source: gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po@ 3473

Last change on this file since 3473 was 3407, checked in by Александър Шопов, 5 years ago

gnome-terminal: подаден през vertimus

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 84.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
9# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11#
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-06-12 20:46+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2021-07-04 14:27+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
28msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
29msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
30
31#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
32msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
33msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
34
35#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
36#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
37msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
38msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
39
40#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
41#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
42msgid "GPL-3.0+"
43msgstr "GPL-3.0+"
44
45#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
46msgid "Terminal plugin for Files"
47msgstr "Приставка за „Файлове“"
48
49#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
50msgid "Open a terminal from Files"
51msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
52
53#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
54msgid ""
55"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
56"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
57msgstr ""
58"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
59"на терминала в текущата папка."
60
61#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
62#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
63msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
64msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
65
66#. This is the name of a colour scheme
67#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
68#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 src/preferences.ui:214
69msgid "GNOME"
70msgstr "GNOME"
71
72#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
73#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
74msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
75msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
76
77#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
78msgid "gnome-terminal"
79msgstr "gnome-terminal"
80
81#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
82#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:150
83#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
84#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1894
85#: src/terminal-window.cc:2160 src/terminal-window.cc:2443 src/terminal.cc:570
86msgid "Terminal"
87msgstr "Терминал"
88
89#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
90#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
91msgid "Use the command line"
92msgstr "Използване на команден ред"
93
94#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
95msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
96msgstr ""
97"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
98"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
99
100#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
101msgid "org.gnome.Terminal"
102msgstr "org.gnome.Terminal"
103
104#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:17 src/terminal-accels.cc:127
105msgid "New Window"
106msgstr "Нов прозорец"
107
108#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:21 src/terminal-accels.cc:146
109msgid "Preferences"
110msgstr "Настройки"
111
112#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
113msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
114msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
115
116#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
117msgid ""
118"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
119"environment which can be used to run programs available on your system."
120msgstr ""
121"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
122"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
123"компютър."
124
125#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
126msgid ""
127"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
128"shortcuts."
129msgstr ""
130"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
131
132#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
133msgid ""
134"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
135msgstr ""
136"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
137
138#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:48
139msgid "HiDpiIcon"
140msgstr "HiDpiIcon"
141
142#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:49
143msgid "HighContrast"
144msgstr "HighContrast"
145
146#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
147msgid "ModernToolkit"
148msgstr "ModernToolkit"
149
150#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:51
151msgid "SearchProvider"
152msgstr "SearchProvider"
153
154#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:52
155msgid "UserDocs"
156msgstr "UserDocs"
157
158#. Translators: Keep single quote please!
159#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
160msgctxt "visible-name"
161msgid "'Unnamed'"
162msgstr "'Без име'"
163
164#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
165msgid "Human-readable name of the profile"
166msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
167
168#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
169msgid "Human-readable name of the profile."
170msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
171
172#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
173msgid "Default color of text in the terminal"
174msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
175
176#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
177msgid ""
178"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
179"style hex digits, or a color name such as “red”)."
180msgstr ""
181"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
182"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
183
184#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
185msgid "Default color of terminal background"
186msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
187
188#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
189msgid ""
190"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
191"style hex digits, or a color name such as “red”)."
192msgstr ""
193"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
194"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
195
196#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
197msgid "Default color of bold text in the terminal"
198msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
199
200#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
201msgid ""
202"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
203"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
204"bold-color-same-as-fg is true."
205msgstr ""
206"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
207"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
208"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
209
210#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
211msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
212msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
213
214#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
215msgid ""
216"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
217msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
218
219#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
220msgid ""
221"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
222"increase the font’s height.)"
223msgstr ""
224"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
225"(Не променя височината на шрифта.)"
226
227#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
228msgid ""
229"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
230"increase the font’s width.)"
231msgstr ""
232"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
233"(Не променя широчината на шрифта.)"
234
235#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
236msgid "Whether to use custom cursor colors"
237msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
238
239#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
240msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
241msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
242
243#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
244msgid "Cursor background color"
245msgstr "Цвят на фона на курсора"
246
247#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
248msgid ""
249"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
250"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
251"This is ignored if cursor-colors-set is false."
252msgstr ""
253"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
254"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
255"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
256
257#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
258msgid "Cursor foreground colour"
259msgstr "Цвят на курсора"
260
261#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
262msgid ""
263"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
264"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
265"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
266msgstr ""
267"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
268"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
269"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
270
271#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
272msgid "Whether to use custom highlight colors"
273msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
274
275#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
276msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
277msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
278
279#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
280msgid "Highlight background color"
281msgstr "Цвят на фона на осветеното"
282
283#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
284msgid ""
285"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
286"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
287"This is ignored if highlight-colors-set is false."
288msgstr ""
289"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
290"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
291"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
292
293#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
294msgid "Highlight foreground colour"
295msgstr "Цвят на осветеното"
296
297#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
298msgid ""
299"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
300"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
301"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
302"false."
303msgstr ""
304"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
305"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
306"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
307
308#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
309msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
310msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
311
312#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
313msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
314msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
315
316#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
317msgid "Whether to perform Arabic shaping"
318msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
319
320#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
321msgid "If true, shape Arabic text."
322msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
323
324#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
325msgid "Whether to enable SIXEL images"
326msgstr "Дали да се изобразават изображения във формат SIXEL"
327
328#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
329msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
330msgstr ""
331"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
332"като изображения."
333
334#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
335msgid "Whether bold is also bright"
336msgstr "Ярък получер текст"
337
338#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
339msgid ""
340"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
341"variants."
342msgstr ""
343"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
344
345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
346msgid "Whether to ring the terminal bell"
347msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
348
349#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
350msgid ""
351"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
352"word when doing word-wise selection"
353msgstr ""
354"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
355"думи при избора по думи"
356
357#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
358msgid "Default number of columns"
359msgstr "Стандартен брой колони"
360
361#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
362msgid ""
363"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
364"use_custom_default_size is not enabled."
365msgstr ""
366"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
367"„use_custom_default_size“ е истина."
368
369#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
370msgid "Default number of rows"
371msgstr "Стандартен брой редове"
372
373#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
374msgid ""
375"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
376"use_custom_default_size is not enabled."
377msgstr ""
378"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
379"„use_custom_default_size“ е истина."
380
381#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
382msgid "When to show the scrollbar"
383msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
384
385#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
386msgid "Number of lines to keep in scrollback"
387msgstr "Брой редове за придвижване назад"
388
389#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
390msgid ""
391"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
392"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
393"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
394msgstr ""
395"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
396"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
397"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
398"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
399
400#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
401msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
402msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
403
404#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
405msgid ""
406"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
407"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
408"space if there is a lot of output to the terminal."
409msgstr ""
410"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
411"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
412"пространство при извеждането на много информация в терминала."
