source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 3547

Last change on this file since 3547 was 3526, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 107.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-03-21 11:53+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-03-21 13:57+0100\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all applications"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the application menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid ""
250"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
251msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
252
253#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
254msgid ""
255"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
256"powered, or if there were devices set up associated with the default "
257"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
258"devices associated to it."
259msgstr ""
260"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
261"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
262"устройство, състоянието се занулява."
263
264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
265msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
266msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
267
268#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
269msgid ""
270"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
271"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
272"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
273"be used to effectively disable the dialog."
274msgstr ""
275"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
276"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
277"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
278"число, изключвате прозореца на практика."
279
280#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
281msgid "Layout of the app picker"
282msgstr "Подредба на избора на програми"
283
284#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
285msgid ""
286"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
287"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
288"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
289"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
290msgstr ""
291"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
292"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
293"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
294"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
295"страницата"
296
297#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
298msgid "Keybinding to open the application menu"
299msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
300
301#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
302msgid "Keybinding to open the application menu."
303msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
304
305#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
306#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
307msgid "Keybinding to shift between overview states"
308msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
309
310#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
311msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
312msgstr ""
313"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
314"към решетката на програмите"
315
316#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
317msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
318msgstr ""
319"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
320"управлението на прозорци и към сесия"
321
322#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
323msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
324msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
325
326#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
327msgid ""
328"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
329msgstr ""
330"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
331"прегледа на дейностите."
332
333#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
334msgid "Keybinding to open the overview"
335msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
336
337#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
338msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
339msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
340
341#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
342msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
343msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
344
345#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
346msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
347msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
348
349#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
350msgid "Keybinding to focus the active notification"
351msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
352
353#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
354msgid "Keybinding to focus the active notification."
355msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
356
357#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
358msgid "Switch to application 1"
359msgstr "Към програма 1"
360
361#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
362msgid "Switch to application 2"
363msgstr "Към програма 2"
364
365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
366msgid "Switch to application 3"
367msgstr "Към програма 3"
368
369#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
370msgid "Switch to application 4"
371msgstr "Към програма 4"
372
373#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
374msgid "Switch to application 5"
375msgstr "Към програма 5"
376
377#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
378msgid "Switch to application 6"
379msgstr "Към програма 6"
380
381#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
382msgid "Switch to application 7"
383msgstr "Към програма 7"
384
385#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
386msgid "Switch to application 8"
387msgstr "Към програма 8"
388
389#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
390msgid "Switch to application 9"
391msgstr "Към програма 9"
392
393#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
395msgid "Limit switcher to current workspace."
396msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
397
398#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
399msgid ""
400"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
401"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
402msgstr ""
403"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
404"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
405
406#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
407msgid "The application icon mode."
408msgstr "Режим на иконите."
409
410#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
411msgid ""
412"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
413"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
414"only” (shows only the application icon) or “both”."
415msgstr ""
416"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
417"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
418"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
419
420#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
421msgid ""
422"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
423"Otherwise, all windows are included."
424msgstr ""
425"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
426"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
427
428#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
429msgid "Locations"
430msgstr "Местоположения"
431
432#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
433msgid "The locations to show in world clocks"
434msgstr "Местоположенията за световния часовник"
435
436#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
437msgid "Automatic location"
438msgstr "Автоматично местоположение"
439
440#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
441msgid "Whether to fetch the current location or not"
442msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
443
444#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
445msgid "Location"
446msgstr "Местоположение"
447
448#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
449msgid "The location for which to show a forecast"
450msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
451
452#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
453msgid "Attach modal dialog to the parent window"
454msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
455
456#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
457#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
459#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
460#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
461msgid ""
462"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
463msgstr ""
464"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
465"GNOME Shell."
466
467#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
468msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
469msgstr ""
470"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
471"екрана"
472
473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
474msgid "Workspaces are managed dynamically"
475msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
476
477#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
478msgid "Workspaces only on primary monitor"
479msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
480
481#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
482msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
483msgstr ""
484"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
485"се движи."
486
487#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
488msgid "Network Login"
489msgstr "Мрежов вход"
490
491#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
492#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
493msgid "Something’s gone wrong"
494msgstr "Нещо се обърка"
495
496#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
497msgid ""
498"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
499"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
500"extension authors."
501msgstr ""
502"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
503"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
504
505#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
506msgid "Technical Details"
507msgstr "Технически детайли"
508
509#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
510msgid "Homepage"
511msgstr "Уеб страница"
512
513#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
514msgid "Visit extension homepage"
515msgstr "Към уеб страницата на разширението"
516
517#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
518#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
519#: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
520#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
521#: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
522msgid "Cancel"
523msgstr "Отказване"
524
525#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
526#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
527#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
528#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
529#: js/ui/shellMountOperation.js:327
530msgid "Password"
531msgstr "Парола"
532
533#: js/gdm/loginDialog.js:317
534msgid "Choose Session"
535msgstr "Избор на сесия"
536
537#: js/gdm/loginDialog.js:463
538msgid "Not listed?"
539msgstr "Липсва в списъка?"
540
541#. Translators: this message is shown below the username entry field
542#. to clue the user in on how to login to the local network realm
543#: js/gdm/loginDialog.js:931
544#, javascript-format
545msgid "(e.g., user or %s)"
546msgstr "(напр. потребител или %s)"
547
548#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
549#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
550msgid "Username"
551msgstr "Потребител"
552
553#: js/gdm/loginDialog.js:1257
554msgid "Login Window"
555msgstr "Екран за идентификация"
556
557#: js/gdm/util.js:434
558msgid "Authentication error"
559msgstr "Грешка при удостоверяване"
560
561#. Translators: this message is shown below the password entry field
562#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
563#: js/gdm/util.js:606
564msgid "(or swipe finger across reader)"
565msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
566
567#. Translators: this message is shown below the password entry field
568#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
569#: js/gdm/util.js:611
570msgid "(or place finger on reader)"
571msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
572
573#. Translators: The name of the power-off action in search
574#: js/misc/systemActions.js:84
575msgctxt "search-result"
576msgid "Power Off"
577msgstr "Изключване"
578
579#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
580#: js/misc/systemActions.js:87
581msgid "power off;shutdown;halt;stop"
582msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
583
584#. Translators: The name of the restart action in search
585#: js/misc/systemActions.js:92
586msgctxt "search-result"
587msgid "Restart"
588msgstr "Рестартиране"
589
590#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
591#: js/misc/systemActions.js:95
592msgid "reboot;restart;"
593msgstr "reboot;restart;рестартиране"
594
595#. Translators: The name of the lock screen action in search
596#: js/misc/systemActions.js:100
597msgctxt "search-result"
598msgid "Lock Screen"
599msgstr "Заключване на екрана"
600
601#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
602#: js/misc/systemActions.js:103
603msgid "lock screen"
604msgstr "lock screen;заключване"
605
606#. Translators: The name of the logout action in search
607#: js/misc/systemActions.js:108
608msgctxt "search-result"
609msgid "Log Out"
610msgstr "Изход"
611
612#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
613#: js/misc/systemActions.js:111
614msgid "logout;log out;sign off"
615msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
616
617#. Translators: The name of the suspend action in search
618#: js/misc/systemActions.js:116
619msgctxt "search-result"
620msgid "Suspend"
621msgstr "Приспиване"
622
623#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
624#: js/misc/systemActions.js:119
625msgid "suspend;sleep"
626msgstr "приспиване"
627
628#. Translators: The name of the switch user action in search
629#: js/misc/systemActions.js:124
630msgctxt "search-result"
631msgid "Switch User"
632msgstr "Смяна на потребител"
633
634#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
635#: js/misc/systemActions.js:127
636msgid "switch user"
637msgstr "смяна на потребител"
638
639#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
640#: js/misc/systemActions.js:134
641msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
642msgstr ""
643"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
644"обръщане;завъртане на екрана"
645
646#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
647#: js/misc/systemActions.js:139
648msgctxt "search-result"
649msgid "Take a Screenshot"
650msgstr "Снимка на екрана"
651
652#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
653#: js/misc/systemActions.js:142
654msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
655msgstr ""
656"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
657
658#: js/misc/systemActions.js:242
659msgctxt "search-result"
660msgid "Unlock Screen Rotation"
661msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
662
663#: js/misc/systemActions.js:243
664msgctxt "search-result"
665msgid "Lock Screen Rotation"
666msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
667
668#: js/misc/util.js:129
669msgid "Command not found"
670msgstr "Командата не беше открита"
671
672#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
673#. something nicer
674#: js/misc/util.js:166
675msgid "Could not parse command:"
676msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
677
678#: js/misc/util.js:174
679#, javascript-format
680msgid "Execution of “%s” failed:"
681msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
682
683#: js/misc/util.js:191
684msgid "Just now"
685msgstr "Сега"
686
687#: js/misc/util.js:193
688#, javascript-format
689msgid "%d minute ago"
690msgid_plural "%d minutes ago"
691msgstr[0] "преди %d минута"
692msgstr[1] "преди %d минути"
693
694#: js/misc/util.js:197
695#, javascript-format
696msgid "%d hour ago"
697msgid_plural "%d hours ago"
698msgstr[0] "преди %d час"
699msgstr[1] "преди %d часа"
700
701#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
702msgid "Yesterday"
703msgstr "Вчера"
704
705#: js/misc/util.js:203
706#, javascript-format
707msgid "%d day ago"
708msgid_plural "%d days ago"
709msgstr[0] "преди %d ден"
710msgstr[1] "преди %d дни"
711
712#: js/misc/util.js:207
713#, javascript-format
714msgid "%d week ago"
715msgid_plural "%d weeks ago"
716msgstr[0] "преди %d седмица"
717msgstr[1] "преди %d седмици"
718
719#: js/misc/util.js:211
720#, javascript-format
721msgid "%d month ago"
722msgid_plural "%d months ago"
723msgstr[0] "преди %d месец"
724msgstr[1] "преди %d месеца"
725
726#: js/misc/util.js:214
727#, javascript-format
728msgid "%d year ago"
729msgid_plural "%d years ago"
730msgstr[0] "преди %d година"
731msgstr[1] "преди %d години"
732
733#. Translators: Time in 24h format
734#: js/misc/util.js:247
735msgid "%H∶%M"
736msgstr "%H∶%M"
737
738#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
739#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
740#: js/misc/util.js:253
741#, no-c-format
742msgid "Yesterday, %H∶%M"
743msgstr "Вчера, %H:%M"
744
745#. Translators: this is the week day name followed by a time
746#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
747#: js/misc/util.js:259
748#, no-c-format
749msgid "%A, %H∶%M"
750msgstr "%A, %H:%M"
751
752#. Translators: this is the month name and day number
753#. followed by a time string in 24h format.
