source: gnome/master/gnome-text-editor.main.bg.po@ 3587

Last change on this file since 3587 was 3587, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-text-editor: подаден през vertimus

File size: 38.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
2# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
10"issues\n"
11"POT-Creation-Date: 2022-09-12 14:17+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2022-09-12 21:16+0200\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"Language: bg\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
22#: src/editor-application-actions.c:197
23msgid "The GNOME Project"
24msgstr "Проектът GNOME"
25
26#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
27#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
28#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
29#: src/editor-application-actions.c:195 src/editor-window.c:1244
30msgid "Text Editor"
31msgstr "Текстов редактор"
32
33#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
34msgid "Edit text files"
35msgstr "Редактиране на текстови файлове"
36
37#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
38msgid ""
39"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
40"experience."
41msgstr ""
42"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
43"потребителите."
44
45#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
46msgid "write;notepad;"
47msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
48
49#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
50msgid "View and edit text files"
51msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
52
53#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
54msgid "Auto Save Delay"
55msgstr "Интервал за автоматично запазване"
56
57#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
58msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
59msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
60
61#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
62msgid "Style Variant"
63msgstr "Стил на темата"
64
65#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
66msgid ""
67"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
68"scheme."
69msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
70
71#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
72msgid "Indentation Style"
73msgstr "Вид отстъп"
74
75#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
76msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
77msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
78
79#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
80msgid "Auto Indent"
81msgstr "Автоматичен отстъп"
82
83#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
84msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
85msgstr ""
86"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
87
88#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
89msgid "Tab Width"
90msgstr "Размер на табулациите"
91
92#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
93msgid "The number of spaces represented by a tab."
94msgstr "Размер на табулациите в интервали."
95
96#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
97msgid "Indent Width"
98msgstr "Размер на отстъпа"
99
100#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
101msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
102msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
103
104#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
105msgid "Show Line Numbers"
106msgstr "Показване номерата на редовете"
107
108#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
109msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
110msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
111
112#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
113msgid "Show Right Margin"
114msgstr "Показване на дясната граница"
115
116#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
117msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
118msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
119
120#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
121msgid "Right Margin Position"
122msgstr "Позиция на дясната граница"
123
124#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
125msgid ""
126"The position in characters at which the right margin should be displayed."
127msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
128
129#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
130msgid "Show Overview Map"
131msgstr "Ориентировъчна карта"
132
133#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
134msgid ""
135"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
136"editor."
137msgstr ""
138"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
139"лента на редактора."
140
141#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
142msgid "Show Background Grid"
143msgstr "Фонова решетка"
144
145#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
146msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
147msgstr ""
148"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
149
150#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
151msgid "Highlight current line"
152msgstr "Оцветяване на текущия ред"
153
154#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
155msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
156msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
157
158#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
159msgid "Text Wrapping"
160msgstr "Режим с пренасяне"
161
162#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
163msgid "If text should be wrapped."
164msgstr "Дали редовете да се пренасят."
165
166#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
167msgid "Use System Font"
168msgstr "Използване на системния шрифт"
169
170#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
171msgid "If the default system monospace font should be used."
172msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
173
174#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
175msgid "Custom Font"
176msgstr "Друг шрифт"
177
178#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
179msgid "A custom font to use in the editor."
180msgstr "Шрифт избран от потребителя."
181
182#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
183msgid "Style Scheme"
184msgstr "Стилови схеми"
185
186#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
187msgid ""
188"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
189"format when available."
190msgstr ""
191"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
192"вариант."
193
194#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
195msgid "Discover File Settings"
196msgstr "Откриване на настройките на файловете"
197
198#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
199msgid ""
200"If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
201"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
202msgstr ""
203"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
204"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
205
206#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
207msgid "Automatically check spelling"
208msgstr "Автоматична проверка на правописа"
209
210#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
211msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
212msgstr ""
213"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
214
215#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
216msgid "Restore session"
217msgstr "Възстановяване на сесията"
218
219#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
220msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
221msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
222
223#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
224msgid "Recolor Window"
225msgstr "Цвят според стила"
226
227#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
228msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
229msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
230
231#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
232msgid "Keybindings"
233msgstr "Клавиши комбинации"
234
235#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
236msgid "The keybindings to use within Text Editor."
237msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
238
239#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
240msgid "Last Save Directory"
241msgstr "Последно ползвана папка"
242
243#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
244msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
245msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
246
247#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
248msgid "Draw Spaces"
249msgstr "Открояване на интервали"
250
251#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
252msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
253msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
254
255#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
256msgid "Enable Snippets"
257msgstr "Включване на изрезките"
258
259#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
260msgid ""
261"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
262"editor."
263msgstr ""
264"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
265"редактора."
266
267#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
268msgid "Line Height"
269msgstr "Височина на реда"
270
271#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
272msgid "The line height to use for the selected font."
273msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
274
275#: src/editor-animation.c:1038
276#, c-format
277msgid "Failed to find property %s in %s"
278msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
279
280#: src/editor-animation.c:1047
281#, c-format
282msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
283msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
284
285#: src/editor-application-actions.c:210
286msgid "translator-credits"
287msgstr ""
288"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
289"a>&gt;\n"
290"\n"
291"\n"
292"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
293"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
294"a> ни.\n"
295"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
296"newticket'>съответния раздел</a>."
297
298#: src/editor-application.c:450
299msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
300msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
301
302#: src/editor-application.c:454
303msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
304msgstr ""
305"Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
306
307#: src/editor-application.c:542
308msgid "Bugs may be reported at:"
309msgstr "Докладвайте грешките през:"
310
311#: src/editor-application.c:544
312msgid "[FILES…]"
313msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
314
315#: src/editor-application.c:657
316msgid "Do not restore session at startup"
317msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
318
319#: src/editor-application.c:658
320msgid "Open provided files in a new window"
321msgstr "Отваряне в нов прозорец"
322
323#: src/editor-application.c:659
324msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
325msgstr ""
326"Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
327
328#: src/editor-application.c:660
329msgid "Print version information and exit"
330msgstr "Извеждане на версията и изход"
331
332#: src/editor-document.c:2003
333msgid "[Read-Only]"
334msgstr "[Само за четене]"
335
336#: src/editor-document.c:2291 src/editor-page.c:1015
337#: src/editor-sidebar-item.c:497
338msgid "New Document"
339msgstr "Нов документ"
340
341#: src/editor-file-manager.c:99
342msgid "File path is NULL"
343msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
344
345#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
346msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
347msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
348
349#: src/editor-file-manager.c:127
350msgid "ILCreateFromPath() failed"
351msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
352
353#: src/editor-file-manager.c:164
354#, c-format
355msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
356msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
357
358#: src/editor-info-bar.c:76
359msgid "_Discard Changes and Reload"
360msgstr "Отхвърляне на промените и п_резареждане"
361
362#: src/editor-info-bar.c:79
363msgid "File Has Changed on Disk"
364msgstr "Файлът е променен на диска"
365
366#: src/editor-info-bar.c:80
367msgid "The file has been changed by another program."
368msgstr "Файлът е променен от друга програма."
369
370#: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:220
371msgid "Save _As…"
372msgstr "Запазване _като…"
373
374#: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63
375msgid "Document Restored"
376msgstr "Документът е възстановен"
377
378#: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73
379msgid "Unsaved document has been restored."
380msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
381
382#: src/editor-info-bar.c:98
383msgid "_Save…"
384msgstr "Запазване…"
385
386#: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81
387msgid "_Discard…"
388msgstr "_Отхвърляне"
389
390#: src/editor-info-bar.c:102
391msgid "Draft Changes Restored"
392msgstr "Незапазените промени са възстановени"
393
394#: src/editor-info-bar.c:103
395msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
396msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
397
398#: src/editor-info-bar.ui:19
399msgid "Could Not Open File"
400msgstr "Файлът не може да се отвори"
401
402#: src/editor-info-bar.ui:29
403msgid "You do not have permission to open the file."
404msgstr "Нямате права да отворите файла."
