source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 3522

Last change on this file since 3522 was 3498, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 107.7 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-02-13 09:14+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-02-28 14:28+0100\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2061
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all applications"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the application menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid ""
250"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
251msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
252
253#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
254msgid ""
255"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
256"powered, or if there were devices set up associated with the default "
257"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
258"devices associated to it."
259msgstr ""
260"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
261"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
262"устройство, състоянието се занулява."
263
264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
265msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
266msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
267
268#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
269msgid ""
270"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
271"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
272"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
273"be used to effectively disable the dialog."
274msgstr ""
275"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
276"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
277"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
278"число, изключвате прозореца на практика."
279
280#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
281msgid "Layout of the app picker"
282msgstr "Подредба на избора на програми"
283
284#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
285msgid ""
286"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
287"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
288"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
289"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
290msgstr ""
291"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
292"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
293"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
294"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
295"страницата"
296
297#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
298msgid "Keybinding to open the application menu"
299msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
300
301#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
302msgid "Keybinding to open the application menu."
303msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
304
305#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
306#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
307msgid "Keybinding to shift between overview states"
308msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
309
310#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
311msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
312msgstr ""
313"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
314"към решетката на програмите"
315
316#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
317msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
318msgstr ""
319"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
320"управлението на прозорци и към сесия"
321
322#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
323msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
324msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
325
326#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
327msgid ""
328"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
329msgstr ""
330"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
331"прегледа на дейностите."
332
333#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
334msgid "Keybinding to open the overview"
335msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
336
337#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
338msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
339msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
340
341#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
342msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
343msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
344
345#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
346msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
347msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
348
349#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
350msgid "Keybinding to focus the active notification"
351msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
352
353#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
354msgid "Keybinding to focus the active notification."
355msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
356
357#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
358msgid "Switch to application 1"
359msgstr "Към програма 1"
360
361#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
362msgid "Switch to application 2"
363msgstr "Към програма 2"
364
365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
366msgid "Switch to application 3"
367msgstr "Към програма 3"
368
369#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
370msgid "Switch to application 4"
371msgstr "Към програма 4"
372
373#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
374msgid "Switch to application 5"
375msgstr "Към програма 5"
376
377#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
378msgid "Switch to application 6"
379msgstr "Към програма 6"
380
381#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
382msgid "Switch to application 7"
383msgstr "Към програма 7"
384
385#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
386msgid "Switch to application 8"
387msgstr "Към програма 8"
388
389#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
390msgid "Switch to application 9"
391msgstr "Към програма 9"
392
393#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
395msgid "Limit switcher to current workspace."
396msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
397
398#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
399msgid ""
400"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
401"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
402msgstr ""
403"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
404"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
405
406#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
407msgid "The application icon mode."
408msgstr "Режим на иконите."
409
410#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
411msgid ""
412"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
413"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
414"only” (shows only the application icon) or “both”."
415msgstr ""
416"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
417"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
418"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
419
420#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
421msgid ""
422"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
423"Otherwise, all windows are included."
424msgstr ""
425"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
426"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
427
428#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
429msgid "Locations"
430msgstr "Местоположения"
431
432#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
433msgid "The locations to show in world clocks"
434msgstr "Местоположенията за световния часовник"
435
436#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
437msgid "Automatic location"
438msgstr "Автоматично местоположение"
439
440#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
441msgid "Whether to fetch the current location or not"
442msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
443
444#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
445msgid "Location"
446msgstr "Местоположение"
447
448#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
449msgid "The location for which to show a forecast"
450msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
451
452#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
453msgid "Attach modal dialog to the parent window"
454msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
455
456#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
457#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
459#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
460#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
461msgid ""
462"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
463msgstr ""
464"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
465"GNOME Shell."
466
467#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
468msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
469msgstr ""
470"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
471"екрана"
472
473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
474msgid "Workspaces are managed dynamically"
475msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
476
477#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
478msgid "Workspaces only on primary monitor"
479msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
480
481#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
482msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
483msgstr ""
484"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
485"се движи."
486
487#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
488msgid "Network Login"
489msgstr "Мрежов вход"
490
491#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
492#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
493msgid "Something’s gone wrong"
494msgstr "Нещо се обърка"
495
496#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
497msgid ""
498"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
499"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
500"extension authors."
