| 1 | # Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-text-editor/"
|
|---|
| 10 | "issues\n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2022-09-12 14:17+0000\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2022-09-12 21:16+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:6
|
|---|
| 22 | #: src/editor-application-actions.c:197
|
|---|
| 23 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 24 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:8
|
|---|
| 27 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:8
|
|---|
| 28 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
|
|---|
| 29 | #: src/editor-application-actions.c:195 src/editor-window.c:1244
|
|---|
| 30 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 31 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:10
|
|---|
| 34 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 35 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
|
|---|
| 38 | msgid ""
|
|---|
| 39 | "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
|
|---|
| 40 | "experience."
|
|---|
| 41 | msgstr ""
|
|---|
| 42 | "Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
|
|---|
| 43 | "потребителите."
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
|
|---|
| 46 | msgid "write;notepad;"
|
|---|
| 47 | msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
|
|---|
| 50 | msgid "View and edit text files"
|
|---|
| 51 | msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
|
|---|
| 54 | msgid "Auto Save Delay"
|
|---|
| 55 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
|
|---|
| 58 | msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
|
|---|
| 59 | msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
|
|---|
| 62 | msgid "Style Variant"
|
|---|
| 63 | msgstr "Стил на темата"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
|
|---|
| 66 | msgid ""
|
|---|
| 67 | "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
|
|---|
| 68 | "scheme."
|
|---|
| 69 | msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
|
|---|
| 72 | msgid "Indentation Style"
|
|---|
| 73 | msgstr "Вид отстъп"
|
|---|
| 74 |
|
|---|
| 75 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
|
|---|
| 76 | msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
|
|---|
| 77 | msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
|
|---|
| 78 |
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
|
|---|
| 80 | msgid "Auto Indent"
|
|---|
| 81 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
|
|---|
| 84 | msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
|
|---|
| 85 | msgstr ""
|
|---|
| 86 | "Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
|
|---|
| 89 | msgid "Tab Width"
|
|---|
| 90 | msgstr "Размер на табулациите"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
|
|---|
| 93 | msgid "The number of spaces represented by a tab."
|
|---|
| 94 | msgstr "Размер на табулациите в интервали."
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
|
|---|
| 97 | msgid "Indent Width"
|
|---|
| 98 | msgstr "Размер на отстъпа"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
|
|---|
| 101 | msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
|
|---|
| 102 | msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
|
|---|
| 105 | msgid "Show Line Numbers"
|
|---|
| 106 | msgstr "Показване номерата на редовете"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
|
|---|
| 109 | msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
|
|---|
| 110 | msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
|
|---|
| 113 | msgid "Show Right Margin"
|
|---|
| 114 | msgstr "Показване на дясната граница"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
|
|---|
| 117 | msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
|
|---|
| 118 | msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
|
|---|
| 121 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 122 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
|
|---|
| 125 | msgid ""
|
|---|
| 126 | "The position in characters at which the right margin should be displayed."
|
|---|
| 127 | msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
|
|---|
| 130 | msgid "Show Overview Map"
|
|---|
| 131 | msgstr "Ориентировъчна карта"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
|
|---|
| 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
|
|---|
| 136 | "editor."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
|
|---|
| 139 | "лента на редактора."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
|
|---|
| 142 | msgid "Show Background Grid"
|
|---|
| 143 | msgstr "Фонова решетка"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
|
|---|
| 146 | msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
|
|---|
| 151 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 152 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
|
|---|
| 155 | msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
|
|---|
| 156 | msgstr "Дали текущият ред да е оцветен"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
|
|---|
| 159 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 160 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
|
|---|
| 163 | msgid "If text should be wrapped."
|
|---|
| 164 | msgstr "Дали редовете да се пренасят."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
|
|---|
| 167 | msgid "Use System Font"
|
|---|
| 168 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
|
|---|
| 171 | msgid "If the default system monospace font should be used."
|
|---|
| 172 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 src/editor-preferences-dialog.ui:57
|
|---|
| 175 | msgid "Custom Font"
|
|---|
| 176 | msgstr "Друг шрифт"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
|
|---|
| 179 | msgid "A custom font to use in the editor."
|
|---|
| 180 | msgstr "Шрифт избран от потребителя."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
|
|---|
| 183 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 184 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
|
|---|
| 187 | msgid ""
|
|---|
| 188 | "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
|
|---|
| 189 | "format when available."
|
|---|
| 190 | msgstr ""
|
|---|
| 191 | "Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
|
|---|
| 192 | "вариант."