405
406#: src/editor-info-bar.ui:37
407msgid "_Retry"
408msgstr "_Повторен опит"
409
410#: src/editor-info-bar.ui:44
411msgid "Open As _Administrator"
412msgstr "Отваряне като _администратор"
413
414#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
415msgid "Document Type"
416msgstr "Вид на документа"
417
418#: src/editor-language-dialog.ui:52
419msgid "No Matches"
420msgstr "Няма открити"
421
422#: src/editor-open-popover.ui:67
423msgid "No Recent Documents"
424msgstr "Няма скоро отваряни документи"
425
426#: src/editor-open-popover.ui:94
427msgid "No Results Found"
428msgstr "Няма резултати"
429
430#: src/editor-page.c:1041 src/editor-properties-dialog.c:74
431#: src/editor-sidebar-item.c:101
432msgid "Draft"
433msgstr "Чернова"
434
435#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
436#: src/editor-page.c:1053
437#, c-format
438msgid "%s (Administrator)"
439msgstr "%s (администратор)"
440
441#: src/editor-page.c:1063 src/editor-sidebar-item.c:109
442msgid "Document Portal"
443msgstr "Портал с документи"
444
445#: src/editor-page.c:1110
446msgid "Failed to save document"
447msgstr "Неуспешно запазване на документа"
448
449#: src/editor-page.c:1111 src/editor-window.ui:363
450msgid "_Close"
451msgstr "_Затваряне"
452
453#: src/editor-page.c:1195
454msgid "Save As"
455msgstr "Запазване като"
456
457#: src/editor-page.c:1198
458msgid "Save"
459msgstr "Запазване"
460
461#: src/editor-page.c:1199 src/editor-window-actions.c:352
462msgid "Cancel"
463msgstr "Отказ"
464
465#: src/editor-page.c:1348
466#, c-format
467msgid "Ln %u, Col %u"
468msgstr "Ред %u, Кол. %u"
469
470#: src/editor-page.ui:98
471msgid "Go to Line"
472msgstr "Към ред"
473
474#: src/editor-page.ui:116
475msgid "Go"
476msgstr "Отиване"
477
478#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:281
479msgid "Indentation"
480msgstr "Отстъп"
481
482#: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:283
483msgid "_Automatic Indentation"
484msgstr "_Автоматичен отстъп"
485
486#. Translators: this is a tab character, not a browser tab
487#: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:287
488msgid "_Tabs"
489msgstr "_Подпрозорци"
490
491#: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:292
492msgid "_Spaces"
493msgstr "_Интервали"
494
495#: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:297
496msgid "Spaces _Per Tab"
497msgstr "Интервали в _табулация"
498
499#: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
500msgid "2"
501msgstr "2"
502
503#: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
504msgid "4"
505msgstr "4"
506
507#: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
508msgid "6"
509msgstr "6"
510
511#: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
512msgid "8"
513msgstr "8"
514
515#: src/editor-page.ui:197
516msgid "Spaces Per Indent"
517msgstr "Размер на отстъпа"
518
519#: src/editor-page.ui:199
520msgid "Use Tab Size"
521msgstr "Същият като табулатора"
522
523#. translators: Ln is short for "Line Number"
524#: src/editor-position-label.ui:15
525msgid "Ln"
526msgstr "Ред"
527
528#. translators: Col is short for "Column"
529#: src/editor-position-label.ui:35
530msgid "Col"
531msgstr "Кол"
532
533#: src/editor-preferences-dialog.ui:17
534msgid "Appearance"
535msgstr "Външен вид"
536
537#: src/editor-preferences-dialog.ui:79
538msgid "Display Grid Pattern"
539msgstr "Показване на решетката"
540
541#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
542msgid "Highlight Current Line"
543msgstr "Оцветяване на текущия ред"
544
545#: src/editor-preferences-dialog.ui:91
546msgid "Display Overview Map"
547msgstr "Показване на обзора"
548
549#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
550msgid "Right Margin"
551msgstr "Дясно поле"
552
553#: src/editor-preferences-dialog.ui:102
554msgid "Margin Position"
555msgstr "Позиция на дясната граница"
556
557#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
558msgid "Behavior"
559msgstr "Поведение"
560
561#: src/editor-preferences-dialog.ui:113
562msgid "Discover Document Settings"
563msgstr "Откриване на настройките на файловете"
564
565#: src/editor-preferences-dialog.ui:114
566msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
567msgstr ""
568"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
569"или стандартното за езика"
570
571#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
572msgid "Restore Session"
573msgstr "Възстановяване на сесията"
574
575#: src/editor-preferences-dialog.ui:121
576msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
577msgstr ""
578"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
579
580#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
581msgid "_Clear History"
582msgstr "Изчистване на _историята"
583
584#: src/editor-preferences-font.c:100
585msgid "Select Font"
586msgstr "Избор на шрифт"
587
588#: src/editor-print-operation.c:176
589#, c-format
590msgid "Draft: %s"
591msgstr "Чернова: %s"
592
593#: src/editor-print-operation.c:178
594#, c-format
595msgid "File: %s"
596msgstr "Файл: %s"
597
598#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
599#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
600#.