501msgstr ""
502"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
503"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
504
505#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
506msgid "Technical Details"
507msgstr "Технически детайли"
508
509#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
510msgid "Homepage"
511msgstr "Уеб страница"
512
513#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
514msgid "Visit extension homepage"
515msgstr "Към уеб страницата на разширението"
516
517#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
518#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:138
519#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:223
520#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
521#: js/ui/status/network.js:974 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
522msgid "Cancel"
523msgstr "Отказване"
524
525#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
526#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
527#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
528#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:275
529#: js/ui/shellMountOperation.js:326
530msgid "Password"
531msgstr "Парола"
532
533#: js/gdm/loginDialog.js:317
534msgid "Choose Session"
535msgstr "Избор на сесия"
536
537#: js/gdm/loginDialog.js:461
538msgid "Not listed?"
539msgstr "Липсва в списъка?"
540
541#. Translators: this message is shown below the username entry field
542#. to clue the user in on how to login to the local network realm
543#: js/gdm/loginDialog.js:926
544#, javascript-format
545msgid "(e.g., user or %s)"
546msgstr "(напр. потребител или %s)"
547
548#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:253
549#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
550msgid "Username"
551msgstr "Потребител"
552
553#: js/gdm/loginDialog.js:1285
554msgid "Login Window"
555msgstr "Екран за идентификация"
556
557#: js/gdm/util.js:435
558msgid "Authentication error"
559msgstr "Грешка при удостоверяване"
560
561#. Translators: this message is shown below the password entry field
562#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
563#: js/gdm/util.js:616
564msgid "(or swipe finger across reader)"
565msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
566
567#. Translators: this message is shown below the password entry field
568#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
569#: js/gdm/util.js:621
570msgid "(or place finger on reader)"
571msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
572
573#. Translators: The name of the power-off action in search
574#: js/misc/systemActions.js:84
575msgctxt "search-result"
576msgid "Power Off"
577msgstr "Изключване"
578
579#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
580#: js/misc/systemActions.js:87
581msgid "power off;shutdown;halt;stop"
582msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
583
584#. Translators: The name of the restart action in search
585#: js/misc/systemActions.js:92
586msgctxt "search-result"
587msgid "Restart"
588msgstr "Рестартиране"
589
590#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
591#: js/misc/systemActions.js:95
592msgid "reboot;restart;"
593msgstr "reboot;restart;рестартиране"
594
595#. Translators: The name of the lock screen action in search
596#: js/misc/systemActions.js:100
597msgctxt "search-result"
598msgid "Lock Screen"
599msgstr "Заключване на екрана"
600
601#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
602#: js/misc/systemActions.js:103
603msgid "lock screen"
604msgstr "lock screen;заключване"
605
606#. Translators: The name of the logout action in search
607#: js/misc/systemActions.js:108
608msgctxt "search-result"
609msgid "Log Out"
610msgstr "Изход"
611
612#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
613#: js/misc/systemActions.js:111
614msgid "logout;log out;sign off"
615msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
616
617#. Translators: The name of the suspend action in search
618#: js/misc/systemActions.js:116
619msgctxt "search-result"
620msgid "Suspend"
621msgstr "Приспиване"
622
623#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
624#: js/misc/systemActions.js:119
625msgid "suspend;sleep"
626msgstr "приспиване"
627
628#. Translators: The name of the switch user action in search
629#: js/misc/systemActions.js:124
630msgctxt "search-result"
631msgid "Switch User"
632msgstr "Смяна на потребител"
633
634#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
635#: js/misc/systemActions.js:127
636msgid "switch user"
637msgstr "смяна на потребител"
638
639#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
640#: js/misc/systemActions.js:134
641msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
642msgstr ""
643"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
644"обръщане;завъртане на екрана"
645
646#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
647#: js/misc/systemActions.js:139
648msgctxt "search-result"
649msgid "Take a Screenshot"
650msgstr "Снимка на екрана"
651
652#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
653#: js/misc/systemActions.js:142
654msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
655msgstr ""
656"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
657
658#: js/misc/systemActions.js:242
659msgctxt "search-result"
660msgid "Unlock Screen Rotation"
661msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
662
663#: js/misc/systemActions.js:243
664msgctxt "search-result"
665msgid "Lock Screen Rotation"
666msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
667
668#: js/misc/util.js:128
669msgid "Command not found"
670msgstr "Командата не беше открита"
671
672#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
673#. something nicer
674#: js/misc/util.js:164
675msgid "Could not parse command:"
676msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
677
678#: js/misc/util.js:172
679#, javascript-format
680msgid "Execution of “%s” failed:"
681msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
682
683#: js/misc/util.js:189
684msgid "Just now"
685msgstr "Сега"
686
687#: js/misc/util.js:191
688#, javascript-format
689msgid "%d minute ago"
690msgid_plural "%d minutes ago"
691msgstr[0] "преди %d минута"
692msgstr[1] "преди %d минути"
693
694#: js/misc/util.js:195
695#, javascript-format
696msgid "%d hour ago"
697msgid_plural "%d hours ago"
698msgstr[0] "преди %d час"
699msgstr[1] "преди %d часа"
700
701#: js/misc/util.js:199 js/ui/dateMenu.js:163
702msgid "Yesterday"
703msgstr "Вчера"
704
705#: js/misc/util.js:201
706#, javascript-format
707msgid "%d day ago"
708msgid_plural "%d days ago"
709msgstr[0] "преди %d ден"
710msgstr[1] "преди %d дни"
711
712#: js/misc/util.js:205
713#, javascript-format
714msgid "%d week ago"
715msgid_plural "%d weeks ago"
716msgstr[0] "преди %d седмица"
717msgstr[1] "преди %d седмици"
718
719#: js/misc/util.js:209
720#, javascript-format
721msgid "%d month ago"
722msgid_plural "%d months ago"
723msgstr[0] "преди %d месец"
724msgstr[1] "преди %d месеца"
725
726#: js/misc/util.js:212
727#, javascript-format
728msgid "%d year ago"
729msgid_plural "%d years ago"
730msgstr[0] "преди %d година"
731msgstr[1] "преди %d години"
732
733#. Translators: Time in 24h format
734#: js/misc/util.js:245
735msgid "%H∶%M"
736msgstr "%H∶%M"
737
738#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
739#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
740#: js/misc/util.js:251
741#, no-c-format
742msgid "Yesterday, %H∶%M"
743msgstr "Вчера, %H:%M"
744
745#. Translators: this is the week day name followed by a time
746#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
747#: js/misc/util.js:257
748#, no-c-format
749msgid "%A, %H∶%M"
750msgstr "%A, %H:%M"
751
752#. Translators: this is the month name and day number
753#. followed by a time string in 24h format.
754#. i.e. "May 25, 14:30"
755#: js/misc/util.js:263
756#, no-c-format
757msgid "%B %-d, %H∶%M"
758msgstr "%-d% %B, %H:%M"
759
760#. Translators: this is the month name, day number, year
761#. number followed by a time string in 24h format.
762#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
763#: js/misc/util.js:269
764#, no-c-format
765msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
766msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
767
768#. Show only the time if date is on today
769#. eslint-disable-line no-lonely-if
770#. Translators: Time in 12h format
771#: js/misc/util.js:274
772msgid "%l∶%M %p"
773msgstr "%l∶%M %p"
774
775#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
776#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
777#: js/misc/util.js:280
778#, no-c-format
779msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
780msgstr "Вчера, %l:%M %p"
781
782#. Translators: this is the week day name followed by a time
783#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
784#: js/misc/util.js:286
785#, no-c-format
786msgid "%A, %l∶%M %p"
787msgstr "%A, %l:%M %p"
788
789#. Translators: this is the month name and day number
790#. followed by a time string in 12h format.
791#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
792#: js/misc/util.js:292
793#, no-c-format
794msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
795msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
796
797#. Translators: this is the month name, day number, year
798#. number followed by a time string in 12h format.
799#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
800#: js/misc/util.js:298
801#, no-c-format
802msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
803msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
804
805#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
806#: js/portalHelper/main.js:50
807msgid "Hotspot Login"
808msgstr "Вход в безжична мрежа"
809
810#: js/portalHelper/main.js:96
811msgid ""
812"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
813"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
814msgstr ""
815"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
816"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
817
818#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
819#. let modal = options['modal'] || true;
820#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:416
821msgid "Deny Access"
822msgstr "Отказване на достъп"
823
824#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:419
825msgid "Grant Access"
826msgstr "Позволяване на достъп"
827
828#: js/ui/appFavorites.js:164
829#, javascript-format
830msgid "%s has been pinned to the dash."
831msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
832
833#: js/ui/appFavorites.js:197
834#, javascript-format
835msgid "%s has been unpinned from the dash."
836msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
837
838#. Translators: This is the heading of a list of open windows
839#: js/ui/appMenu.js:46
840msgid "Open Windows"
841msgstr "Отворени прозорци"
842
843#: js/ui/appMenu.js:54
844msgid "New Window"
845msgstr "Нов прозорец"
846
847#: js/ui/appMenu.js:81
848msgid "Show Details"
849msgstr "Показване на подробности"
850
851#: js/ui/appMenu.js:96
852msgid "Quit"
853msgstr "Спиране на програмата"
854
855#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
856msgid "Unpin"
857msgstr "Махане"
858
859#: js/ui/appMenu.js:164
860msgid "Pin to Dash"
861msgstr "Добавяне в „Любими“"
862
863#: js/ui/appMenu.js:181
864msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
865msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
866
867#: js/ui/appMenu.js:182
868msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
869msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
870
871#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
872msgid "Select Audio Device"
873msgstr "Избор на устройство за аудио"
874
875#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
876msgid "Sound Settings"
877msgstr "Настройки на звука"
878
879#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
880msgid "Headphones"
881msgstr "Слушалки"
882
883#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
884msgid "Headset"
885msgstr "Малки слушалки"
886
887#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
888msgid "Microphone"
889msgstr "Микрофон"
890
891#: js/ui/backgroundMenu.js:14
892msgid "Change Background…"
893msgstr "Смяна на фона…"
894
895#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
896msgid "Display Settings"
897msgstr "Настройки на екрана"
898
899#: js/ui/backgroundMenu.js:17
900#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
901msgid "Settings"
902msgstr "Настройки"
903
904#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
905#: js/ui/calendar.js:35
906msgctxt "calendar-no-work"
907msgid "06"
908msgstr "06"
909
910#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
911#. *
912#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
913#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
914#.
915#: js/ui/calendar.js:61
916msgctxt "grid sunday"
917msgid "S"
918msgstr "Н"
919
920#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
921#: js/ui/calendar.js:63
922msgctxt "grid monday"
923msgid "M"
924msgstr "П"
925
926#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
927#: js/ui/calendar.js:65
928msgctxt "grid tuesday"
929msgid "T"
930msgstr "В"
931
932#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
933#: js/ui/calendar.js:67
934msgctxt "grid wednesday"
935msgid "W"
936msgstr "С"
937
938#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
939#: js/ui/calendar.js:69
940msgctxt "grid thursday"
941msgid "T"
942msgstr "Ч"
943
944#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
945#: js/ui/calendar.js:71
946msgctxt "grid friday"
947msgid "F"
948msgstr "П"
949
950#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
951#: js/ui/calendar.js:73
952msgctxt "grid saturday"
953msgid "S"
954msgstr "С"
955
956#. *
957#. * Translators: The header displaying just the month name
958#. * standalone, when this is a month of the current year.
959#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
960#. * in most cases you should not change it.
961#.
962#: js/ui/calendar.js:402
963msgid "%OB"
964msgstr "%OB"
965
966#. *
967#. * Translators: The header displaying the month name and the year
968#. * number, when this is a month of a different year. You can
969#. * reorder the format specifiers or add other modifications
970#. * according to the requirements of your language.
971#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
972#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
973#. * absolutely know what you are doing.
974#.
975#: js/ui/calendar.js:412
976msgid "%OB %Y"
977msgstr "%OB %Y"
978
979#: js/ui/calendar.js:472
980msgid "Previous month"
981msgstr "Предния месец"
982
983#: js/ui/calendar.js:490
984msgid "Next month"
985msgstr "Следващия месец"
986
987#: js/ui/calendar.js:642
988#, javascript-format
989msgctxt "date day number format"
990msgid "%d"
991msgstr "%d"
992
993#: js/ui/calendar.js:701
994msgid "Week %V"
995msgstr "%V-а седмица"
996
997#: js/ui/calendar.js:915
998msgid "No Notifications"
999msgstr "Няма известия"
1000
1001#: js/ui/calendar.js:972
1002msgid "Do Not Disturb"
1003msgstr "Не безпокойте!"
1004
1005#: js/ui/calendar.js:993
1006msgid "Clear"
1007msgstr "Изчистване"
1008
1009#. Translators: %s is an application name
1010#: js/ui/closeDialog.js:42
1011#, javascript-format
1012msgid "“%s” is not responding."
1013msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
1014
1015#: js/ui/closeDialog.js:43
1016msgid ""
1017"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1018"application to quit entirely."