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
|
|---|
| 195 | msgid "Discover File Settings"
|
|---|
| 196 | msgstr "Откриване на настройките на файловете"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
|
|---|
| 199 | msgid ""
|
|---|
| 200 | "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
|
|---|
| 201 | "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
|
|---|
| 202 | msgstr ""
|
|---|
| 203 | "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
|
|---|
| 204 | "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
|
|---|
| 207 | msgid "Automatically check spelling"
|
|---|
| 208 | msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
|
|---|
| 211 | msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
|
|---|
| 212 | msgstr ""
|
|---|
| 213 | "Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
|
|---|
| 216 | msgid "Restore session"
|
|---|
| 217 | msgstr "Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
|
|---|
| 220 | msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
|
|---|
| 221 | msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
|
|---|
| 224 | msgid "Recolor Window"
|
|---|
| 225 | msgstr "Цвят според стила"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
|
|---|
| 228 | msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
|
|---|
| 229 | msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
|
|---|
| 232 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 233 | msgstr "Клавиши комбинации"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
|
|---|
| 236 | msgid "The keybindings to use within Text Editor."
|
|---|
| 237 | msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
|
|---|
| 240 | msgid "Last Save Directory"
|
|---|
| 241 | msgstr "Последно ползвана папка"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
|
|---|
| 244 | msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
|
|---|
| 245 | msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
|
|---|
| 248 | msgid "Draw Spaces"
|
|---|
| 249 | msgstr "Открояване на интервали"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
|
|---|
| 252 | msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
|
|---|
| 253 | msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
|
|---|
| 256 | msgid "Enable Snippets"
|
|---|
| 257 | msgstr "Включване на изрезките"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
|
|---|
| 260 | msgid ""
|
|---|
| 261 | "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
|
|---|
| 262 | "editor."
|
|---|
| 263 | msgstr ""
|
|---|
| 264 | "Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
|
|---|
| 265 | "редактора."
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
|
|---|
| 268 | msgid "Line Height"
|
|---|
| 269 | msgstr "Височина на реда"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
|
|---|
| 272 | msgid "The line height to use for the selected font."
|
|---|
| 273 | msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: src/editor-animation.c:1038
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Failed to find property %s in %s"
|
|---|
| 278 | msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: src/editor-animation.c:1047
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
|
|---|
| 283 | msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: src/editor-application-actions.c:210
|
|---|
| 286 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 289 | "a>>\n"
|
|---|
| 290 | "\n"
|
|---|
| 291 | "\n"
|
|---|
| 292 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 293 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 294 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 295 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 296 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: src/editor-application.c:450
|
|---|
| 299 | msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
|
|---|
| 300 | msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: src/editor-application.c:454
|
|---|
| 303 | msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/editor-application.c:542
|
|---|
| 308 | msgid "Bugs may be reported at:"
|
|---|
| 309 | msgstr "Докладвайте грешките през:"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/editor-application.c:544
|
|---|
| 312 | msgid "[FILES…]"
|
|---|
| 313 | msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/editor-application.c:657
|
|---|
| 316 | msgid "Do not restore session at startup"
|
|---|
| 317 | msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/editor-application.c:658
|
|---|
| 320 | msgid "Open provided files in a new window"
|
|---|
| 321 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/editor-application.c:659
|
|---|
| 324 | msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
|
|---|
| 325 | msgstr ""
|
|---|
| 326 | "Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: src/editor-application.c:660
|
|---|
| 329 | msgid "Print version information and exit"
|
|---|
| 330 | msgstr "Извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #: src/editor-document.c:2003
|
|---|
| 333 | msgid "[Read-Only]"
|
|---|
| 334 | msgstr "[Само за четене]"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: src/editor-document.c:2291 src/editor-page.c:1015
|
|---|
| 337 | #: src/editor-sidebar-item.c:497
|
|---|
| 338 | msgid "New Document"
|
|---|
| 339 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: src/editor-file-manager.c:99
|
|---|
| 342 | msgid "File path is NULL"
|
|---|
| 343 | msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
|
|---|
| 346 | msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|---|
| 347 | msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: src/editor-file-manager.c:127
|
|---|
| 350 | msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|---|
| 351 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: src/editor-file-manager.c:164
|
|---|
| 354 | #, c-format
|
|---|
| 355 | msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
|
|---|
| 356 | msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: src/editor-info-bar.c:76
|
|---|
| 359 | msgid "_Discard Changes and Reload"
|
|---|
| 360 | msgstr "Отхвърляне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: src/editor-info-bar.c:79
|
|---|
| 363 | msgid "File Has Changed on Disk"
|
|---|
| 364 | msgstr "Файлът е променен на диска"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: src/editor-info-bar.c:80
|
|---|
| 367 | msgid "The file has been changed by another program."