413
414#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
415msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
416msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
417
418#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
419msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
420msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
421
422#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
423msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
424msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
425
426#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
427msgid ""
428"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
429msgstr ""
430"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
431
432#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
433msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
434msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
435
436#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
437msgid ""
438"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
439"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
440msgstr ""
441"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
442"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
443"без да се изпълнява каквато и да е команда."
444
445#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
446msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
447msgstr ""
448"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
449
450#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
451msgid ""
452"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
453"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
454msgstr ""
455"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
456"системата (пред argv[0] ще има тире)."
457
458#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
459msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
460msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
461
462#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
463msgid ""
464"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
465"working directory of the opening terminal to the new one."
466msgstr ""
467"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
468"директория."
469
470#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
471msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
472msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
473
474#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
475msgid ""
476"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
477"running a shell."
478msgstr ""
479"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
480"„custom_command“."
481
482#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
483msgid "Whether to blink the cursor"
484msgstr "Дали да курсорът да мига"
485
486#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
487msgid ""
488"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
489"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
490msgstr ""
491"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
492"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
493
494#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
495msgid "The cursor appearance"
496msgstr "Изглед на курсора"
497
498#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
499msgid ""
500"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
501"the terminal is “focused” or “unfocused”."
502msgstr ""
503"Възможните стойтости са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
504"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
505"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
506
507#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
508msgid "Custom command to use instead of the shell"
509msgstr ""
510"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
511
512#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
513msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
514msgstr ""
515"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
516"е истина."
517
518#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
519msgid "Palette for terminal applications"
520msgstr "Палитра за програмите в терминала"
521
522#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
523msgid "A Pango font name and size"
524msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
525
526#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
527msgid "The code sequence the Backspace key generates"
528msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
529
530#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
531msgid "The code sequence the Delete key generates"
532msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
533
534#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
535msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
536msgstr ""
537"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
538
539#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
540msgid "Whether to use the system monospace font"
541msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
542
543#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
544msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
545msgstr ""
546"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
547"преподрежда"
548
549#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
550msgid "Which encoding to use"
551msgstr "Кодиране, което да се използва"
552
553#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
554msgid ""
555"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
556"encoding"
557msgstr ""
558"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
559"кодиране UTF-8"
560
561#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
562msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
563msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
564
565#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
566msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
567msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
568
569#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
570msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
571msgstr ""
572"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
573
574#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
575msgid ""
576"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
577"formats"
578msgstr ""
579"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
580"с различни формати"
581
582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
583msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
584msgstr ""
585"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
586"принтер или файл"
587
588#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
589msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
590msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
591
592#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
593msgid "Keyboard shortcut to close a window"
594msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
595
596#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
597msgid "Keyboard shortcut to copy text"
598msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
599
600#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
601msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
602msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
603
604#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
605msgid "Keyboard shortcut to paste text"
606msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
607
608#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
609msgid "Keyboard shortcut to select all text"
610msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
611
612#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
613msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
614msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
615
616#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
617msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
618msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
619
620#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
621msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
622msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
623
624#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
625msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
626msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
627
628#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
629msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
630msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
631
632#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
633msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
634msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
635
636#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
637msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
638msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
639
640#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
641msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
642msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