601#: src/editor-print-operation.c:189
602msgid "Page %N of %Q"
603msgstr "Страница %N от %Q"
604
605#: src/editor-properties-dialog.ui:6
606msgid "Properties"
607msgstr "Свойства"
608
609#: src/editor-properties-dialog.ui:27
610msgid "File"
611msgstr "Файл"
612
613#: src/editor-properties-dialog.ui:30
614msgid "Name"
615msgstr "Име"
616
617#: src/editor-properties-dialog.ui:45
618msgid "Location"
619msgstr "Местоположение"
620
621#: src/editor-properties-dialog.ui:63
622msgid "Statistics"
623msgstr "Статистики"
624
625#: src/editor-properties-dialog.ui:66
626msgid "Lines"
627msgstr "Редове"
628
629#: src/editor-properties-dialog.ui:81
630msgid "Words"
631msgstr "Думи"
632
633#: src/editor-properties-dialog.ui:96
634msgid "Characters, No Spaces"
635msgstr "Знаци (без интервали)"
636
637#: src/editor-properties-dialog.ui:111
638msgid "All Characters"
639msgstr "Всички знаци"
640
641#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:242
642msgid "_Discard"
643msgstr "_Отхвърляне"
644
645#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
646msgid "_Discard All"
647msgstr "_Отхвърляне на всички"
648
649#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
650msgid "Save Changes?"
651msgstr "Запазване на промените?"
652
653#: src/editor-save-changes-dialog.c:258
654msgid ""
655"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
656"permanently lost."
657msgstr ""
658"Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
659"ще бъдат загубени безвъзвратно."
660
661#: src/editor-save-changes-dialog.c:261 src/editor-window-actions.c:116
662#: src/editor-window-actions.c:241
663msgid "_Cancel"
664msgstr "_Отказ"
665
666#: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:117
667#: src/editor-window.ui:214
668msgid "_Save"
669msgstr "_Запазване"
670
671#: src/editor-save-changes-dialog.c:293
672msgid "Untitled Document"
673msgstr "Документ без име"
674
675#. translators: %s is replaced with the title of the file
676#: src/editor-save-changes-dialog.c:296
677#, c-format
678msgid "%s (new)"
679msgstr "%s (нов)"
680
681#: src/editor-save-changes-dialog.c:317
682msgid "Save changes for this document"
683msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
684
685#: src/editor-search-bar.ui:33
686msgid "Replace"
687msgstr "Замяна"
688
689#: src/editor-search-bar.ui:51
690msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
691msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
692
693#: src/editor-search-bar.ui:59
694msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
695msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
696
697#: src/editor-search-bar.ui:71
698msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
699msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
700
701#: src/editor-search-bar.ui:81
702msgid "Toggle search options"
703msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
704
705#: src/editor-search-bar.ui:95
706msgid "Close search"
707msgstr "Затваряне на търсенето"
708
709#: src/editor-search-bar.ui:112
710msgid "_Replace"
