| 1 | # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
|
|---|
| 5 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:29+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2010-02-21 20:28+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
|
|---|
| 25 | msgstr ""
|
|---|
| 26 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните "
|
|---|
| 27 | "потребители в списъците с потребители"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
|
|---|
| 30 | msgid ""
|
|---|
| 31 | "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
|
|---|
| 32 | msgstr ""
|
|---|
| 33 | "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администраторът "
|
|---|
| 34 | "в списъците с потребители"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../interfaces/network.ui.h:1
|
|---|
| 37 | msgid "<b>Account data</b>"
|
|---|
| 38 | msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../interfaces/network.ui.h:2
|
|---|
| 41 | msgid "<b>Connection Settings</b>"
|
|---|
| 42 | msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../interfaces/network.ui.h:3
|
|---|
| 45 | msgid "<b>DNS Servers</b>"
|
|---|
| 46 | msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../interfaces/network.ui.h:4
|
|---|
| 49 | msgid "<b>Host Settings</b>"
|
|---|
| 50 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../interfaces/network.ui.h:5
|
|---|
| 53 | msgid "<b>Internet service provider data</b>"
|
|---|
| 54 | msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: ../interfaces/network.ui.h:6
|
|---|
| 57 | msgid "<b>Modem Settings</b>"
|
|---|
| 58 | msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../interfaces/network.ui.h:7
|
|---|
| 61 | msgid "<b>Search Domains</b>"
|
|---|
| 62 | msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../interfaces/network.ui.h:8
|
|---|
| 65 | msgid "<b>Wireless Settings</b>"
|
|---|
| 66 | msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../interfaces/network.ui.h:9
|
|---|
| 69 | msgid "Access point name:"
|
|---|
| 70 | msgstr "Точка за достъп:"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../interfaces/network.ui.h:10
|
|---|
| 73 | msgid "Aliases:"
|
|---|
| 74 | msgstr "Псевдоними:"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../interfaces/network.ui.h:11
|
|---|
| 77 | msgid "Con_figuration:"
|
|---|
| 78 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../interfaces/network.ui.h:12
|
|---|
| 81 | msgid "Connection type:"
|
|---|
| 82 | msgstr "Вид на връзката:"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../interfaces/network.ui.h:13
|
|---|
| 85 | msgid "Connections"
|
|---|
| 86 | msgstr "Връзки"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../interfaces/network.ui.h:14
|
|---|
| 89 | msgid "DNS"
|
|---|
| 90 | msgstr "Система от имена"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../interfaces/network.ui.h:15
|
|---|
| 93 | msgid "D_omain name:"
|
|---|
| 94 | msgstr "Име на д_омейна:"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../interfaces/network.ui.h:16
|
|---|
| 97 | msgid "Delete current location"
|
|---|
| 98 | msgstr "Изтриване на текущото място"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../interfaces/network.ui.h:17
|
|---|
| 101 | msgid "E_nable roaming mode"
|
|---|
| 102 | msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../interfaces/network.ui.h:18
|
|---|
| 105 | msgid "E_nable this connection"
|
|---|
| 106 | msgstr "Активира_не на тази връзка"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../interfaces/network.ui.h:19
|
|---|
| 109 | msgid "Ethernet interface:"
|
|---|
| 110 | msgstr "Мрежов интерфейс:"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
|
|---|
| 113 | msgid "General"
|
|---|
| 114 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../interfaces/network.ui.h:21
|
|---|
| 117 | msgid "Hexadecimal"
|
|---|
| 118 | msgstr "шестнадесетична"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../interfaces/network.ui.h:22
|
|---|
| 121 | msgid "Host Alias Properties"
|
|---|
| 122 | msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../interfaces/network.ui.h:23
|
|---|
| 125 | msgid "Hosts"
|
|---|
| 126 | msgstr "Хостове"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
|
|---|
| 129 | msgid "IP address:"
|
|---|
| 130 | msgstr "Адрес по IP:"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../interfaces/network.ui.h:25
|
|---|
| 133 | msgid "Interface properties"
|
|---|
| 134 | msgstr "Настройки на интерфейса"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../interfaces/network.ui.h:26
|
|---|
| 137 | msgid "Location:"
|
|---|
| 138 | msgstr "Място:"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../interfaces/network.ui.h:27
|
|---|
| 141 | msgid "Loud"
|
|---|
| 142 | msgstr "силен"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../interfaces/network.ui.h:28
|
|---|
| 145 | msgid "Low"
|
|---|
| 146 | msgstr "тих"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../interfaces/network.ui.h:29
|
|---|
| 149 | msgid "Medium"
|
|---|
| 150 | msgstr "среден"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../interfaces/network.ui.h:30
|
|---|
| 153 | msgid "Modem"
|
|---|
| 154 | msgstr "Модем"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../interfaces/network.ui.h:31
|
|---|
| 157 | msgid "Network _password:"
|
|---|
| 158 | msgstr "_Парола за мрежата:"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../interfaces/network.ui.h:32
|
|---|
| 161 | msgid "Network name (_ESSID):"
|
|---|
| 162 | msgstr "Име на мрежата (_ESSID):"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../interfaces/network.ui.h:33
|
|---|
| 165 | msgid "Off"
|
|---|
| 166 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../interfaces/network.ui.h:34
|
|---|
| 169 | msgid "Options"
|
|---|
| 170 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../interfaces/network.ui.h:35
|
|---|
| 173 | msgid "P_assword"
|
|---|
| 174 | msgstr "П_арола"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../interfaces/network.ui.h:36
|
|---|
| 177 | msgid "Password _type:"
|
|---|
| 178 | msgstr "Вид _парола:"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../interfaces/network.ui.h:37
|
|---|
| 181 | msgid "Plain (ASCII)"
|
|---|
| 182 | msgstr "прав текст"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../interfaces/network.ui.h:38
|
|---|
| 185 | msgid "Pulses"
|
|---|
| 186 | msgstr "импулсно"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../interfaces/network.ui.h:39
|
|---|
| 189 | msgid "Save current network configuration as a location"
|
|---|
| 190 | msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../interfaces/network.ui.h:40
|
|---|
| 193 | msgid "Tones"
|
|---|
| 194 | msgstr "тоново"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../interfaces/network.ui.h:41
|
|---|
| 197 | msgid "Use the Internet service provider nameservers"
|
|---|
| 198 | msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../interfaces/network.ui.h:42
|
|---|
| 201 | msgid "_Autodetect"
|
|---|
| 202 | msgstr "_Автоматично засичане"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../interfaces/network.ui.h:43
|
|---|
| 205 | msgid "_Dial prefix:"
|
|---|
| 206 | msgstr "_Префикс на набирането:"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../interfaces/network.ui.h:44
|
|---|
| 209 | msgid "_Dial type:"
|
|---|
| 210 | msgstr "Вид _набиране:"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../interfaces/network.ui.h:45
|
|---|
| 213 | msgid "_Gateway address:"
|
|---|
| 214 | msgstr "Адрес на _шлюза:"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../interfaces/network.ui.h:46
|
|---|
| 217 | msgid "_Host name:"
|
|---|
| 218 | msgstr "Име на _хост:"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../interfaces/network.ui.h:47
|
|---|
| 221 | msgid "_IP address:"
|
|---|
| 222 | msgstr "Адрес по _IP:"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../interfaces/network.ui.h:48
|
|---|
| 225 | msgid "_Local IP:"
|
|---|
| 226 | msgstr "_Локален IP:"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../interfaces/network.ui.h:49
|
|---|
| 229 | msgid "_Modem port:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Порт на _модема:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../interfaces/network.ui.h:50
|
|---|
| 233 | msgid "_Phone number:"
|
|---|
| 234 | msgstr "Теле_фонен номер:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../interfaces/network.ui.h:51
|
|---|
| 237 | msgid "_Remote IP:"
|
|---|
| 238 | msgstr "_Отдалечен IP:"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../interfaces/network.ui.h:52
|
|---|
| 241 | msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
|
|---|
| 242 | msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../interfaces/network.ui.h:53
|
|---|
| 245 | msgid "_Set modem as default route to internet"
|
|---|
| 246 | msgstr "На_стройване на модема като стандартна връзка към Интернет"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../interfaces/network.ui.h:54
|
|---|
| 249 | msgid "_Subnet mask:"
|
|---|
| 250 | msgstr "Ма_ска на мрежата:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../interfaces/network.ui.h:55
|
|---|
| 253 | msgid "_Username:"
|
|---|
| 254 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: Volume as in loudness
|
|---|
| 257 | #: ../interfaces/network.ui.h:57
|
|---|
| 258 | msgid "_Volume:"
|
|---|
| 259 | msgstr "Сила на _звука:"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../interfaces/services.ui.h:1
|
|---|
| 262 | msgid "Advanced settings:"
|
|---|
| 263 | msgstr "Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../interfaces/services.ui.h:2
|
|---|
| 266 | msgid "Select the services that you wish to activate:"
|
|---|
| 267 | msgstr "Изберете услугите, които искате да включите:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../interfaces/shares.ui.h:1
|
|---|
| 270 | msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
|
|---|
| 271 | msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../interfaces/shares.ui.h:2
|
|---|
| 274 | msgid "<b>Hosts Settings</b>"
|
|---|
| 275 | msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../interfaces/shares.ui.h:3
|
|---|
| 278 | msgid "<b>Share Properties</b>"
|
|---|
| 279 | msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../interfaces/shares.ui.h:4
|
|---|
| 282 | msgid "<b>Shared Folder</b>"
|
|---|
| 283 | msgstr "<b>Споделена папка</b>"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../interfaces/shares.ui.h:5
|
|---|
| 286 | msgid "<b>Windows sharing</b>"
|
|---|
| 287 | msgstr "<b>Споделяне като Windows</b>"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: ../interfaces/shares.ui.h:6
