677]378#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
[1650]379msgid "Optional information:"
[1097]380msgstr "Допълнителна информация"
381
[1677]382#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
[1650]383msgid "_Share:"
[1097]384msgstr "_Споделено устройство:"
385
[1677]386#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
[1097]387#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
388msgid "_Port:"
389msgstr "_Порт:"
390
[1677]391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
[1097]392msgid "_Folder:"
393msgstr "П_апка"
394
[1677]395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
[1650]396msgid "_User Name:"
[1097]397msgstr "_Име на потребител:"
398
[1677]399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
[1650]400msgid "_Domain Name:"
[1097]401msgstr "Име на _домейн:"
402
[1677]403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
[1650]404msgid "Connect to Server"
405msgstr "Свързване към сървър"
406
[1677]407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
[1097]408msgid "Service _type:"
409msgstr "Вид _услуга:"
410
[1677]411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
[1097]412msgid "_Scan"
413msgstr "_Търсене"
414
[1803]415#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384
[1097]416msgid "Folder"
417msgstr "Папка"
418
[1650]419#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
[1097]420msgid "Usage"
421msgstr "Употреба"
422
[1803]423#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396
[1097]424msgid "Size"
425msgstr "Размер"
426
[1650]427#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
[1097]428msgid "Contents"
429msgstr "Ръководство"
430
[1650]431#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
[1097]432msgid "Select Folder"
433msgstr "Избор на папка"
434
435#. add extra widget
[1650]436#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
[1097]437msgid "_Show hidden folders"
438msgstr "_Показване на скритите папки"
439
[1803]440#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
[1097]441#, c-format
442msgid "\"%s\" is not a valid folder"
443msgstr "„%s“ не е валидна папка"
444
[1803]445#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
[1097]446msgid "Could not analyze disk usage."
447msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
448
[1803]449#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
[1097]450msgid "_Open Folder"
451msgstr "_Отваряне на папка"
452
[1803]453#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
454#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1139
[1097]455msgid "Mo_ve to Trash"
456msgstr "П_реместване в кошчето"
457
[1803]458#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
[1097]459msgid "Total filesystem capacity:"
460msgstr "Общ обем на файловата система:"
461
[1803]462#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
[1097]463msgid "used:"
464msgstr "използвани:"
465
[1803]466#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
[1097]467msgid "available:"
468msgstr "налични:"
469
[1803]470#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
[1097]471#, c-format
472msgid "Could not open folder \"%s\""
473msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
474
[1803]475#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
[1097]476msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
[1274]477msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
[1097]478
[1803]479#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
[1097]480#, c-format
481msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
[1274]482msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]483
[1803]484#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
[1650]485msgid "Could not move file to the Trash"
486msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]487
[1803]488#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
[1097]489#, c-format
490msgid "Details: %s"
491msgstr "Подробности: %s"
492
[1803]493#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
[1097]494msgid "Rescan your home folder?"
495msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
496
[1803]497#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
[1097]498msgid ""
499"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
500"disk usage details."
501msgstr ""
502"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
503"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
504
[1803]505#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
[1097]506msgid "_Rescan"
507msgstr "_Ново търсене"
508
[1803]509#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
[1097]510msgid "There was an error displaying help."
511msgstr "Грешка при показването на помощта."
512
[1650]513#: ../baobab/src/callbacks.c:97
[1097]514msgid "Baobab"
515msgstr "Baobab"
516
[1650]517#: ../baobab/src/callbacks.c:98
[1097]518msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
519msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
520
[1803]521#. translator credits
[1650]522#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
[1803]523#: ../logview/logview-about.h:63
[1097]524msgid "translator-credits"
525msgstr ""
526"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
527"Борислав Александров\n"
528"Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
529"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
530"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
531"\n"
532"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
533"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
534"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
535
[1803]536#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498
537#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:839
[1097]538msgid "The document does not exist."
539msgstr "Документът не съществува."
540
[1650]541#: ../baobab/src/callbacks.c:356
542msgid "The folder does not exist."
543msgstr "Папката не съществува."
544
[1097]545#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
546msgid "Floppy Formatter"
547msgstr "Форматиране на дискети"
548
549#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
550msgid "Format floppy disks"
551msgstr "Форматиране на дискети"
552
553#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
554msgid ""
555"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
556"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
557msgstr ""
558"„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
559"ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
560"лоши блокове)."
561
562#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
563msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
564msgstr ""
[1658]565"САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
[1097]566
567#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
568msgid "Default filesystem type"
[1658]569msgstr "Стандартна файлова система"
[1097]570
571#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
572msgid "Default formatting mode"
[1658]573msgstr "Стандартен режим за форматиране"
[1097]574
575#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
576msgid ""
577"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
578"mtools as the preferred FAT formatting backend."
579msgstr ""
[1650]580"Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
[1658]581"на FAT или лъжа за mtools."
[1097]582
583#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
584msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
[1274]585msgstr ""
586"ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
587"DOS."
[1097]588
589#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
590msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
591msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
592
593#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
594#, c-format
595msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
[1274]596msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
[1097]597
598#. while (!i)
599#. ;
600#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
601msgid "Checking for bad blocks..."
[1650]602msgstr "Проверка за лоши блокове…"
[1097]603
604#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
605#, c-format
606msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
607msgstr ""
608"Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
609
610#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
611msgid "Checking for bad blocks... Done"
[1650]612msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
[1097]613
614#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
615msgid "Formatting the disk..."
[1650]616msgstr "Форматиране на диск…"
[1097]617
618#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
619msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
620msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
621
622#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
623#, c-format
624msgid "Error formatting track #%d"
625msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
626
627#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
628msgid "Error during completion of formatting"
629msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
630
631#. XXXX - need to tell parent we're finished
632#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
633msgid "Formatting the disk... Done"
[1650]634msgstr "Форматиране на дискета… готово"
[1097]635
636#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
637#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
638msgid "Verifying the format..."
[1650]639msgstr "Проверка на форматирането…"
[1097]640
641#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
642msgid ""
643"Unable to write to the floppy.\n"
644"\n"
645"Please confirm that it is not write-protected."
646msgstr ""
647"Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
648"\n"
[1274]649"Проверете дали не е защитена срещу запис."
[1097]650
651#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
652#, c-format
653msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
654msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
655
656#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
[1650]657#, c-format
[1097]658msgid ""
659"Unable to access the floppy disk.\n"
660"\n"
661"Please confirm that it is in the drive\n"
662"with the drive door shut."
663msgstr ""
664"Нямате достъп до дискетата.\n"
665"\n"
[1274]666"Проверете дали е в устройството\n"
667"и дали вратата му е затворена."
[1097]668
669#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
670#, c-format
671msgid ""
672"Generic error accessing floppy device %s.\n"
673"\n"
674"Error code %s:%d"
675msgstr ""
676"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
677"\n"
678"Код на грешка %s:%d"
679
680#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
681#, c-format
682msgid ""
683"Read Error:\n"
684"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
685msgstr ""
686"Грешка при четенето:\n"
[1274]687"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]688
689#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
690#, c-format
691msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
[1274]692msgstr ""
693"Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
[1097]694
695#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
696#, c-format
697msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
[1658]698msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
[1097]699
700#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
701#, c-format
702msgid "Error closing device %s"
703msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
704
705#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
706msgid "Verifying the format... Done"
[1650]707msgstr "Проверка на форматирането… готово"
[1097]708
709#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
710#, c-format
711msgid "Unable to write to device %s"
712msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
713
714#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
715#, c-format
716msgid ""
717"Generic error accessing floppy device %s.\n"
718"\n"
719"Error code %s"
720msgstr ""
721"Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
722"\n"
723"Код на грешка %s"
724
725#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
726msgid "Could not determine current floppy geometry."
727msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
728
729#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
730msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
731msgstr ""
732"Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
733
734#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
735msgid "Error while filling the bad blocks list file."
736msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
737
738#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
739#, c-format
740msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
741msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
742
743#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
744msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
745msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
746
747#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
748#, c-format
749msgid ""
750"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
751"\n"
752"%s (%d)"
753msgstr ""
754"Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
755"грешки:\n"
756"\n"
757"%s (%d)"
758
759#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
760msgid "Abnormal child process termination."
761msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
762
763#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
764#, c-format
765msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
766msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
767
768#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
769#, c-format
770msgid ""
771"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
772"%s."
773msgstr ""
774"Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
775"грешки:\n"
776"%s."
777
778#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
779msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
780msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
781
782#. make the filesystem
783#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
784msgid "Making filesystem on disk..."
[1650]785msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
[1097]786
787#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
788msgid "Unable to create filesystem correctly."
789msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
790
791#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
792msgid "Making filesystem on disk... Done"
[1650]793msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
[1097]794
795#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
796msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
[1650]797msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
[1097]798
799#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
800msgid "Error while checking the bad blocks."
801msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
802
803#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
804msgid " "
805msgstr " "
806
807#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
[1650]808#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
[1097]809msgid "*"
810msgstr "*"
811
812#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
813msgid ""
814"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
815"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
816"formatting.</i></small>"
817msgstr ""
818"<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
819"трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
820"система DOS (fat).</i></small>"
821
822#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
823msgid "DOS (FAT)"
824msgstr "DOS (FAT)"
825
826#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
827msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
828msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
829
830#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
831msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
832msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
833
834#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
835msgid "File system _type:"
836msgstr "В_ид на файловата система:"
837
838#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
839msgid "Filesystem Settings"
840msgstr "Настройки на файловата система"
841
842#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
843msgid "Floppy _density:"
844msgstr "Пл_ътност на флопи:"
845
846#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
847msgid "Floppy de_vice:"
848msgstr "Флопи _устройство:"
849
850#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
851msgid "Formatting Mode"
852msgstr "Режим на форматиране"
853
854#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
855msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
856msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
857
858#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
859msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
860msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
861
862#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
863msgid "Linux Native (ext2)"
864msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
865
866#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
867msgid "Physical Settings"
868msgstr "Физически настройки"
869
870#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
871msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
872msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
873
874#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
875msgid "Volume _name:"
876msgstr "Име на _дяла:"
877
878#. This is the "format" verb (not the noun).