711msgstr "_Замяна"
712
713#: src/editor-search-bar.ui:124
714msgid "Replace _All"
715msgstr "Замяна на _всички"
716
717#: src/editor-search-bar.ui:140
718msgid "Re_gular expressions"
719msgstr "_Регулярни изрази"
720
721#: src/editor-search-bar.ui:146
722msgid "_Case sensitive"
723msgstr "_Разлика малки/главни"
724
725#: src/editor-search-bar.ui:152
726msgid "Match whole _word only"
727msgstr "Търсене по _цели думи"
728
729#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
730#: src/editor-search-entry.c:197
731#, c-format
732msgid "%u of %u"
733msgstr "%u от %u"
734
735#: src/editor-spell-menu.c:248
736msgid "Add to Dictionary"
737msgstr "Добавяне в речника"
738
739#: src/editor-spell-menu.c:249
740msgid "Ignore"
741msgstr "Игнориране"
742
743#: src/editor-spell-menu.c:250
744msgid "Check Spelling"
745msgstr "Проверка на правописа"
746
747#: src/editor-spell-menu.c:259
748msgid "Languages"
749msgstr "Езици"
750
751#: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
752msgid "Follow system style"
753msgstr "Използване на системния стил"
754
755#: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
756msgid "Light style"
757msgstr "Светъл стил"
758
759#: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
760msgid "Dark style"
761msgstr "Тъмен стил"
762
763#: src/editor-utils.c:348
764msgid "Just now"
765msgstr "Сега"
766
767#: src/editor-utils.c:350
768msgid "An hour ago"
769msgstr "Преди около час"
770
771#: src/editor-utils.c:352
772msgid "Yesterday"
773msgstr "Вчера"
774
775#: src/editor-utils.c:358
776msgid "About a year ago"
777msgstr "Преди около година"
778
779#: src/editor-utils.c:362
780#, c-format
781msgid "About %u year ago"
782msgid_plural "About %u years ago"
783msgstr[0] "Преди около %u година"
784msgstr[1] "Преди около %u години"
785
786#: src/editor-utils.c:370
787msgid "Unix/Linux (LF)"
788msgstr "Unix/Linux (LF)"
789
790#: src/editor-utils.c:371
791msgid "Mac OS Classic (CR)"
792msgstr "Класически Mac OS (CR)"
793
794#: src/editor-utils.c:372
795msgid "Windows (CR+LF)"
796msgstr "Windows (CR+LF)"
797
798#: src/editor-utils.c:402
799msgid "Automatically Detected"
800msgstr "Автоматично открито"
801
802#: src/editor-utils.c:418
803msgid "Character Encoding:"
804msgstr "Кодиране на знаците:"
805
806#: src/editor-utils.c:453
807msgid "Line Ending:"
808msgstr "Край на ред:"
809
810#: src/editor-window-actions.c:110
811msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
812msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
813
814#. translators: %s is replaced with the document title
815#: src/editor-window-actions.c:113
816#, c-format
817msgid "Save Changes to “%s”?"
818msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
819
820#: src/editor-window-actions.c:235
821msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
822msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
823
824#. translators: %s is replaced with the document title
825#: src/editor-window-actions.c:238
826#, c-format
827msgid "Discard Changes to “%s”?"
828msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
829
830#: src/editor-window-actions.c:348
831msgid "Open File"
832msgstr "Отваряне на файл"
833
834#: src/editor-window-actions.c:351
835msgid "Open"
836msgstr "Отваряне"
837
838#: src/editor-window-actions.c:376
839msgid "All Files"
840msgstr "Всички файлове"
841
842#: src/editor-window-actions.c:381
843msgid "Text Files"
844msgstr "Текстови файлове"
845
846#: src/editor-window.c:206
847#, c-format
848msgid "Document Type: %s"
849msgstr "Вид файл: %s"
850
851#: src/editor-window.c:508
852msgid "Zoom in"
853msgstr "Увеличаване"
854
855#: src/editor-window.c:520
856msgid "Zoom out"
857msgstr "Намаляване"
858
859#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
860#: src/editor-window.c:733
861#, c-format
862msgid "%s (%s) - Text Editor"
863msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
864
865#: src/editor-window.c:1167
866msgid "There are unsaved documents"
867msgstr "Има незапазени документи"
868
869#: src/editor-window.ui:82
870msgid "_Open"
871msgstr "_Отваряне"
872
873#: src/editor-window.ui:84
874msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
875msgstr "Отваряне на скорошен документ (Ctrl+K)"
876
877#: src/editor-window.ui:96 src/editor-window.ui:98
878msgid "New tab (Ctrl+T)"
879msgstr "Нов подпрозорец (Ctrl+S)"
880
881#: src/editor-window.ui:124 src/editor-window.ui:128
882msgid "View"
883msgstr "Изглед"
884
885#: src/editor-window.ui:137
886msgid "Menu"
887msgstr "Меню"
888
889#: src/editor-window.ui:170
890msgid "Start or Open a Document"
891msgstr "Създаване или отваряне на документ"
892
893#: src/editor-window.ui:173
894msgid ""
895"• Press the Open button\n"
896"• Press the New tab button\n"
897"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
898"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
899"\n"
900"Or, press Ctrl+W to close the window."
901msgstr ""
902"• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
903"• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
904"• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
905"• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
906"\n"
907"Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
908
909#: src/editor-window.ui:206
910msgid "_New Window"
911msgstr "_Нов прозорец"
912
913#: src/editor-window.ui:226
914msgid "_Discard Changes"
915msgstr "О_тхвърляне на промените"
916
917#: src/editor-window.ui:232
918msgid "_Find/Replace…"
919msgstr "_Търсене и замяна…"
920
921#: src/editor-window.ui:238
922msgid "_Print"
923msgstr "_Печат"
924
925#: src/editor-window.ui:244
926msgid "Documen_t Properties"
927msgstr "С_войства на документа"
928
929#: src/editor-window.ui:250
930msgid "P_references"
931msgstr "_Настройки"
932
933#: src/editor-window.ui:255
934msgid "_Keyboard Shortcuts"
935msgstr "_Клавишни комбинации"
936
937#: src/editor-window.ui:259
938msgid "_Help"
939msgstr "Помо_щ"
940
941#: src/editor-window.ui:263
942msgid "A_bout Text Editor"
943msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
944
945#: src/editor-window.ui:270
946msgid "Show"
947msgstr "Показване"
948
949#: src/editor-window.ui:272
950msgid "_Line Numbers"
951msgstr "_Номера̀ на редове"
952
953#: src/editor-window.ui:276
954msgid "_Right Margin"
955msgstr "_Дясно поле"
956
957#: src/editor-window.ui:300
958msgid "_2"
959msgstr "_2"
960
961#: src/editor-window.ui:305
962msgid "_4"
963msgstr "_4"
964
965#: src/editor-window.ui:310
966msgid "_6"
967msgstr "_6"
968
969#: src/editor-window.ui:315
970msgid "_8"
971msgstr "_8"
972
973#: src/editor-window.ui:324
974msgid "T_ext Wrapping"
975msgstr "_Режим с пренасяне"
976
977#: src/editor-window.ui:328
978msgid "Chec_k Spelling"
979msgstr "_Проверка на правописа"
980
981#: src/editor-window.ui:332
982msgid "_Document Type"
983msgstr "_Вид на документите"
984
985#: src/editor-window.ui:340
986msgid "Move _Left"
987msgstr "Преместване на_ляво"
988
989#: src/editor-window.ui:345
990msgid "Move _Right"
991msgstr "Преместване на_дясно"
992
993#: src/editor-window.ui:352
994msgid "_Move to New Window"
995msgstr "Преместване в нов _прозорец"
