source: gnome/master/gnome-text-editor.main.bg.po@ 3695

Last change on this file since 3695 was 3695, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-text-editor: подаден през vertimus

File size: 39.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
2# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
10"issues\n"
11"POT-Creation-Date: 2023-03-04 17:15+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:10+0200\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
22#: src/editor-application-actions.c:201
23msgid "The GNOME Project"
24msgstr "Проектът GNOME"
25
26#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
27#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
28#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
29#: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1297
30msgid "Text Editor"
31msgstr "Текстов редактор"
32
33#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
34msgid "Edit text files"
35msgstr "Редактиране на текстови файлове"
36
37#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
38msgid ""
39"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
40"experience."
41msgstr ""
42"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
43"потребителите."
44
45#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
46msgid "write;notepad;"
47msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
48
49#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
50msgid "View and edit text files"
51msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
52
53#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
54msgid "Auto Save Delay"
55msgstr "Интервал за автоматично запазване"
56
57#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
58msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
59msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
60
61#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
62msgid "Style Variant"
63msgstr "Стил на темата"
64
65#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
66msgid ""
67"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
68"scheme."
69msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
70
71#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
72msgid "Indentation Style"
73msgstr "Вид отстъп"
74
75#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
76msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
77msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
78
79#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
80msgid "Auto Indent"
81msgstr "Автоматичен отстъп"
82
83#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
84msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
85msgstr ""
86"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
87
88#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
89msgid "Tab Width"
90msgstr "Размер на табулациите"
91
92#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
93msgid "The number of spaces represented by a tab."
94msgstr "Размер на табулациите в интервали."
95
96#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
97msgid "Indent Width"
98msgstr "Размер на отстъпа"
99
100#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
101msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
102msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
103
104#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
105msgid "Show Line Numbers"
106msgstr "Показване номерата на редовете"
107
108#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
109msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
110msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
111
112#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
113msgid "Show Right Margin"
114msgstr "Показване на дясната граница"
115
116#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
117msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
118msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
119
120#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
121msgid "Right Margin Position"
122msgstr "Позиция на дясната граница"
123
124#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
125msgid ""
126"The position in characters at which the right margin should be displayed."
127msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
128
129#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
130msgid "Show Overview Map"
131msgstr "Ориентировъчна карта"
132
133#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
134msgid ""
135"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
136"editor."
137msgstr ""
138"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
139"лента на редактора."
140
141#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
142msgid "Show Background Grid"
143msgstr "Фонова решетка"
144
145#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
146msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
147msgstr ""
148"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
149
150#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
151msgid "Highlight current line"
152msgstr "Оцветяване на текущия ред"
153
154#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
155msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
156msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
157
158#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
159msgid "Text Wrapping"
160msgstr "Режим с пренасяне"
161
162#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
163msgid "If text should be wrapped."
164msgstr "Дали редовете да се пренасят."
165
166#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
167msgid "Use System Font"
168msgstr "Използване на системния шрифт"
169
170#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
171msgid "If the default system monospace font should be used."
172msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
173
174#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:59
175msgid "Custom Font"
176msgstr "Друг шрифт"
177
178#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
179msgid "A custom font to use in the editor."
180msgstr "Шрифт избран от потребителя."
181
182#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
183msgid "Style Scheme"
184msgstr "Стилови схеми"
185
186#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
187msgid ""
188"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
189"format when available."
190msgstr ""
191"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
192"вариант."
193
194#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
195msgid "Discover File Settings"
196msgstr "Откриване на настройките на файловете"
197
198#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
199msgid ""
200"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
201"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
202msgstr ""
203"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
204"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
205
206#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
207msgid "Automatically check spelling"
208msgstr "Автоматична проверка на правописа"
209
210#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
211msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
212msgstr ""
213"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
214
215#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
216msgid "Restore session"
217msgstr "Възстановяване на сесията"
218
219#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
220msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
221msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
222
223#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
224msgid "Recolor Window"
225msgstr "Цвят според стила"
226
227#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
228msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
229msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
230
231#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
232msgid "Keybindings"
233msgstr "Клавиши комбинации"
234
235#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
236msgid "The keybindings to use within Text Editor."
237msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
238
239#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
240msgid "Last Save Directory"
241msgstr "Последно ползвана папка"
242
243#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
244msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
245msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
246
247#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
248msgid "Draw Spaces"
249msgstr "Открояване на интервали"
250
251#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
252msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
253msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
254
255#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
256msgid "Enable Snippets"
257msgstr "Включване на изрезките"
258
259#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
260msgid ""
261"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
262"editor."
263msgstr ""
264"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
265"редактора."
266
267#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
268msgid "Line Height"
269msgstr "Височина на реда"
270
271#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
272msgid "The line height to use for the selected font."
273msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
274
275#: src/editor-animation.c:1038
276#, c-format
277msgid "Failed to find property %s in %s"
278msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
279
280#: src/editor-animation.c:1047
281#, c-format
282msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
283msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
284
285#: src/editor-application-actions.c:214
286msgid "translator-credits"
287msgstr ""
288"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
289"a>&gt;\n"
290"\n"
291"\n"
292"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
293"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
294"a> ни.\n"
295"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
296"newticket'>съответния раздел</a>."
297
298#: src/editor-application.c:525
299msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
300msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
301
302#: src/editor-application.c:529
303msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
304msgstr ""
305"Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
306
307#: src/editor-application.c:632
308msgid "Bugs may be reported at:"
309msgstr "Докладвайте грешките през:"
310
311#: src/editor-application.c:634
312msgid "[FILES…]"
313msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
314
315#: src/editor-application.c:748
316msgid "Do not restore session at startup"
317msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
318
319#: src/editor-application.c:749
320msgid "Open provided files in a new window"
321msgstr "Отваряне в нов прозорец"
322
323#: src/editor-application.c:750
324msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
325msgstr ""
326"Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
327
328#: src/editor-application.c:751
329msgid "Print version information and exit"
330msgstr "Извеждане на версията и изход"
331
332#: src/editor-document.c:2066
333msgid "[Read-Only]"
334msgstr "[Само за четене]"
335
336#: src/editor-document.c:2364 src/editor-page.c:1035
337#: src/editor-sidebar-item.c:497
338msgid "New Document"
339msgstr "Нов документ"
340
341#: src/editor-file-manager.c:99
342msgid "File path is NULL"
343msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
344
345#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
346msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
347msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
348
349#: src/editor-file-manager.c:127
350msgid "ILCreateFromPath() failed"
351msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
352
353#: src/editor-file-manager.c:164
354#, c-format
355msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
356msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
357
358#: src/editor-info-bar.c:76
359msgid "_Discard Changes and Reload"
360msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"
361
362#: src/editor-info-bar.c:79
363msgid "File Has Changed on Disk"
364msgstr "Файлът е променен на диска"
365
366#: src/editor-info-bar.c:80
367msgid "The file has been changed by another program."
368msgstr "Файлът е променен от друга програма."
369
370#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:222
371msgid "Save _As…"
372msgstr "Запазване _като…"
373
374#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63
375msgid "Document Restored"
376msgstr "Документът е възстановен"
377
378#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73
379msgid "Unsaved document has been restored."
380msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
381
382#: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87
383msgid "_Save…"
384msgstr "Запазване…"
385
386#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81
387msgid "_Discard…"
388msgstr "_Отхвърляне"
389
390#: src/editor-info-bar.c:102
391msgid "Draft Changes Restored"
392msgstr "Незапазените промени са възстановени"
393
394#: src/editor-info-bar.c:103
395msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
396msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
397
398#: src/editor-info-bar.ui:19
399msgid "Could Not Open File"
400msgstr "Файлът не може да се отвори"
401
402#: src/editor-info-bar.ui:29
403msgid "You do not have permission to open the file."
404msgstr "Нямате права да отворите файла."