754#. i.e. "May 25, 14:30"
755#: js/misc/util.js:265
756#, no-c-format
757msgid "%B %-d, %H∶%M"
758msgstr "%-d% %B, %H:%M"
759
760#. Translators: this is the month name, day number, year
761#. number followed by a time string in 24h format.
762#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
763#: js/misc/util.js:271
764#, no-c-format
765msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
766msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
767
768#. Show only the time if date is on today
769#. eslint-disable-line no-lonely-if
770#. Translators: Time in 12h format
771#: js/misc/util.js:276
772msgid "%l∶%M %p"
773msgstr "%l∶%M %p"
774
775#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
776#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
777#: js/misc/util.js:282
778#, no-c-format
779msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
780msgstr "Вчера, %l:%M %p"
781
782#. Translators: this is the week day name followed by a time
783#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
784#: js/misc/util.js:288
785#, no-c-format
786msgid "%A, %l∶%M %p"
787msgstr "%A, %l:%M %p"
788
789#. Translators: this is the month name and day number
790#. followed by a time string in 12h format.
791#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
792#: js/misc/util.js:294
793#, no-c-format
794msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
795msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
796
797#. Translators: this is the month name, day number, year
798#. number followed by a time string in 12h format.
799#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
800#: js/misc/util.js:300
801#, no-c-format
802msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
803msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
804
805#: js/portalHelper/main.js:53
806msgid "Hotspot Login"
807msgstr "Вход в безжична мрежа"
808
809#: js/portalHelper/main.js:106
810msgid ""
811"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
812"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
813msgstr ""
814"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
815"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
816
817#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
818#. let modal = options['modal'] || true;
819#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
820msgid "Deny Access"
821msgstr "Отказване на достъп"
822
823#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
824msgid "Grant Access"
825msgstr "Позволяване на достъп"
826
827#: js/ui/appFavorites.js:164
828#, javascript-format
829msgid "%s has been pinned to the dash."
830msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
831
832#: js/ui/appFavorites.js:197
833#, javascript-format
834msgid "%s has been unpinned from the dash."
835msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
836
837#. Translators: This is the heading of a list of open windows
838#: js/ui/appMenu.js:46
839msgid "Open Windows"
840msgstr "Отворени прозорци"
841
842#: js/ui/appMenu.js:54
843msgid "New Window"
844msgstr "Нов прозорец"
845
846#: js/ui/appMenu.js:81
847msgid "Show Details"
848msgstr "Показване на подробности"
849
850#: js/ui/appMenu.js:96
851msgid "Quit"
852msgstr "Спиране на програмата"
853
854#: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
855msgid "Unpin"
856msgstr "Махане"
857
858#: js/ui/appMenu.js:157
859msgid "Pin to Dash"
860msgstr "Добавяне в „Любими“"
861
862#: js/ui/appMenu.js:174
863msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
864msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
865
866#: js/ui/appMenu.js:175
867msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
868msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
869
870#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
871msgid "Select Audio Device"
872msgstr "Избор на устройство за аудио"
873
874#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
875msgid "Sound Settings"
876msgstr "Настройки на звука"
877
878#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
879msgid "Headphones"
880msgstr "Слушалки"
881
882#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
883msgid "Headset"
884msgstr "Малки слушалки"
885
886#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
887msgid "Microphone"
888msgstr "Микрофон"
889
890#: js/ui/backgroundMenu.js:14
891msgid "Change Background…"
892msgstr "Смяна на фона…"
893
894#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
895msgid "Display Settings"
896msgstr "Настройки на екрана"
897
898#: js/ui/backgroundMenu.js:17
899#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
900msgid "Settings"
901msgstr "Настройки"
902
903#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
904#: js/ui/calendar.js:35
905msgctxt "calendar-no-work"
906msgid "06"
907msgstr "06"
908
909#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
910#. *
911#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
912#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
913#.
914#: js/ui/calendar.js:61
915msgctxt "grid sunday"
916msgid "S"
917msgstr "Н"
918
919#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
920#: js/ui/calendar.js:63
921msgctxt "grid monday"
922msgid "M"
923msgstr "П"
924
925#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
926#: js/ui/calendar.js:65
927msgctxt "grid tuesday"
928msgid "T"
929msgstr "В"
930
931#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
932#: js/ui/calendar.js:67
933msgctxt "grid wednesday"
934msgid "W"
935msgstr "С"
936
937#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
938#: js/ui/calendar.js:69
939msgctxt "grid thursday"
940msgid "T"
941msgstr "Ч"
942
943#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
944#: js/ui/calendar.js:71
945msgctxt "grid friday"
946msgid "F"
947msgstr "П"
948
949#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
950#: js/ui/calendar.js:73
951msgctxt "grid saturday"
952msgid "S"
953msgstr "С"
954
955#. *
956#. * Translators: The header displaying just the month name
957#. * standalone, when this is a month of the current year.
958#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
959#. * in most cases you should not change it.
960#.
961#: js/ui/calendar.js:402
962msgid "%OB"
963msgstr "%OB"
964
965#. *
966#. * Translators: The header displaying the month name and the year
967#. * number, when this is a month of a different year. You can
968#. * reorder the format specifiers or add other modifications
969#. * according to the requirements of your language.
970#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
971#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
972#. * absolutely know what you are doing.
973#.
974#: js/ui/calendar.js:412
975msgid "%OB %Y"
976msgstr "%OB %Y"
977
978#: js/ui/calendar.js:472
979msgid "Previous month"
980msgstr "Предния месец"
981
982#: js/ui/calendar.js:490
983msgid "Next month"
984msgstr "Следващия месец"
985
986#: js/ui/calendar.js:642
987#, no-javascript-format
988msgctxt "date day number format"
989msgid "%d"
990msgstr "%d"
991
992#: js/ui/calendar.js:701
993msgid "Week %V"
994msgstr "%V-а седмица"
995
996#: js/ui/calendar.js:880
997msgid "No Notifications"
998msgstr "Няма известия"
999
1000#: js/ui/calendar.js:937
1001msgid "Do Not Disturb"
1002msgstr "Не безпокойте!"
1003
1004#: js/ui/calendar.js:958
1005msgid "Clear"
1006msgstr "Изчистване"
1007
1008#. Translators: %s is an application name
1009#: js/ui/closeDialog.js:40
1010#, javascript-format
1011msgid "“%s” is not responding."
1012msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
1013
1014#: js/ui/closeDialog.js:41
1015msgid ""
1016"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1017"application to quit entirely."
1018msgstr ""
1019"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1020"програмата."