879#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
880msgid "_Format"
881msgstr "_Форматиране"
882
883#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
884msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
885msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
886
887#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
888msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
889msgstr ""
890"_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
891
[1803]892#: ../gfloppy/src/main.c:257
[1097]893msgid "Cannot Format"
894msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
895
[1803]896#: ../gfloppy/src/main.c:258
[1097]897msgid ""
898"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
899"can't format a floppy without one of them."
900msgstr ""
901"Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
902"форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
903
[1803]904#: ../gfloppy/src/main.c:278
[1097]905#, c-format
906msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
907msgstr ""
908"Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
909
[1803]910#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
[1097]911#, c-format
912msgid ""
913"The device %s is disconnected.\n"
914"Please attach device to continue."
915msgstr ""
916"Устройството „%s“ е разкачено.\n"
917"За да продължите, го закачете."
918
[1803]919#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
[1097]920#, c-format
921msgid ""
922"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
923"be possible.\n"
924"Contact your system administrator about getting write permissions."
925msgstr ""
926"Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
927"Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
928
[1803]929#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
[1097]930msgid "Cannot initialize device"
931msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
932
[1803]933#: ../gfloppy/src/main.c:340
[1650]934#, c-format
[1097]935msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
936msgstr ""
937"Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
938
[1803]939#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
[1097]940msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
941msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
942
[1803]943#: ../gfloppy/src/main.c:507
[1097]944msgid "Could not display help for the floppy formatter."
945msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
946
[1803]947#: ../gfloppy/src/main.c:526
[1097]948msgid "Incorrect volume name"
[1658]949msgstr "Неправилно име на носителя"
[1097]950
[1803]951#: ../gfloppy/src/main.c:527
[1097]952msgid "The volume name can't contain any blank space."
[1658]953msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
[1097]954
[1803]955#: ../gfloppy/src/main.c:571
[1097]956msgid "The device to format"
957msgstr "Устройството за форматиране"
958
[1803]959#: ../gfloppy/src/main.c:571
[1097]960msgid "DEVICE"
961msgstr "УСТРОЙСТВО"
962
[1803]963#: ../gfloppy/src/main.c:581
[1097]964msgid "- Floppy Formatter"
[1650]965msgstr "— форматиране на дискети"
[1097]966
967#: ../gfloppy/src/progress.c:126
968#, c-format
969msgid ""
970"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
971"found and marked."
972msgid_plural ""
973"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
974"been found and marked."
975msgstr[0] ""
976"Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
977"общо %d)."
978msgstr[1] ""
979"Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
980"(от общо %d)."
981
982#: ../gfloppy/src/progress.c:129
983msgid "Floppy formatted successfully."
984msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
985
986#: ../gfloppy/src/progress.c:135
987msgid "Floppy formatting cancelled."
988msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
989
990#: ../gfloppy/src/progress.c:178
991msgid "Format Progress"
992msgstr "Развитие на форматирането"
993
994#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
995msgid "Default Dictionary Server"
996msgstr "Стандартен речников сървър"
997
998#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
999msgid "Dictionary Look up"
1000msgstr "Търсене в речник"
1001
1002#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
1003msgid "Look up words in a dictionary"
1004msgstr "Търсене за дума в речник"
1005
1006#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
1007msgid "Cl_ear"
1008msgstr "_Изчистване"
1009
1010#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
[1803]1011#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
[1097]1012msgid "_About"
1013msgstr "_Относно"
1014
1015#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
1016msgid "_Look Up Selected Text"
[1274]1017msgstr "Търс_ене на избрания текст"
[1097]1018
1019#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
[1803]1020#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
[1097]1021msgid "_Preferences"
1022msgstr "_Настройки"
1023
1024#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
1025msgid "_Print"
1026msgstr "_Печат"
1027
1028#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
1029msgid "_Save"
1030msgstr "_Запазване"
1031
1032#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
1033msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
1034msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
1035
1036#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1037#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
[1803]1038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
1039#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
1040#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
[1097]1041msgid "Dictionary"
1042msgstr "Речник"
1043
1044#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
1045msgid "Dictionary server (Deprecated)"
1046msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
1047
1048#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
1049msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
1050msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
1051
1052#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
1053msgid ""
1054"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
1055"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
1056"deprecated and no longer in use."
1057msgstr ""
1058"Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
[1658]1059"това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
1060"ключ е остарял и вече не се използва."
[1097]1061
1062#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
1063msgid "The default database to use"
1064msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
1065
1066#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
1067msgid "The default height of the application window"
1068msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
1069
1070#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
1071msgid "The default search strategy to use"
1072msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
1073
1074#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
1075msgid "The default width of the application window"
1076msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
1077
1078#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
1079msgid ""
1080"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
1081"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
1082"no longer in use."
1083msgstr ""
[1658]1084"Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
1085"Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
1086"Този ключ е вече остарял и не се използва."
[1097]1087
1088#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
1089msgid "The font to be used when printing"
1090msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
1091
1092#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
1093msgid "The font to be used when printing a definition."
1094msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
1095
1096#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
1097msgid ""
1098"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
1099"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
1100"present in a dictionary source should be searched"
1101msgstr ""
1102"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
[1274]1103"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
1104"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
[1097]1105
1106#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
1107msgid ""
1108"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
1109"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
1110msgstr ""
[1274]1111"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
[1650]1112"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
[1097]1113
1114#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
1115msgid "The name of the dictionary source used"
[1274]1116msgstr "Името на използвания източник на речници"
[1097]1117
1118#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
1119msgid ""
1120"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
1121msgstr ""
[1274]1122"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
[1097]1123"определенията на думи"
1124
1125#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
1126msgid "The page of the sidebar to show"
1127msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
1128
1129#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
1130msgid ""
1131"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
1132"deprecated and no longer in use."
1133msgstr ""
[1658]1134"Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
1135"е остарял и вече не се използва."
[1097]1136
1137#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
1138msgid "The width of the sidebar"
1139msgstr "Широчината на страничната лента"
1140
1141#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
1142msgid ""
1143"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
1144"setting across sessions."
1145msgstr ""
1146"Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
[1650]1147"предаването ѝ между сесиите."
[1097]1148
1149#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
1150msgid ""
1151"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
1152"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1153"window use a height based on the font size."
1154msgstr ""
1155"Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1156"предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
[1274]1157"задайте стойност „-1“."
[1097]1158
1159#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
1160msgid ""
1161"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
1162"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
1163"window use a width based on the font size."
1164msgstr ""
1165"Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
[1650]1166"предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
[1274]1167"задайте стойност „-1“."
[1097]1168
1169#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
1170msgid ""
1171"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
1172"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
1173"make the sidebar always be displayed."
1174msgstr ""
1175"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
[1650]1176"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1177"— задайте стойност истина."
[1097]1178
1179#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
1180msgid ""
1181"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
1182"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
1183"make the statusbar always be displayed."
1184msgstr ""
1185"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
[1650]1186"видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
1187"— задайте стойност истина."
[1097]1188
1189#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
1190msgid ""
1191"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
1192"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
1193"TRUE will make the window always appear as maximized."
1194msgstr ""
1195"Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
[1650]1196"максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
1197"речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
[1097]1198
1199#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
1200msgid ""
1201"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
1202"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
1203"\"databases\"."
1204msgstr ""
[1274]1205"Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
[1650]1206"и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
[1274]1207"на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
[1097]1208
1209#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
1210msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
1211msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
1212
1213#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
1214msgid "Whether the application window should be maximized"
1215msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
1216
1217#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
1218msgid "Whether the sidebar should be visible"
1219msgstr "Дали страничната лента да е видима"
1220
1221#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
1222msgid "Whether the statusbar should be visible"
1223msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
1224
1225#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
1226msgid "Dictionaries"
1227msgstr "Речници"
1228
1229#. Transport methods
1230#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
1231msgid "Dictionary Server"
1232msgstr "Речников сървър"
1233
1234#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
1235msgid "H_ostname:"
1236msgstr "_Име на хост:"
1237
1238#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1239msgid "Print"
1240msgstr "Печат"
1241
1242#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
1243msgid "Source"
1244msgstr "Източник"
1245
1246#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
1247msgid "Source Name"
1248msgstr "Име на източник"
1249
1250#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
1251msgid "Strategies"
1252msgstr "Стратегии"
1253
1254#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
1255msgid "_Description:"
1256msgstr "_Описание:"
1257
1258#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
1259msgid "_Print font:"
1260msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
1261
1262#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
1263msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
[1274]1264msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
[1097]1265
1266#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
1267msgid "_Transport:"
1268msgstr "_Транспорт:"
1269
1270#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
1271msgid "Spanish Dictionaries"
1272msgstr "Испански речници"
1273
1274#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
1275msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1276msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
1277
[1274]1278#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
[1097]1279msgid "Client Name"
1280msgstr "Име на клиент"
1281
[1274]1282#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
[1097]1283msgid "The name of the client of the context object"
1284msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
1285
[1274]1286#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
[1097]1287msgid "Hostname"
1288msgstr "Име на хост"
1289
[1274]1290#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
[1097]1291msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1292msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
1293
[1274]1294#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
[1097]1295msgid "Port"
1296msgstr "Порт"
1297
[1274]1298#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
[1097]1299msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1300msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
1301
[1274]1302#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
[1097]1303msgid "Status"
1304msgstr "Състояние"
1305
[1274]1306#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
[1097]1307msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1308msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
1309
[1274]1310#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
[1097]1311#, c-format
1312msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1313msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
1314
[1274]1315#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
[1097]1316#, c-format
1317msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1318msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
1319
[1274]1320#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
[1097]1321#, c-format
1322msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1323msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
1324
[1274]1325#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
[1097]1326#, c-format
1327msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
1328msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
1329
[1274]1330#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
[1097]1331#, c-format
1332msgid ""
1333"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
1334"with code %d (server down)"
1335msgstr ""
1336"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
[1650]1337"отговор с код %d — сървърът е изключен."