643
644#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
645msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
646msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
647
648#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
649msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
650msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
651
652#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
653msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
654msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
655
656#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
657msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
658msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
659
660#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
661msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
662msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
663
664#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
665msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
666msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
667
668#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
669msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
670msgstr ""
671"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
672
673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
674#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
675#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
676#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
678#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
679#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
680#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
682#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
683#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
684#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
686#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
687#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
688#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
689#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
708msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
709msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер"
710
711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
712msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
713msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
714
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
716msgid "Keyboard shortcut to launch help"
717msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
718
719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
720msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
721msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
722
723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
724msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
725msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
726
727#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
728msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
729msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
730
731#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
732msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
733msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
734
735#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
736msgid "Whether the menubar has access keys"
737msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
738
739#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
740msgid ""
741"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
742"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
743"off."
744msgstr ""
745"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
746"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
747"бъдат изключвани."
748
749#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
750msgid "Whether shortcuts are enabled"
751msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
752
753#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
754msgid ""
755"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
756"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
757msgstr ""
758"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
759"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
760
761#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
762msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
763msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
764
765#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
766msgid ""
767"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
768"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
769"standard menubar accelerator to be disabled."
770msgstr ""
771"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
772"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
773"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
774
775#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
776msgid "Whether the shell integration is enabled"
777msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
778
779#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
780msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
781msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
782
783#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
784msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
785msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
786
787#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
788msgid "Whether to show the menubar in new windows"
789msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
790
791#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
792msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
793msgstr ""
794"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
795
796#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
797msgid "When to show the tabs bar"
798msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
799
800#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
801msgid "The position of the tab bar"
802msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
803
804#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
805msgid "Which theme variant to use"
806msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
807
808#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
809msgid ""
810"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
811msgstr ""
812"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
813"позиция"
814
815#. Open new terminal in new window
816#: src/preferences.ui:14
817msgid "Window"
818msgstr "Прозорци"
819
820#. Open new terminal in new tab
821#: src/preferences.ui:18
822msgid "Tab"
823msgstr "Подпрозорци"
824
825#. New tab opens at the last position
826#: src/preferences.ui:32
827msgid "Last"
828msgstr "Последен"
829
830#. New tab opens next to current tab
831#: src/preferences.ui:36
832msgid "Next"
833msgstr "Последващ"
834
835#: src/preferences.ui:50
836msgctxt "theme variant"
837msgid "Default"
838msgstr "Стандартна"
839
840#: src/preferences.ui:54
841msgctxt "theme variant"
842msgid "Light"
843msgstr "Светла"
844
845#: src/preferences.ui:58
846msgctxt "theme variant"
847msgid "Dark"
848msgstr "Тъмна"
849
850#. ambiguous-width characers are
851#: src/preferences.ui:107
852msgid "Narrow"
853msgstr "Тесни"
854
855#. ambiguous-width characers are
856#: src/preferences.ui:111
857msgid "Wide"
858msgstr "Широки"
859
860#. Cursor shape
861#: src/preferences.ui:123
862msgid "Block"
863msgstr "Правоъгълник"
864
865#. Cursor shape
866#: src/preferences.ui:126
867msgid "I-Beam"
868msgstr "Вертикална черта"
869
870#. Cursor shape
871#: src/preferences.ui:129
872msgid "Underline"
873msgstr "Подчертаване"
874
875#. Cursor blink mode
876#: src/preferences.ui:140
877msgid "Default"
878msgstr "Стандартен цвят"
879
880#. Cursor blink mode
881#: src/preferences.ui:143
882msgid "Enabled"
883msgstr "Включено"
884
885#. Cursor blink mode
886#: src/preferences.ui:146
887msgid "Disabled"
888msgstr "Изключено"
889
890#. Text blink mode
891#. Preserve working directory
892#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
893msgid "Never"
894msgstr "Никога"
895
896#. Text blink mode
897#: src/preferences.ui:160
898msgid "When focused"
899msgstr "На фокус"
900
901#. Text blink mode
902#: src/preferences.ui:163
903msgid "When unfocused"
904msgstr "Без фокус"
905
906#. Text blink mode
907#. Preserve working directory
908#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
909msgid "Always"
910msgstr "Винаги"
911
912#. When terminal commands set their own titles
913#: src/preferences.ui:177
914msgid "Replace initial title"
915msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
916
917#. When terminal commands set their own titles
918#: src/preferences.ui:180
919msgid "Append initial title"
920msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
921
922#. When terminal commands set their own titles
923#: src/preferences.ui:183
924msgid "Prepend initial title"
925msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
926
927#. When terminal commands set their own titles
928#: src/preferences.ui:186