|
|---|
| 290 | msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: ../interfaces/shares.ui.h:7
|
|---|
| 295 | msgid "Add allowed hosts"
|
|---|
| 296 | msgstr "Добавяне на позволени хостове"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../interfaces/shares.ui.h:8
|
|---|
| 299 | msgid "Allowed hosts:"
|
|---|
| 300 | msgstr "Позволени хостове:"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: ../interfaces/shares.ui.h:9
|
|---|
| 303 | msgid "Comment:"
|
|---|
| 304 | msgstr "Коментар:"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: ../interfaces/shares.ui.h:10
|
|---|
| 307 | msgid "Domain / _Workgroup:"
|
|---|
| 308 | msgstr "_Домейн/група:"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../interfaces/shares.ui.h:11
|
|---|
| 311 | msgid "Enter password for user"
|
|---|
| 312 | msgstr "Въведете парола за потребител"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: ../interfaces/shares.ui.h:12
|
|---|
| 315 | msgid "General Properties"
|
|---|
| 316 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../interfaces/shares.ui.h:13
|
|---|
| 319 | msgid "Host name:"
|
|---|
| 320 | msgstr "Хост:"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../interfaces/shares.ui.h:15
|
|---|
| 323 | msgid "Name:"
|
|---|
| 324 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../interfaces/shares.ui.h:16
|
|---|
| 327 | msgid "Netmask:"
|
|---|
| 328 | msgstr "Маска на мрежата:"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../interfaces/shares.ui.h:17
|
|---|
| 331 | msgid "Network:"
|
|---|
| 332 | msgstr "Мрежа:"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
|
|---|
| 335 | msgid "Read only"
|
|---|
| 336 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../interfaces/shares.ui.h:19
|
|---|
| 339 | msgid "Share"
|
|---|
| 340 | msgstr "Споделяне"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../interfaces/shares.ui.h:20
|
|---|
| 343 | msgid "Share through:"
|
|---|
| 344 | msgstr "Споделяне чрез:"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 347 | #: ../src/shares/shares-tool.c:237
|
|---|
| 348 | msgid "Shared Folders"
|
|---|
| 349 | msgstr "Споделени папки"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../interfaces/shares.ui.h:22
|
|---|
| 352 | msgid "This computer is a _WINS server"
|
|---|
| 353 | msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../interfaces/shares.ui.h:23
|
|---|
| 356 | msgid "Users"
|
|---|
| 357 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../interfaces/shares.ui.h:24
|
|---|
| 360 | msgid "WINS _server:"
|
|---|
| 361 | msgstr "_Сървър за WINS:"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../interfaces/shares.ui.h:25
|
|---|
| 364 | msgid "_Path:"
|
|---|
| 365 | msgstr "_Път:"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../interfaces/shares.ui.h:26
|
|---|
| 368 | msgid "_Read only"
|
|---|
| 369 | msgstr "_Само за четене"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../interfaces/time.ui.h:1
|
|---|
| 372 | msgid "<b>Selection</b>"
|
|---|
| 373 | msgstr "<b>Избор</b>"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: ../interfaces/time.ui.h:2
|
|---|
| 376 | msgid "<b>Time Zone</b>"
|
|---|
| 377 | msgstr "<b>Часови пояс</b>"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: ../interfaces/time.ui.h:3
|
|---|
| 380 | msgid "Add NTP Server"
|
|---|
| 381 | msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: ../interfaces/time.ui.h:4
|
|---|
| 384 | msgid "NTP server"
|
|---|
| 385 | msgstr "Сървър за NTP"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: ../interfaces/time.ui.h:5
|
|---|
| 388 | msgid "Se_lect Servers"
|
|---|
| 389 | msgstr "_Избиране на сървъри"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: ../interfaces/time.ui.h:6
|
|---|
| 392 | msgid "Synchronize now"
|
|---|
| 393 | msgstr "Синхронизиране сега"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: ../interfaces/time.ui.h:7
|
|---|
| 396 | msgid "Time servers"
|
|---|
| 397 | msgstr "Сървъри за време"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: ../interfaces/time.ui.h:8
|
|---|
| 400 | msgid "Time servers:"
|
|---|
| 401 | msgstr "Сървъри за време:"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: ../interfaces/time.ui.h:9
|
|---|
| 404 | msgid "Time zone"
|
|---|
| 405 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: ../interfaces/time.ui.h:10
|
|---|
| 408 | msgid "Time zone:"
|
|---|
| 409 | msgstr "Часови пояс:"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: ../interfaces/time.ui.h:11
|
|---|
| 412 | msgid "Unconfigured"
|
|---|
| 413 | msgstr "не е настроена"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: ../interfaces/time.ui.h:12
|
|---|
| 416 | msgid "_Configuration:"
|
|---|
| 417 | msgstr "_Настройки:"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: ../interfaces/time.ui.h:13
|
|---|
| 420 | msgid "_Date:"
|
|---|
| 421 | msgstr "_Дата:"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../interfaces/time.ui.h:14
|
|---|
| 424 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 425 | msgstr "_Час:"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../interfaces/users.ui.h:1
|
|---|
| 428 | msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
|
|---|
| 429 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: ../interfaces/users.ui.h:2
|
|---|
| 432 | msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "<span weight=\"bold\">Автоматични идентификатори на групи и потребители</"
|
|---|
| 435 | "span>"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../interfaces/users.ui.h:3
|
|---|
| 438 | msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
|
|---|
| 439 | msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../interfaces/users.ui.h:4
|
|---|
| 442 | msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
|
|---|
| 443 | msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../interfaces/users.ui.h:5
|
|---|
| 446 | msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
|
|---|
| 447 | msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: ../interfaces/users.ui.h:6
|
|---|
| 450 | msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
|
|---|
| 451 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: ../interfaces/users.ui.h:7
|
|---|
| 454 | msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
|
|---|
| 455 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: ../interfaces/users.ui.h:8
|
|---|
| 458 | msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
|
|---|
| 459 | msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: ../interfaces/users.ui.h:9
|
|---|
| 462 | msgid "Account _type:"
|
|---|
| 463 | msgstr "_Вид регистрация:"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: ../interfaces/users.ui.h:10
|
|---|
| 466 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 467 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../interfaces/users.ui.h:11
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | "An user with such a name already exists. Please choose a different short "
|
|---|
| 472 | "name for the new user."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Вече съществува потребител с такова име. Изберете различно име за новия "
|
|---|
| 475 | "потребител."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../interfaces/users.ui.h:12
|
|---|
| 478 | msgid "Assign a random password by default"
|
|---|
| 479 | msgstr "Задаване на случайна парола"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../interfaces/users.ui.h:13
|
|---|
| 482 | msgid "Change Advanced User Settings"
|
|---|
| 483 | msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../interfaces/users.ui.h:14
|
|---|
| 486 | msgid "Change User Account Type"
|
|---|
| 487 | msgstr "Промяна на вида на регистрацията"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../interfaces/users.ui.h:15
|
|---|
| 490 | msgid "Change User Name and Login"
|
|---|
| 491 | msgstr "Промяна на потребителското име"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../interfaces/users.ui.h:16
|
|---|
| 494 | msgid "Change User Password"
|
|---|
| 495 | msgstr "Промяна на потребителската парола"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../interfaces/users.ui.h:17
|
|---|
| 498 | msgid "Changing advanced settings for:"
|
|---|
| 499 | msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../interfaces/users.ui.h:18
|
|---|
| 502 | msgid "Changing user account type for:"
|
|---|
| 503 | msgstr "Промяна на вида регистрация на:"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../interfaces/users.ui.h:19
|
|---|
| 506 | msgid "Changing user name for:"
|
|---|
| 507 | msgstr "Промяна на потребителското име на:"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../interfaces/users.ui.h:20
|
|---|
| 510 | msgid "Changing user password for:"
|
|---|
| 511 | msgstr "Промяна на потребителската парола на:"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../interfaces/users.ui.h:21
|
|---|
| 514 | msgid "Con_firmation:"
|
|---|
| 515 | msgstr "Потв_ърждение:"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../interfaces/users.ui.h:22
|
|---|
| 518 | msgid "Contact Information"
|
|---|
| 519 | msgstr "Данни за контакт"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../interfaces/users.ui.h:23
|
|---|
| 522 | msgid "Create New User"
|
|---|
| 523 | msgstr "Създаване на нов потребител"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../interfaces/users.ui.h:24
|
|---|
| 526 | msgid "Create a new user"
|
|---|
| 527 | msgstr "Създаване на нов потребител"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../interfaces/users.ui.h:25
|
|---|
| 530 | msgid "Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 531 | msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../interfaces/users.ui.h:26
|
|---|
| 534 | msgid "Default _group:"
|
|---|
| 535 | msgstr "_Група по подразбиране:"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../interfaces/users.ui.h:27
|
|---|
| 538 | msgid "Default _shell:"
|
|---|
| 539 | msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../interfaces/users.ui.h:28
|
|---|
| 542 | msgid "Disable _account"
|
|---|
| 543 | msgstr "_Изключване на регистрация"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../interfaces/users.ui.h:29
|
|---|
| 546 | msgid "Don't ask for password on _login"
|
|---|
| 547 | msgstr "_Без парола при влизане"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../interfaces/users.ui.h:30
|
|---|
| 550 | msgid ""
|
|---|
| 551 | "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
|
|---|
| 552 | "from people with physical access to your computer, at the expense of a "
|
|---|
| 553 | "slightly reduced performance."