[1097]1338
[1274]1339#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
[1097]1340#, c-format
1341msgid ""
1342"Unable to parse the dictionary server reply\n"
1343": '%s'"
1344msgstr ""
1345"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
1346": „%s“"
1347
[1274]1348#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
[1097]1349#, c-format
1350msgid "No definitions found for '%s'"
1351msgstr "Няма открити определения за „%s“."
1352
[1274]1353#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
[1097]1354#, c-format
1355msgid "Invalid database '%s'"
[1658]1356msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
[1097]1357
[1274]1358#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
[1097]1359#, c-format
1360msgid "Invalid strategy '%s'"
[1658]1361msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
[1097]1362
[1274]1363#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
[1097]1364#, c-format
1365msgid "Bad command '%s'"
1366msgstr "Неправилна команда „%s“"
1367
[1274]1368#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
[1097]1369#, c-format
1370msgid "Bad parameters for command '%s'"
[1658]1371msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
[1097]1372
[1274]1373#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
[1097]1374#, c-format
1375msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
1376msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
1377
[1274]1378#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
[1097]1379#, c-format
1380msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1381msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
1382
[1274]1383#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
[1097]1384#, c-format
1385msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
[1274]1386msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
[1097]1387
[1274]1388#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
[1097]1389#, c-format
1390msgid ""
1391"Error while reading reply from server:\n"
1392"%s"
1393msgstr ""
1394"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
1395"%s"
1396
[1274]1397#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
[1097]1398#, c-format
1399msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1400msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
1401
[1274]1402#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
[1650]1403#, c-format
[1097]1404msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1405msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
1406
[1274]1407#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
1408#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
[1650]1409#, c-format
[1097]1410msgid "Unable to create socket"
1411msgstr "Не може да се създаде гнездо"
1412
[1274]1413#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
[1097]1414#, c-format
1415msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1416msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
1417
[1274]1418#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
[1097]1419#, c-format
1420msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1421msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
1422
[1274]1423#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
[1097]1424msgid "Local Only"
1425msgstr "Само локални"
1426
[1274]1427#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
[1097]1428msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1429msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
1430
[1803]1431#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
[1097]1432msgid "Reload the list of available databases"
1433msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
1434
[1803]1435#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
[1097]1436msgid "Clear the list of available databases"
1437msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
1438
[1803]1439#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
1440#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1441#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
[1097]1442msgid "Error while matching"
1443msgstr "Грешка при напасване"
1444
[1803]1445#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
1446#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
1447#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
1448#: ../logview/logview-window.c:507
[1097]1449msgid "Not found"
1450msgstr "Не са намерени съвпадения"
1451
[1803]1452#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
[1097]1453msgid "F_ind:"
1454msgstr "_Търсене:"
1455
[1803]1456#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
[1097]1457msgid "_Previous"
1458msgstr "_Предишно"
1459
[1803]1460#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
[1097]1461msgid "_Next"
1462msgstr "_Следващо"
1463
[1803]1464#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
[1097]1465msgid "Error while looking up definition"
1466msgstr "Грешка при търсене на определение"
1467
[1803]1468#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
1469#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
[1274]1470msgid "Another search is in progress"
1471msgstr "В момента тече друго търсене."
1472
[1803]1473#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1474#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
[1274]1475msgid "Please wait until the current search ends."
1476msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
1477
[1803]1478#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
[1097]1479msgid "Error while retrieving the definition"
1480msgstr "Грешка при извличане на информацията"
1481
[1274]1482#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
[1097]1483msgid "Filename"
1484msgstr "Име на файл"
1485
[1274]1486#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
[1097]1487msgid "The filename used by this dictionary source"
[1274]1488msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
[1097]1489
[1274]1490#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
[1803]1491#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2360
[1097]1492msgid "Name"
1493msgstr "Име"
1494
[1274]1495#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
[1097]1496msgid "The display name of this dictonary source"
[1274]1497msgstr "Показваното име на този източник на речници"
[1097]1498
[1274]1499#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
[1097]1500msgid "Description"
1501msgstr "Описание"
1502
[1274]1503#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
[1097]1504msgid "The description of this dictionary source"
[1274]1505msgstr "Описанието на този източник на речници"
[1097]1506
[1274]1507#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
[1803]1508#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
[1274]1509msgid "Database"
1510msgstr "База от данни"
1511
1512#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
[1097]1513msgid "The default database of this dictonary source"
[1274]1514msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
[1097]1515
[1274]1516#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
[1803]1517#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
[1274]1518msgid "Strategy"
1519msgstr "Стратегия"
1520
1521#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
[1097]1522msgid "The default strategy of this dictonary source"
[1274]1523msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
[1097]1524
[1274]1525#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
[1097]1526msgid "Transport"
1527msgstr "Транспорт"
1528
[1274]1529#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
[1097]1530msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
[1274]1531msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
[1097]1532
[1274]1533#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
[1803]1534#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
[1274]1535msgid "Context"
1536msgstr "Контекст"
1537
1538#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
[1097]1539msgid "The GdictContext bound to this source"
1540msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
1541
[1274]1542#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
[1097]1543#, c-format
1544msgid "Invalid transport type '%d'"
1545msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
1546
[1274]1547#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
[1097]1548#, c-format
1549msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
1550msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
1551
[1274]1552#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
1553#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
1554#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
1555#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
[1097]1556#, c-format
1557msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
1558msgstr ""
[1274]1559"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
[1097]1560
[1274]1561#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
[1097]1562#, c-format
1563msgid ""
1564"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
1565msgstr ""
1566"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
1567"речници: %s"
1568
[1274]1569#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
[1650]1570#, c-format
[1097]1571msgid "Dictionary source does not have name"
[1274]1572msgstr "Източникът на речници няма име."
[1097]1573
[1274]1574#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
[1097]1575#, c-format
1576msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
[1274]1577msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
[1097]1578
[1803]1579#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
[1274]1580msgid "Reload the list of available sources"
1581msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
1582
1583#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
[1097]1584msgid "Paths"
1585msgstr "Пътища"
1586
[1274]1587#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
[1097]1588msgid "Search paths used by this object"
1589msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
1590
[1274]1591#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
[1097]1592msgid "Sources"
1593msgstr "Източници"
1594
[1274]1595#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
[1097]1596msgid "Dictionary sources found"
[1274]1597msgstr "Открити източници на речници"
[1097]1598
[1803]1599#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
[1097]1600msgid "Clear the list of similar words"
1601msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
1602
[1803]1603#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
[1097]1604msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1605msgstr ""
1606"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
1607"дума"
1608
[1803]1609#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
[1097]1610msgid "The database used to query the GdictContext"
1611msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
1612
[1803]1613#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
[1097]1614msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1615msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
1616
[1803]1617#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
[1097]1618msgid "Reload the list of available strategies"
1619msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
1620
[1803]1621#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
[1097]1622msgid "Clear the list of available strategies"
1623msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
1624
[1803]1625#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1626msgid "GDict debugging flags to set"
1627msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
1628
1629#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
1630#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1631msgid "FLAGS"
1632msgstr "ФЛАГОВЕ"
1633
1634#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
1635msgid "GDict debugging flags to unset"
1636msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
1637
[1274]1638#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
1639msgid "GDict Options"
1640msgstr "Настройки на GDict"
1641
1642#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
1643msgid "Show GDict Options"
1644msgstr "Показване на настройките на GDict"
1645
[1097]1646#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
[1274]1647#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
[1097]1648msgid "Look up words in dictionaries"
1649msgstr "Търсене за думи в речници"
1650
1651#. Translators: the first is the word found, the second is the
1652#. * database name and the last is the definition's text; please
1653#. * keep the new lines.
[1803]1654#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
[1097]1655#, c-format
1656msgid ""
1657"Definition for '%s'\n"
1658" From '%s':\n"
1659"\n"
1660"%s\n"
1661msgstr ""
1662"Определение за „%s“\n"
1663" От „%s“:\n"
1664"\n"
1665"%s\n"
1666
[1803]1667#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
[1097]1668#, c-format
1669msgid "Error: %s\n"
1670msgstr "Грешка: %s\n"
1671
[1803]1672#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
[1650]1673#, c-format
[1097]1674msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1675msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
1676
[1803]1677#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
[1097]1678msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
[1274]1679msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
[1097]1680
[1803]1681#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
[1097]1682#, c-format
1683msgid ""
1684"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1685"%s"
1686msgstr ""
1687"Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
1688"%s"
1689
[1803]1690#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1691#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1692msgid "Words to look up"
1693msgstr "Думи за търсене"
1694
[1803]1695#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
1696#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
1697#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
[1097]1698msgid "word"
1699msgstr "дума"
1700
[1803]1701#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
[1097]1702msgid "Words to match"
1703msgstr "Думи за напасване"
1704
[1803]1705#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1706msgid "Dictionary source to use"
[1274]1707msgstr "Източник на речници, който да се използва"
[1097]1708
[1803]1709#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
[1097]1710msgid "source"
1711msgstr "източник"
1712
[1803]1713#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
[1097]1714msgid "Show available dictionary sources"
1715msgstr "Показване на наличните източници на речници"
1716
[1803]1717#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
[1097]1718msgid "Print result to the console"
1719msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
1720
[1803]1721#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1722msgid "Database to use"
1723msgstr "Базата от данни, която да се използва"
1724
[1803]1725#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
[1097]1726msgid "db"
1727msgstr "бд"
1728
[1803]1729#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1730msgid "Strategy to use"
1731msgstr "Стратегия за ползване"
1732
[1803]1733#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
[1097]1734msgid "strat"
1735msgstr "страт."