929msgid "Keep initial title"
930msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
931
932#. When command exits
933#: src/preferences.ui:197
934msgid "Exit the terminal"
935msgstr "Изход от терминала"
936
937#. When command exits
938#: src/preferences.ui:200
939msgid "Restart the command"
940msgstr "Рестартиране на командата"
941
942#. When command exits
943#: src/preferences.ui:203
944msgid "Hold the terminal open"
945msgstr "Терминалът да остане отворен"
946
947#. This is the name of a colour scheme
948#: src/preferences.ui:217
949msgid "Tango"
950msgstr "Tango"
951
952#. This is the name of a colour scheme
953#: src/preferences.ui:220
954msgid "Linux console"
955msgstr "Конзола на Линукс"
956
957#. This is the name of a colour scheme
958#: src/preferences.ui:223
959msgid "XTerm"
960msgstr "XTerm"
961
962#. This is the name of a colour scheme
963#: src/preferences.ui:226
964msgid "Rxvt"
965msgstr "Rxvt"
966
967#. This is the name of a colour scheme
968#: src/preferences.ui:229
969msgid "Solarized"
970msgstr "Solarized"
971
972#. This is the name of a colour scheme
973#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
974msgid "Custom"
975msgstr "Потребителска"
976
977#. This refers to the Delete keybinding option
978#: src/preferences.ui:243
979msgid "Automatic"
980msgstr "Автоматично"
981
982#. This refers to the Delete keybinding option
983#: src/preferences.ui:246
984msgid "Control-H"
985msgstr "Ctrl-H"
986
987#. This refers to the Delete keybinding option
988#: src/preferences.ui:249
989msgid "ASCII DEL"
990msgstr "ASCII DEL"
991
992#. This refers to the Delete keybinding option
993#: src/preferences.ui:252
994msgid "Escape sequence"
995msgstr "Екранираща последователност"
996
997#. This refers to the Delete keybinding option
998#: src/preferences.ui:255
999msgid "TTY Erase"
1000msgstr "TTY Erase"
1001
1002#. Preserve working directory
1003#: src/preferences.ui:272
1004msgid "Shell only"
1005msgstr "Само интерпретатор"
1006
1007#: src/preferences.ui:340
1008msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1009msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1010
1011#: src/preferences.ui:356
1012msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1013msgstr ""
1014"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
1015
1016#: src/preferences.ui:373
1017msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1018msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
1019
1020#: src/preferences.ui:398
1021msgid "Theme _variant:"
1022msgstr "_Вариант на темата"
1023
1024#: src/preferences.ui:430
1025msgid "Open _new terminals in:"
1026msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
1027
1028#: src/preferences.ui:462
1029msgid "New tab _position:"
1030msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
1031
1032#: src/preferences.ui:523
1033msgid "_Enable shortcuts"
1034msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
1035
1036#: src/preferences.ui:589
1037msgid "Text Appearance"
1038msgstr "Изглед на текста"
1039
1040#: src/preferences.ui:606
1041msgid "Initial terminal si_ze:"
1042msgstr "_Начален размер на терминала:"
1043
1044#: src/preferences.ui:639
1045msgid "columns"
1046msgstr "колони"
1047
1048#: src/preferences.ui:676
1049msgid "rows"
1050msgstr "редове"
1051
1052#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
1053msgid "Rese_t"
1054msgstr "_Възстановяване"
1055
1056#: src/preferences.ui:718
1057msgid "Custom _font:"
1058msgstr "_Потребителски шрифт:"
1059
1060#: src/preferences.ui:739
1061msgid "Choose A Terminal Font"
1062msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1063
1064#: src/preferences.ui:752
1065msgid "Cell spaci_ng:"
1066msgstr "_Разредка:"
1067
1068#: src/preferences.ui:867
1069msgid "Allow b_linking text:"
1070msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
1071
1072#: src/preferences.ui:901
1073msgid "Cursor"
1074msgstr "Курсор"
1075
1076#: src/preferences.ui:918
1077msgid "Cursor _shape:"
1078msgstr "_Форма на курсора:"
1079
1080#: src/preferences.ui:952
1081msgid "Cursor blin_king:"
1082msgstr "_Мигане на курсора:"
1083
1084#: src/preferences.ui:986
1085msgid "Sound"
1086msgstr "Звук"
1087
1088#: src/preferences.ui:1000
1089msgid "Terminal _bell"
1090msgstr "Терминален _звънец"
1091
1092#: src/preferences.ui:1026
1093msgid "Profile ID:"
1094msgstr "Идентификатор на профил:"
1095
1096#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
1097msgid "Text"
1098msgstr "Текст"
1099
1100#: src/preferences.ui:1089
1101msgid "Text and Background Color"
1102msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1103
1104#: src/preferences.ui:1113
1105msgid "_Use colors from system theme"
1106msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1107
1108#: src/preferences.ui:1142
1109msgid "Built-in sche_mes:"
1110msgstr "_Вградени схеми:"
1111
1112#: src/preferences.ui:1195
1113msgid "Background"
1114msgstr "Цвят на фона"
1115
1116#: src/preferences.ui:1208
1117msgid "_Default color:"
1118msgstr "_Стандартен цвят:"
1119
1120#: src/preferences.ui:1225
1121msgid "Choose Terminal Text Color"
1122msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1123
1124#: src/preferences.ui:1239
1125msgid "Choose Terminal Background Color"
1126msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1127
1128#: src/preferences.ui:1249
1129msgid "Bo_ld color:"
1130msgstr "Полу_черен цвят:"
1131
1132#: src/preferences.ui:1269
1133msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1134msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
1135
1136#: src/preferences.ui:1279
1137msgid "_Underline color:"
1138msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1139
1140#: src/preferences.ui:1297
1141msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1142msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1143
1144#: src/preferences.ui:1306
1145msgid "Cu_rsor color:"
1146msgstr "Цвят на _курсора:"
1147
1148#: src/preferences.ui:1326
1149msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1150msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1151
1152#: src/preferences.ui:1340
1153msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1154msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1155
1156#: src/preferences.ui:1350
1157msgid "_Highlight color:"
1158msgstr "Цвят на _осветяване:"
1159
1160#: src/preferences.ui:1369
1161msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1162msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
1163
1164#: src/preferences.ui:1383
1165msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1166msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
1167
1168#: src/preferences.ui:1430
1169msgid "Palette"
1170msgstr "Палитра"
1171
1172#: src/preferences.ui:1462
1173msgid "Built-in _schemes:"
1174msgstr "Вградени _схеми:"
1175
1176#: src/preferences.ui:1495
1177msgid "Color p_alette:"
1178msgstr "_Цветова палитра:"
1179
1180#: src/preferences.ui:1736
1181msgid "Show _bold text in bright colors"
1182msgstr "_Ярък получер текст"
1183
1184#: src/preferences.ui:1775
1185msgid "Colors"
1186msgstr "Цветове"
1187
1188#: src/preferences.ui:1793
1189msgid "_Show scrollbar"
1190msgstr "_Лента за придвижване"
1191
1192#: src/preferences.ui:1810
1193msgid "Scroll on _output"
1194msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1195
1196#: src/preferences.ui:1827
1197msgid "Scroll on _keystroke"
1198msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1199
1200#: src/preferences.ui:1844
1201msgid "_Limit scrollback to:"
1202msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1203
1204#: src/preferences.ui:1882
1205msgid "lines"
1206msgstr "реда"
1207
1208#: src/preferences.ui:1908
1209msgid "Scrolling"
1210msgstr "Придвижване"
1211
1212#: src/preferences.ui:1925
1213msgid "_Run command as a login shell"
1214msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1215
1216#: src/preferences.ui:1940
1217msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1218msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1219
1220#: src/preferences.ui:1957
1221msgid "Custom co_mmand:"
1222msgstr "Потребителска _команда:"
1223
1224#: src/preferences.ui:1983
1225msgid "_Preserve working directory:"
1226msgstr "_Същата работна папка на терминала"
1227
1228#: src/preferences.ui:2017
1229msgid "When command _exits:"
1230msgstr "_При приключване на командата:"
1231
1232#: src/preferences.ui:2055
1233msgid "Command"
1234msgstr "Команда"
1235
1236#: src/preferences.ui:2075
1237msgid "_Backspace key generates:"
1238msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1239
1240#: src/preferences.ui:2108
1241msgid "_Delete key generates:"
1242msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1243
1244#: src/preferences.ui:2141
1245msgid "_Encoding:"
1246msgstr "_Кодиране:"
1247
1248#: src/preferences.ui:2173
1249msgid "Ambiguous-_width characters:"
1250msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1251
1252#: src/preferences.ui:2205
1253msgid "Enable _SIXEL images"
1254msgstr "_Изображения SIXEL"
1255
1256#: src/preferences.ui:2221
1257msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1258msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1259