996
997#: src/editor-window.ui:359
998msgid "Close _Other Tabs"
999msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
1000
1001#: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
1002msgid "Enchant 2"
1003msgstr "Enchant 2"
1004
1005#: src/help-overlay.ui:9
1006msgctxt "shortcut window"
1007msgid "Editor Shortcuts"
1008msgstr "Клавишни комбинации"
1009
1010#: src/help-overlay.ui:12
1011msgctxt "shortcut window"
1012msgid "Windows"
1013msgstr "Прозорци"
1014
1015#: src/help-overlay.ui:15
1016msgctxt "shortcut window"
1017msgid "New window"
1018msgstr "Нов прозорец"
1019
1020#: src/help-overlay.ui:21
1021msgctxt "shortcut window"
1022msgid "Move document to new window"
1023msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
1024
1025#: src/help-overlay.ui:28
1026msgctxt "shortcut window"
1027msgid "Move to next tab"
1028msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
1029
1030#: src/help-overlay.ui:34
1031msgctxt "shortcut window"
1032msgid "Move to previous tab"
1033msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
1034
1035#: src/help-overlay.ui:40
1036msgctxt "shortcut window"
1037msgid "Reorder after next tab"
1038msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
1039
1040#: src/help-overlay.ui:46
1041msgctxt "shortcut window"
1042msgid "Reorder before previous tab"
1043msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
1044
1045#: src/help-overlay.ui:52
1046msgctxt "shortcut window"
1047msgid "Restore previously closed tab"
1048msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
1049
1050#: src/help-overlay.ui:59
1051msgctxt "shortcut window"
1052msgid "Zoom"
1053msgstr "Мащабиране"
1054
1055#: src/help-overlay.ui:63
1056msgctxt "shortcut window"
1057msgid "Zoom In"
1058msgstr "Увеличаване"
1059
1060#: src/help-overlay.ui:69
1061msgctxt "shortcut window"
1062msgid "Zoom Out"
1063msgstr "Намаляване"
1064
1065#: src/help-overlay.ui:75
1066msgctxt "shortcut window"
1067msgid "Reset Zoom"
1068msgstr "Нормален мащаб"
1069
1070#: src/help-overlay.ui:82
1071msgctxt "shortcut window"
1072msgid "Documents"
1073msgstr "Документи"
1074
1075#: src/help-overlay.ui:85
1076msgctxt "shortcut window"
1077msgid "New document"
1078msgstr "Нов документ"
1079
1080#: src/help-overlay.ui:91
1081msgctxt "shortcut window"
1082msgid "Browse to open document"
1083msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
1084
1085#: src/help-overlay.ui:97
1086msgctxt "shortcut window"
1087msgid "Find document by name"
1088msgstr "Търсене на документ по име"
1089
1090#: src/help-overlay.ui:103
1091msgctxt "shortcut window"
1092msgid "Save"
1093msgstr "Запазване"
1094
1095#: src/help-overlay.ui:109
1096msgctxt "shortcut window"
1097msgid "Save As"
1098msgstr "Запазване като"
1099
1100#: src/help-overlay.ui:115
1101msgctxt "shortcut window"
1102msgid "Find/Replace"
1103msgstr "Търсене и замяна"
1104
1105#: src/help-overlay.ui:121
1106msgctxt "shortcut window"
1107msgid "Close document"
1108msgstr "Затваряне на документа"
1109
1110#: src/help-overlay.ui:129
1111msgctxt "shortcut window"
1112msgid "Copy and Paste"
1113msgstr "Копиране и поставяне"
1114
1115#: src/help-overlay.ui:133
1116msgctxt "shortcut window"
1117msgid "Copy selected text to clipboard"
1118msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1119
1120#: src/help-overlay.ui:139
1121msgctxt "shortcut window"
1122msgid "Cut selected text to clipboard"
1123msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1124
1125#: src/help-overlay.ui:145
1126msgctxt "shortcut window"
1127msgid "Paste text from clipboard"
1128msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1129
1130#: src/help-overlay.ui:150
1131msgctxt "shortcut window"
1132msgid "Copy all to clipboard"
1133msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
1134
1135#: src/help-overlay.ui:158
1136msgctxt "shortcut window"
1137msgid "Undo and Redo"
1138msgstr "Отмяна и повтаряне"
1139
1140#: src/help-overlay.ui:162
1141msgctxt "shortcut window"
1142msgid "Undo previous command"
1143msgstr "Отмяна на предишната команда"
1144