1736
1737#. create the new option context
[1803]1738#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
[1097]1739msgid " - Look up words in dictionaries"
[1650]1740msgstr " — търсене на думи в речници"
[1097]1741
[1803]1742#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
1743#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
[1097]1744msgid "Save a Copy"
1745msgstr "Запазване на копие"
1746
[1803]1747#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
1748#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
[1097]1749msgid "Untitled document"
1750msgstr "Неозаглавен документ"
1751
[1803]1752#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
1753#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
[1097]1754#, c-format
1755msgid "Error while writing to '%s'"
[1274]1756msgstr "Грешка при запис към „%s“."
[1097]1757
[1803]1758#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
[1097]1759msgid "Clear the definitions found"
1760msgstr "Изчистване на откритите определения"
1761
[1803]1762#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
[1097]1763msgid "Clear definition"
1764msgstr "Изчистване на определението"
1765
[1803]1766#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
[1097]1767msgid "Clear the text of the definition"
1768msgstr "Изчистване на текста на определението"
1769
[1803]1770#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
[1097]1771msgid "Print the definitions found"
1772msgstr "Печат на откритите определения"
1773
[1803]1774#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
[1097]1775msgid "Print definition"
1776msgstr "Печат на определението"
1777
[1803]1778#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
[1097]1779msgid "Print the text of the definition"
1780msgstr "Печат на текста на определението"
1781
[1803]1782#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
[1097]1783msgid "Save the definitions found"
1784msgstr "Запазване на откритите определения"
1785
[1803]1786#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
[1097]1787msgid "Save definition"
1788msgstr "Запазване на определение"
1789
[1803]1790#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
[1097]1791msgid "Save the text of the definition to a file"
1792msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
1793
[1274]1794#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1795msgid "Click to view the dictionary window"
1796msgstr "Натискане за показване на прозореца на речника"
1797
1798#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
[1097]1799msgid "Toggle dictionary window"
1800msgstr "Показване/скриване на речника"
1801
[1274]1802#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
[1097]1803msgid "Show or hide the definition window"
1804msgstr "Показване или скриване на прозореца с определение"
1805
[1274]1806#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1807msgid "Type the word you want to look up"
1808msgstr "Напишете думата, която търсите"
[1097]1809
[1274]1810#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
[1097]1811msgid "Dictionary entry"
1812msgstr "Дума в речника"
1813
[1274]1814#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
[1803]1815#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
[1097]1816msgid "Dictionary Preferences"
1817msgstr "Настройки на речника"
1818
[1803]1819#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
1820#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
1821#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
1822#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
[1650]1823#, c-format
[1097]1824msgid "There was an error while displaying help"
1825msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
1826
[1803]1827#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
1828#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
[1097]1829#, c-format
1830msgid "No dictionary source available with name '%s'"
[1274]1831msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
[1097]1832
[1803]1833#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
1834#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
[1097]1835msgid "Unable to find dictionary source"
[1274]1836msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
[1097]1837
[1803]1838#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
1839#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
[1097]1840#, c-format
1841msgid "No context available for source '%s'"
1842msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
1843
[1803]1844#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
1845#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
[1097]1846msgid "Unable to create a context"
1847msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
1848
[1803]1849#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
1850#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
[1097]1851msgid "Unable to connect to GConf"
1852msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
1853
[1803]1854#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
1855#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
[1097]1856msgid "Unable to get notification for preferences"
1857msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
1858
[1803]1859#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
1860#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
[1097]1861msgid "Unable to get notification for the document font"
1862msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
1863
1864#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
1865#, c-format
1866msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
1867msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
1868
1869#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
1870#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
1871#, c-format
1872msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
1873msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
1874
[1803]1875#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
[1097]1876msgid "Edit Dictionary Source"
[1274]1877msgstr "Редактиране на източника на речници"
[1097]1878
[1803]1879#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
[1097]1880msgid "Add Dictionary Source"
[1274]1881msgstr "Добавяне на източник на речници"
[1097]1882
[1803]1883#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
[1097]1884#, c-format
1885msgid "Remove \"%s\"?"
1886msgstr "Премахване на „%s“?"
1887
[1803]1888#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
[1097]1889msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
[1274]1890msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
[1097]1891
[1803]1892#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
[1097]1893#, c-format
1894msgid "Unable to remove source '%s'"
1895msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
1896
[1803]1897#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
[1097]1898msgid "Add a new dictionary source"
[1274]1899msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
[1097]1900
[1803]1901#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
[1097]1902msgid "Remove the currently selected dictionary source"
[1274]1903msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
[1097]1904
[1803]1905#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
[1097]1906msgid "Set the font used for printing the definitions"
1907msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
1908
[1274]1909#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
1910#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
[1097]1911#, c-format
[1274]1912msgid "Unable to display the preview: %s"
1913msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
[1097]1914
[1803]1915#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
1916#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
[1097]1917msgid "Unable to create a source file"
1918msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
1919
[1803]1920#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
1921#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
[1097]1922msgid "Unable to save source file"
1923msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
1924
[1803]1925#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
[1097]1926#, c-format
1927msgid "Searching for '%s'..."
[1650]1928msgstr "Търсене за %s…"
[1097]1929
[1803]1930#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
1931#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
[1097]1932msgid "No definitions found"
1933msgstr "Не са намерени определения"
1934
[1803]1935#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
[1097]1936#, c-format
1937msgid "A definition found"
1938msgid_plural "%d definitions found"
1939msgstr[0] "Открито е определение"
1940msgstr[1] "Открити са %d определения"
1941
[1803]1942#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
[1097]1943#, c-format
1944msgid "%s - Dictionary"
[1650]1945msgstr "%s — речник"
[1097]1946
[1803]1947#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
[1097]1948msgid "_File"
1949msgstr "_Файл"
1950
[1803]1951#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
[1097]1952msgid "_Go"
1953msgstr "_Отиване"
1954
1955#. File menu
[1803]1956#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
[1097]1957msgid "_New"
1958msgstr "_Нов"
1959
[1803]1960#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
[1097]1961msgid "New look up"
1962msgstr "Ново търсене"
1963
[1803]1964#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
[1097]1965msgid "_Save a Copy..."
[1650]1966msgstr "Запазване на _копие…"
[1097]1967
[1803]1968#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
[1274]1969msgid "P_review..."
[1650]1970msgstr "П_реглед…"
[1274]1971
[1803]1972#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
[1274]1973msgid "Preview this document"
1974msgstr "Преглед на този документ"
1975
[1803]1976#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
[1097]1977msgid "_Print..."
[1650]1978msgstr "_Печат…"
[1097]1979
[1803]1980#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
[1097]1981msgid "Print this document"
1982msgstr "Разпечатване на този документ"
1983
[1803]1984#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
[1097]1985msgid "Select _All"
1986msgstr "_Избор на всичко"
1987
[1803]1988#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
[1097]1989msgid "Find a word or phrase in the document"
1990msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
1991
[1803]1992#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
[1097]1993msgid "Find Ne_xt"
1994msgstr "_Следващо"
1995
[1803]1996#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
[1097]1997msgid "Find Pre_vious"
1998msgstr "_Предишно"
1999
2000#. Go menu
[1803]2001#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
[1097]2002msgid "_Previous Definition"
2003msgstr "_Предишно определение"
2004
[1803]2005#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
[1097]2006msgid "Go to the previous definition"
2007msgstr "Предишно определение"
2008
[1803]2009#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
[1097]2010msgid "_Next Definition"
2011msgstr "_Следващо определение"
2012
[1803]2013#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
[1097]2014msgid "Go to the next definition"
2015msgstr "Следващо определение"
2016
[1803]2017#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
[1097]2018msgid "_First Definition"
2019msgstr "П_ърво определение"
2020
[1803]2021#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
[1097]2022msgid "Go to the first definition"
2023msgstr "Първо определение"
2024
[1803]2025#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
[1097]2026msgid "_Last Definition"
2027msgstr "П_оследно определение"
2028
[1803]2029#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
[1097]2030msgid "Go to the last definition"
2031msgstr "Последно определение"
2032
2033#. View menu
[1803]2034#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
[1097]2035msgid "Similar _Words"
2036msgstr "_Подобни думи"
2037
[1803]2038#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
[1274]2039msgid "Dictionary Sources"
2040msgstr "Източници на речници"
2041
[1803]2042#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
[1097]2043msgid "Available _Databases"
2044msgstr "Налични _речници"
2045
[1803]2046#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
[1097]2047msgid "Available St_rategies"
2048msgstr "Налични _стратегии"
2049
2050#. View menu
[1803]2051#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
[1097]2052msgid "_Sidebar"
2053msgstr "_Странична лента"
2054
[1803]2055#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
[1097]2056msgid "S_tatusbar"
2057msgstr "_Лента за състоянието"
2058
[1803]2059#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
[1097]2060#, c-format
[1274]2061msgid "Dictionary source `%s' selected"
2062msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
2063
[1803]2064#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
[1274]2065#, c-format
[1097]2066msgid "Strategy `%s' selected"
2067msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
2068
[1803]2069#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
[1097]2070#, c-format
2071msgid "Database `%s' selected"
2072msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
2073
[1803]2074#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
[1097]2075#, c-format
2076msgid "Word `%s' selected"
2077msgstr "Избрана е думата „%s“"
2078
2079#. speller
[1803]2080#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
[1097]2081msgid "Double-click on the word to look up"
2082msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
2083
2084#. strat-chooser
[1803]2085#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
[1097]2086msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2087msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
2088
[1274]2089#. source-chooser
[1803]2090#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
[1274]2091msgid "Double-click on the source to use"
2092msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
2093
[1097]2094#. db-chooser
[1803]2095#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
[1097]2096msgid "Double-click on the database to use"
2097msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
2098
[1803]2099#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
[1097]2100msgid "Look _up:"
2101msgstr "_Търсене:"
2102
[1803]2103#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
[1097]2104msgid "Similar words"
2105msgstr "Подобни думи"
2106
[1803]2107#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
[1097]2108msgid "Available dictionaries"
2109msgstr "Налични речници"
2110
[1803]2111#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
[1097]2112msgid "Available strategies"
2113msgstr "Налични стратегии"
2114
[1803]2115#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
[1274]2116msgid "Dictionary sources"
2117msgstr "Източници на речници"
2118
[1650]2119#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
[1097]2120msgid "Error loading the help page"
2121msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2122
[1803]2123#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
[1097]2124msgid "None"
2125msgstr "Никакъв"
2126
[1803]2127#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
[1097]2128msgid "Drop shadow"
2129msgstr "Със сянка"
2130
[1803]2131#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
[1097]2132msgid "Border"
2133msgstr "С рамка"
2134
[1650]2135#. * Include pointer *
[1803]2136#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
[1650]2137msgid "Include _pointer"
[1803]2138msgstr "Включване на _показалеца"
[1650]2139
[1097]2140#. * Include window border *
[1803]2141#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
[1097]2142msgid "Include the window _border"
2143msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
2144
[1803]2145#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
[1097]2146msgid "Apply _effect:"
2147msgstr "Прилагане на _ефект:"
2148
[1803]2149#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
[1097]2150msgid "Grab the whole _desktop"
2151msgstr "Снимка на _целия работен плот"
2152
[1803]2153#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
[1097]2154msgid "Grab the current _window"
2155msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
2156
[1803]2157#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
2158msgid "Grab a selected _area"
2159msgstr "Снимка на _избраната област"
2160
[1097]2161#. translators: this is the first part of the "grab after a
2162#. * delay of <spin button> seconds".