1260#: src/preferences.ui:2244
1261msgid "Compatibility"
1262msgstr "Съвместимост"
1263
1264#: src/preferences.ui:2323
1265msgid "Clone…"
1266msgstr "Клониране…"
1267
1268#: src/preferences.ui:2330
1269msgid "Rename…"
1270msgstr "Преименуване…"
1271
1272#: src/preferences.ui:2337
1273msgid "Delete…"
1274msgstr "Изтриване…"
1275
1276#: src/preferences.ui:2350
1277msgid "Set as default"
1278msgstr "Да е стандартно"
1279
1280#: src/preferences.ui:2414
1281msgid "Cancel"
1282msgstr "Отмяна"
1283
1284#: src/profile-editor.cc:157
1285msgid "Black on light yellow"
1286msgstr "Черно на светложълто"
1287
1288#: src/profile-editor.cc:161
1289msgid "Black on white"
1290msgstr "Черно на бяло"
1291
1292#: src/profile-editor.cc:165
1293msgid "Gray on black"
1294msgstr "Сиво на черно"
1295
1296#: src/profile-editor.cc:169
1297msgid "Green on black"
1298msgstr "Зелено на черно"
1299
1300#: src/profile-editor.cc:173
1301msgid "White on black"
1302msgstr "Бяло на черно"
1303
1304#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1305#: src/profile-editor.cc:178
1306msgid "GNOME light"
1307msgstr "GNOME — светла"
1308
1309#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1310#: src/profile-editor.cc:183
1311msgid "GNOME dark"
1312msgstr "GNOME — тъмна"
1313
1314#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1315#: src/profile-editor.cc:188
1316msgid "Tango light"
1317msgstr "Tango — светла"
1318
1319#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1320#: src/profile-editor.cc:193
1321msgid "Tango dark"
1322msgstr "Tango — тъмна"
1323
1324#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1325#: src/profile-editor.cc:198
1326msgid "Solarized light"
1327msgstr "Solarized — светла"
1328
1329#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1330#: src/profile-editor.cc:203
1331msgid "Solarized dark"
1332msgstr "Solarized — тъмна"
1333
1334#: src/profile-editor.cc:587
1335#, c-format
1336msgid "Error parsing command: %s"
1337msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1338
1339#: src/profile-editor.cc:744
1340msgid "Armenian"
1341msgstr "арменски"
1342
1343#: src/profile-editor.cc:745 src/profile-editor.cc:746
1344#: src/profile-editor.cc:750
1345msgid "Chinese Traditional"
1346msgstr "традиционен китайски"
1347
1348#: src/profile-editor.cc:747
1349msgid "Cyrillic/Russian"
1350msgstr "кирилица — Русия"
1351
1352#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:761
1353#: src/profile-editor.cc:791
1354msgid "Japanese"
1355msgstr "японски"
1356
1357#: src/profile-editor.cc:749 src/profile-editor.cc:762
1358#: src/profile-editor.cc:793
1359msgid "Korean"
1360msgstr "корейски"
1361
1362#: src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
1363#: src/profile-editor.cc:753
1364msgid "Chinese Simplified"
1365msgstr "китайски — опростен"
1366
1367#: src/profile-editor.cc:754
1368msgid "Georgian"
1369msgstr "грузински"
1370
1371#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:763
1372#: src/profile-editor.cc:767 src/profile-editor.cc:787
1373#: src/profile-editor.cc:797
1374msgid "Western"
1375msgstr "западноевропейски"
1376
1377#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:769
1378#: src/profile-editor.cc:783 src/profile-editor.cc:795
1379msgid "Central European"
1380msgstr "централноевропейски"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1383#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:779
1384#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:796
1385msgid "Cyrillic"
1386msgstr "кирилица"
1387
1388#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:777
1389#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:799
1390msgid "Turkish"
1391msgstr "турски"
1392
1393#: src/profile-editor.cc:759 src/profile-editor.cc:776
1394#: src/profile-editor.cc:786 src/profile-editor.cc:800
1395msgid "Hebrew"
1396msgstr "иврит"
1397
1398#: src/profile-editor.cc:760 src/profile-editor.cc:773
1399#: src/profile-editor.cc:782 src/profile-editor.cc:801
1400msgid "Arabic"
1401msgstr "арабски"
1402
1403#: src/profile-editor.cc:764
1404msgid "Nordic"
1405msgstr "скандинавски"
1406
1407#: src/profile-editor.cc:765 src/profile-editor.cc:771
1408#: src/profile-editor.cc:802
1409msgid "Baltic"
1410msgstr "балтийски"
1411
1412#: src/profile-editor.cc:766
1413msgid "Celtic"
1414msgstr "келтски"
1415
1416#: src/profile-editor.cc:768 src/profile-editor.cc:788
1417msgid "Romanian"
1418msgstr "румънски"
1419
1420#: src/profile-editor.cc:770
1421msgid "South European"
1422msgstr "южноевропейски"
1423
1424#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:785
1425#: src/profile-editor.cc:798
1426msgid "Greek"
1427msgstr "гръцки"
1428
1429#: src/profile-editor.cc:775
1430msgid "Hebrew Visual"
1431msgstr "иврит — визуална подредба"
1432
1433#: src/profile-editor.cc:780 src/profile-editor.cc:790
1434msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1435msgstr "кирилица — Украйна"
1436
1437#: src/profile-editor.cc:784
1438msgid "Croatian"
1439msgstr "хърватски"
1440
1441#: src/profile-editor.cc:792
1442msgid "Thai"
1443msgstr "тайландски"
1444
1445#: src/profile-editor.cc:794 src/profile-editor.cc:810
1446msgid "Unicode"
1447msgstr "Уникод"
1448
1449#: src/profile-editor.cc:803
1450msgid "Vietnamese"
1451msgstr "виетнамски"
1452
1453#: src/profile-editor.cc:811
1454msgid "Legacy CJK Encodings"
1455msgstr "Остарели кодирания за CJK"
1456
1457#: src/profile-editor.cc:812
1458msgid "Obsolete Encodings"
1459msgstr "Остарели кодирания"
1460
1461#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1462#: src/profile-editor.cc:1012
1463msgid "width"
1464msgstr "широчина"
1465
1466#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1467#: src/profile-editor.cc:1017
1468msgid "height"
1469msgstr "височина"
1470
1471#: src/profile-editor.cc:1065
1472#, c-format
1473msgid "Choose Palette Color %u"
1474msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
1475
1476#: src/profile-editor.cc:1069
1477#, c-format
1478msgid "Palette entry %u"
1479msgstr "Палитра — цвят № %u"
1480
1481#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1482msgid "Find"
1483msgstr "Търсене"
1484
1485#: src/search-popover.ui:51
1486msgid "Find previous occurrence"
1487msgstr "Търсене на предишна поява"
1488
1489#: src/search-popover.ui:73
1490msgid "Find next occurrence"
1491msgstr "Търсене на следваща поява"
1492
1493#: src/search-popover.ui:104
1494msgid "Toggle search options"
1495msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1496
1497#: src/search-popover.ui:167
1498msgid "_Match case"
1499msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1500
1501#: src/search-popover.ui:186
1502msgid "Match _entire word only"
1503msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1504
1505#: src/search-popover.ui:204
1506msgid "Match as _regular expression"
1507msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1508
1509#: src/search-popover.ui:222
1510msgid "_Wrap around"
1511msgstr "_След края — от началото"
1512
1513#: src/terminal-accels.cc:126
1514msgid "New Tab"
1515msgstr "Нов подпрозорец"
1516
1517#: src/terminal-accels.cc:129
1518msgid "Save Contents"
1519msgstr "Запазване на съдържанието"
1520
1521#: src/terminal-accels.cc:132
1522msgid "Export"
1523msgstr "Изнасяне"
1524
1525#: src/terminal-accels.cc:135
1526msgid "Print"
1527msgstr "Отпечатване"
1528
1529#: src/terminal-accels.cc:137
1530msgid "Close Tab"
1531msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1532
1533#: src/terminal-accels.cc:138
1534msgid "Close Window"
1535msgstr "Затваряне на прозореца"
1536
1537#: src/terminal-accels.cc:142
1538msgid "Copy"
1539msgstr "Копиране"
1540
1541#: src/terminal-accels.cc:143
1542msgid "Copy as HTML"
1543msgstr "Копиране като HTML"
1544
1545#: src/terminal-accels.cc:144
1546msgid "Paste"
1547msgstr "Поставяне"
1548
1549#: src/terminal-accels.cc:145
1550msgid "Select All"
1551msgstr "Избор на всичко"
1552
1553#: src/terminal-accels.cc:151
1554msgid "Find Next"
1555msgstr "Следваща поява"
1556
1557#: src/terminal-accels.cc:152
1558msgid "Find Previous"
1559msgstr "Предишна поява"
1560
1561#: src/terminal-accels.cc:153
1562msgid "Clear Highlight"
1563msgstr "Изчистване на осветяването"
1564
1565#: src/terminal-accels.cc:157
1566msgid "Hide and Show Menubar"
1567msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1568
1569#: src/terminal-accels.cc:158
1570msgid "Full Screen"
1571msgstr "Цял екран"
1572
1573#: src/terminal-accels.cc:159
1574msgid "Zoom In"
1575msgstr "Увеличаване"
1576
1577#: src/terminal-accels.cc:160
1578msgid "Zoom Out"
1579msgstr "Намаляване"
1580
1581#: src/terminal-accels.cc:161
1582msgid "Normal Size"
1583msgstr "Нормален размер"
1584
1585#: src/terminal-accels.cc:165
1586msgid "Read-Only"
1587msgstr "Само за четене"
1588
1589#: src/terminal-accels.cc:166
1590msgid "Reset"
1591msgstr "Възстановяване"
1592
1593#: src/terminal-accels.cc:167
1594msgid "Reset and Clear"
1595msgstr "Възстановяване и изчистване"
1596
1597#: src/terminal-accels.cc:171
1598msgid "Switch to Previous Tab"
1599msgstr "Към предишния подпрозорец"
1600
1601#: src/terminal-accels.cc:172