|
|---|
| 368 | msgstr "Файлът е променен от друга програма."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:220
|
|---|
| 371 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 372 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63
|
|---|
| 375 | msgid "Document Restored"
|
|---|
| 376 | msgstr "Документът е възстановен"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73
|
|---|
| 379 | msgid "Unsaved document has been restored."
|
|---|
| 380 | msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: src/editor-info-bar.c:98
|
|---|
| 383 | msgid "_Save…"
|
|---|
| 384 | msgstr "Запазване…"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81
|
|---|
| 387 | msgid "_Discard…"
|
|---|
| 388 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/editor-info-bar.c:102
|
|---|
| 391 | msgid "Draft Changes Restored"
|
|---|
| 392 | msgstr "Незапазените промени са възстановени"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/editor-info-bar.c:103
|
|---|
| 395 | msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
|
|---|
| 396 | msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/editor-info-bar.ui:19
|
|---|
| 399 | msgid "Could Not Open File"
|
|---|
| 400 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/editor-info-bar.ui:29
|
|---|
| 403 | msgid "You do not have permission to open the file."
|
|---|
| 404 | msgstr "Нямате права да отворите файла."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/editor-info-bar.ui:37
|
|---|
| 407 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 408 | msgstr "_Повторен опит"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/editor-info-bar.ui:44
|
|---|
| 411 | msgid "Open As _Administrator"
|
|---|
| 412 | msgstr "Отваряне като _администратор"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:194
|
|---|
| 415 | msgid "Document Type"
|
|---|
| 416 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/editor-language-dialog.ui:52
|
|---|
| 419 | msgid "No Matches"
|
|---|
| 420 | msgstr "Няма открити"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/editor-open-popover.ui:67
|
|---|
| 423 | msgid "No Recent Documents"
|
|---|
| 424 | msgstr "Няма скоро отваряни документи"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/editor-open-popover.ui:94
|
|---|
| 427 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 428 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/editor-page.c:1041 src/editor-properties-dialog.c:74
|
|---|
| 431 | #: src/editor-sidebar-item.c:101
|
|---|
| 432 | msgid "Draft"
|
|---|
| 433 | msgstr "Чернова"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
|
|---|
| 436 | #: src/editor-page.c:1053
|
|---|
| 437 | #, c-format
|
|---|
| 438 | msgid "%s (Administrator)"
|
|---|
| 439 | msgstr "%s (администратор)"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: src/editor-page.c:1063 src/editor-sidebar-item.c:109
|
|---|
| 442 | msgid "Document Portal"
|
|---|
| 443 | msgstr "Портал с документи"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/editor-page.c:1110
|
|---|
| 446 | msgid "Failed to save document"
|
|---|
| 447 | msgstr "Неуспешно запазване на документа"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/editor-page.c:1111 src/editor-window.ui:363
|
|---|
| 450 | msgid "_Close"
|
|---|
| 451 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/editor-page.c:1195
|
|---|
| 454 | msgid "Save As"
|
|---|
| 455 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: src/editor-page.c:1198
|
|---|
| 458 | msgid "Save"
|
|---|
| 459 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: src/editor-page.c:1199 src/editor-window-actions.c:352
|
|---|
| 462 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 463 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: src/editor-page.c:1348
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Ln %u, Col %u"
|
|---|
| 468 | msgstr "Ред %u, Кол. %u"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: src/editor-page.ui:98
|
|---|
| 471 | msgid "Go to Line"
|
|---|
| 472 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: src/editor-page.ui:116
|
|---|
| 475 | msgid "Go"
|
|---|
| 476 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:281
|
|---|
| 479 | msgid "Indentation"
|
|---|
| 480 | msgstr "Отстъп"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: src/editor-page.ui:156 src/editor-window.ui:283