2163#.
[1803]2164#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
[1097]2165msgid "Grab _after a delay of"
2166msgstr "Снимка _след"
2167
2168#. translators: this is the last part of the "grab after a
2169#. * delay of <spin button> seconds".
2170#.
[1803]2171#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2172#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
[1097]2173msgid "seconds"
2174msgstr "секунди"
2175
[1803]2176#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
2177#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
[1097]2178#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2179msgid "Take Screenshot"
2180msgstr "Снимка на екрана"
2181
[1803]2182#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
[1097]2183msgid "Effects"
2184msgstr "Ефекти"
2185
[1803]2186#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
[1097]2187msgid "Take _Screenshot"
2188msgstr "_Снимка на екрана"
2189
[1803]2190#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
[1650]2191msgid "Error while saving screenshot"
2192msgstr "Грешка при запазването на снимката"
2193
[1803]2194#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
[1097]2195#, c-format
[1650]2196msgid ""
2197"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
[1803]2198" Error was %s.\n"
2199" Please choose another location and retry."
[1650]2200msgstr ""
2201"Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
[1803]2202" Грешка: %s\n"
2203" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
[1650]2204
[1803]2205#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
[1650]2206msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2207msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
2208
[1803]2209#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
[1650]2210#, c-format
[1097]2211msgid "Screenshot-%s.png"
2212msgstr "Снимка-%s.png"
2213
2214#. translators: this is the name of the file that gets
2215#. * made up with the screenshot if a specific window is
2216#. * taken
[1803]2217#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
[1097]2218#, c-format
2219msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2220msgstr "Снимка-%s-%d.png"
2221
[1650]2222#. translators: this is the name of the file that gets made up
2223#. * with the screenshot if the entire screen is taken
[1803]2224#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
[1650]2225#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
2226#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2227msgid "Screenshot.png"
2228msgstr "Снимка.png"
2229
[1097]2230#. translators: this is the name of the file that gets
2231#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2232#. * taken
[1803]2233#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
[1097]2234#, c-format
2235msgid "Screenshot-%d.png"
2236msgstr "Снимка-%d.png"
2237
[1803]2238#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
[1097]2239msgid "Grab a window instead of the entire screen"
[1803]2240msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
[1097]2241
[1803]2242#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
2243msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
2244msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
2245
2246#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
[1097]2247msgid "Include the window border with the screenshot"
2248msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
2249
[1803]2250#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
2251msgid "Remove the window border from the screenshot"
2252msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
2253
2254#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
[1097]2255msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2256msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
2257
[1803]2258#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
[1097]2259msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2260msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
2261
[1803]2262#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
[1097]2263msgid "effect"
2264msgstr "ефект"
2265
[1803]2266#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
[1097]2267msgid "Interactively set options"
2268msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
2269
[1803]2270#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
[1097]2271msgid "Take a picture of the screen"
2272msgstr "Снимане на екрана"
2273
[1803]2274#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
2278"time.\n"
2279msgstr ""
2280"Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
2281"едновременно.\n"
2282
[1097]2283#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
2284msgid "Save images of your desktop or individual windows"
2285msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
2286
[1650]2287#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
[1677]2288msgid "C_opy to Clipboard"
2289msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
2290
2291#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
[1097]2292msgid "Save Screenshot"
2293msgstr "Запазване на снимка на екрана"
2294
[1677]2295#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
[1097]2296msgid "Save in _folder:"
2297msgstr "_В папка:"
2298
[1677]2299#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
[1097]2300msgid "_Name:"
2301msgstr "_Име:"
2302
2303#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
2304msgid "Border Effect"
2305msgstr "Ефект на рамката"
2306
2307#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
2308msgid ""
2309"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
2310"\"none\", and \"border\"."
2311msgstr ""
2312"Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
2313"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
2314
2315#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
[1803]2316msgid ""
2317"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
2318"been deprecated and it is no longer in use."
2319msgstr ""
2320"Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
2321"изоставен и вече не се ползва."
[1650]2322
2323#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
[1097]2324msgid "Include Border"
2325msgstr "Включване на рамка"
2326
[1650]2327#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
2328msgid "Include Pointer"
2329msgstr "Включване на показалеца"
2330
2331#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
2332msgid "Include the pointer in the screenshot"
2333msgstr "Включване на показалеца в снимката"
2334
2335#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
[1097]2336msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2337msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
2338
[1650]2339#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
2340msgid "Screenshot delay"
2341msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
2342
2343#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
[1097]2344msgid "Screenshot directory"
2345msgstr "Папка за снимките на екрана"
2346
[1650]2347#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
[1097]2348msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2349msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
2350
[1650]2351#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
2352msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
2353msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
2354
2355#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
[1803]2356msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
2357msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
[1650]2358
2359#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
[1097]2360msgid ""
[1650]2361"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
[1097]2362"Please check your installation of gnome-utils"
2363msgstr ""
[1650]2364"Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
2365"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
[1097]2366
[1650]2367#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
[1097]2368msgid "Select a folder"
2369msgstr "Избор на папка"
2370
2371#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"Unable to clear the temporary folder:\n"
2375"%s"
2376msgstr ""
2377"Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
2378"%s"
2379
2380#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
2381msgid ""
2382"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
2383"screenshot to disk."
2384msgstr ""
2385"Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
2386"бъде записана на диска."
2387
[1274]2388#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
[1097]2389msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
[1274]2390msgstr ""
2391"Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
[1097]2392
[1650]2393#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
[1803]2394#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
[1097]2395msgid "Untitled Window"
2396msgstr "Прозорец без име"
2397
[1650]2398#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
[1097]2399msgid "File already exists"
[1274]2400msgstr "Файлът вече съществува"
[1097]2401
[1650]2402#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
[1097]2403#, c-format
[1650]2404msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1097]2405msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2406
[1650]2407#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
[1803]2408#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1678
[1097]2409msgid "_Replace"
2410msgstr "_Замяна"
2411
[1650]2412#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
2413msgid "Saving file..."
2414msgstr "Запазване на файл…"
[1097]2415
[1650]2416#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
2417msgid "Can't access source file"
2418msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
2419
[1097]2420#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2421msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2422msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
2423
2424#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
2425msgid "Search for Files..."
[1650]2426msgstr "Търсене за файлове…"
[1097]2427
2428#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
2429msgid "Default Window Height"
2430msgstr "Стандартна височина на прозореца"
2431
2432#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
2433msgid "Default Window Maximized"
2434msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
2435
2436#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
2437msgid "Default Window Width"
2438msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
2439
2440#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
2441msgid "Disable Quick Search"
2442msgstr "Спиране на бързо търсене"
2443
2444#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
2445msgid "Disable Quick Search Second Scan"
2446msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
2447
2448#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
[1803]2449#, fuzzy
2450msgid "Look in Folder"
2451msgstr "Търсене в папка"
2452
2453#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
[1097]2454msgid "Quick Search Excluded Paths"
[1650]2455msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
[1097]2456
[1803]2457#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
[1097]2458msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
[1650]2459msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
[1097]2460
[1803]2461#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
[1097]2462msgid "Search Result Columns Order"
2463msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
2464
2465#. Translators: The quoted text is the label of an available
2466#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2467#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
[1097]2468msgid "Select the search option \"Contains the text\""
2469msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
2470
2471#. Translators: The quoted text is the label of an available
2472#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2473#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
[1097]2474msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
2475msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
2476
2477#. Translators: The quoted text is the label of an available
2478#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2479#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
[1097]2480msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
2481msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
2482
2483#. Translators: The quoted text is the label of an available
2484#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2485#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
2486#, fuzzy
2487msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
2488msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
2489
2490#. Translators: The quoted text is the label of an available
2491#. search option that is translated elsewhere.