405
406#: src/editor-info-bar.ui:37
407msgid "_Retry"
408msgstr "_Повторен опит"
409
410#: src/editor-info-bar.ui:44
411msgid "Open As _Administrator"
412msgstr "Отваряне като _администратор"
413
414#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:195
415msgid "Document Type"
416msgstr "Вид на документа"
417
418#: src/editor-language-dialog.ui:52
419msgid "No Matches"
420msgstr "Няма открити"
421
422#: src/editor-open-popover.ui:25
423msgid "Search documents"
424msgstr "Търсене на документи"
425
426#: src/editor-open-popover.ui:39
427msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
428msgstr "Отваряне на нов документ (Ctrl+O)"
429
430#: src/editor-open-popover.ui:74
431msgid "No Recent Documents"
432msgstr "Няма скоро отваряни документи"
433
434#: src/editor-open-popover.ui:104
435msgid "No Results Found"
436msgstr "Няма резултати"
437
438#: src/editor-page.c:1061 src/editor-properties-dialog.c:107
439#: src/editor-sidebar-item.c:101
440msgid "Draft"
441msgstr "Чернова"
442
443#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
444#: src/editor-page.c:1073
445#, c-format
446msgid "%s (Administrator)"
447msgstr "%s (администратор)"
448
449#: src/editor-page.c:1083 src/editor-sidebar-item.c:109
450msgid "Document Portal"
451msgstr "Портал с документи"
452
453#: src/editor-page.c:1130
454msgid "Failed to save document"
455msgstr "Неуспешно запазване на документа"
456
457#: src/editor-page.c:1131 src/editor-window.ui:363
458msgid "_Close"
459msgstr "_Затваряне"
460
461#: src/editor-page.c:1215
462msgid "Save As"
463msgstr "Запазване като"
464
465#: src/editor-page.c:1218
466msgid "Save"
467msgstr "Запазване"
468
469#: src/editor-page.c:1219 src/editor-window-actions.c:352
470msgid "Cancel"
471msgstr "Отказ"
472
473#: src/editor-page.c:1368
474#, c-format
475msgid "Ln %u, Col %u"
476msgstr "Ред %u, Кол. %u"
477
478#: src/editor-page.ui:97
479msgid "Go to Line"
480msgstr "Към ред"
481
482#: src/editor-page.ui:115
483msgid "Go"
484msgstr "Отиване"
485
486#: src/editor-page.ui:152
487msgid "Indentation"
488msgstr "Отстъп"
489
490#: src/editor-page.ui:155 src/editor-window.ui:283
491msgid "_Automatic Indentation"
492msgstr "_Автоматичен отстъп"
493
494#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
495#: src/editor-page.ui:161 src/editor-window.ui:287
496msgid "_Tabs"
497msgstr "_Подпрозорци"
498
499#: src/editor-page.ui:166 src/editor-window.ui:292
500msgid "_Spaces"
501msgstr "_Интервали"
502
503#: src/editor-page.ui:173 src/editor-window.ui:297
504msgid "Spaces _Per Tab"
505msgstr "Интервали в _табулация"
506
507#: src/editor-page.ui:175 src/editor-page.ui:203
508msgid "2"
509msgstr "2"
510
511#: src/editor-page.ui:180 src/editor-page.ui:208
512msgid "4"
513msgstr "4"
514
515#: src/editor-page.ui:185 src/editor-page.ui:213
516msgid "6"
517msgstr "6"
518
519#: src/editor-page.ui:190 src/editor-page.ui:218
520msgid "8"
521msgstr "8"
522
523#: src/editor-page.ui:196
524msgid "Spaces Per Indent"
525msgstr "Размер на отстъпа"
526
527#: src/editor-page.ui:198
528msgid "Use Tab Size"
529msgstr "Същият като табулатора"
530
531#. translators: Ln is short for "Line Number"
532#: src/editor-position-label.ui:15
533msgid "Ln"
534msgstr "Ред"
535
536#. translators: Col is short for "Column"
537#: src/editor-position-label.ui:35
538msgid "Col"
539msgstr "Кол"
540
541#: src/editor-preferences-dialog.ui:19
542msgid "Appearance"
543msgstr "Външен вид"
544
545#: src/editor-preferences-dialog.ui:81
546msgid "Display Grid Pattern"
547msgstr "Показване на решетката"
548
549#: src/editor-preferences-dialog.ui:87
550msgid "Highlight Current Line"
551msgstr "Оцветяване на текущия ред"
552
553#: src/editor-preferences-dialog.ui:93
554msgid "Display Overview Map"
555msgstr "Показване на обзора"
556
557#: src/editor-preferences-dialog.ui:101
558msgid "Right Margin"
559msgstr "Дясно поле"
560
561#: src/editor-preferences-dialog.ui:104
562msgid "Margin Position"
563msgstr "Позиция на дясната граница"
564
565#: src/editor-preferences-dialog.ui:112
566msgid "Behavior"
567msgstr "Поведение"
568
569#: src/editor-preferences-dialog.ui:115
570msgid "Discover Document Settings"
571msgstr "Откриване на настройките на файловете"
572
573#: src/editor-preferences-dialog.ui:116
574msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
575msgstr ""
576"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
577"или стандартното за езика"
578
579#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
580msgid "Restore Session"
581msgstr "Възстановяване на сесията"
582
583#: src/editor-preferences-dialog.ui:123
584msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
585msgstr ""
586"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
587
588#: src/editor-preferences-dialog.ui:138
589msgid "_Clear History"
590msgstr "Изчистване на _историята"
591
592#: src/editor-preferences-font.c:100
593msgid "Select Font"
594msgstr "Избор на шрифт"
595
596#: src/editor-print-operation.c:176
597#, c-format
598msgid "Draft: %s"
599msgstr "Чернова: %s"
600
601#: src/editor-print-operation.c:178
602#, c-format
603msgid "File: %s"
604msgstr "Файл: %s"
605
606#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
607#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
608#.