1021
1022#: js/ui/closeDialog.js:69
1023msgid "Force Quit"
1024msgstr "Принудително спиране"
1025
1026#: js/ui/closeDialog.js:74
1027msgid "Wait"
1028msgstr "Изчакване"
1029
1030#: js/ui/components/automountManager.js:84
1031msgid "External drive connected"
1032msgstr "Закачен е външен диск"
1033
1034#: js/ui/components/automountManager.js:96
1035msgid "External drive disconnected"
1036msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1037
1038#: js/ui/components/automountManager.js:207
1039msgid "Unable to unlock volume"
1040msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1041
1042#: js/ui/components/automountManager.js:208
1043msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1044msgstr ""
1045"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1046"(PIM)"
1047
1048#: js/ui/components/autorunManager.js:334
1049#, javascript-format
1050msgid "Open with %s"
1051msgstr "Отваряне с „%s“"
1052
1053#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1054msgid ""
1055"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1056msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1057
1058#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
1059#: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
1060msgid "Connect"
1061msgstr "Свързване"
1062
1063#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1064msgid "Key"
1065msgstr "Ключ"
1066
1067#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1068msgid "Private key password"
1069msgstr "Парола за частния ключ"
1070
1071#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1072msgid "Identity"
1073msgstr "Самоличност"
1074
1075#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1076msgid "Service"
1077msgstr "Услуга"
1078
1079#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
1081msgid "Authentication required"
1082msgstr "Изисква се удостоверяване"
1083
1084#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
1085#, javascript-format
1086msgid ""
1087"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1088"“%s”."
1089msgstr ""
1090"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1091"ключове."
1092
1093#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
1094msgid "Wired 802.1X authentication"
1095msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1096
1097#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1098msgid "Network name"
1099msgstr "Име на мрежа"
1100
1101#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
1102msgid "DSL authentication"
1103msgstr "Удостоверяване за DSL"
1104
1105#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
1106msgid "PIN code required"
1107msgstr "Необходим е ПИН"
1108
1109#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
1110msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1111msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1112
1113#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1114msgid "PIN"
1115msgstr "ПИН"
1116
1117#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
1118#: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
1119#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1120#, javascript-format
1121msgid "A password is required to connect to “%s”."
1122msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1123
1124#: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
1125msgid "Network Manager"
1126msgstr "Управление на мрежата"
1127
1128#: js/ui/components/networkAgent.js:771
1129msgid "VPN password"
1130msgstr "Парола за ВЧМ"
1131
1132#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1133msgid "Authentication Required"
1134msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1135
1136#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1137msgid "Administrator"
1138msgstr "Администратор"
1139
1140#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1141msgid "Authenticate"
1142msgstr "Удостоверяване"
1143
1144#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1145#. * requested authentication was not gained; this can happen
1146#. * because of an authentication error (like invalid password),
1147#. * for instance.
1148#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
1149msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1150msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1151
1152#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1153#, javascript-format
1154msgid "%s is now known as %s"
1155msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1156
1157#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
1158msgid "Windows"
1159msgstr "Прозорци"
1160
1161#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1162msgid "Show Applications"
1163msgstr "Показване на програмите"
1164
1165#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1166#. the left of the overview
1167#: js/ui/dash.js:398
1168msgid "Dash"
1169msgstr "Любими"
1170
1171#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1172#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1173#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1174#. * "February 17 2015".
1175#.
1176#: js/ui/dateMenu.js:83
1177msgid "%B %-d %Y"
1178msgstr "%-d %B %Y"
1179
1180#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1181#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1182#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1183#.
1184#: js/ui/dateMenu.js:90
1185msgid "%A %B %e %Y"
1186msgstr "%A, %e %B %Y"
1187
1188#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1189#: js/ui/dateMenu.js:156
1190msgctxt "calendar heading"
1191msgid "%B %-d"
1192msgstr "%-d %B"
1193
1194#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1195#: js/ui/dateMenu.js:159
1196msgctxt "calendar heading"
1197msgid "%B %-d %Y"
1198msgstr "%-d %B %Y"
1199
1200#: js/ui/dateMenu.js:165
1201msgid "Today"
1202msgstr "Днес"
1203
1204#: js/ui/dateMenu.js:169
1205msgid "Tomorrow"
1206msgstr "Утре"
1207
1208#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1209#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1210#.
1211#: js/ui/dateMenu.js:200
1212msgctxt "event list time"
1213msgid "All Day"
1214msgstr "Цял ден"
1215
1216#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1217#. * that only show day and month
1218#.
1219#: js/ui/dateMenu.js:222
1220msgid "%m/%d"
1221msgstr "%d %b"
1222
1223#: js/ui/dateMenu.js:273
1224msgid "No Events"
1225msgstr "Няма събития"
1226
1227#: js/ui/dateMenu.js:396
1228msgid "Add world clocks…"
1229msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1230
1231#: js/ui/dateMenu.js:397
1232msgid "World Clocks"
1233msgstr "Световен часовник"
1234
1235#: js/ui/dateMenu.js:677
1236msgid "Loading…"
1237msgstr "Зареждане…"
1238
1239#: js/ui/dateMenu.js:687
1240msgid "Go online for weather information"
1241msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1242
1243#: js/ui/dateMenu.js:689
1244msgid "Weather information is currently unavailable"
1245msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1246
1247#: js/ui/dateMenu.js:699
1248msgid "Weather"
1249msgstr "Прогноза за времето"
1250
1251#: js/ui/dateMenu.js:701
1252msgid "Select weather location…"
1253msgstr "Избор на местоположения…"
1254
1255#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1256#, javascript-format
1257msgctxt "title"
1258msgid "Log Out %s"
1259msgstr "Изход на „%s“"
1260
1261#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1262msgctxt "title"
1263msgid "Log Out"
1264msgstr "Изход"
1265
1266#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1267#, javascript-format
1268msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1269msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1270msgstr[0] ""
1271"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1272msgstr[1] ""
1273"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1274
1275#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1276#, javascript-format
1277msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1278msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1279msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1280msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1281
1282#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1283msgctxt "button"
1284msgid "Log Out"
1285msgstr "Изход"
1286
1287#: js/ui/endSessionDialog.js:64
1288msgctxt "title"
1289msgid "Power Off"
1290msgstr "Изключване"
1291
1292#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1293msgctxt "title"
1294msgid "Install Updates & Power Off"
1295msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1296
1297#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1298#, javascript-format
1299msgid "The system will power off automatically in %d second."
1300msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1301msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1302msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1303
1304#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1305msgctxt "checkbox"
1306msgid "Install pending software updates"
1307msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1308
1309#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1310msgctxt "button"
1311msgid "Power Off"
1312msgstr "Изключване"
1313
1314#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1315msgctxt "title"
1316msgid "Restart"
1317msgstr "Рестартиране"
1318
1319#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1320msgctxt "title"
1321msgid "Install Updates & Restart"
1322msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1323
1324#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1325#, javascript-format
1326msgid "The system will restart automatically in %d second."
1327msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1328msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1329msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1330
1331#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1332msgctxt "button"
1333msgid "Restart"
1334msgstr "Рестартиране"
1335
1336#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1337msgctxt "title"
1338msgid "Restart & Install Updates"
1339msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1340
1341#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1342#, javascript-format
1343msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1344msgid_plural ""
1345"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1346msgstr[0] ""
1347"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1348"секунда."
1349msgstr[1] ""
1350"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1351"секунди."
1352
1353#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1354msgctxt "button"
1355msgid "Restart &amp; Install"
1356msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1357
1358#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1359msgctxt "button"
1360msgid "Install &amp; Power Off"
1361msgstr "Инсталиране и изключване"
1362
1363#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1364msgctxt "checkbox"
1365msgid "Power off after updates are installed"
1366msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1367
1368#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1369msgctxt "title"
1370msgid "Restart & Install Upgrade"
1371msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1372
1373#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1374#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1375#. second %s with the distro version to upgrade to
1376#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1377#, javascript-format
1378msgid ""
1379"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1380"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1381msgstr ""
1382"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1383"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1384"надежден източник на захранване."
1385
1386#: js/ui/endSessionDialog.js:287
1387msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1388msgstr ""
1389"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1390"обновленията."
1391
1392#: js/ui/endSessionDialog.js:296
1393msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1394msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1395
1396#: js/ui/endSessionDialog.js:301
1397msgid "Other users are logged in"
1398msgstr "Има други влезли потребители"
1399
1400#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1401msgctxt "button"
1402msgid "Boot Options"
1403msgstr "Настройки за стартиране"
1404
1405#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1406#: js/ui/endSessionDialog.js:688
1407#, javascript-format
1408msgid "%s (remote)"
1409msgstr "%s (отдалечен)"
1410
1411#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1412#: js/ui/endSessionDialog.js:691
1413#, javascript-format
1414msgid "%s (console)"
1415msgstr "%s (конзола)"
1416
1417#: js/ui/extensionDownloader.js:227
1418msgid "Install"
1419msgstr "Инсталиране"
1420
1421#: js/ui/extensionDownloader.js:233
1422msgid "Install Extension"
1423msgstr "Инсталиране на разширение"
1424
1425#: js/ui/extensionDownloader.js:234
1426#, javascript-format
1427msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1428msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1429
1430#: js/ui/extensionSystem.js:267
1431msgid "Extension Updates Available"
1432msgstr "Има обновления на разширенията"
1433
1434#: js/ui/extensionSystem.js:268
1435msgid "Extension updates are ready to be installed."