2492#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
[1097]2493msgid "Select the search option \"File is empty\""
2494msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
2495
2496#. Translators: The quoted text is the label of an available
2497#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2498#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
[1097]2499msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
2500msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
2501
2502#. Translators: The quoted text is the label of an available
2503#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2504#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
[1097]2505msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
2506msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
2507
2508#. Translators: The quoted text is the label of an available
2509#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2510#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
[1097]2511msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
2512msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
2513
2514#. Translators: The quoted text is the label of an available
2515#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2516#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
[1097]2517msgid "Select the search option \"Owned by group\""
2518msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
2519
2520#. Translators: The quoted text is the label of an available
2521#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2522#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
[1097]2523msgid "Select the search option \"Owned by user\""
2524msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
2525
2526#. Translators: The quoted text is the label of an available
2527#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2528#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
[1097]2529msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
2530msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
2531
2532#. Translators: The quoted text is the label of an available
2533#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2534#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
[1097]2535msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
2536msgstr ""
2537"Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
2538
2539#. Translators: The quoted text is the label of an available
2540#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2541#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
[1097]2542msgid "Select the search option \"Size at least\""
2543msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
2544
2545#. Translators: The quoted text is the label of an available
2546#. search option that is translated elsewhere.
[1803]2547#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
[1097]2548msgid "Select the search option \"Size at most\""
2549msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
2550
[1803]2551#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
[1097]2552msgid "Show Additional Options"
2553msgstr "Допълнителни условия"
2554
[1803]2555#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
2556msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
2557msgstr ""
2558
2559#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
[1097]2560msgid ""
2561"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
2562"should not be modified by the user."
2563msgstr ""
2564"Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
2565"бива да бъде променян от потребителите."
2566
[1803]2567#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
[1097]2568msgid ""
2569"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
2570"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
2571"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
2572msgstr ""
2573"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1658]2574"бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
2575"стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
[1097]2576
[1803]2577#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
[1097]2578msgid ""
2579"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
2580"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
2581"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
2582"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
2583"is /."
2584msgstr ""
2585"Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
[1274]2586"втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
2587"Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
[1658]2588"„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
[1097]2589
[1803]2590#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
[1097]2591msgid ""
2592"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
2593"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
2594"use the default height."
2595msgstr ""
2596"Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2597"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2598"височина — задайте стойност „-1“."
[1097]2599
[1803]2600#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
[1097]2601msgid ""
2602"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
2603"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
2604"the default width."
2605msgstr ""
2606"Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
[1650]2607"използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
2608"широчина — задайте стойност „-1“."
[1097]2609
[1803]2610#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
[1097]2611msgid ""
2612"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
2613"when the search tool is started."
2614msgstr ""
2615"Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
2616"стартирането на инструмента за търсене."
2617
[1803]2618#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
[1097]2619msgid ""
2620"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
2621"selected when the search tool is started."
2622msgstr ""
2623"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
2624"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2625
[1803]2626#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
[1097]2627msgid ""
2628"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
2629"selected when the search tool is started."
2630msgstr ""
2631"Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
2632"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2633
[1803]2634#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
2635#, fuzzy
[1097]2636msgid ""
[1803]2637"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
2638"selected when the search tool is started."
2639msgstr ""
2640"Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
2641"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2642
2643#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
2644msgid ""
[1097]2645"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
2646"the search tool is started."
2647msgstr ""
2648"Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
2649"стартирането на инструмента за търсене."
2650
[1803]2651#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
[1097]2652msgid ""
2653"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
2654"selected when the search tool is started."
2655msgstr ""
2656"Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
2657"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2658
[1803]2659#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
[1097]2660msgid ""
2661"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
2662"selected when the search tool is started."
2663msgstr ""
2664"Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
2665"при стартирането на инструмента за търсене."
2666
[1803]2667#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
[1097]2668msgid ""
2669"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
2670"is selected when the search tool is started."
2671msgstr ""
2672"Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
2673"израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2674
[1803]2675#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
[1097]2676msgid ""
2677"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
2678"the search tool is started."
2679msgstr ""
2680"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
2681"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2682
[1803]2683#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
[1097]2684msgid ""
2685"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
2686"the search tool is started."
2687msgstr ""
2688"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
2689"е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2690
[1803]2691#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
[1097]2692msgid ""
2693"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
2694"selected when the search tool is started."
2695msgstr ""
2696"Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
2697"избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2698
2699#. Translators: The quoted text is the label of the additional
2700#. options expander that is translated elsewhere.
[1803]2701#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
[1097]2702msgid ""
2703"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
2704"the search tool is started."
2705msgstr ""
2706"Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
2707"разширен при стартирането на инструмента за търсене."
2708
[1803]2709#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
[1097]2710msgid ""
2711"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
2712"is selected when the search tool is started."
2713msgstr ""
2714"Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
2715"резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
2716
[1803]2717#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
[1097]2718msgid ""
2719"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
2720"the search tool is started."
2721msgstr ""
2722"Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
2723"стартирането на инструмента за търсене."
2724
[1803]2725#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
[1097]2726msgid ""
2727"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
2728"the search tool is started."
2729msgstr ""
2730"Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
2731"при стартирането на инструмента за търсене."
2732
[1803]2733#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
[1097]2734msgid ""
2735"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
2736"after performing a quick search."
2737msgstr ""
[1274]2738"Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
[1097]2739"след първия пас на бързото търсене"
2740
[1803]2741#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
[1097]2742msgid ""
2743"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
2744"command when performing simple file name searches."
2745msgstr ""
2746"Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
2747
[1803]2748#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
[1097]2749msgid ""
2750"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
2751msgstr ""
[1658]2752"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
[1097]2753
[1803]2754#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:184
[1097]2755msgid "Could not open help document."
2756msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
2757
[1803]2758#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:335
[1097]2759#, c-format
2760msgid "Are you sure you want to open %d document?"
2761msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
2762msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
2763msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
2764
[1803]2765#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:340
2766#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:543
[1097]2767#, c-format
2768msgid "This will open %d separate window."
2769msgid_plural "This will open %d separate windows."
2770msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
2771msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
2772
[1803]2773#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:380
[1097]2774#, c-format
2775msgid "Could not open document \"%s\"."
2776msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2777
[1803]2778#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:409
[1097]2779#, c-format
2780msgid "Could not open folder \"%s\"."
2781msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
2782
[1803]2783#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:417
[1097]2784msgid "The nautilus file manager is not running."
2785msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
2786
[1803]2787#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:513
[1097]2788msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
2789msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
2790
[1803]2791#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:538
[1097]2792#, c-format
2793msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
2794msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
2795msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
2796msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
2797
[1803]2798#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:688
[1097]2799#, c-format
2800msgid "Could not move \"%s\" to trash."
[1274]2801msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
[1097]2802
[1803]2803#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:719
[1097]2804#, c-format
2805msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
2806msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
2807
[1803]2808#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:722
[1097]2809#, c-format
2810msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
2811msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2812
[1803]2813#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761
[1097]2814#, c-format
2815msgid "Could not delete \"%s\"."
2816msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
2817
[1803]2818#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:876
[1097]2819#, c-format
[1803]2820msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
2821msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
2822
2823#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:888
2824#, c-format
[1097]2825msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2826msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
2827
[1803]2828#. Popup menu item: Open
2829#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
2830msgid "_Open"
2831msgstr "О_тваряне"
[1650]2832
[1803]2833#. Popup menu item: Open With
2834#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1091
2835msgid "Open Wit_h"
2836msgstr ""
2837
2838#. Popup menu item: Open Folder
2839#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121
2840#, fuzzy
2841msgid "Open _Folder"
2842msgstr "_Отваряне на папка"
2843
2844#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1161
2845msgid "_Save Results As..."
2846msgstr "Запазване на _резултата като…"
2847
2848#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1563
[1097]2849msgid "Save Search Results As..."
[1650]2850msgstr "Запазване на резултата като…"
[1097]2851
[1803]2852#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1594
[1097]2853msgid "Could not save document."
2854msgstr "Документът не може да бъде запазен."
2855
[1803]2856#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1595
[1097]2857msgid "You did not select a document name."
2858msgstr "Не сте избрали име на документа."
2859
[1803]2860#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1625
[1097]2861#, c-format
2862msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
2863msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
2864
[1803]2865#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
[1097]2866#, c-format
2867msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
[1658]2868msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]2869
[1803]2870#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1663
[1097]2871msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
2872msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
2873
[1803]2874#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1728
[1097]2875msgid "The document name you selected is a folder."
[1274]2876msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
[1097]2877
[1803]2878#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1777
[1097]2879msgid "You may not have write permissions to the document."
2880msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
2881
[1803]2882#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64
[1097]2883#, c-format
2884msgid ""
2885"GConf error:\n"
2886" %s"
2887msgstr ""
2888"Грешка в GConf:\n"
2889" %s"
2890
2891#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
2892#. column of the list view. The format of this string can vary depending
2893#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
2894#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
2895#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
[1803]2896#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:699
[1097]2897msgid "today at %-I:%M %p"
2898msgstr "днес в %-H:%M"
2899
[1803]2900#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:701
[1097]2901msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2902msgstr "вчера в %-H:%M"
2903
[1803]2904#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:703
2905#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:705
[1097]2906msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
[1658]2907msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
[1097]2908
[1803]2909#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:892
[1097]2910msgid "link (broken)"
2911msgstr "връзка (прекъсната)"
2912
[1803]2913#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:896
[1097]2914#, c-format
2915msgid "link to %s"
2916msgstr "връзка до %s"
2917
2918#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
2919#. Localizers:
2920#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
2921#. * make some or all of them match.
2922#.