609#: src/editor-print-operation.c:189
610msgid "Page %N of %Q"
611msgstr "Страница %N от %Q"
612
613#: src/editor-properties-dialog.ui:6
614msgid "Properties"
615msgstr "Свойства"
616
617#: src/editor-properties-dialog.ui:27
618msgid "File"
619msgstr "Файл"
620
621#: src/editor-properties-dialog.ui:30
622msgid "Name"
623msgstr "Име"
624
625#: src/editor-properties-dialog.ui:43
626msgid "Location"
627msgstr "Местоположение"
628
629#: src/editor-properties-dialog.ui:59
630msgid "Statistics"
631msgstr "Статистики"
632
633#: src/editor-properties-dialog.ui:62
634msgid "Lines"
635msgstr "Редове"
636
637#: src/editor-properties-dialog.ui:77
638msgid "Words"
639msgstr "Думи"
640
641#: src/editor-properties-dialog.ui:92
642msgid "Characters, No Spaces"
643msgstr "Знаци (без интервали)"
644
645#: src/editor-properties-dialog.ui:107
646msgid "All Characters"
647msgstr "Всички знаци"
648
649#: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242
650msgid "_Discard"
651msgstr "_Отхвърляне"
652
653#: src/editor-save-changes-dialog.c:255
654msgid "_Discard All"
655msgstr "_Отхвърляне на всички"
656
657#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
658msgid "Save Changes?"
659msgstr "Запазване на промените?"
660
661#: src/editor-save-changes-dialog.c:259
662msgid ""
663"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
664"permanently lost."
665msgstr ""
666"Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
667"ще бъдат загубени безвъзвратно."
668
669#: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116
670#: src/editor-window-actions.c:241
671msgid "_Cancel"
672msgstr "_Отказ"
673
674#: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117
675#: src/editor-window.ui:216
676msgid "_Save"
677msgstr "_Запазване"
678
679#: src/editor-save-changes-dialog.c:299
680msgid "Untitled Document"
681msgstr "Документ без име"
682
683#. translators: %s is replaced with the title of the file
684#: src/editor-save-changes-dialog.c:302
685#, c-format
686msgid "%s (new)"
687msgstr "%s (нов)"
688
689#: src/editor-save-changes-dialog.c:323
690msgid "Save changes for this document"
691msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
692
693#: src/editor-search-bar.ui:33
694msgid "Replace"
695msgstr "Замяна"
696
697#: src/editor-search-bar.ui:51
698msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
699msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
700
701#: src/editor-search-bar.ui:59
702msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
703msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
704
705#: src/editor-search-bar.ui:71
706msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
707msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
708
709#: src/editor-search-bar.ui:81
710msgid "Toggle search options"
711msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
712
713#: src/editor-search-bar.ui:95
714msgid "Close search"
715msgstr "Затваряне на търсенето"
716
717#: src/editor-search-bar.ui:112
718msgid "_Replace"
719msgstr "_Замяна"
720
721#: src/editor-search-bar.ui:124
722msgid "Replace _All"
723msgstr "Замяна на _всички"
724
725#: src/editor-search-bar.ui:140