1602msgid "Switch to Next Tab"
1603msgstr "Към следващия подпрозорец"
1604
1605#: src/terminal-accels.cc:173
1606msgid "Move Tab to the Left"
1607msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1608
1609#: src/terminal-accels.cc:174
1610msgid "Move Tab to the Right"
1611msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1612
1613#: src/terminal-accels.cc:175
1614msgid "Detach Tab"
1615msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1616
1617#: src/terminal-accels.cc:211
1618msgid "Switch to Last Tab"
1619msgstr "Към последния подпрозорец"
1620
1621#: src/terminal-accels.cc:215
1622msgid "Contents"
1623msgstr "Ръководство"
1624
1625#: src/terminal-accels.cc:219
1626msgid "Show Primary Menu"
1627msgstr "Показване на главното меню"
1628
1629#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1630msgid "File"
1631msgstr "Файл"
1632
1633#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1634msgid "Edit"
1635msgstr "Редактиране"
1636
1637#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1638msgid "View"
1639msgstr "Изглед"
1640
1641#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1642msgid "Search"
1643msgstr "Търсене"
1644
1645#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1646msgid "Tabs"
1647msgstr "Подпрозорци"
1648
1649#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1650msgid "Help"
1651msgstr "Помощ"
1652
1653#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:646
1654msgid "Global"
1655msgstr "Глобални"
1656
1657#: src/terminal-accels.cc:361
1658#, c-format
1659msgid "Switch to Tab %u"
1660msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
1661
1662#: src/terminal-accels.cc:551
1663msgid "_Action"
1664msgstr "_Действие"
1665
1666#: src/terminal-accels.cc:570
1667msgid "Shortcut _Key"
1668msgstr "_Клавишна комбинация"
1669
1670#: src/terminal-app.cc:508
1671msgid "New Terminal"
1672msgstr "Нов терминал"
1673
1674#: src/terminal-app.cc:518 src/terminal-window.cc:1795
1675msgid "New _Terminal"
1676msgstr "_Нов терминал"
1677
1678#: src/terminal-app.cc:520 src/terminal-window.cc:1804
1679msgid "New _Tab"
1680msgstr "Нов _подпрозорец"
1681
1682#: src/terminal-app.cc:521 src/terminal-headermenu.ui:39
1683#: src/terminal-window.cc:1800
1684msgid "New _Window"
1685msgstr "Нов про_зорец"
1686
1687#: src/terminal-app.cc:570
1688msgid "Change _Profile"
1689msgstr "Смяна на _профила"
1690
1691#: src/terminal-app.cc:583
1692msgid "_Profile"
1693msgstr "_Профил"
1694
1695#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1696msgid "Zoom _Out"
1697msgstr "_Намаляване"
1698
1699#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1700msgid "Zoom _In"
1701msgstr "_Увеличаване"
1702
1703#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1704msgid "_Full Screen"
1705msgstr "На _цял екран"
1706
1707#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1708#: src/terminal-window.cc:1776
1709msgid "Read-_Only"
1710msgstr "Само за _четене"
1711
1712#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1713#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1714msgid "Set _Title…"
1715msgstr "_Задаване на заглавие…"
1716
1717#: src/terminal-headermenu.ui:60
1718msgid "_Advanced"
1719msgstr "_Допълнителни"
1720
1721#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1722msgid "_Reset"
1723msgstr "_Възстановяване"
1724
1725#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1726msgid "Reset and C_lear"
1727msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1728
1729#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1730msgid "_1. 80×24"
1731msgstr "_1. 80×24"
1732
1733#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1734msgid "_2. 80×43"
1735msgstr "_2. 80×43"
1736
1737#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1738msgid "_3. 132×24"
1739msgstr "_3. 132×24"
1740
1741#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1742msgid "_4. 132×43"
1743msgstr "_4. 132×43"
1744
1745#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1746msgid "_Inspector"
1747msgstr "_Инспектор"
1748
1749#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1540
1750#: src/terminal-window.cc:1788
1751msgid "_Preferences"
1752msgstr "_Настройки"
1753
1754#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1755msgid "_Help"
1756msgstr "Помо_щ"
1757
1758#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1759msgid "_About"
1760msgstr "_Относно"
1761
1762#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1763msgid "_File"
1764msgstr "_Файл"
1765
1766#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1767msgid "_Save Contents…"
1768msgstr "_Запазване на съдържанието…"
1769
1770#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1771msgid "_Export…"
1772msgstr "_Изнасяне…"
1773
1774#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1775msgid "_Print…"
1776msgstr "_Отпечатване…"
1777
1778#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1779msgid "C_lose Tab"
1780msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
1781
1782#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1783msgid "_Close Window"
1784msgstr "_Затваряне на прозорец"
1785
1786#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1787msgid "_Edit"
1788msgstr "_Редактиране"
1789
1790#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1766
1791msgid "_Copy"
1792msgstr "_Копиране"
1793
1794#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1767
1795msgid "Copy as _HTML"
1796msgstr "Копиран_е като HTML"
1797
1798#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1768
1799msgid "_Paste"
1800msgstr "_Поставяне"
1801
1802#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1770
1803msgid "Paste as _Filenames"
1804msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
1805
1806#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1807msgid "Select _All"
1808msgstr "Избор на _всичко"
1809
1810#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1811msgid "P_references"
1812msgstr "_Настройки"
1813
1814#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1815msgid "_View"
1816msgstr "_Изглед"
1817
1818#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1816
1819msgid "Show _Menubar"
1820msgstr "_Показване на менюто"
1821
1822#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1823msgid "_Normal Size"
1824msgstr "_Нормален размер"
1825
1826#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1827msgid "_Search"
1828msgstr "_Търсене"
1829
1830#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1831msgid "_Find…"
1832msgstr "_Търсене…"
1833
1834#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1835msgid "Find _Next"
1836msgstr "_Следваща поява"
1837
1838#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1839msgid "Find _Previous"
1840msgstr "_Предишна поява"
1841
1842#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1843msgid "_Clear Highlight"
1844msgstr "_Изчистване на осветяването"
1845
1846#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1847msgid "_Terminal"
1848msgstr "_Терминал"
1849
1850#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1851msgid "Ta_bs"
1852msgstr "По_дпрозорци"
1853
1854#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1855msgid "_Previous Tab"
1856msgstr "_Предишен подпрозорец"
1857
1858#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1859msgid "_Next Tab"
1860msgstr "_Следващ подпрозорец"
1861
1862#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1863msgid "Move Terminal _Left"
1864msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1865
1866#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1867msgid "Move Terminal _Right"
1868msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1869
1870#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1871msgid "_Detach Terminal"
1872msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
1873
1874#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1875msgid "_Contents"
1876msgstr "_Ръководство"
1877
1878#: src/terminal-nautilus.cc:537
1879msgid "Open in _Remote Terminal"
1880msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1881
1882#: src/terminal-nautilus.cc:539
1883msgid "Open in _Local Terminal"
1884msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1885
1886#: src/terminal-nautilus.cc:543 src/terminal-nautilus.cc:554
1887msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1888msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1889
1890#: src/terminal-nautilus.cc:545 src/terminal-nautilus.cc:556
1891msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1892msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1893
1894#: src/terminal-nautilus.cc:551
1895msgid "Open in T_erminal"
1896msgstr "Отваряне на _терминал"
1897
1898#: src/terminal-nautilus.cc:561
1899msgid "Open T_erminal"
1900msgstr "_Отваряне на терминал"
1901
1902#: src/terminal-nautilus.cc:562
1903msgid "Open a terminal"
1904msgstr "Отваряне на терминал"
1905
1906#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3253
1907msgid "C_lose Terminal"
1908msgstr "_Затваряне на терминала"
1909
1910#: src/terminal-options.cc:307
1911#, c-format
1912msgid ""
1913"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1914"terminal."