1436msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1437
1438#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1439msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1440msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1441
1442#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1443#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1444#, javascript-format
1445msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1446msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1447
1448#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1449msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1450msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1451
1452#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1453#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1454#, javascript-format
1455msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1456msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1457
1458#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
1459msgid "Deny"
1460msgstr "Забраняване"
1461
1462#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
1463msgid "Allow"
1464msgstr "Позволяване"
1465
1466#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1467msgid "Slow Keys Turned On"
1468msgstr "Бавни клавиши включени"
1469
1470#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1471msgid "Slow Keys Turned Off"
1472msgstr "Бавни клавиши изключени"
1473
1474#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1475msgid ""
1476"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1477"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1478msgstr ""
1479"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1480"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1481
1482#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1483msgid "Sticky Keys Turned On"
1484msgstr "Лепкави клавиши включени"
1485
1486#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1487msgid "Sticky Keys Turned Off"
1488msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1489
1490#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1491msgid ""
1492"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1493"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1494msgstr ""
1495"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1496"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1497
1498#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1499msgid ""
1500"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1501"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1502"keyboard works."
1503msgstr ""
1504"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1505"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1506"променя начина на работа на клавиатурата."
1507
1508#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1509msgid "Leave On"
1510msgstr "Оставяне включено"
1511
1512#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
1513#: js/ui/status/network.js:1341
1514msgid "Turn On"
1515msgstr "Включване"
1516
1517#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
1518#: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
1519#: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
1520#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
1521#: js/ui/status/rfkill.js:110
1522msgid "Turn Off"
1523msgstr "Изключване"
1524
1525#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1526msgid "Leave Off"
1527msgstr "Оставяне изключено"
1528
1529#: js/ui/keyboard.js:250
1530msgid "Region & Language Settings"
1531msgstr "Район и език"
1532
1533#: js/ui/lookingGlass.js:701
1534msgid "No extensions installed"
1535msgstr "Няма инсталирани разширения"
1536
1537#. Translators: argument is an extension UUID.
1538#: js/ui/lookingGlass.js:762
1539#, javascript-format
1540msgid "%s has not emitted any errors."
1541msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1542
1543#: js/ui/lookingGlass.js:768
1544msgid "Hide Errors"
1545msgstr "Скриване на грешките"
1546
1547#: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
1548msgid "Show Errors"
1549msgstr "Показване на грешките"
1550
1551#: js/ui/lookingGlass.js:781
1552msgid "Enabled"
1553msgstr "Включено"
1554
1555#. translators:
1556#. * The device has been disabled
1557#: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1558msgid "Disabled"
1559msgstr "Изключено"
1560
1561#: js/ui/lookingGlass.js:786
1562msgid "Error"
1563msgstr "Грешка"
1564
1565#: js/ui/lookingGlass.js:788
1566msgid "Out of date"
1567msgstr "Остаряло"
1568
1569#: js/ui/lookingGlass.js:790
1570msgid "Downloading"
1571msgstr "Изтегляне"
1572
1573#: js/ui/lookingGlass.js:823
1574msgid "View Source"
1575msgstr "Преглед на изходния код"
1576
1577#: js/ui/lookingGlass.js:834
1578msgid "Web Page"
1579msgstr "Домашна страница"
1580
1581#: js/ui/main.js:265
1582msgid "System was put in unsafe mode"
1583msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1584
1585#: js/ui/main.js:266
1586msgid "Applications now have unrestricted access"
1587msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1588
1589#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
1590msgid "Undo"
1591msgstr "Отмяна"
1592
1593#: js/ui/main.js:313
1594msgid "Logged in as a privileged user"
1595msgstr "Влезли сте като администратор"
1596
1597#: js/ui/main.js:314
1598msgid ""
1599"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1600"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1601msgstr ""
1602"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1603"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1604
1605#: js/ui/messageTray.js:1418
1606msgid "System Information"
1607msgstr "Информация за системата"
1608
1609#: js/ui/mpris.js:200
1610msgid "Unknown artist"
1611msgstr "Неизвестен изпълнител"
1612
1613#: js/ui/mpris.js:210
1614msgid "Unknown title"
1615msgstr "Неизвестно заглавие"
1616
1617#. Translators: this is the text displayed
1618#. in the search entry when no search is
1619#. active; it should not exceed ~30
1620#. characters.
1621#: js/ui/overviewControls.js:315
1622msgid "Type to search"
1623msgstr "Текст за търсене"
1624
1625#: js/ui/overviewControls.js:393
1626msgid "Applications"
1627msgstr "Програми"
1628
1629#. Translators: This is the main view to select
1630#. activities. See also note for "Activities" string.
1631#: js/ui/overview.js:71
1632msgid "Overview"
1633msgstr "Преглед"
1634
1635#: js/ui/padOsd.js:97
1636msgid "New shortcut…"
1637msgstr "Нова комбинация…"
1638
1639#: js/ui/padOsd.js:148
1640msgid "Application defined"
1641msgstr "Налични програми"
1642
1643#: js/ui/padOsd.js:149
1644msgid "Show on-screen help"
1645msgstr "Извеждане на помощта"
1646
1647#: js/ui/padOsd.js:150
1648msgid "Switch monitor"
1649msgstr "Смяна на екран"
1650
1651#: js/ui/padOsd.js:151
1652msgid "Assign keystroke"
1653msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1654
1655#: js/ui/padOsd.js:220
1656msgid "Done"
1657msgstr "Готово"
1658
1659#: js/ui/padOsd.js:737
1660msgid "Edit…"
1661msgstr "Редактиране…"
1662
1663#: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
1664msgid "None"
1665msgstr "Няма"
1666
1667#: js/ui/padOsd.js:850
1668msgid "Press a button to configure"
1669msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1670
1671#: js/ui/padOsd.js:851
1672msgid "Press Esc to exit"
1673msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1674
1675#: js/ui/padOsd.js:854
1676msgid "Press any key to exit"
1677msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1678
1679#: js/ui/panel.js:241
1680msgid "Activities"
1681msgstr "Дейности"
1682
1683#: js/ui/panel.js:364
1684msgctxt "System menu in the top bar"
1685msgid "System"
1686msgstr "Системни"
1687
1688#: js/ui/panel.js:480
1689msgid "Top Bar"
1690msgstr "Горна лента"
1691
1692#: js/ui/runDialog.js:58
1693msgid "Run a Command"
1694msgstr "Изпълнение на команда"
1695
1696#: js/ui/runDialog.js:73
1697msgid "Press ESC to close"
1698msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1699
1700#: js/ui/runDialog.js:238
1701msgid "Restart is not available on Wayland"
1702msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1703
1704#: js/ui/runDialog.js:243
1705msgid "Restarting…"
1706msgstr "Рестартиране…"
1707
1708#: js/ui/screenShield.js:229
1709msgid "GNOME needs to lock the screen"
1710msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1711
1712#. We could not become modal, so we can't activate the
1713#. screenshield. The user is probably very upset at this
1714#. point, but any application using global grabs is broken
1715#. Just tell them to stop using this app
1716#.
1717#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1718#. screen, where we're not affected by grabs
1719#: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
1720msgid "Unable to lock"
1721msgstr "Неуспешно заключване"
1722
1723#: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
1724msgid "Lock was blocked by an application"
1725msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1726
1727#: js/ui/screenshot.js:1148
1728msgid "Selection"
1729msgstr "Избор"
1730
1731#: js/ui/screenshot.js:1158
1732msgid "Area Selection"
1733msgstr "Избор на област"
1734
1735#: js/ui/screenshot.js:1163
1736msgid "Screen"
1737msgstr "Екран"
1738
1739#: js/ui/screenshot.js:1173
1740msgid "Screen Selection"
1741msgstr "Избор на част от екрана"
1742
1743#: js/ui/screenshot.js:1178
1744msgid "Window"
1745msgstr "Прозорeц"
1746
1747#: js/ui/screenshot.js:1188
1748msgid "Window Selection"
1749msgstr "Избор на прозорец"
1750
1751#: js/ui/screenshot.js:1225
1752msgid "Screenshot / Screencast"
1753msgstr "Снимка/запис на екрана"
1754
1755#: js/ui/screenshot.js:1261
1756msgid "Show Pointer"
1757msgstr "Включване на показалеца"
1758
1759#. Translators: this is the folder where recorded
1760#. screencasts are stored.