726msgid "Re_gular expressions"
727msgstr "_Регулярни изрази"
728
729#: src/editor-search-bar.ui:146
730msgid "_Case sensitive"
731msgstr "_Разлика малки/главни"
732
733#: src/editor-search-bar.ui:152
734msgid "Match whole _word only"
735msgstr "Търсене по _цели думи"
736
737#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
738#: src/editor-search-entry.c:197
739#, c-format
740msgid "%u of %u"
741msgstr "%u от %u"
742
743#: src/editor-sidebar-row.ui:85
744msgid "Remove"
745msgstr "Премахване"
746
747#: src/editor-spell-menu.c:248
748msgid "Add to Dictionary"
749msgstr "Добавяне в речника"
750
751#: src/editor-spell-menu.c:249
752msgid "Ignore"
753msgstr "Игнориране"
754
755#: src/editor-spell-menu.c:250
756msgid "Check Spelling"
757msgstr "Проверка на правописа"
758
759#: src/editor-spell-menu.c:259
760msgid "Languages"
761msgstr "Езици"
762
763#: src/editor-theme-selector.ui:22
764msgid "Follow System Style"
765msgstr "Използване на системния стил"
766
767#: src/editor-theme-selector.ui:24
768msgid "Follow system style"
769msgstr "Използване на системния стил"
770
771#: src/editor-theme-selector.ui:39
772msgid "Light Style"
773msgstr "Светъл стил"
774
775#: src/editor-theme-selector.ui:41
776msgid "Light style"
777msgstr "Светъл стил"
778
779#: src/editor-theme-selector.ui:57
780msgid "Dark Style"
781msgstr "Тъмен стил"
782
783#: src/editor-theme-selector.ui:59
784msgid "Dark style"
785msgstr "Тъмен стил"
786
787#: src/editor-utils.c:348
788msgid "Just now"
789msgstr "Сега"
790
791#: src/editor-utils.c:350
792msgid "An hour ago"
793msgstr "Преди около час"
794
795#: src/editor-utils.c:352
796msgid "Yesterday"
797msgstr "Вчера"
798
799#: src/editor-utils.c:358
800msgid "About a year ago"
801msgstr "Преди около година"
802
803#: src/editor-utils.c:362
804#, c-format
805msgid "About %u year ago"
806msgid_plural "About %u years ago"
807msgstr[0] "Преди около %u година"
808msgstr[1] "Преди около %u години"
809
810#: src/editor-utils.c:370
811msgid "Unix/Linux (LF)"
812msgstr "Unix/Linux (LF)"
813
814#: src/editor-utils.c:371
815msgid "Mac OS Classic (CR)"
816msgstr "Класически Mac OS (CR)"
817
818#: src/editor-utils.c:372
819msgid "Windows (CR+LF)"
820msgstr "Windows (CR+LF)"
821
822#: src/editor-utils.c:402
823msgid "Automatically Detected"
824msgstr "Автоматично открито"
825
826#: src/editor-utils.c:418
827msgid "Character Encoding:"
828msgstr "Кодиране на знаците:"
829
830#: src/editor-utils.c:453
831msgid "Line Ending:"
832msgstr "Край на ред:"
833
834#: src/editor-window-actions.c:110
835msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
836msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
837
838#. translators: %s is replaced with the document title
839#: src/editor-window-actions.c:113
840#, c-format
841msgid "Save Changes to “%s”?"
842msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
843
844#: src/editor-window-actions.c:235
845msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
846msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
847
848#. translators: %s is replaced with the document title
849#: src/editor-window-actions.c:238
850#, c-format
851msgid "Discard Changes to “%s”?"
852msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
853
854#: src/editor-window-actions.c:348
855msgid "Open File"
856msgstr "Отваряне на файл"
857
858#: src/editor-window-actions.c:351
859msgid "Open"
860msgstr "Отваряне"
861
862#: src/editor-window-actions.c:376
863msgid "All Files"
864msgstr "Всички файлове"
865
866#: src/editor-window-actions.c:381
867msgid "Text Files"
868msgstr "Текстови файлове"
869
870#: src/editor-window.c:207
871#, c-format
872msgid "Document Type: %s"
873msgstr "Вид файл: %s"
874
875#: src/editor-window.c:507
876msgid "Zoom In"
877msgstr "Увеличаване"
878
879#: src/editor-window.c:510
880msgid "Zoom in"
881msgstr "Увеличаване"
882
883#: src/editor-window.c:520
884msgid "Zoom Out"
885msgstr "Намаляване"
886
887#: src/editor-window.c:523
888msgid "Zoom out"
889msgstr "Намаляване"
890
891#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
892#: src/editor-window.c:745
893#, c-format
894msgid "%s (%s) - Text Editor"
895msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
896
897#: src/editor-window.c:1185
898msgid "There are unsaved documents"
899msgstr "Има незапазени документи"
900
901#: src/editor-window.ui:82
902msgid "_Open"
903msgstr "_Отваряне"
904
905#: src/editor-window.ui:84
906msgid "Recently Used Documents (Ctrl+K)"
907msgstr "Скорошни документи (Ctrl+K)"
908
909#: src/editor-window.ui:96
910msgid "New Tab (Ctrl+T)"
911msgstr "Нов подпрозорец (Ctrl+T)"
912
913#: src/editor-window.ui:98
914msgid "New tab (Ctrl+T)"
915msgstr "Нов подпрозорец (Ctrl+T)"
916
917#: src/editor-window.ui:124
918msgid "View Options"
919msgstr "Настройки на изгледа"
920
921#: src/editor-window.ui:128
922msgid "View"
923msgstr "Изглед"
924
925#: src/editor-window.ui:134
926msgid "Main Menu"
927msgstr "Основно меню"
928
929#: src/editor-window.ui:138
930msgid "Main menu"
931msgstr "Основно меню"
932
933#: src/editor-window.ui:171
934msgid "Start or Open a Document"
935msgstr "Създаване или отваряне на документ"
936
937#: src/editor-window.ui:174
938msgid ""
939"• Press the Open button\n"
940"• Press the New tab button\n"
941"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
942"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
943"\n"
944"Or, press Ctrl+W to close the window."
945msgstr ""
946"• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
947"• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
948"• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
949"• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
950"\n"
951"Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
952
953#: src/editor-window.ui:208
954msgid "_New Window"
955msgstr "_Нов прозорец"
956
957#: src/editor-window.ui:228
958msgid "_Discard Changes"
959msgstr "_Отхвърляне на промените"
960
961#: src/editor-window.ui:234
962msgid "_Find/Replace…"
963msgstr "_Търсене и замяна…"
964
965#: src/editor-window.ui:240
966msgid "_Print…"
967msgstr "_Печат…"
968
969#: src/editor-window.ui:246
970msgid "Documen_t Properties"
971msgstr "С_войства на документа"
972
973#: src/editor-window.ui:252
974msgid "P_references"
975msgstr "_Настройки"
976
977#: src/editor-window.ui:257
978msgid "_Keyboard Shortcuts"
979msgstr "_Клавишни комбинации"
980
981#: src/editor-window.ui:261
982msgid "_Help"
983msgstr "Помо_щ"
984
985#: src/editor-window.ui:265
986msgid "A_bout Text Editor"
987msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
988
989#: src/editor-window.ui:273
990msgid "Show _Line Numbers"
991msgstr "_Номера на редовете"
992
993#: src/editor-window.ui:277
994msgid "Show _Right Margin"
995msgstr "_Дясна граница"
996
997#: src/editor-window.ui:300
998msgid "_2"
999msgstr "_2"
1000
1001#: src/editor-window.ui:305
1002msgid "_4"
1003msgstr "_4"
1004
1005#: src/editor-window.ui:310
1006msgid "_6"
1007msgstr "_6"
1008
1009#: src/editor-window.ui:315
1010msgid "_8"
1011msgstr "_8"
1012
1013#: src/editor-window.ui:324
1014msgid "T_ext Wrapping"
1015msgstr "_Режим с пренасяне"
1016
1017#: src/editor-window.ui:328
1018msgid "Chec_k Spelling"
1019msgstr "_Проверка на правописа"
1020
1021#: src/editor-window.ui:332
1022msgid "_Document Type"
1023msgstr "_Вид на документите"
1024
1025#: src/editor-window.ui:340
1026msgid "Move _Left"
1027msgstr "Преместване на_ляво"
1028
1029#: src/editor-window.ui:345
1030msgid "Move _Right"
1031msgstr "Преместване на_дясно"
1032
1033#: src/editor-window.ui:352