1019msgstr ""
1020"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1021"програмата."
1022
1023#: js/ui/closeDialog.js:70
1024msgid "Force Quit"
1025msgstr "Принудително спиране"
1026
1027#: js/ui/closeDialog.js:73
1028msgid "Wait"
1029msgstr "Изчакване"
1030
1031#: js/ui/components/automountManager.js:85
1032msgid "External drive connected"
1033msgstr "Закачен е външен диск"
1034
1035#: js/ui/components/automountManager.js:97
1036msgid "External drive disconnected"
1037msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1038
1039#: js/ui/components/automountManager.js:206
1040msgid "Unable to unlock volume"
1041msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1042
1043#: js/ui/components/automountManager.js:207
1044msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1045msgstr ""
1046"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1047"(PIM)"
1048
1049#: js/ui/components/autorunManager.js:332
1050#, javascript-format
1051msgid "Open with %s"
1052msgstr "Отваряне с „%s“"
1053
1054#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1055msgid ""
1056"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1057msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1058
1059#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:257
1060#: js/ui/status/network.js:348 js/ui/status/network.js:977
1061msgid "Connect"
1062msgstr "Свързване"
1063
1064#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1065msgid "Key"
1066msgstr "Ключ"
1067
1068#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1069msgid "Private key password"
1070msgstr "Парола за частния ключ"
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1073msgid "Identity"
1074msgstr "Самоличност"
1075
1076#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1077msgid "Service"
1078msgstr "Услуга"
1079
1080#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1081#: js/ui/components/networkAgent.js:742 js/ui/components/networkAgent.js:763
1082msgid "Authentication required"
1083msgstr "Изисква се удостоверяване"
1084
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:743
1086#, javascript-format
1087msgid ""
1088"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1089"“%s”."
1090msgstr ""
1091"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1092"ключове."
1093
1094#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:747
1095msgid "Wired 802.1X authentication"
1096msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1097
1098#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1099msgid "Network name"
1100msgstr "Име на мрежа"
1101
1102#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:751
1103msgid "DSL authentication"
1104msgstr "Удостоверяване за DSL"
1105
1106#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:756
1107msgid "PIN code required"
1108msgstr "Необходим е ПИН"
1109
1110#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:757
1111msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1112msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1113
1114#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1115msgid "PIN"
1116msgstr "ПИН"
1117
1118#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:748
1119#: js/ui/components/networkAgent.js:752 js/ui/components/networkAgent.js:764
1120#: js/ui/components/networkAgent.js:768
1121#, javascript-format
1122msgid "A password is required to connect to “%s”."
1123msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1124
1125#: js/ui/components/networkAgent.js:731 js/ui/status/network.js:1785
1126msgid "Network Manager"
1127msgstr "Управление на мрежата"
1128
1129#: js/ui/components/networkAgent.js:767
1130msgid "VPN password"
1131msgstr "Парола за ВЧМ"
1132
1133#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
1134msgid "Authentication Required"
1135msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1136
1137#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
1138msgid "Administrator"
1139msgstr "Администратор"
1140
1141#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
1142msgid "Authenticate"
1143msgstr "Удостоверяване"
1144
1145#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1146#. * requested authentication was not gained; this can happen
1147#. * because of an authentication error (like invalid password),
1148#. * for instance.
1149#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
1150msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1151msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1152
1153#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1154#. IM name.
1155#: js/ui/components/telepathyClient.js:819
1156#, javascript-format
1157msgid "%s is now known as %s"
1158msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1159
1160#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
1161msgid "Windows"
1162msgstr "Прозорци"
1163
1164#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
1165msgid "Show Applications"
1166msgstr "Показване на програмите"
1167
1168#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1169#. the left of the overview
1170#: js/ui/dash.js:394
1171msgid "Dash"
1172msgstr "Любими"
1173
1174#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1175#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1176#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1177#. * "February 17 2015".
1178#.
1179#: js/ui/dateMenu.js:79
1180msgid "%B %-d %Y"
1181msgstr "%-d %B %Y"
1182
1183#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1184#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1185#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1186#.