|
|---|
| 483 | msgid "_Automatic Indentation"
|
|---|
| 484 | msgstr "_Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #. Translators: this is a tab character, not a browser tab
|
|---|
| 487 | #: src/editor-page.ui:162 src/editor-window.ui:287
|
|---|
| 488 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 489 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: src/editor-page.ui:167 src/editor-window.ui:292
|
|---|
| 492 | msgid "_Spaces"
|
|---|
| 493 | msgstr "_Интервали"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/editor-page.ui:174 src/editor-window.ui:297
|
|---|
| 496 | msgid "Spaces _Per Tab"
|
|---|
| 497 | msgstr "Интервали в _табулация"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/editor-page.ui:176 src/editor-page.ui:204
|
|---|
| 500 | msgid "2"
|
|---|
| 501 | msgstr "2"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/editor-page.ui:181 src/editor-page.ui:209
|
|---|
| 504 | msgid "4"
|
|---|
| 505 | msgstr "4"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: src/editor-page.ui:186 src/editor-page.ui:214
|
|---|
| 508 | msgid "6"
|
|---|
| 509 | msgstr "6"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: src/editor-page.ui:191 src/editor-page.ui:219
|
|---|
| 512 | msgid "8"
|
|---|
| 513 | msgstr "8"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/editor-page.ui:197
|
|---|
| 516 | msgid "Spaces Per Indent"
|
|---|
| 517 | msgstr "Размер на отстъпа"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: src/editor-page.ui:199
|
|---|
| 520 | msgid "Use Tab Size"
|
|---|
| 521 | msgstr "Същият като табулатора"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #. translators: Ln is short for "Line Number"
|
|---|
| 524 | #: src/editor-position-label.ui:15
|
|---|
| 525 | msgid "Ln"
|
|---|
| 526 | msgstr "Ред"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #. translators: Col is short for "Column"
|
|---|
| 529 | #: src/editor-position-label.ui:35
|
|---|
| 530 | msgid "Col"
|
|---|
| 531 | msgstr "Кол"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:17
|
|---|
| 534 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 535 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:79
|
|---|
| 538 | msgid "Display Grid Pattern"
|
|---|
| 539 | msgstr "Показване на решетката"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:85
|
|---|
| 542 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 543 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:91
|
|---|
| 546 | msgid "Display Overview Map"
|
|---|
| 547 | msgstr "Показване на обзора"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:99
|
|---|
| 550 | msgid "Right Margin"
|
|---|
| 551 | msgstr "Дясно поле"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:102
|
|---|
| 554 | msgid "Margin Position"
|
|---|
| 555 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:110
|
|---|
| 558 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 559 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:113
|
|---|
| 562 | msgid "Discover Document Settings"
|
|---|
| 563 | msgstr "Откриване на настройките на файловете"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:114
|
|---|
| 566 | msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
|
|---|
| 569 | "или стандартното за езика"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:120
|
|---|
| 572 | msgid "Restore Session"
|
|---|
| 573 | msgstr "Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:121
|
|---|
| 576 | msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
|
|---|
| 577 | msgstr ""
|
|---|
| 578 | "Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:136
|
|---|
| 581 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 582 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/editor-preferences-font.c:100
|
|---|
| 585 | msgid "Select Font"
|
|---|
| 586 | msgstr "Избор на шрифт"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: src/editor-print-operation.c:176
|
|---|
| 589 | #, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "Draft: %s"
|
|---|
| 591 | msgstr "Чернова: %s"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: src/editor-print-operation.c:178
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 596 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 599 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 600 | #.