1034msgid "_Move to New Window"
1035msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1036
1037#: src/editor-window.ui:359
1038msgid "Close _Other Tabs"
1039msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
1040
1041#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
1042msgid "Enchant 2"
1043msgstr "Enchant 2"
1044
1045#: src/help-overlay.ui:12
1046msgctxt "shortcut window"
1047msgid "Windows"
1048msgstr "Прозорци"
1049
1050#: src/help-overlay.ui:15
1051msgctxt "shortcut window"
1052msgid "New window"
1053msgstr "Нов прозорец"
1054
1055#: src/help-overlay.ui:21
1056msgctxt "shortcut window"
1057msgid "Move document to new window"
1058msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
1059
1060#: src/help-overlay.ui:28
1061msgctxt "shortcut window"
1062msgid "Move to next tab"
1063msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
1064
1065#: src/help-overlay.ui:34
1066msgctxt "shortcut window"
1067msgid "Move to previous tab"
1068msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
1069
1070#: src/help-overlay.ui:40
1071msgctxt "shortcut window"
1072msgid "Reorder after next tab"
1073msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
1074
1075#: src/help-overlay.ui:46
1076msgctxt "shortcut window"
1077msgid "Reorder before previous tab"
1078msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
1079
1080#: src/help-overlay.ui:52
1081msgctxt "shortcut window"
1082msgid "Restore previously closed tab"
1083msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
1084
1085#: src/help-overlay.ui:59
1086msgctxt "shortcut window"
1087msgid "Zoom"
1088msgstr "Мащабиране"
1089
1090#: src/help-overlay.ui:63
1091msgctxt "shortcut window"
1092msgid "Zoom In"
1093msgstr "Увеличаване"
1094
1095#: src/help-overlay.ui:69
1096msgctxt "shortcut window"
1097msgid "Zoom Out"
1098msgstr "Намаляване"
1099
1100#: src/help-overlay.ui:75
1101msgctxt "shortcut window"
1102msgid "Reset Zoom"
1103msgstr "Нормален мащаб"
1104
1105#: src/help-overlay.ui:82
1106msgctxt "shortcut window"
1107msgid "Documents"
1108msgstr "Документи"
1109
1110#: src/help-overlay.ui:85
1111msgctxt "shortcut window"
1112msgid "New document"
1113msgstr "Нов документ"
1114
1115#: src/help-overlay.ui:91
1116msgctxt "shortcut window"
1117msgid "Browse to open document"
1118msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
1119
1120#: src/help-overlay.ui:97
1121msgctxt "shortcut window"
1122msgid "Find document by name"
1123msgstr "Търсене на документ по име"
1124
1125#: src/help-overlay.ui:103
1126msgctxt "shortcut window"
1127msgid "Save"
1128msgstr "Запазване"
1129
1130#: src/help-overlay.ui:109
1131msgctxt "shortcut window"
1132msgid "Save As"
1133msgstr "Запазване като"
1134
1135#: src/help-overlay.ui:115
1136msgctxt "shortcut window"
1137msgid "Find/Replace"
1138msgstr "Търсене и замяна"
1139
1140#: src/help-overlay.ui:121
1141msgctxt "shortcut window"
1142msgid "Close document"
1143msgstr "Затваряне на документа"
1144
1145#: src/help-overlay.ui:129
1146msgctxt "shortcut window"
1147msgid "Copy and Paste"
1148msgstr "Копиране и поставяне"
1149
1150#: src/help-overlay.ui:133
1151msgctxt "shortcut window"
1152msgid "Copy selected text to clipboard"
1153msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1154
1155#: src/help-overlay.ui:139
1156msgctxt "shortcut window"
1157msgid "Cut selected text to clipboard"
1158msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1159
1160#: src/help-overlay.ui:145
1161msgctxt "shortcut window"
1162msgid "Paste text from clipboard"
1163msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1164
1165#: src/help-overlay.ui:150
1166msgctxt "shortcut window"
1167msgid "Copy all to clipboard"
1168msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
1169
1170#: src/help-overlay.ui:156
1171msgctxt "shortcut window"
1172msgid "Copy current line down"
1173msgstr "Копирания на текущия ред надолу"
1174
1175#: src/help-overlay.ui:164
1176msgctxt "shortcut window"
1177msgid "Undo and Redo"
1178msgstr "Отмяна и повтаряне"
1179
1180#: src/help-overlay.ui:168
1181msgctxt "shortcut window"
1182msgid "Undo previous command"
1183msgstr "Отмяна на предишната команда"
1184
1185#: src/help-overlay.ui:174
1186msgctxt "shortcut window"
1187msgid "Redo previous command"
1188msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1189
1190#: src/help-overlay.ui:181
1191msgctxt "shortcut window"