|
|---|
| 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава "
|
|---|
| 556 | "данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко "
|
|---|
| 557 | "понижаване на бързодействието."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../interfaces/users.ui.h:31
|
|---|
| 560 | msgid "Full _Name:"
|
|---|
| 561 | msgstr "_Пълно име:"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../interfaces/users.ui.h:33
|
|---|
| 564 | msgid "Generate _random password"
|
|---|
| 565 | msgstr "Генериране на случа_йна парола"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: ../interfaces/users.ui.h:34
|
|---|
| 568 | msgid "Group _ID:"
|
|---|
| 569 | msgstr "_Идентификатор на групата:"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: ../interfaces/users.ui.h:35
|
|---|
| 572 | msgid "Group _name:"
|
|---|
| 573 | msgstr "И_ме на групата:"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: ../interfaces/users.ui.h:36
|
|---|
| 576 | msgid "Group properties"
|
|---|
| 577 | msgstr "Настройки на групата"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../interfaces/users.ui.h:37
|
|---|
| 580 | msgid "Groups settings"
|
|---|
| 581 | msgstr "Настройки на групите"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../interfaces/users.ui.h:38
|
|---|
| 584 | msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
|
|---|
| 585 | msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526
|
|---|
| 588 | msgid "Manual"
|
|---|
| 589 | msgstr "Ръчно"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../interfaces/users.ui.h:40
|
|---|
| 592 | msgid "Maximum GID:"
|
|---|
| 593 | msgstr "Макс. ид-р на група:"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../interfaces/users.ui.h:41
|
|---|
| 596 | msgid "Maximum UID:"
|
|---|
| 597 | msgstr "Макс. ид-р на потребител:"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../interfaces/users.ui.h:42
|
|---|
| 600 | msgid "Mi_nimum days between password changes:"
|
|---|
| 601 | msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../interfaces/users.ui.h:43
|
|---|
| 604 | msgid "Minimum GID:"
|
|---|
| 605 | msgstr "Мин. ид-р на група:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../interfaces/users.ui.h:44
|
|---|
| 608 | msgid "Minimum UID:"
|
|---|
| 609 | msgstr "Мин. ид-р на потребител:"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../interfaces/users.ui.h:45
|
|---|
| 612 | msgid "Minimum days allowed between password changes:"
|
|---|
| 613 | msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../interfaces/users.ui.h:46
|
|---|
| 616 | msgid "New _password:"
|
|---|
| 617 | msgstr "_Нова парола:"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../interfaces/users.ui.h:47
|
|---|
| 620 | msgid "Number of days that a password may be used:"
|
|---|
| 621 | msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../interfaces/users.ui.h:48
|
|---|
| 624 | msgid "O_ffice location:"
|
|---|
| 625 | msgstr "Място на о_фиса:"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../interfaces/users.ui.h:49
|
|---|
| 628 | msgid "Password set to: "
|
|---|
| 629 | msgstr "Задаване на паролата да е:"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../interfaces/users.ui.h:50
|
|---|
| 632 | msgid "Privileges"
|
|---|
| 633 | msgstr "Привилегии"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../interfaces/users.ui.h:51
|
|---|
| 636 | msgid "Profile _name:"
|
|---|
| 637 | msgstr "Име _на профила:"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../interfaces/users.ui.h:52
|
|---|
| 640 | msgid "Set password b_y hand"
|
|---|
| 641 | msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
|
|---|
| 644 | #: ../interfaces/users.ui.h:54
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "Short name must consist of:\n"
|
|---|
| 647 | " ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
|
|---|
| 648 | " ➣ digits\n"
|
|---|
| 649 | " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
|
|---|
| 650 | msgstr ""
|
|---|
| 651 | "Краткото може да съдържа следните знаци:\n"
|
|---|
| 652 | " • малки букви от латиницата;\n"
|
|---|
| 653 | " • цифри;\n"
|
|---|
| 654 | " • „.“, „-“ и „_“."
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: ../interfaces/users.ui.h:58
|
|---|
| 657 | msgid "Short name must start with a letter!"
|
|---|
| 658 | msgstr "Краткото име трябва да започва с буква!"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: ../interfaces/users.ui.h:59
|
|---|
| 661 | msgid "This account is disabled."
|
|---|
| 662 | msgstr "Тази регистрация е изключена."
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: ../interfaces/users.ui.h:60
|
|---|
| 665 | msgid ""
|
|---|
| 666 | "This account is using special settings that have been defined manually. Use "
|
|---|
| 667 | "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
|
|---|
| 668 | msgstr ""
|
|---|
| 669 | "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "
|
|---|
| 670 | "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../interfaces/users.ui.h:61
|
|---|
| 673 | msgid "User ID:"
|
|---|
| 674 | msgstr "Идентификатор на потребителя:"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../interfaces/users.ui.h:62
|
|---|
| 677 | msgid "User Privileges"
|
|---|
| 678 | msgstr "Привилегии на потребителите"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../interfaces/users.ui.h:63
|
|---|
| 681 | msgid "User profiles"
|
|---|
| 682 | msgstr "Профили на потребителите"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../interfaces/users.ui.h:64
|
|---|
| 685 | msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
|
|---|
| 686 | msgstr ""
|
|---|
| 687 | "Не можете да промените идентификатора на потребител, който в момента е в "
|
|---|
| 688 | "системата."