1761#: js/ui/screenshot.js:1828
1762msgid "Screencasts"
1763msgstr "Записи на екрана"
1764
1765#. Translators: this is a filename used for screencast
1766#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1767#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1768#: js/ui/screenshot.js:1833
1769#, no-c-format
1770msgid "Screencast from %d %t.webm"
1771msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1772
1773#. Translators: notification source name.
1774#: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
1775msgid "Screenshot"
1776msgstr "Снимка на екрана"
1777
1778#. Translators: notification title.
1779#: js/ui/screenshot.js:1908
1780msgid "Screencast recorded"
1781msgstr "Екранът е записан"
1782
1783#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1784#: js/ui/screenshot.js:1910
1785msgid "Click here to view the video."
1786msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1787
1788#. Translators: button on the screencast notification.
1789#. Translators: button on the screenshot notification.
1790#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
1791msgid "Show in Files"
1792msgstr "Показване във „Файлове“"
1793
1794#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1795#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1796#: js/ui/screenshot.js:2075
1797#, javascript-format
1798msgid "Screenshot from %s"
1799msgstr "Снимка на екрана на %s"
1800
1801#. Translators: notification title.
1802#: js/ui/screenshot.js:2121
1803msgid "Screenshot captured"
1804msgstr "Екранът е заснет"
1805
1806#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1807#: js/ui/screenshot.js:2123
1808msgid "You can paste the image from the clipboard."
1809msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1810
1811#: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
1812msgid "Screenshot taken"
1813msgstr "Екранът е заснет"
1814
1815#: js/ui/search.js:815
1816msgid "Searching…"
1817msgstr "Търсене…"
1818
1819#: js/ui/search.js:817
1820msgid "No results."
1821msgstr "Няма съвпадения."
1822
1823#: js/ui/search.js:948
1824#, javascript-format
1825msgid "%d more"
1826msgid_plural "%d more"
1827msgstr[0] "още %d"
1828msgstr[1] "още %d"
1829
1830#: js/ui/searchController.js:87
1831msgid "Search"
1832msgstr "Търсене"
1833
1834#: js/ui/shellEntry.js:20
1835msgid "Copy"
1836msgstr "Копиране"
1837
1838#: js/ui/shellEntry.js:25
1839msgid "Paste"
1840msgstr "Поставяне"
1841
1842#: js/ui/shellEntry.js:77
1843msgid "Show Text"
1844msgstr "Показване на текста"
1845
1846#: js/ui/shellEntry.js:79
1847msgid "Hide Text"
1848msgstr "Скриване на текста"
1849
1850#: js/ui/shellEntry.js:166
1851msgid "Caps lock is on."
1852msgstr "Caps Lock е натиснат."
1853
1854#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1855msgid "Hidden Volume"
1856msgstr "Скрит дял"
1857
1858#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1859msgid "Windows System Volume"
1860msgstr "Системен дял на Windows"
1861
1862#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1863msgid "Uses Keyfiles"
1864msgstr "Файл с ключ"
1865
1866#. Translators: %s is the Disks application
1867#: js/ui/shellMountOperation.js:299
1868#, javascript-format
1869msgid ""
1870"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1871msgstr ""
1872"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1873
1874#: js/ui/shellMountOperation.js:307
1875msgid "PIM Number"
1876msgstr "Итерации (PIM)"
1877
1878#: js/ui/shellMountOperation.js:366
1879msgid "Remember Password"
1880msgstr "Запомняне на паролата"
1881
1882#: js/ui/shellMountOperation.js:381
1883msgid "Unlock"
1884msgstr "Отключване"
1885
1886#. Translators: %s is the Disks application
1887#: js/ui/shellMountOperation.js:392
1888#, javascript-format
1889msgid "Open %s"
1890msgstr "Отваряне на „%s“"
1891
1892#: js/ui/shellMountOperation.js:424
1893msgid "The PIM must be a number or empty."
1894msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1895
1896#. Translators: %s is the Disks application
1897#: js/ui/shellMountOperation.js:466
1898#, javascript-format
1899msgid "Unable to start %s"
1900msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1901
1902#. Translators: %s is the Disks application
1903#: js/ui/shellMountOperation.js:468
1904#, javascript-format
1905msgid "Couldn’t find the %s application"
1906msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1907
1908#: js/ui/status/accessibility.js:34
1909msgid "Accessibility"
1910msgstr "Достъпност"
1911
1912#: js/ui/status/accessibility.js:44
1913msgid "High Contrast"
1914msgstr "Висок контраст"
1915
1916#: js/ui/status/accessibility.js:47
1917msgid "Zoom"
1918msgstr "Увеличаване"
1919
1920#: js/ui/status/accessibility.js:54
1921msgid "Screen Reader"
1922msgstr "Четец на екрана"
1923
1924#: js/ui/status/accessibility.js:58
1925msgid "Screen Keyboard"
1926msgstr "Екранна клавиатура"
1927
1928#: js/ui/status/accessibility.js:62
1929msgid "Visual Alerts"
1930msgstr "Визуална помощ"
1931
1932#: js/ui/status/accessibility.js:65
1933msgid "Sticky Keys"
1934msgstr "Лепкави клавиши"
1935
1936#: js/ui/status/accessibility.js:68
1937msgid "Slow Keys"
1938msgstr "Бавни клавиши"
1939
1940#: js/ui/status/accessibility.js:71
1941msgid "Bounce Keys"
1942msgstr "Подскачащи клавиши"
1943
1944#: js/ui/status/accessibility.js:74
1945msgid "Mouse Keys"
1946msgstr "Клавиши за мишка"
1947
1948#: js/ui/status/accessibility.js:131
1949msgid "Large Text"
1950msgstr "Едър текст"
1951
1952#: js/ui/status/bluetooth.js:54
1953msgid "Bluetooth"
1954msgstr "Bluetooth"
1955
1956#: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
1957msgid "Bluetooth Settings"
1958msgstr "Настройки на Bluetooth"
1959
1960#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
1961#: js/ui/status/bluetooth.js:166
1962#, javascript-format
1963msgid "%d Connected"
1964msgid_plural "%d Connected"
1965msgstr[0] "%d свързано"
1966msgstr[1] "%d свързани"
1967
1968#: js/ui/status/bluetooth.js:170
1969msgid "Bluetooth On"
1970msgstr "Bluetooth включен"
1971
1972#: js/ui/status/bluetooth.js:172
1973msgid "Bluetooth Off"
1974msgstr "Bluetooth изключен"
1975
1976#: js/ui/status/brightness.js:39
1977msgid "Brightness"
1978msgstr "Яркост"
1979
1980#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1981msgid "Single Click"
1982msgstr "Еднократно натискане"
1983
1984#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1985msgid "Double Click"
1986msgstr "Двукратно натискане"
1987
1988#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1989msgid "Drag"
1990msgstr "Влачене"
1991
1992#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1993msgid "Secondary Click"
1994msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
1995
1996#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1997msgid "Dwell Click"
1998msgstr "Натискане чрез задържане"
1999
2000#: js/ui/status/keyboard.js:827
2001msgid "Keyboard"
2002msgstr "Клавиатура"
2003
2004#: js/ui/status/keyboard.js:844
2005msgid "Show Keyboard Layout"
2006msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2007
2008#: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
2009msgid "Location Enabled"
2010msgstr "Местоположението е включено"
2011
2012#: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
2013msgid "Disable"
2014msgstr "Изключване"
2015
2016#: js/ui/status/location.js:234
2017msgid "Privacy Settings"
2018msgstr "Настройки за поверителност"
2019
2020#: js/ui/status/location.js:254
2021msgid "Location In Use"
2022msgstr "Текущо местоположение"
2023
2024#: js/ui/status/location.js:258
2025msgid "Location Disabled"
2026msgstr "Местоположението е изключено"
2027
2028#: js/ui/status/location.js:259
2029msgid "Enable"
2030msgstr "Включване"
2031
2032#: js/ui/status/location.js:386
2033msgid "Allow location access"
2034msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2035
2036#. Translators: %s is an application name
2037#: js/ui/status/location.js:388
2038#, javascript-format
2039msgid "The app %s wants to access your location"
2040msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2041
2042#: js/ui/status/location.js:398
2043msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2044msgstr ""
2045"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2046"лични данни."