|
|---|
| 601 | #: src/editor-print-operation.c:189
|
|---|
| 602 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 603 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/editor-properties-dialog.ui:6
|
|---|
| 606 | msgid "Properties"
|
|---|
| 607 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: src/editor-properties-dialog.ui:27
|
|---|
| 610 | msgid "File"
|
|---|
| 611 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/editor-properties-dialog.ui:30
|
|---|
| 614 | msgid "Name"
|
|---|
| 615 | msgstr "Име"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/editor-properties-dialog.ui:45
|
|---|
| 618 | msgid "Location"
|
|---|
| 619 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/editor-properties-dialog.ui:63
|
|---|
| 622 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 623 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/editor-properties-dialog.ui:66
|
|---|
| 626 | msgid "Lines"
|
|---|
| 627 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: src/editor-properties-dialog.ui:81
|
|---|
| 630 | msgid "Words"
|
|---|
| 631 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/editor-properties-dialog.ui:96
|
|---|
| 634 | msgid "Characters, No Spaces"
|
|---|
| 635 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/editor-properties-dialog.ui:111
|
|---|
| 638 | msgid "All Characters"
|
|---|
| 639 | msgstr "Всички знаци"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:242
|
|---|
| 642 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 643 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:254
|
|---|
| 646 | msgid "_Discard All"
|
|---|
| 647 | msgstr "_Отхвърляне на всички"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:257
|
|---|
| 650 | msgid "Save Changes?"
|
|---|
| 651 | msgstr "Запазване на промените?"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:258
|
|---|
| 654 | msgid ""
|
|---|
| 655 | "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
|
|---|
| 656 | "permanently lost."
|
|---|
| 657 | msgstr ""
|
|---|
| 658 | "Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
|
|---|
| 659 | "ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:261 src/editor-window-actions.c:116
|
|---|
| 662 | #: src/editor-window-actions.c:241
|
|---|
| 663 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 664 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:117
|
|---|
| 667 | #: src/editor-window.ui:214
|
|---|
| 668 | msgid "_Save"
|
|---|
| 669 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:293
|
|---|
| 672 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 673 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #. translators: %s is replaced with the title of the file
|
|---|
| 676 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:296
|
|---|
| 677 | #, c-format
|
|---|
| 678 | msgid "%s (new)"
|
|---|
| 679 | msgstr "%s (нов)"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:317
|
|---|
| 682 | msgid "Save changes for this document"
|
|---|
| 683 | msgstr "Да се запазят ли промените в документа?"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/editor-search-bar.ui:33
|
|---|
| 686 | msgid "Replace"
|
|---|
| 687 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/editor-search-bar.ui:51
|
|---|
| 690 | msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
|
|---|
| 691 | msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/editor-search-bar.ui:59
|
|---|
| 694 | msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
|
|---|
| 695 | msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/editor-search-bar.ui:71
|
|---|
| 698 | msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
|
|---|
| 699 | msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: src/editor-search-bar.ui:81
|
|---|
| 702 | msgid "Toggle search options"
|
|---|
| 703 | msgstr "Превключване на настройките на търсенето"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/editor-search-bar.ui:95
|
|---|
| 706 | msgid "Close search"
|
|---|
| 707 | msgstr "Затваряне на търсенето"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: src/editor-search-bar.ui:112
|
|---|
| 710 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 711 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: src/editor-search-bar.ui:124
|
|---|
| 714 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 715 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/editor-search-bar.ui:140
|
|---|
| 718 | msgid "Re_gular expressions"
|
|---|
| 719 | msgstr "_Регулярни изрази"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: src/editor-search-bar.ui:146
|
|---|
| 722 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 723 | msgstr "_Разлика малки/главни"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: src/editor-search-bar.ui:152
|
|---|
| 726 | msgid "Match whole _word only"
|
|---|
| 727 | msgstr "Търсене по _цели думи"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
|
|---|
| 730 | #: src/editor-search-entry.c:197
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "%u of %u"
|
|---|
| 733 | msgstr "%u от %u"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/editor-spell-menu.c:248
|
|---|
| 736 | msgid "Add to Dictionary"
|
|---|
| 737 | msgstr "Добавяне в речника"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: src/editor-spell-menu.c:249
|
|---|
| 740 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 741 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: src/editor-spell-menu.c:250
|
|---|
| 744 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 745 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/editor-spell-menu.c:259
|
|---|
| 748 | msgid "Languages"
|
|---|
| 749 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: src/editor-theme-selector.ui:22 src/editor-theme-selector.ui:24
|
|---|