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../interfaces/users.ui.h:65
|
|---|
| 691 | msgid "_Add Profile"
|
|---|
| 692 | msgstr "Добавяне на про_фил"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: ../interfaces/users.ui.h:66
|
|---|
| 695 | msgid "_Advanced Settings"
|
|---|
| 696 | msgstr "_Допълнителни настройки:"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../interfaces/users.ui.h:67
|
|---|
| 699 | msgid "_Comments"
|
|---|
| 700 | msgstr "_Коментари"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../interfaces/users.ui.h:68
|
|---|
| 703 | msgid "_Current password:"
|
|---|
| 704 | msgstr "_Текуща парола:"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../interfaces/users.ui.h:69
|
|---|
| 707 | msgid "_Custom"
|
|---|
| 708 | msgstr "_Специфичен"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../interfaces/users.ui.h:70
|
|---|
| 711 | msgid "_Days between warning and password expiration:"
|
|---|
| 712 | msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../interfaces/users.ui.h:71
|
|---|
| 715 | msgid "_Enable Account"
|
|---|
| 716 | msgstr "_Включване на регистрация"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../interfaces/users.ui.h:72
|
|---|
| 719 | msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
|
|---|
| 720 | msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../interfaces/users.ui.h:73
|
|---|
| 723 | msgid "_Generate"
|
|---|
| 724 | msgstr "_Генериране"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | # Дублира се с бутона „_Добре“.
|
|---|
| 727 | #: ../interfaces/users.ui.h:74
|
|---|
| 728 | msgid "_Home directory:"
|
|---|
| 729 | msgstr "До_машна папка:"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../interfaces/users.ui.h:75
|
|---|
| 732 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 733 | msgstr "До_машен телефон:"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../interfaces/users.ui.h:76
|
|---|
| 736 | msgid "_Main group:"
|
|---|
| 737 | msgstr "_Главна група:"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: ../interfaces/users.ui.h:77
|
|---|
| 740 | msgid "_Manage Groups"
|
|---|
| 741 | msgstr "_Управление на групите"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../interfaces/users.ui.h:78
|
|---|
| 744 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../interfaces/users.ui.h:79
|
|---|
| 748 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 749 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | # Дублира се с бутона „_Отказване“.
|
|---|
| 752 | #: ../interfaces/users.ui.h:80
|
|---|
| 753 | msgid "_Shell:"
|
|---|
| 754 | msgstr "О_бвивка:"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../interfaces/users.ui.h:81
|
|---|
| 757 | msgid "_Short Name:"
|
|---|
| 758 | msgstr "_Кратко име:"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: ../interfaces/users.ui.h:82
|
|---|
| 761 | msgid "_Work phone:"
|
|---|
| 762 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
|
|---|
| 765 | msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
|
|---|
| 766 | msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #. label
|
|---|
| 769 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
|
|---|
| 770 | msgid ""
|
|---|
| 771 | "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
|
|---|
| 772 | "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
|
|---|
| 773 | "system configuration or downright cripple your computer."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
|
|---|
| 776 | "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
|
|---|
| 777 | "на системата и да я приведе в неработещо състояние."
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
|
|---|
| 780 | msgid "Unsupported platform"
|
|---|
| 781 | msgstr "Неподдържана платформа"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../src/common/gst-tool.c:190
|
|---|
| 784 | msgid "The configuration could not be loaded"
|
|---|
| 785 | msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #. OPERATION_COMMIT
|
|---|
| 788 | #: ../src/common/gst-tool.c:192
|
|---|
| 789 | msgid "The configuration could not be saved"
|
|---|
| 790 | msgstr "Неуспех при запазването на настройките"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: ../src/common/gst-tool.c:196
|
|---|
| 793 | msgid "You are not allowed to access the system configuration."
|
|---|
| 794 | msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки."
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #. OPERATION_COMMIT
|
|---|
| 797 | #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691
|
|---|
| 798 | msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
|
|---|
| 799 | msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: ../src/common/gst-tool.c:201
|
|---|
| 802 | msgid "Invalid data was found."
|
|---|
| 803 | msgstr "Открити са неправилни данни."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #. OOBS_RESULT_ERROR
|
|---|
| 806 | #: ../src/common/gst-tool.c:203
|
|---|
| 807 | msgid "An unknown error occurred."
|
|---|
| 808 | msgstr "Възникна непозната грешка."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/common/gst-tool.c:428
|
|---|
| 811 | msgid "Could not display help"
|
|---|
| 812 | msgstr "Помощта не може да бъде показана"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../src/common/gst-tool.c:622
|
|---|
| 815 | msgid "The system configuration has potentially changed."
|
|---|
| 816 | msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени."
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/common/gst-tool.c:624
|
|---|
| 819 | msgid "Update content? This will lose any modification in course."
|
|---|
| 820 | msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/common/gst-tool.c:693
|
|---|
| 823 | #, c-format
|
|---|
| 824 | msgid ""
|
|---|
| 825 | "An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
|
|---|
| 826 | "You may report this as a bug."
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n"
|
|---|
| 829 | "Молим, докладвайте тази грешка."
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
|
|---|
| 832 | #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
|
|---|
| 833 | msgid "_Add"
|
|---|
| 834 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
|
|---|
| 837 | #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
|
|---|
| 838 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 839 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../src/network/address-list.c:486
|
|---|
| 842 | msgid "Type address"
|
|---|
| 843 | msgstr "Вид адрес"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
|
|---|
| 846 | msgid "Changing interface configuration"
|
|---|
| 847 | msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: ../src/network/callbacks.c:299
|
|---|
| 850 | msgid "Could not autodetect modem device"
|
|---|
| 851 | msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/network/callbacks.c:302
|
|---|
| 854 | msgid ""
|
|---|
| 855 | "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
|
|---|
| 856 | "computer."
|
|---|
| 857 | msgstr ""
|
|---|
| 858 | "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
|
|---|
| 859 | "компютъра."
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../src/network/callbacks.c:523
|
|---|
| 862 | msgid "The host name has changed"
|
|---|
| 863 | msgstr "Името на хоста се промени"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../src/network/callbacks.c:526
|
|---|
| 866 | msgid ""
|
|---|
| 867 | "This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
|
|---|
| 868 | "to log in again. Continue anyway?"
|
|---|
| 869 | msgstr ""
|
|---|
| 870 | "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
|
|---|
| 871 | "системата. Да се продължи ли?"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: ../src/network/callbacks.c:532
|
|---|
| 874 | msgid "Change _Host name"
|
|---|
| 875 | msgstr "Промяна на името на _хоста"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../src/network/connection.c:40
|
|---|
| 878 | msgid "Automatic configuration (DHCP)"
|
|---|
| 879 | msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: ../src/network/connection.c:41
|
|---|
| 882 | msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
|
|---|
| 883 | msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: ../src/network/connection.c:42
|
|---|
| 886 | msgid "Static IP address"
|
|---|
| 887 | msgstr "Статичен адрес по IP"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../src/network/connection.c:46
|
|---|
| 890 | msgid "WEP key (ascii)"
|
|---|
| 891 | msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../src/network/connection.c:47
|
|---|
| 894 | msgid "WEP key (hexadecimal)"
|
|---|
| 895 | msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../src/network/connection.c:48
|
|---|
| 898 | msgid "WPA Personal"
|
|---|
| 899 | msgstr "Ключ за WPA Personal"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../src/network/connection.c:49
|
|---|
| 902 | msgid "WPA2 Personal"
|
|---|
| 903 | msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../src/network/connection.c:53
|
|---|
| 906 | msgid "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 907 | msgstr "GPRS/UMTS"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../src/network/connection.c:54
|
|---|
| 910 | msgid "ISDN modem"
|
|---|
| 911 | msgstr "Модем тип ISDN"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../src/network/connection.c:55
|
|---|
| 914 | msgid "Serial modem"
|
|---|
| 915 | msgstr "Сериен модем"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #: ../src/network/connection.c:56
|
|---|
| 918 | msgid "PPPoE"
|
|---|
| 919 | msgstr "PPPoE"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: ../src/network/connection.c:769
|
|---|
| 922 | #, c-format
|
|---|
| 923 | msgid "%s Properties"
|
|---|
| 924 | msgstr "Настройки на %s"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
|
|---|
| 927 | #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
|
|---|
| 928 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 929 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/network/hosts.c:89
|
|---|
| 932 | msgid "IP Address"
|
|---|
| 933 | msgstr "Адрес по IP"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../src/network/hosts.c:97
|
|---|
| 936 | msgid "Aliases"
|
|---|
| 937 | msgstr "Псевдоними"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../src/network/ifaces-list.c:280
|
|---|
| 940 | msgid "This network interface is not configured"
|
|---|
| 941 | msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/network/ifaces-list.c:282
|
|---|
| 944 | msgid "Roaming mode enabled"
|
|---|
| 945 | msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../src/network/ifaces-list.c:289
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "<b>Essid:</b> %s "
|
|---|
| 950 | msgstr "<b>Име:</b> %s "
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/network/ifaces-list.c:295
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
|
|---|
| 955 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/network/ifaces-list.c:299
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "<b>Address:</b> %s"
|
|---|
| 960 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/network/ifaces-list.c:303
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
|
|---|
| 965 | msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../src/network/ifaces-list.c:315
|
|---|
| 968 | #, c-format
|
|---|
| 969 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
|
|---|
| 970 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../src/network/ifaces-list.c:318
|
|---|
| 973 | #, c-format
|
|---|
| 974 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
|
|---|
| 975 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: ../src/network/ifaces-list.c:325
|
|---|
| 978 | #, c-format
|
|---|
| 979 | msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
|
|---|
| 980 | msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/network/ifaces-list.c:329
|
|---|
| 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "<b>Type:</b> %s"
|
|---|
| 985 | msgstr "<b>Вид:</b> %s"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../src/network/ifaces-list.c:346
|
|---|
| 988 | msgid "Wireless connection"
|
|---|
| 989 | msgstr "Безжична връзка"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../src/network/ifaces-list.c:348
|
|---|
| 992 | msgid "Infrared connection"
|
|---|
| 993 | msgstr "Инфрачервена връзка"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../src/network/ifaces-list.c:350
|
|---|
| 996 | msgid "Wired connection"
|
|---|
| 997 | msgstr "Кабелна връзка"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: ../src/network/ifaces-list.c:352
|
|---|
| 1000 | msgid "Parallel port connection"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Паралелен порт"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: ../src/network/ifaces-list.c:354
|
|---|
| 1004 | msgid "Point to point connection"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Точка до точка (PPP)"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #: ../src/network/locations-combo.c:221
|
|---|
| 1008 | msgid "Changing network location"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Промяна на мрежовото място"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: ../src/network/locations-combo.c:265
|
|---|
| 1012 | msgid "There is already a location with the same name"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Съществува място със същото име"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/network/locations-combo.c:267
|
|---|
| 1016 | msgid "Overwrite it?"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Да бъде ли презаписано?"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/network/locations-combo.c:355
|
|---|
| 1020 | msgid "Save location"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Запазване на място"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../src/network/locations-combo.c:370
|
|---|
| 1024 | msgid "_Location name:"
|
|---|
| 1025 | msgstr "_Име на място:"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../src/network/locations-combo.c:422
|
|---|
| 1028 | #, c-format
|
|---|
| 1029 | msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: ../src/network/main.c:135
|
|---|
| 1033 | msgid "The interface does not exist"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Интерфейсът не съществува"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../src/network/main.c:137
|
|---|
| 1037 | msgid ""
|
|---|
| 1038 | "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
|
|---|
| 1039 | "system."