1192msgid "Editing"
1193msgstr "Редактиране"
1194
1195#: src/help-overlay.ui:185
1196msgctxt "shortcut window"
1197msgid "Insert emoji into document"
1198msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
1199
1200#: src/help-overlay.ui:191
1201msgctxt "shortcut window"
1202msgid "Search within the document"
1203msgstr "Търсене в документа"
1204
1205#: src/help-overlay.ui:197
1206msgctxt "shortcut window"
1207msgid "Search and replace within the document"
1208msgstr "Търсене и замяна в документа"
1209
1210#: src/help-overlay.ui:203
1211msgctxt "shortcut window"
1212msgid "Increment number at cursor"
1213msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1214
1215#: src/help-overlay.ui:209
1216msgctxt "shortcut window"
1217msgid "Decrement number at cursor"
1218msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1219
1220#: src/help-overlay.ui:215
1221msgctxt "shortcut window"
1222msgid "Toggle overwrite"
1223msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
1224
1225#: src/help-overlay.ui:221
1226msgctxt "shortcut window"
1227msgid "Toggle visibility of insertion caret"
1228msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
1229
1230#: src/help-overlay.ui:228
1231msgctxt "shortcut window"
1232msgid "Selections"
1233msgstr "Избиране"
1234
1235#: src/help-overlay.ui:232
1236msgctxt "shortcut window"
1237msgid "Select all"
1238msgstr "Избор на всичко"
1239
1240#: src/help-overlay.ui:238
1241msgctxt "shortcut window"
1242msgid "Unselect all"
1243msgstr "Махане на избора"
1244
1245#: src/help-overlay.ui:244
1246msgctxt "shortcut window"
1247msgid "Select current line"
1248msgstr "Избиране на текущия ред"
1249
1250#: src/help-overlay.ui:251
1251msgctxt "shortcut window"
1252msgid "Movements"
1253msgstr "Преместване"
1254
1255#: src/help-overlay.ui:255
1256msgctxt "shortcut window"
1257msgid "Move to beginning of document"
1258msgstr "Преместване в началото на документа"
1259
1260#: src/help-overlay.ui:261
1261msgctxt "shortcut window"
1262msgid "Move to end of document"
1263msgstr "Преместване в края на документа"
1264
1265#: src/help-overlay.ui:267
1266msgctxt "shortcut window"
1267msgid "Move to start of previous paragraph"
1268msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
1269
1270#: src/help-overlay.ui:273
1271msgctxt "shortcut window"
1272msgid "Move to end of next paragraph"
1273msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
1274
1275#: src/help-overlay.ui:279
1276msgctxt "shortcut window"
1277msgid "Move current or selected lines up"
1278msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
1279
1280#: src/help-overlay.ui:285
1281msgctxt "shortcut window"
1282msgid "Move current or selected lines down"
1283msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
1284
1285#: src/help-overlay.ui:291
1286msgctxt "shortcut window"
1287msgid "Go to line"
1288msgstr "Отиване на ред"
1289
1290#: src/help-overlay.ui:298
1291msgctxt "shortcut window"
1292msgid "Deletion"
1293msgstr "Изтриване"
1294
1295#: src/help-overlay.ui:302
1296msgctxt "shortcut window"
1297msgid "Delete from cursor to word start"
1298msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
1299
1300#: src/help-overlay.ui:308
1301msgctxt "shortcut window"
1302msgid "Delete from cursor to word end"
1303msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
1304
1305#: src/help-overlay.ui:314
1306msgctxt "shortcut window"
1307msgid "Delete from cursor to paragraph start"
1308msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
1309
1310#: src/help-overlay.ui:320
1311msgctxt "shortcut window"
1312msgid "Delete from cursor to paragraph end"
1313msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
1314
1315#: src/help-overlay.ui:326
1316msgctxt "shortcut window"
1317msgid "Delete the current line"
1318msgstr "Изтриване на текущия ред"
1319
1320#: src/help-overlay.ui:333
1321msgctxt "shortcut window"
1322msgid "General"
1323msgstr "Общи"
1324
1325#: src/help-overlay.ui:337
1326msgctxt "shortcut window"
1327msgid "Show preferences"
1328msgstr "Показване на настройките"
1329
1330#: src/help-overlay.ui:343
1331msgctxt "shortcut window"
1332msgid "Show keyboard shortcuts"
1333msgstr "Показване на клавишните комбинации"
1334
1335#: src/help-overlay.ui:349
1336msgctxt "shortcut window"
1337msgid "Show help"
1338msgstr "Показване на помощта"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.