2923#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
[1803]2924#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1479
[1097]2925msgid " (copy)"
2926msgstr " (копие)"
2927
2928#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
[1803]2929#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1481
[1097]2930msgid " (another copy)"
2931msgstr " (второ копие)"
2932
2933#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2934#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
2935#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
2936#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
[1803]2937#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1484
2938#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1486
2939#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1488
2940#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
[1097]2941msgid "th copy)"
2942msgstr "о копие)"
2943
2944#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
[1803]2945#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
[1097]2946msgid "st copy)"
2947msgstr "о копие)"
2948
2949#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
[1803]2950#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1493
[1097]2951msgid "nd copy)"
2952msgstr "о копие)"
2953
2954#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
[1803]2955#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
[1097]2956msgid "rd copy)"
2957msgstr "о копие)"
2958
2959#. localizers: appended to first file copy
[1803]2960#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1512
[1097]2961#, c-format
2962msgid "%s (copy)%s"
2963msgstr "%s (копие)%s"
2964
2965#. localizers: appended to second file copy
[1803]2966#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
[1097]2967#, c-format
2968msgid "%s (another copy)%s"
2969msgstr "%s (второ копие)%s"
2970
2971#. localizers: appended to x11th file copy
2972#. localizers: appended to x12th file copy
2973#. localizers: appended to x13th file copy
2974#. localizers: appended to xxth file copy
[1803]2975#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517
2976#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519
2977#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521
2978#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
[1097]2979#, c-format
2980msgid "%s (%dth copy)%s"
2981msgstr "%s (%dо копие)%s"
2982
2983#. localizers: appended to x1st file copy
[1803]2984#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
[1097]2985#, c-format
2986msgid "%s (%dst copy)%s"
2987msgstr "%s (%dо копие)%s"
2988
2989#. localizers: appended to x2nd file copy
[1803]2990#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1526
[1097]2991#, c-format
2992msgid "%s (%dnd copy)%s"
2993msgstr "%s (%dо копие)%s"
2994
2995#. localizers: appended to x3rd file copy
[1803]2996#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
[1097]2997#, c-format
2998msgid "%s (%drd copy)%s"
2999msgstr "%s (%dо копие)%s"
3000
[1803]3001#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
[1650]3002msgid " (invalid Unicode)"
[1658]3003msgstr " (грешен Уникод)"
[1650]3004
[1097]3005#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
[1803]3006#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1664
[1097]3007msgid " ("
3008msgstr " ("
3009
3010#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
[1803]3011#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1672
[1097]3012#, c-format
3013msgid " (%d"
3014msgstr " (%d"
3015
[1803]3016#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
[1097]3017msgid "Contains the _text"
3018msgstr "_Съдържа текста"
3019
[1803]3020#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
[1097]3021msgid "_Date modified less than"
3022msgstr "_Датата на промяна е преди"
3023
[1803]3024#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
[1097]3025msgid "days"
3026msgstr "дни"
3027
[1803]3028#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
[1097]3029msgid "Date modified more than"
3030msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
3031
[1803]3032#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
[1097]3033msgid "S_ize at least"
3034msgstr "_Размерът е поне"
3035
[1803]3036#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
[1097]3037msgid "kilobytes"
3038msgstr "килобайта"
3039
[1803]3040#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
[1097]3041msgid "Si_ze at most"
3042msgstr "Р_азмерът е най-много"
3043
[1803]3044#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
[1097]3045msgid "File is empty"
3046msgstr "Файлът е празен"
3047
[1803]3048#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
[1097]3049msgid "Owned by _user"
3050msgstr "Собственост е на п_отребителя"
3051
[1803]3052#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
[1097]3053msgid "Owned by _group"
3054msgstr "Собственост е на _групата"
3055
[1803]3056#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
[1097]3057msgid "Owner is unrecognized"
3058msgstr "Собственикът не е разпознат"
3059
[1803]3060#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
[1097]3061msgid "Na_me does not contain"
3062msgstr "И_мето не съдържа"
3063
[1803]3064#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
[1097]3065msgid "Name matches regular e_xpression"
3066msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
3067
[1803]3068#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
[1097]3069msgid "Show hidden and backup files"
3070msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
3071
[1803]3072#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
[1097]3073msgid "Follow symbolic links"
3074msgstr "Символните връзки се следват"
3075
[1803]3076#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
3077#, fuzzy
3078msgid "Exclude other filesystems"
[1097]3079msgstr "Включване на други файлови системи"
3080
[1803]3081#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
3082#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
[1274]3083msgid "STRING"
3084msgstr "НИЗ"
3085
[1803]3086#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
[1274]3087msgid "PATH"
3088msgstr "ПЪТ"
3089
[1803]3090#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
[1274]3091msgid "VALUE"
3092msgstr "СТОЙНОСТ"
3093
[1803]3094#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
[1274]3095msgid "DAYS"
3096msgstr "ДНИ"
3097
[1803]3098#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
[1274]3099msgid "KILOBYTES"
3100msgstr "КИЛОБАЙТА"
3101
[1803]3102#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
[1274]3103msgid "USER"
3104msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
3105
[1803]3106#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
[1274]3107msgid "GROUP"
3108msgstr "ГРУПА"
3109
[1803]3110#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
[1274]3111msgid "PATTERN"
3112msgstr "ШАБЛОН"
3113
[1803]3114#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:369
[1097]3115msgid "A locate database has probably not been created."
3116msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
3117
[1803]3118#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:471
[1097]3119#, c-format
3120msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
3121msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
3122
[1803]3123#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495
[1097]3124msgid "Searching..."
[1650]3125msgstr "Търсене…"
[1097]3126
[1803]3127#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
3128#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2962
[1097]3129msgid "Search for Files"
3130msgstr "Търсене за файлове"
3131
[1803]3132#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:945 ../gsearchtool/gsearchtool.c:974
[1097]3133msgid "No files found"
3134msgstr "Не са намерени файлове"
3135
[1803]3136#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
[1097]3137msgid "(stopped)"
3138msgstr "(спрян)"
3139
[1803]3140#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:973
[1097]3141msgid "No Files Found"
3142msgstr "Не са намерени файлове"
3143
[1803]3144#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:978
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "%'d File Found"
3147msgid_plural "%'d Files Found"
[1658]3148msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3149msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3150
[1803]3151#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:982 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1020
3152#, fuzzy, c-format
3153msgid "%'d file found"
3154msgid_plural "%'d files found"
[1658]3155msgstr[0] "Намерен е %d файл"
3156msgstr[1] "Намерени са %d файла"
[1097]3157
[1803]3158#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1111
[1097]3159msgid "Entry changed called for a non entry option!"
3160msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
3161
[1803]3162#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1271
[1097]3163msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
3164msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
3165
[1803]3166#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1272
[1097]3167msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3168msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
3169
[1803]3170#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1273
[1097]3171msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
[1274]3172msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
[1097]3173
[1803]3174#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1274
[1097]3175msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
3176msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
3177
[1803]3178#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1275
[1097]3179msgid "Automatically start a search"
3180msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
3181
[1803]3182#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1281
[1097]3183#, c-format
3184msgid "Select the \"%s\" search option"
3185msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
3186
[1803]3187#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
[1097]3188#, c-format
3189msgid "Select and set the \"%s\" search option"
3190msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
3191
[1803]3192#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1391
[1097]3193msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
[1658]3194msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
[1097]3195
[1803]3196#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1685
[1097]3197msgid ""
3198"\n"
3199"... Too many errors to display ..."
3200msgstr ""
3201"\n"
[1650]3202"… Твърде много грешки за показване …"
[1097]3203
[1803]3204#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1699
[1097]3205msgid ""
3206"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
3207"search."
3208msgstr ""
3209"Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
3210"на това търсене."
3211
[1803]3212#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1711 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
[1097]3213msgid "Show more _details"
3214msgstr "Показване на повече _подробности"
3215
[1803]3216#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1741
[1097]3217msgid ""
3218"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
3219"the quick search feature?"
3220msgstr ""
3221"Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
3222"спрете възможността за бързо търсене?"
3223
[1803]3224#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
[1097]3225msgid "Disable _Quick Search"
[1274]3226msgstr "Спиране на _бързото търсене"
[1097]3227
[1803]3228#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1793
[1097]3229#, c-format
3230msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
3231msgstr ""
3232"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
3233
[1803]3234#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1818
[1097]3235msgid "Error parsing the search command."
3236msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
3237
[1803]3238#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1851
[1097]3239msgid "Error running the search command."
3240msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
3241
[1803]3242#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1966
[1097]3243#, c-format
3244msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
3245msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
3246
3247#. Translators: Below is a string displaying the search options name
3248#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
[1803]3249#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
[1097]3250#, c-format
3251msgid "\"%s\" in %s"
3252msgstr "„%s“ в %s"
3253
[1803]3254#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1973
[1097]3255#, c-format
3256msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
3257msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
3258
[1803]3259#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
[1097]3260#, c-format
3261msgid "Remove \"%s\""
3262msgstr "Премахване на „%s“"
3263
[1803]3264#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2032
[1097]3265#, c-format
3266msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
3267msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
3268
[1803]3269#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2125
[1097]3270msgid "A_vailable options:"
3271msgstr "Възмо_жни условия:"
3272
[1803]3273#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
[1097]3274msgid "Available options"
3275msgstr "Налични условия"
3276
[1803]3277#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2155
[1097]3278msgid "Select a search option from the drop-down list."
3279msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
3280
[1803]3281#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
[1097]3282msgid "Add search option"
3283msgstr "Добавяне на условие за търсене"
3284
[1803]3285#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2168
[1097]3286msgid "Click to add the selected available search option."