1915msgstr ""
1916"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1917"версия на gnome-terminal."
1918
1919#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1920#: src/terminal-options.cc:318
1921#, c-format
1922msgid ""
1923"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1924"it."
1925msgstr ""
1926"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
1927"за изпълнение след това."
1928
1929#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
1930#, c-format
1931msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1932msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1933
1934#: src/terminal-options.cc:413
1935#, c-format
1936msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1937msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1938
1939#: src/terminal-options.cc:586
1940msgid "Two roles given for one window"
1941msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1942
1943#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
1944#, c-format
1945msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1946msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1947
1948#: src/terminal-options.cc:859
1949#, c-format
1950msgid "Cannot pass FD %d twice"
1951msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
1952
1953#: src/terminal-options.cc:921
1954#, c-format
1955msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1956msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1957
1958#: src/terminal-options.cc:928
1959#, c-format
1960msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1961msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1962
1963#: src/terminal-options.cc:936
1964#, c-format
1965msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1966msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1967
1968#: src/terminal-options.cc:974
1969#, c-format
1970msgid ""
1971"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1972"command line"
1973msgstr ""
1974"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1975"командния ред"
1976
1977#: src/terminal-options.cc:1127
1978msgid "Can only use --wait once"
1979msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
1980
1981#: src/terminal-options.cc:1163
1982msgid "Not a valid terminal config file."
1983msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
1984
1985#: src/terminal-options.cc:1176
1986msgid "Incompatible terminal config file version."
1987msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
1988
1989#: src/terminal-options.cc:1330
1990msgid ""
1991"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1992"terminal"
1993msgstr ""
1994"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
1995"активен терминал."
1996
1997#: src/terminal-options.cc:1339
1998msgid "Load a terminal configuration file"
1999msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2000
2001#: src/terminal-options.cc:1340
2002msgid "FILE"
2003msgstr "ФАЙЛ"
2004
2005#: src/terminal-options.cc:1356
2006msgid "Do not pass the environment"
2007msgstr "Без предаване на средата"
2008
2009#: src/terminal-options.cc:1365
2010msgid "Show preferences window"
2011msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2012
2013#: src/terminal-options.cc:1374
2014msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2015msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
2016
2017#: src/terminal-options.cc:1392
2018msgid "Increase diagnostic verbosity"
2019msgstr "По-подробен изход"
2020
2021#: src/terminal-options.cc:1401
2022msgid "Suppress output"
2023msgstr "Без извеждане на данни"
2024
2025#: src/terminal-options.cc:1414
2026msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2027msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
2028
2029#: src/terminal-options.cc:1423
2030msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2031msgstr ""
2032"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
2033"прозорец."
2034
2035#: src/terminal-options.cc:1436
2036msgid "Turn on the menubar"
2037msgstr "Показване на менюто"
2038
2039#: src/terminal-options.cc:1445
2040msgid "Turn off the menubar"
2041msgstr "Скриване на менюто"
2042
2043#: src/terminal-options.cc:1454
2044msgid "Maximize the window"
2045msgstr "Максимизиране на прозореца"
2046
2047#: src/terminal-options.cc:1463
2048msgid "Full-screen the window"
2049msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2050
2051#: src/terminal-options.cc:1472
2052msgid ""
2053"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2054msgstr ""
2055"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2056"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2057
2058#: src/terminal-options.cc:1473
2059msgid "GEOMETRY"
2060msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2061
2062#: src/terminal-options.cc:1481
2063msgid "Set the window role"
2064msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2065
2066#: src/terminal-options.cc:1482
2067msgid "ROLE"
2068msgstr "РОЛЯ"
2069
2070#: src/terminal-options.cc:1490
2071msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2072msgstr ""
2073"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
2074
2075#: src/terminal-options.cc:1503
2076msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2077msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала."
2078
2079#: src/terminal-options.cc:1512
2080msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2081msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2082
2083#: src/terminal-options.cc:1513
2084msgid "PROFILE-NAME"
2085msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2086
2087#: src/terminal-options.cc:1521
2088msgid "Set the initial terminal title"
2089msgstr "Начално заглавие на терминала:"
2090
2091#: src/terminal-options.cc:1522
2092msgid "TITLE"
2093msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2094
2095#: src/terminal-options.cc:1530
2096msgid "Set the working directory"
2097msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2098
2099#: src/terminal-options.cc:1531
2100msgid "DIRNAME"
2101msgstr "ПАПКА"
2102
2103#: src/terminal-options.cc:1539
2104msgid "Wait until the child exits"
2105msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
2106
2107#: src/terminal-options.cc:1548
2108msgid "Forward file descriptor"
2109msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
2110
2111#. FD = file descriptor
2112#: src/terminal-options.cc:1550
2113msgid "FD"
2114msgstr "Файлов дескриптор"
2115
2116#: src/terminal-options.cc:1558
2117msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2118msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
2119
2120#: src/terminal-options.cc:1559
2121msgid "ZOOM"
2122msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2123
2124#: src/terminal-options.cc:1646
2125msgid "COMMAND"
2126msgstr "КОМАНДА"
2127
2128#: src/terminal-options.cc:1654
2129msgid "GNOME Terminal Emulator"
2130msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2131
2132#: src/terminal-options.cc:1655
2133msgid "Show GNOME Terminal options"
2134msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2135
2136#: src/terminal-options.cc:1665
2137msgid ""
2138"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2139"specified:"
2140msgstr ""
2141"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
2142"повече от една от тях:"
2143
2144#: src/terminal-options.cc:1666
2145msgid "Show terminal options"
2146msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
2147
2148#: src/terminal-options.cc:1674
2149msgid ""
2150"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2151"the default for all windows:"
2152msgstr ""
2153"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2154"задават стандарта за всички прозорци:"
2155
2156#: src/terminal-options.cc:1675
2157msgid "Show per-window options"
2158msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2159
2160#: src/terminal-options.cc:1683
2161msgid ""
2162"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2163"the default for all terminals:"
2164msgstr ""
2165"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2166"задават стандарта за всички подпрозорци:"
2167
2168#: src/terminal-options.cc:1684
2169msgid "Show per-terminal options"
2170msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2171
2172#: src/terminal-prefs.cc:131
2173#, c-format
2174msgid "Profile “%s”"
2175msgstr "Профил „%s“"
2176
2177#: src/terminal-prefs.cc:134
2178#, c-format
2179msgid "Preferences – %s"
2180msgstr "Настройки — %s"
2181
2182#: src/terminal-prefs.cc:369
2183msgid "New Profile"
2184msgstr "Нов профил"
2185
2186#: src/terminal-prefs.cc:370
2187msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2188msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
2189
2190#: src/terminal-prefs.cc:372
2191msgid "Create"
2192msgstr "Създаване"
2193
2194#: src/terminal-prefs.cc:384
2195#, c-format
2196msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2197msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
2198
2199#: src/terminal-prefs.cc:385
2200#, c-format
2201msgid "%s (Copy)"
2202msgstr "%s (копие)"
2203
2204#: src/terminal-prefs.cc:388
2205msgid "Clone Profile"
2206msgstr "Клониране на профил"
2207
2208#: src/terminal-prefs.cc:391
2209msgid "Clone"
2210msgstr "Клониране"
2211
2212#: src/terminal-prefs.cc:406
2213#, c-format
2214msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2215msgstr "Ново име за профил „%s“:"
2216
2217#: src/terminal-prefs.cc:409
2218msgid "Rename Profile"
2219msgstr "Преименуване на профил"
2220
2221#: src/terminal-prefs.cc:412
2222msgid "Rename"
2223msgstr "Преименуване"
2224
2225#: src/terminal-prefs.cc:427
2226#, c-format
2227msgid "Really delete profile “%s”?"