2047
2048#: js/ui/status/network.js:71
2049msgid "<unknown>"
2050msgstr "<неизвестно>"
2051
2052#. Translators: %s is a network identifier
2053#: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
2054#, javascript-format
2055msgid "%s Off"
2056msgstr "„%s“: изключен"
2057
2058#. Translators: %s is a network identifier
2059#: js/ui/status/network.js:439
2060#, javascript-format
2061msgid "%s Connected"
2062msgstr "„%s“: свързан"
2063
2064#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2065#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2066#. %s is a network identifier
2067#: js/ui/status/network.js:444
2068#, javascript-format
2069msgid "%s Unmanaged"
2070msgstr "„%s“: без управление"
2071
2072#. Translators: %s is a network identifier
2073#: js/ui/status/network.js:447
2074#, javascript-format
2075msgid "%s Disconnecting"
2076msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
2077
2078#. Translators: %s is a network identifier
2079#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
2080#, javascript-format
2081msgid "%s Connecting"
2082msgstr "„%s“: свързване"
2083
2084#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2085#: js/ui/status/network.js:457
2086#, javascript-format
2087msgid "%s Requires Authentication"
2088msgstr "„%s“: изисква идентификация"
2089
2090#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2091#. module, which is missing; %s is a network identifier
2092#: js/ui/status/network.js:465
2093#, javascript-format
2094msgid "Firmware Missing For %s"
2095msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
2096
2097#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2098#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2099#: js/ui/status/network.js:469
2100#, javascript-format
2101msgid "%s Unavailable"
2102msgstr "„%s“: недостъпен"
2103
2104#. Translators: %s is a network identifier
2105#: js/ui/status/network.js:472
2106#, javascript-format
2107msgid "%s Connection Failed"
2108msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
2109
2110#: js/ui/status/network.js:484
2111msgid "Wired Settings"
2112msgstr "Настройки на жична връзка"
2113
2114#: js/ui/status/network.js:531
2115msgid "Mobile Broadband Settings"
2116msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2117
2118#. Translators: %s is a network identifier
2119#: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
2120#, javascript-format
2121msgid "%s Hardware Disabled"
2122msgstr "„%s“: изключено устройство"
2123
2124#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2125#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2126#: js/ui/status/network.js:591
2127#, javascript-format
2128msgid "%s Disabled"
2129msgstr "„%s“: изключено"
2130
2131#: js/ui/status/network.js:638
2132msgid "Connect to Internet"
2133msgstr "Свързване към Интернет"
2134
2135#: js/ui/status/network.js:836
2136msgid "Airplane Mode is On"
2137msgstr "Самолетният режим е включен"
2138
2139#: js/ui/status/network.js:837
2140msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2141msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
2142
2143#: js/ui/status/network.js:838
2144msgid "Turn Off Airplane Mode"
2145msgstr "Изключване на самолетен режим"
2146
2147#: js/ui/status/network.js:847
2148msgid "Wi-Fi is Off"
2149msgstr "Безжичната връзка е изключена"
2150
2151#: js/ui/status/network.js:848
2152msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2153msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
2154
2155#: js/ui/status/network.js:849
2156msgid "Turn On Wi-Fi"
2157msgstr "Включване на безжичната връзка"
2158
2159#: js/ui/status/network.js:877
2160msgid "Wi-Fi Networks"
2161msgstr "Безжични мрежи"
2162
2163#: js/ui/status/network.js:881
2164msgid "Select a network"
2165msgstr "Избор на мрежата"
2166
2167#: js/ui/status/network.js:917
2168msgid "No Networks"
2169msgstr "Липсват мрежи"
2170
2171#: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
2172msgid "Use hardware switch to turn off"
2173msgstr "Изключване чрез физически бутон"
2174
2175#: js/ui/status/network.js:1253
2176msgid "Select Network"
2177msgstr "Избор на мрежа"
2178
2179#: js/ui/status/network.js:1259
2180msgid "Wi-Fi Settings"
2181msgstr "Настройки на безжична връзка"
2182
2183#. Translators: %s is a network identifier
2184#: js/ui/status/network.js:1358
2185#, javascript-format
2186msgid "%s Hotspot Active"
2187msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
2188
2189#. Translators: %s is a network identifier
2190#: js/ui/status/network.js:1373
2191#, javascript-format
2192msgid "%s Not Connected"
2193msgstr "„%s“: няма връзка"
2194
2195#: js/ui/status/network.js:1473
2196msgid "connecting…"
2197msgstr "свързване…"
2198
2199#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2200#: js/ui/status/network.js:1476
2201msgid "authentication required"
2202msgstr "изисква се удостоверяване"
2203
2204#: js/ui/status/network.js:1478
2205msgid "connection failed"
2206msgstr "връзката е неуспешна"
2207
2208#: js/ui/status/network.js:1524
2209msgid "VPN Settings"
2210msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2211
2212#: js/ui/status/network.js:1541
2213msgid "VPN"
2214msgstr "ВЧМ"
2215
2216#: js/ui/status/network.js:1551
2217msgid "VPN Off"
2218msgstr "Без ВЧМ"
2219
2220#: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
2221msgid "Network Settings"
2222msgstr "Настройки на мрежата"
2223
2224#: js/ui/status/network.js:1640
2225#, javascript-format
2226msgid "%s Wired Connection"
2227msgid_plural "%s Wired Connections"
2228msgstr[0] "%s жична връзка"
2229msgstr[1] "%s жични връзки"
2230
2231#: js/ui/status/network.js:1644
2232#, javascript-format
2233msgid "%s Wi-Fi Connection"
2234msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2235msgstr[0] "%s безжична връзка"
2236msgstr[1] "%s безжични връзки"
2237
2238#: js/ui/status/network.js:1648
2239#, javascript-format
2240msgid "%s Modem Connection"
2241msgid_plural "%s Modem Connections"
2242msgstr[0] "%s връзка по модем"
2243msgstr[1] "%s връзки по модем"
2244
2245#: js/ui/status/network.js:1792
2246msgid "Connection failed"
2247msgstr "Връзката е неуспешна"
2248
2249#: js/ui/status/network.js:1793
2250msgid "Activation of network connection failed"
2251msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2252
2253#: js/ui/status/nightLight.js:63
2254msgid "Night Light Disabled"
2255msgstr "Нощният режим е изключен"
2256
2257#: js/ui/status/nightLight.js:64
2258msgid "Night Light On"
2259msgstr "Нощният режим е включен"
2260
2261#: js/ui/status/nightLight.js:66
2262msgid "Resume"
2263msgstr "Включване наново"
2264
2265#: js/ui/status/nightLight.js:67
2266msgid "Disable Until Tomorrow"
2267msgstr "Изключване до утре сутрин"
2268
2269#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2270msgid "Power Settings"
2271msgstr "Настройки на захранването"
2272
2273#: js/ui/status/power.js:68
2274msgid "Fully Charged"
2275msgstr "Пълно зареждане"
2276
2277#: js/ui/status/power.js:74
2278msgid "Not Charging"
2279msgstr "Не се зарежда"
2280
2281#. 0 is reported when UPower does not have enough data
2282#. to estimate battery life
2283#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2284msgid "Estimating…"
2285msgstr "Приблизително…"
2286
2287#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2288#: js/ui/status/power.js:91
2289#, javascript-format
2290msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
2291msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
2292
2293#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2294#: js/ui/status/power.js:97
2295#, javascript-format
2296msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
2297msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
2298
2299#. The icon label
2300#: js/ui/status/power.js:145
2301#, javascript-format
2302msgid "%d %%"
2303msgstr "%d %%"
2304
2305#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2306msgctxt "Power profile"
2307msgid "Performance"
2308msgstr "Бързина"
2309
2310#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2311msgctxt "Power profile"
2312msgid "Balanced"
2313msgstr "Баланс"
2314
2315#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2316msgctxt "Power profile"
2317msgid "Power Saver"
2318msgstr "Енергоспестяване"
2319
2320#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2321msgid "Screen is Being Shared"
2322msgstr "Споделен екран"
2323
2324#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2325msgid "Turn off"
2326msgstr "Изключване"
2327
2328#: js/ui/status/remoteAccess.js:149
2329msgid "Stop Screencast"
2330msgstr "Край на записа на екрана"
2331
2332#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
2333#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
2334#. changing the menu contents.
2335#: js/ui/status/rfkill.js:79
2336msgid "Airplane Mode On"
2337msgstr "Самолетният режим е включен"
2338
2339#: js/ui/status/system.js:104
2340msgid "Lock"
2341msgstr "Заключване"
2342
2343#: js/ui/status/system.js:116
2344msgid "Power Off / Log Out"
2345msgstr "Изключване/Изход"
2346
2347#: js/ui/status/system.js:119
2348msgid "Suspend"
2349msgstr "Приспиване"
2350
2351#: js/ui/status/system.js:130
2352msgid "Restart…"
2353msgstr "Рестартиране…"
2354
2355#: js/ui/status/system.js:141
2356msgid "Power Off…"
2357msgstr "Изключване"
2358
2359#: js/ui/status/system.js:154
2360msgid "Log Out"
2361msgstr "Изход"
2362
2363#: js/ui/status/system.js:165
2364msgid "Switch User…"
2365msgstr "Смяна на потребител…"
2366
2367#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
2368msgid "Thunderbolt"
2369msgstr "Thunderbolt"
2370
2371#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2372msgid "Unknown Thunderbolt device"
2373msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2374
2375#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2376msgid ""
2377"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2378"reconnect the device to start using it."