|
|---|
| 1040 | msgstr ""
|
|---|
| 1041 | "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от системата "
|
|---|
| 1042 | "ви."
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| 1045 | msgid "Configure a network interface"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../src/network/main.c:183
|
|---|
| 1049 | msgid "INTERFACE"
|
|---|
| 1050 | msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| 1053 | msgid "Configure the first network interface with a specific type"
|
|---|
| 1054 | msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: ../src/network/main.c:184
|
|---|
| 1057 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 1058 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1061 | msgid "Configure network devices and connections"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1065 | msgid "Network"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../src/network/network-tool.c:280
|
|---|
| 1069 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../src/services/callbacks.c:65
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "Settings for service \"%s\""
|
|---|
| 1075 | msgstr "Настройки за услугата „%s“"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../src/services/callbacks.c:125
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../src/services/callbacks.c:129
|
|---|
| 1083 | msgid ""
|
|---|
| 1084 | "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
|
|---|
| 1085 | "data loss."
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| 1087 | "Това може да повлияе върху поведението на системата ви по много начини, "
|
|---|
| 1088 | "възможно е да се стигне до загуба на данни"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 1091 | msgid "Web server"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Уеб сървър"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../src/services/service.c:32
|
|---|
| 1095 | msgid "Shares your web pages over the Internet"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #. GST_ROLE_WEB_SERVER
|
|---|
| 1099 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1100 | msgid "Actions scheduler"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Диспечер на действия"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../src/services/service.c:33
|
|---|
| 1104 | msgid "Executes scheduled actions"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
|
|---|
| 1108 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1109 | msgid "Printer service"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Услуга за печат"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../src/services/service.c:34
|
|---|
| 1113 | msgid "Allows applications to use printers"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
|
|---|
| 1117 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1118 | msgid "Mail agent"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Пощенски агент"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../src/services/service.c:35
|
|---|
| 1122 | msgid "Delivers your outgoing mail"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Доставяне на изпратената поща"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #. GST_ROLE_MTA
|
|---|
| 1126 | #: ../src/services/service.c:36
|
|---|
| 1127 | msgid "MTA authentication service"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #. GST_ROLE_MTA_AUTH
|
|---|
| 1131 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1132 | msgid "Mail fetcher"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Доставчик на поща"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../src/services/service.c:37
|
|---|
| 1136 | msgid "Downloads your mail from remote accounts"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
|
|---|
| 1140 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1141 | msgid "Graphical login manager"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Графична програма за влизане"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: ../src/services/service.c:38
|
|---|
| 1145 | msgid "Allows users to login graphically"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
|
|---|
| 1149 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1150 | msgid "Database server"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Сървър за база от данни"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../src/services/service.c:39
|
|---|
| 1154 | msgid "Data storage system"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Система за запазване на данни"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
|
|---|
| 1158 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
|
|---|
| 1159 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
|
|---|
| 1160 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1161 | #: ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1162 | msgid "Folder sharing service"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Услуга за споделяне на папка"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
|
|---|
| 1166 | msgid "Shares folders over your network"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
|
|---|
| 1170 | #: ../src/services/service.c:42
|
|---|
| 1171 | msgid "FTP service"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Услуга за FTP"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
|
|---|
| 1175 | msgid "Shares folders over the Internet"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
|
|---|
| 1179 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1180 | msgid "Clock synchronization service"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../src/services/service.c:44
|
|---|
| 1184 | msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
|
|---|
| 1185 | msgstr ""
|
|---|
| 1186 | "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #. GST_ROLE_NTP_SERVER
|
|---|
| 1189 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1190 | msgid "Antivirus"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Борба с вируси"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/services/service.c:46
|
|---|
| 1194 | msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #. GST_ROLE_ANTIVIRUS
|
|---|
| 1198 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1199 | msgid "Firewall"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Защитна стена"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/services/service.c:47
|
|---|
| 1203 | msgid "Blocks undesired network access to your computer"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
|
|---|
| 1207 | #: ../src/services/service.c:49
|
|---|
| 1208 | msgid "Dictionary server"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Сървър за речници"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
|
|---|
| 1212 | #: ../src/services/service.c:50
|
|---|
| 1213 | msgid "Speech synthesis support"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
|
|---|
| 1217 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1218 | msgid "Computer activity logger"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Дневник на действията на компютъра"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/services/service.c:51
|
|---|
| 1222 | msgid "Keeps a log of your computer activity"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
|
|---|
| 1226 | #: ../src/services/service.c:52
|
|---|
| 1227 | msgid "Remote backup server"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
|
|---|
| 1231 | #: ../src/services/service.c:53
|
|---|
| 1232 | msgid "Spam filter"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Филтър за спам"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #. GST_ROLE_SPAM_FILTER
|
|---|
| 1236 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1237 | msgid "Remote shell server"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../src/services/service.c:54
|
|---|
| 1241 | msgid "Secure shell server"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
|
|---|
| 1245 | #: ../src/services/service.c:55
|
|---|
| 1246 | msgid "Application server"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Сървър за приложения"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
|
|---|
| 1250 | #: ../src/services/service.c:56
|
|---|
| 1251 | msgid "Automated crash reports support"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1255 | #: ../src/services/service.c:57
|
|---|
| 1256 | msgid "System communication bus"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Шина за системни съобщения"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #. GST_ROLE_DBUS,
|
|---|
| 1260 | #: ../src/services/service.c:58
|
|---|
| 1261 | msgid "System configuration manager"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Управление на системните настройки"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1265 | #: ../src/services/service.c:59
|
|---|
| 1266 | msgid "School management platform"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Училищна платформа за управление"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
|
|---|
| 1270 | #: ../src/services/service.c:60
|
|---|
| 1271 | msgid "Network security auditor"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
|
|---|
| 1275 | #: ../src/services/service.c:61
|
|---|
| 1276 | msgid "Web calendar server"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Сървър за календар по уеб"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
|
|---|
| 1280 | #: ../src/services/service.c:62
|
|---|
| 1281 | msgid "OEM configuration manager"
|
|---|
| 1282 | msgstr "Управление на фабричните настройки"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
|
|---|
| 1285 | #: ../src/services/service.c:63
|
|---|
| 1286 | msgid "Terminal multiplexor"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Мултиплексор на терминали"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
|
|---|
| 1290 | #: ../src/services/service.c:64
|
|---|
| 1291 | msgid "Disk quota activation"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Включване на дисковите квоти"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
|
|---|
| 1295 | #: ../src/services/service.c:65
|
|---|
| 1296 | msgid "Package index monitor"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
|
|---|
| 1300 | #: ../src/services/service.c:66
|
|---|
| 1301 | msgid "Network service"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Мрежова услуга"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. GST_ROLE_NETWORK