| 752 | msgid "Follow system style"
|
|---|
| 753 | msgstr "Използване на системния стил"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: src/editor-theme-selector.ui:39 src/editor-theme-selector.ui:41
|
|---|
| 756 | msgid "Light style"
|
|---|
| 757 | msgstr "Светъл стил"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: src/editor-theme-selector.ui:57 src/editor-theme-selector.ui:59
|
|---|
| 760 | msgid "Dark style"
|
|---|
| 761 | msgstr "Тъмен стил"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: src/editor-utils.c:348
|
|---|
| 764 | msgid "Just now"
|
|---|
| 765 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/editor-utils.c:350
|
|---|
| 768 | msgid "An hour ago"
|
|---|
| 769 | msgstr "Преди около час"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: src/editor-utils.c:352
|
|---|
| 772 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 773 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: src/editor-utils.c:358
|
|---|
| 776 | msgid "About a year ago"
|
|---|
| 777 | msgstr "Преди около година"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: src/editor-utils.c:362
|
|---|
| 780 | #, c-format
|
|---|
| 781 | msgid "About %u year ago"
|
|---|
| 782 | msgid_plural "About %u years ago"
|
|---|
| 783 | msgstr[0] "Преди около %u година"
|
|---|
| 784 | msgstr[1] "Преди около %u години"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: src/editor-utils.c:370
|
|---|
| 787 | msgid "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 788 | msgstr "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: src/editor-utils.c:371
|
|---|
| 791 | msgid "Mac OS Classic (CR)"
|
|---|
| 792 | msgstr "Класически Mac OS (CR)"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: src/editor-utils.c:372
|
|---|
| 795 | msgid "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 796 | msgstr "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: src/editor-utils.c:402
|
|---|
| 799 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 800 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: src/editor-utils.c:418
|
|---|
| 803 | msgid "Character Encoding:"
|
|---|
| 804 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: src/editor-utils.c:453
|
|---|
| 807 | msgid "Line Ending:"
|
|---|
| 808 | msgstr "Край на ред:"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: src/editor-window-actions.c:110
|
|---|
| 811 | msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
|
|---|
| 812 | msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 815 | #: src/editor-window-actions.c:113
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "Save Changes to “%s”?"
|
|---|
| 818 | msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: src/editor-window-actions.c:235
|
|---|
| 821 | msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
|
|---|
| 822 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 825 | #: src/editor-window-actions.c:238
|
|---|
| 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "Discard Changes to “%s”?"
|
|---|
| 828 | msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: src/editor-window-actions.c:348
|
|---|
| 831 | msgid "Open File"
|
|---|
| 832 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: src/editor-window-actions.c:351
|
|---|
| 835 | msgid "Open"
|
|---|
| 836 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/editor-window-actions.c:376
|
|---|
| 839 | msgid "All Files"
|
|---|
| 840 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: src/editor-window-actions.c:381
|
|---|
| 843 | msgid "Text Files"
|
|---|
| 844 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: src/editor-window.c:206
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid "Document Type: %s"
|
|---|
| 849 | msgstr "Вид файл: %s"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/editor-window.c:508
|
|---|
| 852 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 853 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/editor-window.c:520
|
|---|
| 856 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 857 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
|
|---|
| 860 | #: src/editor-window.c:733
|
|---|
| 861 | #, c-format
|
|---|
| 862 | msgid "%s (%s) - Text Editor"
|
|---|
| 863 | msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: src/editor-window.c:1167
|
|---|
| 866 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 867 | msgstr "Има незапазени документи"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: src/editor-window.ui:82
|
|---|
| 870 | msgid "_Open"
|
|---|
| 871 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: src/editor-window.ui:84
|
|---|
| 874 | msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
|
|---|
| 875 | msgstr "Отваряне на скорошен документ (Ctrl+K)"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/editor-window.ui:96 src/editor-window.ui:98
|
|---|
| 878 | msgid "New tab (Ctrl+T)"
|
|---|
| 879 | msgstr "Нов подпрозорец (Ctrl+S)"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: src/editor-window.ui:124 src/editor-window.ui:128
|
|---|
| 882 | msgid "View"
|
|---|
| 883 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: src/editor-window.ui:137
|
|---|
| 886 | msgid "Menu"
|
|---|
| 887 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: src/editor-window.ui:170
|
|---|
| 890 | msgid "Start or Open a Document"
|
|---|
| 891 | msgstr "Създаване или отваряне на документ"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: src/editor-window.ui:173
|
|---|
| 894 | msgid ""
|
|---|
| 895 | "• Press the Open button\n"
|
|---|
| 896 | "• Press the New tab button\n"
|
|---|
| 897 | "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
|
|---|
| 898 | "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
|
|---|
| 899 | "\n"
|
|---|
| 900 | "Or, press Ctrl+W to close the window."