1145#: src/help-overlay.ui:168
1146msgctxt "shortcut window"
1147msgid "Redo previous command"
1148msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1149
1150#: src/help-overlay.ui:175
1151msgctxt "shortcut window"
1152msgid "Editing"
1153msgstr "Редактиране"
1154
1155#: src/help-overlay.ui:179
1156msgctxt "shortcut window"
1157msgid "Insert emoji into document"
1158msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
1159
1160#: src/help-overlay.ui:185
1161msgctxt "shortcut window"
1162msgid "Search within the document"
1163msgstr "Търсене в документа"
1164
1165#: src/help-overlay.ui:191
1166msgctxt "shortcut window"
1167msgid "Search and replace within the document"
1168msgstr "Търсене и замяна в документа"
1169
1170#: src/help-overlay.ui:197
1171msgctxt "shortcut window"
1172msgid "Increment number at cursor"
1173msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1174
1175#: src/help-overlay.ui:203
1176msgctxt "shortcut window"
1177msgid "Decrement number at cursor"
1178msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1179
1180#: src/help-overlay.ui:209
1181msgctxt "shortcut window"
1182msgid "Toggle overwrite"
1183msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
1184
1185#: src/help-overlay.ui:215
1186msgctxt "shortcut window"
1187msgid "Toggle visibility of insertion caret"
1188msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
1189
1190#: src/help-overlay.ui:222
1191msgctxt "shortcut window"
1192msgid "Selections"
1193msgstr "Избиране"
1194
1195#: src/help-overlay.ui:226
1196msgctxt "shortcut window"
1197msgid "Select all"
1198msgstr "Избор на всичко"
1199
1200#: src/help-overlay.ui:232
1201msgctxt "shortcut window"
1202msgid "Unselect all"
1203msgstr "Махане на избора"
1204
1205#: src/help-overlay.ui:238
1206msgctxt "shortcut window"
1207msgid "Select current line"
1208msgstr "Избиране на текущия ред"
1209
1210#: src/help-overlay.ui:245
1211msgctxt "shortcut window"
1212msgid "Movements"
1213msgstr "Преместване"
1214
1215#: src/help-overlay.ui:249
1216msgctxt "shortcut window"
1217msgid "Move to beginning of document"
1218msgstr "Преместване в началото на документа"
1219
1220#: src/help-overlay.ui:255
1221msgctxt "shortcut window"
1222msgid "Move to end of document"
1223msgstr "Преместване в края на документа"
1224
1225#: src/help-overlay.ui:261
1226msgctxt "shortcut window"
1227msgid "Move to start of previous paragraph"
1228msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
1229
1230#: src/help-overlay.ui:267
1231msgctxt "shortcut window"
1232msgid "Move to end of next paragraph"
1233msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
1234
1235#: src/help-overlay.ui:273
1236msgctxt "shortcut window"
1237msgid "Move current or selected lines up"
1238msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
1239
1240#: src/help-overlay.ui:279
1241msgctxt "shortcut window"
1242msgid "Move current or selected lines down"
1243msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
1244
1245#: src/help-overlay.ui:285
1246msgctxt "shortcut window"
1247msgid "Go to line"
1248msgstr "Отиване на ред"
1249
1250#: src/help-overlay.ui:292
1251msgctxt "shortcut window"
1252msgid "Deletion"
1253msgstr "Изтриване"
1254
1255#: src/help-overlay.ui:296
1256msgctxt "shortcut window"
1257msgid "Delete from cursor to word start"
1258msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
1259
1260#: src/help-overlay.ui:302
1261msgctxt "shortcut window"
1262msgid "Delete from cursor to word end"
1263msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
1264
1265#: src/help-overlay.ui:308
1266msgctxt "shortcut window"
1267msgid "Delete from cursor to paragraph start"
1268msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
1269
1270#: src/help-overlay.ui:314
1271msgctxt "shortcut window"
1272msgid "Delete from cursor to paragraph end"
1273msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
1274
1275#: src/help-overlay.ui:320
1276msgctxt "shortcut window"
1277msgid "Delete the current line"
1278msgstr "Изтриване на текущия ред"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.