|
|---|
| 1305 | #: ../src/services/service.c:67
|
|---|
| 1306 | msgid "Dynamic DNS services updater"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
|
|---|
| 1310 | #: ../src/services/service.c:68
|
|---|
| 1311 | msgid "DHCP server"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Сървър за DHCP"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #. GST_ROLE_DHCP_SERVER
|
|---|
| 1315 | #: ../src/services/service.c:69
|
|---|
| 1316 | msgid "Domain name server"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Сървър за имена"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #. GST_ROLE_DNS
|
|---|
| 1320 | #: ../src/services/service.c:70
|
|---|
| 1321 | msgid "Proxy cache service"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #. GST_ROLE_PROXY_CACHE
|
|---|
| 1325 | #: ../src/services/service.c:71
|
|---|
| 1326 | msgid "LDAP server"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Сървър за LDAP"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #. GST_ROLE_LDAP_SERVER
|
|---|
| 1330 | #: ../src/services/service.c:72
|
|---|
| 1331 | msgid "Mailing lists manager"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Управление на пощенски списъци"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
|
|---|
| 1335 | #: ../src/services/service.c:73
|
|---|
| 1336 | msgid "Multicast DNS service discovery"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. GST_ROLE_RENDEZVOUS
|
|---|
| 1340 | #: ../src/services/service.c:74
|
|---|
| 1341 | msgid "Account information resolver"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. GST_ROLE_NSS
|
|---|
| 1345 | #: ../src/services/service.c:75
|
|---|
| 1346 | msgid "Virtual Private Network server"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Сървър за ВЧМ"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #. GST_ROLE_VPN_SERVER
|
|---|
| 1350 | #: ../src/services/service.c:76
|
|---|
| 1351 | msgid "Router advertisement server"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
|
|---|
| 1355 | #: ../src/services/service.c:77
|
|---|
| 1356 | msgid "IPSec key exchange server"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
|
|---|
| 1360 | #: ../src/services/service.c:78
|
|---|
| 1361 | msgid "Disk server"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Дисков сървър"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #. GST_ROLE_DISK_SERVER
|
|---|
| 1365 | #: ../src/services/service.c:79
|
|---|
| 1366 | msgid "Disk client"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Дисков клиент"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #. GST_ROLE_DISK_CLIENT
|
|---|
| 1370 | #: ../src/services/service.c:80
|
|---|
| 1371 | msgid "Route server"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Маршрутизиращ сървър"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
|
|---|
| 1375 | #: ../src/services/service.c:81
|
|---|
| 1376 | msgid "RPC mapper"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Напасване на RPC"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #. GST_ROLE_RPC_MAPPER
|
|---|
| 1380 | #: ../src/services/service.c:82
|
|---|
| 1381 | msgid "SNMP server"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Сървър за SMTP"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #. GST_ROLE_SNMP_SERVER
|
|---|
| 1385 | #: ../src/services/service.c:83
|
|---|
| 1386 | msgid "Terminal server client"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Клиент на сървър за терминали"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
|
|---|
| 1390 | #: ../src/services/service.c:84
|
|---|
| 1391 | msgid "Audio settings management"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Управление на звуковите настройки"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
|
|---|
| 1395 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1396 | msgid "Volumes mounter"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Монтиране на устройства"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: ../src/services/service.c:85
|
|---|
| 1400 | msgid "Mounts your volumes automatically"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
|
|---|
| 1404 | #: ../src/services/service.c:86
|
|---|
| 1405 | msgid "Infrared port management"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Управление на инфрачервения порт"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
|
|---|
| 1409 | #: ../src/services/service.c:87
|
|---|
| 1410 | msgid "Braille display management"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Управление на брайлов дисплей"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
|
|---|
| 1414 | #: ../src/services/service.c:88
|
|---|
| 1415 | msgid "Bluetooth device management"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
|
|---|
| 1419 | #: ../src/services/service.c:89
|
|---|
| 1420 | msgid "Hard disk tuning"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Настройване на твърди дискове"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
|
|---|
| 1424 | #: ../src/services/service.c:90
|
|---|
| 1425 | msgid "Hotkeys management"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1429 | #: ../src/services/service.c:91
|
|---|
| 1430 | msgid "Power management"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Управление на захранването"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1434 | #: ../src/services/service.c:92
|
|---|
| 1435 | msgid "Logical volume management"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Управление на логическите дялове"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
|
|---|
| 1439 | #: ../src/services/service.c:93
|
|---|
| 1440 | msgid "Cluster management tool"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Управление на клъстъри"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
|
|---|
| 1444 | #: ../src/services/service.c:94
|
|---|
| 1445 | msgid "Fax settings management"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Управление на настройките на факс"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
|
|---|
| 1449 | #: ../src/services/service.c:95
|
|---|
| 1450 | msgid "RAID disks management"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Управление на дискове в RAID"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
|
|---|
| 1454 | #: ../src/services/service.c:96
|
|---|
| 1455 | msgid "Graphic tablets management"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Управление на графични таблети"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1459 | #: ../src/services/service.c:97
|
|---|
| 1460 | msgid "CPU Frequency manager"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Управление на честотата на процесора"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
|
|---|
| 1464 | #: ../src/services/service.c:98
|
|---|
| 1465 | msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Управление на модеми за ADSL на Eagle през USB"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1469 | #: ../src/services/service.c:99
|
|---|
| 1470 | msgid "Serial port settings management"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Управление на настройките на серийния порт"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
|
|---|
| 1474 | #: ../src/services/service.c:100
|
|---|
| 1475 | msgid "ISDN modems manager"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Управление на модеми за ISDN"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
|
|---|
| 1479 | #: ../src/services/service.c:101
|
|---|
| 1480 | msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
|
|---|
| 1484 | #: ../src/services/service.c:102
|
|---|
| 1485 | msgid "Hardware monitor"
|
|---|
| 1486 | msgstr "Наблюдение на хардуера"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
|
|---|
| 1489 | #: ../src/services/service.c:103
|
|---|
| 1490 | msgid "System monitor"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Наблюдение на системата"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
|
|---|
| 1494 | #: ../src/services/service.c:104
|
|---|
| 1495 | msgid "Virtual Machine management"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Управление на виртуалните машини"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1499 | msgid "Configure which services will be run when the system starts"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1503 | msgid "Services"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../src/services/service-settings-table.c:73
|
|---|
| 1507 | #: ../src/services/service-settings-table.c:97
|
|---|
| 1508 | #: ../src/services/service-settings-table.c:109
|
|---|
| 1509 | msgid "Start"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Стартиране"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: ../src/services/service-settings-table.c:79
|
|---|
| 1513 | #: ../src/services/service-settings-table.c:99
|
|---|
| 1514 | #: ../src/services/service-settings-table.c:111
|
|---|
| 1515 | msgid "Stop"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Спиране"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../src/services/service-settings-table.c:85
|
|---|
| 1519 | #: ../src/services/service-settings-table.c:102
|
|---|
| 1520 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Игнориране"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/services/service-settings-table.c:175
|
|---|
| 1524 | msgid "Runlevel"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Ниво на работа"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../src/services/service-settings-table.c:192
|
|---|
| 1528 | msgid "Status"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../src/services/service-settings-table.c:211
|
|---|
| 1532 | msgid "Priority"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Приоритет"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: ../src/services/services-tool.c:106
|
|---|
| 1536 | msgid "Services Settings"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Настройки на услугите"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: ../src/shares/callbacks.c:196
|
|---|
| 1540 | msgid "Are you sure you want to delete this share?"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../src/shares/callbacks.c:198
|
|---|
| 1544 | msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
|
|---|
| 1545 | msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| 1548 | msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Добавяне или промяна на споделен път."