|
|---|
| 901 | msgstr ""
|
|---|
| 902 | "• Натиснете бутона „Отваряне“;\n"
|
|---|
| 903 | "• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n"
|
|---|
| 904 | "• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n"
|
|---|
| 905 | "• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n"
|
|---|
| 906 | "\n"
|
|---|
| 907 | "Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца."
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: src/editor-window.ui:206
|
|---|
| 910 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 911 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: src/editor-window.ui:226
|
|---|
| 914 | msgid "_Discard Changes"
|
|---|
| 915 | msgstr "О_тхвърляне на промените"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: src/editor-window.ui:232
|
|---|
| 918 | msgid "_Find/Replace…"
|
|---|
| 919 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: src/editor-window.ui:238
|
|---|
| 922 | msgid "_Print"
|
|---|
| 923 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: src/editor-window.ui:244
|
|---|
| 926 | msgid "Documen_t Properties"
|
|---|
| 927 | msgstr "С_войства на документа"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: src/editor-window.ui:250
|
|---|
| 930 | msgid "P_references"
|
|---|
| 931 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: src/editor-window.ui:255
|
|---|
| 934 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 935 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #: src/editor-window.ui:259
|
|---|
| 938 | msgid "_Help"
|
|---|
| 939 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #: src/editor-window.ui:263
|
|---|
| 942 | msgid "A_bout Text Editor"
|
|---|
| 943 | msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: src/editor-window.ui:270
|
|---|
| 946 | msgid "Show"
|
|---|
| 947 | msgstr "Показване"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: src/editor-window.ui:272
|
|---|
| 950 | msgid "_Line Numbers"
|
|---|
| 951 | msgstr "_Номера̀ на редове"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/editor-window.ui:276
|
|---|
| 954 | msgid "_Right Margin"
|
|---|
| 955 | msgstr "_Дясно поле"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/editor-window.ui:300
|
|---|
| 958 | msgid "_2"
|
|---|
| 959 | msgstr "_2"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/editor-window.ui:305
|
|---|
| 962 | msgid "_4"
|
|---|
| 963 | msgstr "_4"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/editor-window.ui:310
|
|---|
| 966 | msgid "_6"
|
|---|
| 967 | msgstr "_6"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/editor-window.ui:315
|
|---|
| 970 | msgid "_8"
|
|---|
| 971 | msgstr "_8"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/editor-window.ui:324
|
|---|
| 974 | msgid "T_ext Wrapping"
|
|---|
| 975 | msgstr "_Режим с пренасяне"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/editor-window.ui:328
|
|---|
| 978 | msgid "Chec_k Spelling"
|
|---|
| 979 | msgstr "_Проверка на правописа"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/editor-window.ui:332
|
|---|
| 982 | msgid "_Document Type"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Вид на документите"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/editor-window.ui:340
|
|---|
| 986 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 987 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/editor-window.ui:345
|
|---|
| 990 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 991 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/editor-window.ui:352
|
|---|
| 994 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 995 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/editor-window.ui:359
|
|---|
| 998 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 999 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123
|
|---|
| 1002 | msgid "Enchant 2"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Enchant 2"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: src/help-overlay.ui:9
|
|---|
| 1006 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1007 | msgid "Editor Shortcuts"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 1011 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1012 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/help-overlay.ui:15
|
|---|
| 1016 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1017 | msgid "New window"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/help-overlay.ui:21
|
|---|
| 1021 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1022 | msgid "Move document to new window"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/help-overlay.ui:28
|
|---|
| 1026 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1027 | msgid "Move to next tab"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/help-overlay.ui:34
|
|---|
| 1031 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1032 | msgid "Move to previous tab"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: src/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 1036 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1037 | msgid "Reorder after next tab"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: src/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 1041 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1042 | msgid "Reorder before previous tab"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 1046 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1047 | msgid "Restore previously closed tab"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 1051 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1052 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/help-overlay.ui:63
|
|---|
| 1056 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1057 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: src/help-overlay.ui:69
|
|---|
| 1061 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1062 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: src/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 1066 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1067 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 1071 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1072 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: src/help-overlay.ui:85
|
|---|
| 1076 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1077 | msgid "New document"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/help-overlay.ui:91
|
|---|
| 1081 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1082 | msgid "Browse to open document"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 1086 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1087 | msgid "Find document by name"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Търсене на документ по име"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: src/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 1091 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1092 | msgid "Save"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 1096 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1097 | msgid "Save As"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: src/help-overlay.ui:115