2228msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
2229
2230#: src/terminal-prefs.cc:430
2231msgid "Delete Profile"
2232msgstr "Изтриване на профил"
2233
2234#: src/terminal-prefs.cc:433
2235msgid "Delete"
2236msgstr "Изтриване"
2237
2238#: src/terminal-prefs.cc:492
2239msgid "This is the default profile"
2240msgstr "Това е стандартният профил"
2241
2242#: src/terminal-prefs.cc:516
2243msgid "General"
2244msgstr "Общи"
2245
2246#: src/terminal-prefs.cc:521
2247msgid "Shortcuts"
2248msgstr "Клавишни комбинации"
2249
2250#: src/terminal-prefs.cc:658
2251msgid "Profiles"
2252msgstr "Профили"
2253
2254#: src/terminal-screen.cc:1425
2255msgid "No command supplied nor shell requested"
2256msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
2257
2258#: src/terminal-screen.cc:1541 src/terminal-screen.cc:1888
2259msgid "_Relaunch"
2260msgstr "_Повторно пускане"
2261
2262#: src/terminal-screen.cc:1544
2263msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2264msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2265
2266#: src/terminal-screen.cc:1892
2267#, c-format
2268msgid "The child process exited normally with status %d."
2269msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2270
2271#: src/terminal-screen.cc:1895
2272#, c-format
2273msgid "The child process was aborted by signal %d."
2274msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2275
2276#: src/terminal-screen.cc:1898
2277msgid "The child process was aborted."
2278msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2279
2280#: src/terminal-tab-label.cc:206
2281msgid "Close tab"
2282msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2283
2284#: src/terminal-util.cc:151
2285msgid "There was an error displaying help"
2286msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2287
2288#: src/terminal-util.cc:209
2289msgid "Contributors:"
2290msgstr "Сътрудници:"
2291
2292#: src/terminal-util.cc:226
2293#, c-format
2294msgid "Version %s for GNOME %d"
2295msgstr "Версия %s за GNOME %d"
2296
2297#: src/terminal-util.cc:230
2298#, c-format
2299msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2300msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
2301
2302#: src/terminal-util.cc:236
2303msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2304msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2305
2306#: src/terminal-util.cc:243
2307msgid "GNOME Terminal"
2308msgstr "Терминалът на GNOME"
2309
2310#: src/terminal-util.cc:253
2311msgid "translator-credits"
2312msgstr ""
2313"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2314"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2315"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2316"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2317"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2318"\n"
2319"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2320"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2321"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2322
2323#: src/terminal-util.cc:328
2324#, c-format
2325msgid "Could not open the address “%s”"
2326msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
2327
2328#: src/terminal-util.cc:397
2329msgid ""
2330"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2331"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2332"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2333"any later version."
2334msgstr ""
2335"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2336"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2337"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2338"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2339
2340#: src/terminal-util.cc:401
2341msgid ""
2342"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2343"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2344"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2345"more details."
2346msgstr ""
2347"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2348"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2349"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2350
2351#: src/terminal-util.cc:405
2352msgid ""
2353"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2354"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2355msgstr ""
2356"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2357"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
2358
2359#: src/terminal-util.cc:1140
2360msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2361msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
2362
2363#: src/terminal-window.cc:463
2364msgid "Could not save contents"
2365msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2366
2367#: src/terminal-window.cc:483
2368msgid "Save as…"
2369msgstr "Запазване като…"
2370
2371#: src/terminal-window.cc:486
2372msgid "_Cancel"
2373msgstr "_Отмяна"
2374
2375#: src/terminal-window.cc:487
2376msgid "_Save"
2377msgstr "_Запазване"
2378
2379#: src/terminal-window.cc:1705
2380msgid "Open _Hyperlink"
2381msgstr "_Отваряне на връзка"
2382
2383#: src/terminal-window.cc:1706
2384msgid "Copy Hyperlink _Address"
2385msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2386
2387#: src/terminal-window.cc:1716
2388msgid "Send Mail _To…"
2389msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2390
2391#: src/terminal-window.cc:1717
2392msgid "Copy Mail _Address"
2393msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2394
2395#: src/terminal-window.cc:1720
2396msgid "Call _To…"
2397msgstr "_Обаждане на…"
2398
2399#: src/terminal-window.cc:1721
2400msgid "Copy Call _Address "
2401msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2402
2403#: src/terminal-window.cc:1726
2404msgid "_Open Link"
2405msgstr "_Отваряне на връзка"
2406
2407#: src/terminal-window.cc:1727
2408msgid "Copy _Link"
2409msgstr "_Копиране на връзката"
2410
2411#: src/terminal-window.cc:1783
2412msgid "P_rofiles"
2413msgstr "_Профили"
2414
2415#: src/terminal-window.cc:1818
2416msgid "L_eave Full Screen"
2417msgstr "Изход от _цял екран"
2418
2419#: src/terminal-window.cc:3240
2420msgid "Close this window?"
2421msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2422
2423#: src/terminal-window.cc:3240
2424msgid "Close this terminal?"
2425msgstr "Затваряне на терминала?"
2426
2427#: src/terminal-window.cc:3244
2428msgid ""
2429"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2430"the window will kill all of them."
2431msgstr ""
2432"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2433"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2434
2435#: src/terminal-window.cc:3248
2436msgid ""
2437"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2438"kill it."
2439msgstr ""
2440"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2441"прозореца ще го убие."
2442
2443#: src/terminal-window.cc:3253
2444msgid "C_lose Window"
2445msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2446
2447#: src/terminal.cc:566
2448#, c-format
2449msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2450msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.