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../src/shares/main.c:103
|
|---|
| 1552 | msgid "PATH"
|
|---|
| 1553 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
|
|---|
| 1556 | msgid "_Share Folder..."
|
|---|
| 1557 | msgstr "_Споделяне на папка…"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
|
|---|
| 1560 | msgid "Share this folder with other computers"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
|
|---|
| 1564 | msgid "Allowed host/network"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Позволени хост/мрежа"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
|
|---|
| 1568 | msgid "Specify hostname"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Определяне на хост"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
|
|---|
| 1572 | msgid "Specify IP address"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Определяне на IP адрес"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
|
|---|
| 1576 | msgid "Specify network"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Определяне на мрежа"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1580 | msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/shares/share-settings.c:61
|
|---|
| 1584 | msgid "File System"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/shares/share-settings.c:144
|
|---|
| 1588 | msgid "Do not share"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Да не се споделя"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/shares/share-settings.c:152
|
|---|
| 1592 | msgid "Windows networks (SMB)"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/shares/share-settings.c:160
|
|---|
| 1596 | msgid "Unix networks (NFS)"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/shares/share-settings.c:462
|
|---|
| 1600 | #, c-format
|
|---|
| 1601 | msgid "Settings for folder '%s'"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Настройки на папката „%s“"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/shares/share-settings.c:469
|
|---|
| 1605 | msgid "Share Folder"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Споделяне на папка"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/shares/shares-tool.c:152
|
|---|
| 1609 | msgid "Sharing services are not installed"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/shares/shares-tool.c:154
|
|---|
| 1613 | msgid ""
|
|---|
| 1614 | "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
|
|---|
| 1615 | "folders."
|
|---|
| 1616 | msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1619 | msgid "Change system time, date, and timezone"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1623 | msgid "Time and Date"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: ../src/time/time-tool.c:402
|
|---|
| 1627 | msgid "NTP support is not installed"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: ../src/time/time-tool.c:404
|
|---|
| 1631 | msgid ""
|
|---|
| 1632 | "Please install and activate NTP support in the system to enable "
|
|---|
| 1633 | "synchronization of your local time server with internet time servers."
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 | "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
|
|---|
| 1636 | "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../src/time/time-tool.c:433
|
|---|
| 1639 | msgid "Enabling NTP"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Включване на NTP"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../src/time/time-tool.c:433
|
|---|
| 1643 | msgid "Disabling NTP"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Изключване на NTP"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/time/time-tool.c:445
|
|---|
| 1647 | msgid "Synchronizing system clock"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: ../src/time/time-tool.c:525
|
|---|
| 1651 | msgid "Keep synchronized with Internet servers"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/time/time-tool.c:672
|
|---|
| 1655 | msgid "Time and Date Settings"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Настройки на дата и час"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../src/users/group-settings.c:55
|
|---|
| 1659 | msgid "Administrator group can not be deleted"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228
|
|---|
| 1663 | #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88
|
|---|
| 1664 | #: ../src/users/user-settings.c:476
|
|---|
| 1665 | msgid "This would leave the system unusable."
|
|---|
| 1666 | msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/users/group-settings.c:71
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/users/group-settings.c:74
|
|---|
| 1674 | msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
|
|---|
| 1675 | msgstr ""
|
|---|
| 1676 | "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във "
|
|---|
| 1677 | "файловата система."
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../src/users/group-settings.c:151
|
|---|
| 1680 | msgid "New group"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Нова група"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../src/users/group-settings.c:158
|
|---|
| 1684 | #, c-format
|
|---|
| 1685 | msgid "Group '%s' Properties"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Настройки на групата „%s“"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: ../src/users/group-settings.c:224
|
|---|
| 1689 | msgid "Group name is empty"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Името на групата е празно"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| 1692 | #: ../src/users/group-settings.c:225
|
|---|
| 1693 | msgid "A group name must be specified."
|
|---|
| 1694 | msgstr "Трябва да зададете име на групата"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/users/group-settings.c:227
|
|---|
| 1697 | msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 | #: ../src/users/group-settings.c:230
|
|---|
| 1701 | msgid "Group name has invalid characters"
|
|---|
| 1702 | msgstr "В името на групата има неправилни знаци"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: ../src/users/group-settings.c:231
|
|---|
| 1705 | msgid ""
|
|---|
| 1706 | "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
|
|---|
| 1707 | "lower case letters and numbers."
|
|---|
| 1708 | msgstr ""
|
|---|
| 1709 | "Задайте име за групата, което да започва с малка буква следвана от малки "
|
|---|
| 1710 | "букви и цифри."
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/users/group-settings.c:236
|
|---|
| 1713 | #, c-format
|
|---|
| 1714 | msgid "Group \"%s\" already exists"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: ../src/users/group-settings.c:237
|
|---|
| 1718 | msgid "Please choose a different group name."
|
|---|
| 1719 | msgstr "Изберете различно име на група."
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: ../src/users/group-settings.c:264
|
|---|
| 1722 | msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
|
|---|
| 1723 | msgstr ""
|
|---|
| 1724 | "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #. check that GID is free
|
|---|
| 1727 | #: ../src/users/group-settings.c:268
|
|---|
| 1728 | #, c-format
|
|---|
| 1729 | msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
|
|---|
| 1730 | msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/users/group-settings.c:271
|
|---|
| 1733 | msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
|
|---|
| 1734 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група."
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/users/group-settings.c:273
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
|
|---|
| 1739 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“."
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/users/groups-table.c:44
|
|---|
| 1742 | msgid "Group name"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Име на групата"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/users/privileges-table.c:53
|
|---|
| 1746 | msgid "Monitor system logs"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Наблюдение на системните дневници"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/users/privileges-table.c:54
|
|---|
| 1750 | msgid "Administer the system"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Администрация на системата"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: ../src/users/privileges-table.c:55
|
|---|
| 1754 | msgid "Use audio devices"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Ползване на аудио устройства"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: ../src/users/privileges-table.c:56
|
|---|
| 1758 | msgid "Use CD-ROM drives"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Ползване на CD-ROM"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: ../src/users/privileges-table.c:57
|
|---|
| 1762 | msgid "Burn CDs / DVDs"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Запис на CD/DVD"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: ../src/users/privileges-table.c:58
|
|---|
| 1766 | msgid "Use modems"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Ползване на модеми"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: ../src/users/privileges-table.c:59
|
|---|
| 1770 | msgid "Connect to Internet using a modem"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Свързване към Интернет през модем"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: ../src/users/privileges-table.c:60
|
|---|
| 1774 | msgid "Send and receive faxes"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: ../src/users/privileges-table.c:61
|
|---|
| 1778 | msgid "Use floppy drives"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Ползване на флопидискови устройства"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../src/users/privileges-table.c:62
|
|---|
| 1782 | msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото (FUSE)"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: ../src/users/privileges-table.c:63
|
|---|
| 1786 | msgid "Configure printers"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Настройка на принтери"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: ../src/users/privileges-table.c:64
|
|---|
| 1790 | msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../src/users/privileges-table.c:65
|
|---|
| 1794 | msgid "Access external storage devices automatically"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../src/users/privileges-table.c:66
|
|---|
| 1798 | msgid "Suspend and hibernate the computer"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../src/users/privileges-table.c:67
|
|---|
| 1802 | msgid "Access /proc filesystem"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Достъп до файловата система /proc"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: ../src/users/privileges-table.c:68
|
|---|
| 1806 | msgid "Use scanners"
|
|---|
| 1807 | msgstr "Ползване на скенери"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/users/privileges-table.c:69
|
|---|
| 1810 | msgid "Use tape drives"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Ползване на лентови устройства"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../src/users/privileges-table.c:70
|
|---|
| 1814 | msgid "Use USB devices"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Ползване на устройства за USB"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/users/privileges-table.c:71
|
|---|
| 1818 | msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../src/users/privileges-table.c:72
|
|---|
| 1822 | msgid "Use video devices"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Ползване на видео устройства"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../src/users/privileges-table.c:73
|
|---|
| 1826 | msgid "Be able to get administrator privileges"
|
|---|
| 1827 | msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
|
|---|
| 1830 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
|
|---|
| 1834 | msgid ""
|
|---|
| 1835 | "Can change anything on the system, including installing and upgrading "
|
|---|
| 1836 | "software."
|
|---|
| 1837 | msgstr ""
|
|---|
| 1838 | "Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и "
|
|---|
| 1839 | "обновяването на софтуера."
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
|
|---|
| 1842 | msgid ""
|
|---|
| 1843 | "Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
|
|---|
| 1844 | "affecting all users."
|
|---|
| 1845 | msgstr ""
|
|---|
| 1846 | "Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя "
|
|---|
| 1847 | "настройките, които са за всички потребители."