|
|---|
| 1101 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1102 | msgid "Find/Replace"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: src/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 1106 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1107 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: src/help-overlay.ui:129
|
|---|
| 1111 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1112 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/help-overlay.ui:133
|
|---|
| 1116 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1117 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/help-overlay.ui:139
|
|---|
| 1121 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1122 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: src/help-overlay.ui:145
|
|---|
| 1126 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1127 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: src/help-overlay.ui:150
|
|---|
| 1131 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1132 | msgid "Copy all to clipboard"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/help-overlay.ui:158
|
|---|
| 1136 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1137 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/help-overlay.ui:162
|
|---|
| 1141 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1142 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/help-overlay.ui:168
|
|---|
| 1146 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1147 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: src/help-overlay.ui:175
|
|---|
| 1151 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1152 | msgid "Editing"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: src/help-overlay.ui:179
|
|---|
| 1156 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1157 | msgid "Insert emoji into document"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/help-overlay.ui:185
|
|---|
| 1161 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1162 | msgid "Search within the document"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Търсене в документа"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/help-overlay.ui:191
|
|---|
| 1166 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1167 | msgid "Search and replace within the document"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Търсене и замяна в документа"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/help-overlay.ui:197
|
|---|
| 1171 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1172 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: src/help-overlay.ui:203
|
|---|
| 1176 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1177 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: src/help-overlay.ui:209
|
|---|
| 1181 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1182 | msgid "Toggle overwrite"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/help-overlay.ui:215
|
|---|
| 1186 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1187 | msgid "Toggle visibility of insertion caret"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/help-overlay.ui:222
|
|---|
| 1191 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1192 | msgid "Selections"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/help-overlay.ui:226
|
|---|
| 1196 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1197 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: src/help-overlay.ui:232
|
|---|
| 1201 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1202 | msgid "Unselect all"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Махане на избора"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/help-overlay.ui:238
|
|---|
| 1206 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1207 | msgid "Select current line"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Избиране на текущия ред"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/help-overlay.ui:245
|
|---|
| 1211 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1212 | msgid "Movements"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/help-overlay.ui:249
|
|---|
| 1216 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1217 | msgid "Move to beginning of document"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Преместване в началото на документа"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: src/help-overlay.ui:255
|
|---|
| 1221 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1222 | msgid "Move to end of document"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Преместване в края на документа"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/help-overlay.ui:261
|
|---|
| 1226 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1227 | msgid "Move to start of previous paragraph"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/help-overlay.ui:267
|
|---|
| 1231 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1232 | msgid "Move to end of next paragraph"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: src/help-overlay.ui:273
|
|---|
| 1236 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1237 | msgid "Move current or selected lines up"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: src/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 1241 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1242 | msgid "Move current or selected lines down"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/help-overlay.ui:285
|
|---|
| 1246 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1247 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/help-overlay.ui:292
|
|---|
| 1251 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1252 | msgid "Deletion"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/help-overlay.ui:296
|
|---|
| 1256 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1257 | msgid "Delete from cursor to word start"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/help-overlay.ui:302
|
|---|
| 1261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1262 | msgid "Delete from cursor to word end"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: src/help-overlay.ui:308
|
|---|
| 1266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1267 | msgid "Delete from cursor to paragraph start"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 1271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1272 | msgid "Delete from cursor to paragraph end"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/help-overlay.ui:320
|
|---|
| 1276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1277 | msgid "Delete the current line"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|