2379msgstr ""
2380"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2381"го и го поставете наново."
2382
2383#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2384msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2385msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2386
2387#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2388msgid ""
2389"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2390msgstr ""
2391"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2392
2393#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2394msgid "Thunderbolt authorization error"
2395msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2396
2397#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2398#, javascript-format
2399msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2400msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2401
2402#: js/ui/status/volume.js:158
2403msgid "Volume changed"
2404msgstr "Променена сила на звука"
2405
2406#: js/ui/status/volume.js:220
2407msgid "Volume"
2408msgstr "Сила на звука"
2409
2410#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2411#. * Try to keep it under around 15 characters.
2412#.
2413#: js/ui/switchMonitor.js:20
2414msgid "Mirror"
2415msgstr "Еднакво изображение"
2416
2417#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2418#. * Try to keep it under around 15 characters.
2419#.
2420#: js/ui/switchMonitor.js:29
2421msgid "Join Displays"
2422msgstr "Обединяване на екраните"
2423
2424#. Translators: this is for using only an external display.
2425#. * Try to keep it under around 15 characters.
2426#.
2427#: js/ui/switchMonitor.js:39
2428msgid "External Only"
2429msgstr "Външни екрани"
2430
2431#. Translators: this is for using only the laptop display.
2432#. * Try to keep it under around 15 characters.
2433#.
2434#: js/ui/switchMonitor.js:47
2435msgid "Built-in Only"
2436msgstr "Вградени екрани"
2437
2438#: js/ui/unlockDialog.js:554
2439msgid "Unlock Window"
2440msgstr "Отключване на прозореца"
2441
2442#: js/ui/unlockDialog.js:563
2443msgid "Log in as another user"
2444msgstr "Влизане като друг потребител"
2445
2446#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2447#, javascript-format
2448msgid "Welcome to GNOME %s"
2449msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2450
2451#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2452msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2453msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2454
2455#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2456msgid "No Thanks"
2457msgstr "Няма нужда"
2458
2459#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2460msgid "Take Tour"
2461msgstr "Демонстрация"
2462
2463#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2464#, javascript-format
2465msgid "“%s” is ready"
2466msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2467
2468#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2469#: js/ui/windowManager.js:62
2470msgid "Keep these display settings?"
2471msgstr "Запазване на настройките?"
2472
2473#: js/ui/windowManager.js:72
2474msgid "Revert Settings"
2475msgstr "Връщане на предишните"
2476
2477#: js/ui/windowManager.js:77
2478msgid "Keep Changes"
2479msgstr "Запазване на промените"
2480
2481#: js/ui/windowManager.js:97
2482#, javascript-format
2483msgid "Settings changes will revert in %d second"
2484msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2485msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2486msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2487
2488#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2489#. * the width of the window and the second is the height.
2490#: js/ui/windowManager.js:553
2491#, javascript-format
2492msgid "%d × %d"
2493msgstr "%d × %d"
2494
2495#. Translators: entry in the window right click menu.
2496#: js/ui/windowMenu.js:29
2497msgid "Take Screenshot"
2498msgstr "Снимка на екрана"
2499
2500#: js/ui/windowMenu.js:41
2501msgid "Hide"
2502msgstr "Скриване"
2503
2504#: js/ui/windowMenu.js:48
2505msgid "Restore"
2506msgstr "Възстановяване"
2507
2508#: js/ui/windowMenu.js:52
2509msgid "Maximize"
2510msgstr "Максимизиране"
2511
2512#: js/ui/windowMenu.js:59
2513msgid "Move"
2514msgstr "Преместване"
2515
2516#: js/ui/windowMenu.js:65
2517msgid "Resize"
2518msgstr "Оразмеряване"
2519
2520#: js/ui/windowMenu.js:72
2521msgid "Move Titlebar Onscreen"
2522msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2523
2524#: js/ui/windowMenu.js:77
2525msgid "Always on Top"
2526msgstr "Винаги отгоре"
2527
2528#: js/ui/windowMenu.js:96
2529msgid "Always on Visible Workspace"
2530msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2531
2532#: js/ui/windowMenu.js:110
2533msgid "Move to Workspace Left"
2534msgstr "Преместване на левия работен плот"
2535
2536#: js/ui/windowMenu.js:116
2537msgid "Move to Workspace Right"
2538msgstr "Преместване на десния работен плот"
2539
2540#: js/ui/windowMenu.js:122
2541msgid "Move to Workspace Up"
2542msgstr "Преместване на горния работен плот"
2543
2544#: js/ui/windowMenu.js:128
2545msgid "Move to Workspace Down"
2546msgstr "Преместване на долния работен плот"
2547
2548#: js/ui/windowMenu.js:146
2549msgid "Move to Monitor Up"
2550msgstr "Преместване на горния монитор"
2551
2552#: js/ui/windowMenu.js:155
2553msgid "Move to Monitor Down"
2554msgstr "Преместване на долния монитор"
2555
2556#: js/ui/windowMenu.js:164
2557msgid "Move to Monitor Left"
2558msgstr "Преместване на левия монитор"
2559
2560#: js/ui/windowMenu.js:173
2561msgid "Move to Monitor Right"
2562msgstr "Преместване на десния монитор"
2563
2564#: js/ui/windowMenu.js:181
2565msgid "Close"
2566msgstr "Затваряне"
2567
2568#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2569msgid "Evolution Calendar"
2570msgstr "Календар на Evolution"
2571
2572#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2573msgid "Print version"
2574msgstr "Показване на версията"
2575
2576#: src/main.c:425
2577msgid "Mode used by GDM for login screen"
2578msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2579
2580#: src/main.c:431
2581msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2582msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2583
2584#: src/main.c:437
2585msgid "List possible modes"
2586msgstr "Списък на достъпните режими"
2587
2588#: src/shell-app.c:305
2589msgctxt "program"
2590msgid "Unknown"
2591msgstr "Неизвестна"
2592
2593#: src/shell-app.c:569
2594#, c-format
2595msgid "Failed to launch “%s”"
2596msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2597
2598#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2599msgid "Passwords do not match."
2600msgstr "Паролите не съвпадат."
2601
2602#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2603msgid "Password cannot be blank"
2604msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2605
2606#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2607msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2608msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2609
2610#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2611#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2612#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
2613#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2614#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2615msgid "Extensions"
2616msgstr "Разширения"
2617
2618#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2619#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2620msgid "Manage your GNOME Extensions"
2621msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2622
2623#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2624msgid "The GNOME Project"
2625msgstr "Проект GNOME"
2626
2627#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2628msgid ""
2629"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2630"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2631msgstr ""
2632"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2633"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2634
2635#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2636msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2637msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2638
2639#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2640#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
2641msgid "No Matches"
2642msgstr "Няма открити"
2643
2644#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2645#, javascript-format
2646msgid "Remove “%s”?"
2647msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2648
2649#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2650msgid ""
2651"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2652"to enable it again"
2653msgstr ""
2654"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2655"включите."
2656
2657#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2658msgid "Remove"
2659msgstr "Премахване"
2660
2661#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
2662msgid "translator-credits"
2663msgstr ""
2664"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2665"a>&gt;\n"
2666"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2667"a>&gt;\n"
2668"\n"
2669"\n"
2670"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2671"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2672"a> ни.\n"
2673"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2674"newticket'>съответния раздел</a>."
2675
2676#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
2677#, javascript-format
2678msgid "%d extension will be updated on next login."
2679msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2680msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2681msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2682
2683#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2684msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2685msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2686
2687#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2688#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2689msgid "The extension had an error"
2690msgstr "Грешка от разширението"
2691
2692#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2693msgid "The extension can be updated"
2694msgstr "Разширението може да се обнови"
2695
2696#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2697msgid "Website"
2698msgstr "Уеб страница"
2699
2700#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2701msgid "Remove…"
2702msgstr "Премахване…"
2703
2704#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2705msgid "Help"
2706msgstr "Помощ"
2707
2708#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2709msgid "About Extensions"
2710msgstr "Относно разширенията"
2711
2712#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2713msgid ""
2714"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2715"you encounter problems with your system."
2716msgstr ""
2717"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2718"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2719
2720#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2721msgid "Manually Installed"
2722msgstr "Ръчно инсталирано"
2723
2724#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2725#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2726msgid ""
2727"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2728"\">extensions.gnome.org</a>."