3287msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
3288
[1803]3289#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2257
[1097]3290msgid "S_earch results:"
3291msgstr "_Резултати от търсенето:"
3292
[1803]3293#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2300
[1097]3294msgid "List View"
3295msgstr "Списъчен изглед"
3296
[1803]3297#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
[1097]3298msgid "Type"
[1274]3299msgstr "Вид"
[1097]3300
[1803]3301#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
[1097]3302msgid "Date Modified"
3303msgstr "Дата на промяна"
3304
[1803]3305#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2733
[1097]3306msgid "_Name contains:"
3307msgstr "_Името съдържа:"
3308
[1803]3309#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2747 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
[1097]3310msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
3311msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
3312
[1803]3313#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
[1097]3314msgid "Name contains"
3315msgstr "Името съдържа"
3316
[1803]3317#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754
[1097]3318msgid "_Look in folder:"
3319msgstr "Т_ърсене в папка:"
3320
[1803]3321#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
[1097]3322msgid "Browse"
3323msgstr "Разглеждане"
3324
[1803]3325#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
[1097]3326msgid "Look in folder"
3327msgstr "Търсене в папка"
3328
[1803]3329#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
[1097]3330msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
3331msgstr ""
3332"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
3333
[1803]3334#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
[1097]3335msgid "Select more _options"
3336msgstr "Допълнителни _условия"
3337
[1803]3338#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
[1097]3339msgid "Select more options"
3340msgstr "Допълнителни условия"
3341
[1803]3342#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
[1097]3343msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
3344msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
3345
[1803]3346#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
[1097]3347msgid "Click to display the help manual."
3348msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
3349
[1803]3350#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2828
[1097]3351msgid "Click to close \"Search for Files\"."
3352msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
3353
[1803]3354#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
[1097]3355msgid "Click to perform a search."
3356msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
3357
[1803]3358#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
[1097]3359msgid "Click to stop a search."
3360msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
3361
[1803]3362#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
[1274]3363msgid "- the GNOME Search Tool"
[1650]3364msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
[1274]3365
[1803]3366#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
3367msgid "Log File Viewer"
[1097]3368msgstr "Преглед на системните дневници"
3369
[1803]3370#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
[1097]3371msgid "View or monitor system log files"
3372msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
3373
[1803]3374#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
3375msgid "Height of the main window in pixels"
3376msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
[1097]3377
[1803]3378#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
3379msgid "Log file to open up on startup"
3380msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
[1097]3381
[1803]3382#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
3383msgid "Log files to open up on startup"
3384msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
[1097]3385
[1803]3386#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
3387msgid "Size of the font used to display the log"
3388msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
[1097]3389
[1803]3390#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
[1097]3391msgid ""
[1803]3392"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
3393"created by reading /etc/syslog.conf."
[1097]3394msgstr ""
[1803]3395"Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
3396"създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
3397"syslog.conf."
[1097]3398
[1803]3399#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
3400msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
3401msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
3402
3403#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
3404msgid ""
3405"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
3406"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
3407msgstr ""
3408"Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
3409"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
3410
3411#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
3412msgid ""
3413"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
3414"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
3415msgstr ""
3416"Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
3417"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
3418
3419#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
3420msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
3421msgstr ""
3422"Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
3423"преглед на дневници."
3424
3425#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
3426msgid "Width of the main window in pixels"
3427msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
3428
3429#: ../logview/logview-about.h:49
3430msgid ""
3431"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3432"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3433"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3434"any later version."
3435msgstr ""
3436"Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
3437"и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
3438"както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
3439"или (по ваше решение) по-късна версия."
3440
3441#: ../logview/logview-about.h:53
3442msgid ""
3443"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3444"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3445"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3446"more details."
3447msgstr ""
3448"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3449"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3450"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3451
3452#: ../logview/logview-about.h:57
3453msgid ""
3454"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3455"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3456"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
3457msgstr ""
3458"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3459"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3460"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3461
3462#: ../logview/logview-app.c:375
[1097]3463#, c-format
[1803]3464msgid "Impossible to open the file %s"
3465msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
[1097]3466
[1803]3467#: ../logview/logview-findbar.c:169
3468msgid "_Find:"
3469msgstr "_Търсене:"
3470
3471#: ../logview/logview-findbar.c:184
3472msgid "Find Previous"
3473msgstr "Търсене назад"
3474
3475#: ../logview/logview-findbar.c:187
3476msgid "Find previous occurrence of the search string"
3477msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
3478
3479#: ../logview/logview-findbar.c:192
3480msgid "Find Next"
3481msgstr "Търсене напред"
3482
3483#: ../logview/logview-findbar.c:195
3484msgid "Find next occurrence of the search string"
3485msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
3486
3487#: ../logview/logview-findbar.c:202
3488msgid "Clear the search string"
3489msgstr "Изчистване на низа за търсене"
3490
3491#: ../logview/logview-log.c:595
3492msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
3493msgstr ""
3494"Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
3495
3496#: ../logview/logview-log.c:642
3497msgid "You don't have enough permissions to read the file."
3498msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
3499
3500#: ../logview/logview-log.c:657
3501msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
3502msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
3503
3504#: ../logview/logview-log.c:739
3505msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
3506msgstr ""
3507"Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
3508
3509#: ../logview/logview-loglist.c:311
3510msgid "Loading..."
3511msgstr "Зареждане…"
3512
3513#: ../logview/logview-main.c:62
3514msgid "Show the application's version"
3515msgstr "Показване на версията на програмата"
3516
3517#: ../logview/logview-main.c:64
3518msgid "[LOGFILE...]"
3519msgstr "[ДНЕВНИК…]"
3520
3521#: ../logview/logview-main.c:68
3522msgid " - Browse and monitor logs"
3523msgstr " — преглед и следене на дневниците"
3524
3525#: ../logview/logview-main.c:102
3526msgid "Log Viewer"
3527msgstr "Преглед на системните дневници"
3528
3529#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
3530msgid "System Log Viewer"
3531msgstr "Преглед на системните дневници"
3532
3533#: ../logview/logview-window.c:206
[1097]3534#, c-format
[1803]3535msgid "last update: %s"
3536msgstr "последно актуализиране: %s"
[1097]3537
[1803]3538#: ../logview/logview-window.c:209
[1097]3539#, c-format
[1803]3540msgid "%d lines (%s) - %s"
3541msgstr "%d реда (%s) — %s"
[1097]3542
[1803]3543#: ../logview/logview-window.c:337
3544msgid "Open Log"
3545msgstr "Отваряне на дневник"
[1097]3546
[1803]3547#: ../logview/logview-window.c:376
[1097]3548#, c-format
[1803]3549msgid "There was an error displaying help: %s"
3550msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
[1097]3551
[1803]3552#: ../logview/logview-window.c:492
3553msgid "Wrapped"
3554msgstr "Пренесени редове"
[1097]3555
[1803]3556#: ../logview/logview-window.c:601
3557msgid "A system log viewer for GNOME."
3558msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
[1097]3559
[1803]3560#: ../logview/logview-window.c:642
[1097]3561msgid "_Open..."
[1650]3562msgstr "_Отваряне…"
[1097]3563
[1803]3564#: ../logview/logview-window.c:642
[1097]3565msgid "Open a log from file"
3566msgstr "Отваряне на дневник"
3567
[1803]3568#: ../logview/logview-window.c:644
[1097]3569msgid "_Close"
3570msgstr "_Затваряне"
3571
[1803]3572#: ../logview/logview-window.c:644
[1097]3573msgid "Close this log"
3574msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
3575
[1803]3576#: ../logview/logview-window.c:646
[1097]3577msgid "_Quit"
3578msgstr "_Спиране на програмата"
3579
[1803]3580#: ../logview/logview-window.c:646
[1097]3581msgid "Quit the log viewer"
3582msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
3583
[1803]3584#: ../logview/logview-window.c:649
[1097]3585msgid "_Copy"
3586msgstr "_Копиране"
3587
[1803]3588#: ../logview/logview-window.c:649
[1097]3589msgid "Copy the selection"
3590msgstr "Копиране на избраното"
3591
[1803]3592#: ../logview/logview-window.c:651
[1097]3593msgid "Select the entire log"
3594msgstr "Избор на целия дневник"
3595
[1803]3596#: ../logview/logview-window.c:653
3597msgid "_Find..."
3598msgstr "_Търсене…"
[1097]3599
[1803]3600#: ../logview/logview-window.c:653
3601msgid "Find a word or phrase in the log"
3602msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
[1097]3603
[1803]3604#: ../logview/logview-window.c:656
[1097]3605msgid "Bigger text size"
3606msgstr "По-голям размер на текста"
3607
[1803]3608#: ../logview/logview-window.c:658
[1097]3609msgid "Smaller text size"
3610msgstr "По-малък размер на текста"
3611
[1803]3612#: ../logview/logview-window.c:660
[1097]3613msgid "Normal text size"
3614msgstr "Нормален размер на текста"
3615
[1803]3616#: ../logview/logview-window.c:663
[1097]3617msgid "Open the help contents for the log viewer"
3618msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
3619
[1803]3620#: ../logview/logview-window.c:665
[1097]3621msgid "Show the about dialog for the log viewer"
3622msgstr ""
3623"Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
3624"дневници"
3625
[1803]3626#: ../logview/logview-window.c:670
[1097]3627msgid "_Statusbar"
3628msgstr "Лента за _състоянието"
3629
[1803]3630#: ../logview/logview-window.c:670
[1097]3631msgid "Show Status Bar"
3632msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3633
[1803]3634#: ../logview/logview-window.c:672
[1097]3635msgid "Side _Pane"
3636msgstr "Странична _лента"
3637
[1803]3638#: ../logview/logview-window.c:672
[1097]3639msgid "Show Side Pane"
3640msgstr "Показване на страничната лента"
3641
[1803]3642#: ../logview/logview-window.c:1165
3643msgid "Close"
3644msgstr "Затваряне"
[1097]3645
[1803]3646#: ../logview/logview-window.c:1205
[1097]3647msgid "Version: "
3648msgstr "Версия: "
3649
[1803]3650#: ../logview/logview-window.c:1305
3651msgid "Could not open the following files:"
3652msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.