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
|
|---|
| 1850 | msgid "Desktop user"
|
|---|
| 1851 | msgstr "Обикновен потребител"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: ../src/users/run-passwd.c:421
|
|---|
| 1854 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Неуспешна идентификация"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: ../src/users/run-passwd.c:494
|
|---|
| 1858 | #, c-format
|
|---|
| 1859 | msgid "The new password is too short"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Новата парола е прекалено кратка"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../src/users/run-passwd.c:499
|
|---|
| 1863 | #, c-format
|
|---|
| 1864 | msgid "The new password is too simple"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Новата парола е прекалено лесна"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../src/users/run-passwd.c:503
|
|---|
| 1868 | #, c-format
|
|---|
| 1869 | msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../src/users/run-passwd.c:506
|
|---|
| 1873 | #, c-format
|
|---|
| 1874 | msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: ../src/users/run-passwd.c:510
|
|---|
| 1878 | #, c-format
|
|---|
| 1879 | msgid "The old and new passwords are the same"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Старата и новата парола са еднакви"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../src/users/run-passwd.c:514
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../src/users/run-passwd.c:518
|
|---|
| 1888 | #, c-format
|
|---|
| 1889 | msgid "Unknown error"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1893 | msgid "Add or remove users and groups"
|
|---|
| 1894 | msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 1897 | msgid "Users and Groups"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Потребители и групи"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../src/users/user-password.c:100
|
|---|
| 1901 | msgid "Password is too short"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Паролата е прекалено кратка"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../src/users/user-password.c:101
|
|---|
| 1905 | msgid ""
|
|---|
| 1906 | "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
|
|---|
| 1907 | "numbers, letters and special characters."
|
|---|
| 1908 | msgstr ""
|
|---|
| 1909 | "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
|
|---|
| 1910 | "съдържа цифри, букви и специални знаци."
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../src/users/user-password.c:104
|
|---|
| 1913 | msgid "Password confirmation is not correct"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../src/users/user-password.c:105
|
|---|
| 1917 | msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
|
|---|
| 1918 | msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../src/users/user-password.c:420
|
|---|
| 1921 | msgid "Please choose another password."
|
|---|
| 1922 | msgstr "Изберете друга парола."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/users/user-password.c:431
|
|---|
| 1925 | msgid "Please type again your current password."
|
|---|
| 1926 | msgstr "Въведете отново текущата си парола."
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/users/user-password.c:438
|
|---|
| 1929 | msgid "Password could not be changed"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Паролата не бе сменена"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: ../src/users/user-settings.c:85
|
|---|
| 1933 | msgid "Administrator account cannot be deleted"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/users/user-settings.c:96
|
|---|
| 1937 | #, c-format
|
|---|
| 1938 | msgid "%s is currently using this computer"
|
|---|
| 1939 | msgstr "%s в момента използва този компютър"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/users/user-settings.c:99
|
|---|
| 1942 | msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
|
|---|
| 1943 | msgstr ""
|
|---|
| 1944 | "Проверявайте дали потребителят е излязъл от регистрацията си преди да я "
|
|---|
| 1945 | "изтриете."
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: ../src/users/user-settings.c:109
|
|---|
| 1948 | msgid "Can't delete the only administrator account"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Последната регистрация на администратор не може да се изтрие"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #: ../src/users/user-settings.c:111
|
|---|
| 1952 | #, c-format
|
|---|
| 1953 | msgid ""
|
|---|
| 1954 | "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
|
|---|
| 1955 | "lock you out of administrating the system."
|
|---|
| 1956 | msgstr ""
|
|---|
| 1957 | "%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази "
|
|---|
| 1958 | "регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../src/users/user-settings.c:121
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "Remove home folder for %s?"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Изтриване на домашната папка на %s?"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../src/users/user-settings.c:124
|
|---|
| 1966 | #, c-format
|
|---|
| 1967 | msgid ""
|
|---|
| 1968 | "Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
|
|---|
| 1969 | "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
|
|---|
| 1970 | "or keep them so that and administrator can save them later."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "Файловете на потребителя %s в <tt>%s</tt> могат да бъдат окончателно "
|
|---|
| 1973 | "изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди "
|
|---|
| 1974 | "изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от "
|
|---|
| 1975 | "администратор."
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../src/users/user-settings.c:132
|
|---|
| 1978 | msgid "Keep Files"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Запазване на файловете"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: ../src/users/user-settings.c:133
|
|---|
| 1982 | msgid "Don't Remove Account"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Регистрацията да не се изтрива"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../src/users/user-settings.c:134
|
|---|
| 1986 | msgid "Delete Files"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../src/users/user-settings.c:330
|
|---|
| 1990 | msgid "Superuser"
|
|---|
| 1991 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: ../src/users/user-settings.c:335
|
|---|
| 1994 | msgid "Custom"
|
|---|
| 1995 | msgstr "Специфичен"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #. TRANSLATORS: This applies to a password.
|
|---|
| 1998 | #: ../src/users/user-settings.c:344
|
|---|
| 1999 | msgid "None"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
|
|---|
| 2003 | #: ../src/users/user-settings.c:347
|
|---|
| 2004 | msgid "Not asked on login"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Без парола при влизане"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../src/users/user-settings.c:349
|
|---|
| 2008 | msgid "Asked on login"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Искане на парола при влизане"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../src/users/user-settings.c:393
|
|---|
| 2012 | #, c-format
|
|---|
| 2013 | msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../src/users/user-settings.c:394
|
|---|
| 2017 | msgid "Check that this character is not used."
|
|---|
| 2018 | msgstr "Проверете дали този знак се използва."
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/users/user-settings.c:417
|
|---|
| 2021 | msgid "Incomplete path in home directory"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/users/user-settings.c:418
|
|---|
| 2025 | msgid ""
|
|---|
| 2026 | "Please enter full path for home directory\n"
|
|---|
| 2027 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
|
|---|
| 2028 | msgstr ""
|
|---|
| 2029 | "Въведете пълния път до домашната папка\n"
|
|---|
| 2030 | "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/users/user-settings.c:433
|
|---|
| 2033 | msgid "Home directory already exists"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Домашната папка вече съществува"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/users/user-settings.c:434
|
|---|
| 2037 | #, c-format
|
|---|
| 2038 | msgid ""
|
|---|
| 2039 | "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
|
|---|
| 2040 | "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
|
|---|
| 2041 | msgstr ""
|
|---|
| 2042 | "Папката <tt>%s</tt> вече съществува. Потребителят може да няма права да чете "
|
|---|
| 2043 | "или пише в папката. Искате ли въпреки това тя да се поза?"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/users/user-settings.c:440
|
|---|
| 2046 | msgid "Use this directory"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Използване на тази папка"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/users/user-settings.c:475
|
|---|
| 2050 | msgid "ID for the root user should not be modified"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. check that UID is free
|
|---|
| 2054 | #: ../src/users/user-settings.c:479
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "User ID %d is already used by user %s"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: ../src/users/user-settings.c:481
|
|---|
| 2060 | #, c-format
|
|---|
| 2061 | msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
|
|---|
| 2062 | msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s."
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: ../src/users/user-settings.c:499
|
|---|
| 2065 | msgid "Incomplete path in shell"
|
|---|
| 2066 | msgstr "Непълен път в обвивката"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: ../src/users/user-settings.c:500
|
|---|
| 2069 | msgid ""
|
|---|
| 2070 | "Please enter full path for shell\n"
|
|---|
| 2071 | "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "Въведете пълния път за обвивката.\n"
|
|---|
| 2074 | "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: ../src/users/user-settings.c:534
|
|---|
| 2077 | msgid "Can't revoke administration rights"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Не можете махнете права на администратор"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../src/users/user-settings.c:537
|
|---|
| 2081 | #, c-format
|
|---|
| 2082 | msgid ""
|
|---|
| 2083 | "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
|
|---|
| 2084 | "rights for this account would lock you out of administrating the system."
|
|---|
| 2085 | msgstr ""
|
|---|
| 2086 | "%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на "
|
|---|
| 2087 | "администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на "
|
|---|
| 2088 | "системата."
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../src/users/user-settings.c:554
|
|---|
| 2091 | msgid "You are about to revoke your own administration rights"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../src/users/user-settings.c:557
|
|---|
| 2095 | #, c-format
|
|---|
| 2096 | msgid ""
|
|---|
| 2097 | "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
|
|---|
| 2098 | "won't be allowed to get administration rights back on its own."
|
|---|
| 2099 | msgstr ""
|
|---|
| 2100 | "%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази "
|
|---|
| 2101 | "регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор."
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../src/users/user-settings.c:562
|
|---|
| 2104 | msgid "Give up administration rights"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Отказване от администраторски права"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../src/users/users-tool.c:284
|
|---|
| 2108 | msgid "Users Settings"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Настройки на потребителите"
|
|---|