2729msgstr ""
2730"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2731"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2732
2733#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2734msgid "Built-In"
2735msgstr "Вградено"
2736
2737#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2738msgid "No Installed Extensions"
2739msgstr "Не са инсталирани разширения"
2740
2741#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2742msgid ""
2743"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2744"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2745msgstr ""
2746"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2747"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2748
2749#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2750msgid "Extension Updates Ready"
2751msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2752
2753#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2754msgid "Log Out…"
2755msgstr "Изход…"
2756
2757#. Translators: a file path to an extension directory
2758#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2759#, c-format
2760msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2761msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2762
2763#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2767"Examples are: %s"
2768msgstr ""
2769"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2770"Примери: %s"
2771
2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2773#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2774msgid "Name"
2775msgstr "Име"
2776
2777#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2781"Examples are: %s"
2782msgstr ""
2783"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2784"Примери: %s"
2785
2786#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2787#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2788msgid "Description"
2789msgstr "Описание"
2790
2791#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2792msgid ""
2793"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2794"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2795"example.com)\n"
2796msgstr ""
2797"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2798"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2799
2800#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2801msgid "Choose one of the available templates:\n"
2802msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2803
2804#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2805msgid "Template"
2806msgstr "Шаблон"
2807
2808#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2809msgid "The unique identifier of the new extension"
2810msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2811
2812#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2813msgid "NAME"
2814msgstr "ИМЕ"
2815
2816#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2817msgid "The user-visible name of the new extension"
2818msgstr "ИМЕ на приложението"
2819
2820#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2821msgid "DESCRIPTION"
2822msgstr "ОПИСАНИЕ"
2823
2824#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2825msgid "A short description of what the extension does"
2826msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2827
2828#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2829msgid "TEMPLATE"
2830msgstr "ШАБЛОН"
2831
2832#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2833msgid "The template to use for the new extension"
2834msgstr "Шаблон за новото разширение"
2835
2836#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2837msgid "Enter extension information interactively"
2838msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2839
2840#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2841msgid "Create a new extension"
2842msgstr "Създаване на ново разширение"
2843
2844#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2845#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2846msgid "Unknown arguments"
2847msgstr "Непознати аргументи"
2848
2849#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2850msgid "UUID, name and description are required"
2851msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2852
2853#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2854#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2855#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2856#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2857#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2858msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2859msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2860
2861#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2862#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2863#, c-format
2864msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2865msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2866
2867#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2868msgid "Disable an extension"
2869msgstr "Изключване на разширение"
2870
2871#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2872#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2873#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2874#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2875#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2876#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2877msgid "No UUID given"
2878msgstr "Не е зададен идентификатор"
2879
2880#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2881#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2882#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2883#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2884#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2885#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2886msgid "More than one UUID given"
2887msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2888
2889#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2890msgid "Enable an extension"
2891msgstr "Включване на разширение"
2892
2893#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2894#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2895#, c-format
2896msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2897msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2898
2899#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2900msgid "Show extensions info"
2901msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2902
2903#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2904msgid "Overwrite an existing extension"
2905msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2906
2907#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2908msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2909msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2910
2911#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2912msgid "Install an extension bundle"
2913msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2914
2915#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2916msgid "No extension bundle specified"
2917msgstr "Не е указан комплект разширения"
2918
2919#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2920msgid "More than one extension bundle specified"
2921msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2922
2923#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2924msgid "Show user-installed extensions"
2925msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2926
2927#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2928msgid "Show system-installed extensions"
2929msgstr "Системни разширения на обвивката"
2930
2931#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2932msgid "Show enabled extensions"
2933msgstr "Включени разширения"
2934
2935#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2936msgid "Show disabled extensions"
2937msgstr "Изключени разширения"
2938
2939#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2940msgid "Show extensions with preferences"
2941msgstr "Разширения с настройки"
2942
2943#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2944msgid "Show extensions with updates"
2945msgstr "Разширения с обновления"
2946
2947#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2948msgid "Print extension details"
2949msgstr "Подробна информация за разширение"
2950
2951#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2952msgid "List installed extensions"
2953msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2954
2955#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2956msgid "FILE"
2957msgstr "ФАЙЛ"
2958
2959#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2960msgid "Additional source to include in the bundle"
2961msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2962
2963#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2964msgid "SCHEMA"
2965msgstr "СХЕМА"
2966
2967#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2968msgid "A GSettings schema that should be included"
2969msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2970
2971#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2972#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2973msgid "DIRECTORY"
2974msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2975
2976#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2977msgid "The directory where translations are found"
2978msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2979
2980#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2981msgid "DOMAIN"
2982msgstr "КОНТЕКСТ"
2983
2984#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2985msgid "The gettext domain to use for translations"
2986msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2987
2988#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2989msgid "Overwrite an existing pack"
2990msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2991
2992#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2993msgid "The directory where the pack should be created"
2994msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2995
2996#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2997msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2998msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2999
3000#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
3001msgid "Create an extension bundle"
3002msgstr "Създаване на комплект разширения"
3003
3004#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
3005msgid "More than one source directory specified"
3006msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
3007
3008#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
3009#, c-format
3010msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
3011msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
3012
3013#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
3014#, c-format
3015msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
3016msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
3017
3018#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
3019msgid "Opens extension preferences"
3020msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
3021
3022#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
3023msgid "Reset an extension"
3024msgstr "Нулиране на разширение"
3025
3026#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
3027msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
3028msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
3029
3030#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
3031#, c-format
3032msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
3033msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
3034
3035#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
3036msgid "Uninstall an extension"
3037msgstr "Деинсталиране на разширение"
3038
3039#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
3040msgid "Do not print error messages"
3041msgstr "Без извеждане на грешки"
3042
3043#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
3044msgid "Path"
3045msgstr "Път"
3046
3047#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
3048msgid "URL"
3049msgstr "Адрес"
3050
3051#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
3052msgid "Original author"
3053msgstr "Първоначален автор"
3054
3055#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
3056msgid "Version"
3057msgstr "Версия"
3058
3059#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
3060msgid "State"
3061msgstr "Състояние"
3062
3063#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
3064msgid "“version” takes no arguments"
3065msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
3066
3067#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
3068#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
3069msgid "Usage:"
3070msgstr "Употреба:"
3071
3072#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
3073msgid "Print version information and exit."
3074msgstr "Извеждане на версията и изход."
3075
3076#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
3077#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3078msgid "COMMAND"
3079msgstr "КОМАНДА"
3080
3081#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3082msgid "[ARGS…]"
3083msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
3084
3085#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
3086msgid "Commands:"
3087msgstr "Команди:"
3088
3089#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
3090msgid "Print help"
3091msgstr "Извеждане на помощта"
3092
3093#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
3094msgid "Enable extension"
3095msgstr "Включване на разширение"
3096
3097#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
3098msgid "Disable extension"
3099msgstr "Изключване на разширение"
3100
3101#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
3102msgid "Reset extension"
3103msgstr "Нулиране на разширение"
3104
3105#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
3106msgid "Uninstall extension"
3107msgstr "Деинсталиране на разширение"
3108
3109#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
3110msgid "List extensions"
3111msgstr "Списък на разширенията"
3112
3113#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
3114#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
3115msgid "Show extension info"
3116msgstr "Информация за разширение"
3117
3118#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
3119msgid "Open extension preferences"
3120msgstr "Настройки на разширение"
3121
3122#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
3123msgid "Create extension"
3124msgstr "Създаване на разширение"
3125
3126#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
3127msgid "Package extension"
3128msgstr "Пакетиране на разширение"
3129
3130#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3131msgid "Install extension bundle"
3132msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3133
3134#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3135#, c-format
3136msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3137msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3138
3139#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3140msgid "Plain"
3141msgstr "Примерно"
3142
3143#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3144msgid "An empty extension"
3145msgstr "Примерно разширение"
3146
3147#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3148msgid "Indicator"
3149msgstr "Индикатор"
3150
3151#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3152msgid "Add an icon to the top bar"
3153msgstr "Икона в горната лента"
3154
3155#. translators:
3156#. * The number of sound outputs on a particular device
3157#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
3158#, c-format
3159msgid "%u Output"
3160msgid_plural "%u Outputs"
3161msgstr[0] "%u изход"
3162msgstr[1] "%u изхода"
3163
3164#. translators:
3165#. * The number of sound inputs on a particular device
3166#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
3167#, c-format
3168msgid "%u Input"
3169msgid_plural "%u Inputs"
3170msgstr[0] "%u вход"
3171msgstr[1] "%u входа"
3172
3173#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
3174msgid "System Sounds"
3175msgstr "Системни звуци"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.