1187#: js/ui/dateMenu.js:86
1188msgid "%A %B %e %Y"
1189msgstr "%A, %e %B %Y"
1190
1191#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1192#: js/ui/dateMenu.js:152
1193msgctxt "calendar heading"
1194msgid "%B %-d"
1195msgstr "%-d %B"
1196
1197#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1198#: js/ui/dateMenu.js:155
1199msgctxt "calendar heading"
1200msgid "%B %-d %Y"
1201msgstr "%-d %B %Y"
1202
1203#: js/ui/dateMenu.js:161
1204msgid "Today"
1205msgstr "Днес"
1206
1207#: js/ui/dateMenu.js:165
1208msgid "Tomorrow"
1209msgstr "Утре"
1210
1211#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1212#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1213#.
1214#: js/ui/dateMenu.js:196
1215msgctxt "event list time"
1216msgid "All Day"
1217msgstr "Цял ден"
1218
1219#: js/ui/dateMenu.js:267
1220msgid "No Events"
1221msgstr "Няма събития"
1222
1223#: js/ui/dateMenu.js:388
1224msgid "Add world clocks…"
1225msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1226
1227#: js/ui/dateMenu.js:389
1228msgid "World Clocks"
1229msgstr "Световен часовник"
1230
1231#: js/ui/dateMenu.js:665
1232msgid "Loading…"
1233msgstr "Зареждане…"
1234
1235#: js/ui/dateMenu.js:675
1236msgid "Go online for weather information"
1237msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1238
1239#: js/ui/dateMenu.js:677
1240msgid "Weather information is currently unavailable"
1241msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1242
1243#: js/ui/dateMenu.js:687
1244msgid "Weather"
1245msgstr "Прогноза за времето"
1246
1247#: js/ui/dateMenu.js:689
1248msgid "Select weather location…"
1249msgstr "Избор на местоположения…"
1250
1251#: js/ui/endSessionDialog.js:39
1252#, javascript-format
1253msgctxt "title"
1254msgid "Log Out %s"
1255msgstr "Изход на „%s“"
1256
1257#: js/ui/endSessionDialog.js:40
1258msgctxt "title"
1259msgid "Log Out"
1260msgstr "Изход"
1261
1262#: js/ui/endSessionDialog.js:43
1263#, javascript-format
1264msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1265msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1266msgstr[0] ""
1267"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1268msgstr[1] ""
1269"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1270
1271#: js/ui/endSessionDialog.js:49
1272#, javascript-format
1273msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1274msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1275msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1276msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1277
1278#: js/ui/endSessionDialog.js:56
1279msgctxt "button"
1280msgid "Log Out"
1281msgstr "Изход"
1282
1283#: js/ui/endSessionDialog.js:62
1284msgctxt "title"
1285msgid "Power Off"
1286msgstr "Изключване"
1287
1288#: js/ui/endSessionDialog.js:63
1289msgctxt "title"
1290msgid "Install Updates & Power Off"
1291msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1292
1293#: js/ui/endSessionDialog.js:66
1294#, javascript-format
1295msgid "The system will power off automatically in %d second."
1296msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1297msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1298msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1299
1300#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
1301msgctxt "checkbox"
1302msgid "Install pending software updates"
1303msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1304
1305#: js/ui/endSessionDialog.js:74
1306msgctxt "button"
1307msgid "Power Off"
1308msgstr "Изключване"
1309
1310#: js/ui/endSessionDialog.js:81
1311msgctxt "title"
1312msgid "Restart"
1313msgstr "Рестартиране"
1314
1315#: js/ui/endSessionDialog.js:82
1316msgctxt "title"
1317msgid "Install Updates & Restart"
1318msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1319
1320#: js/ui/endSessionDialog.js:85
1321#, javascript-format
1322msgid "The system will restart automatically in %d second."
1323msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1324msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1325msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1326
1327#: js/ui/endSessionDialog.js:93
1328msgctxt "button"
1329msgid "Restart"
1330msgstr "Рестартиране"
1331
1332#: js/ui/endSessionDialog.js:101
1333msgctxt "title"
1334msgid "Restart & Install Updates"
1335msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1336
1337#: js/ui/endSessionDialog.js:104
1338#, javascript-format
1339msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1340msgid_plural ""
1341"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1342msgstr[0] ""
1343"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1344"секунда."
1345msgstr[1] ""
1346"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1347"секунди."
1348
1349#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
1350msgctxt "button"
1351msgid "Restart &amp; Install"
1352msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1353
1354#: js/ui/endSessionDialog.js:113
1355msgctxt "button"
1356msgid "Install &amp; Power Off"
1357msgstr "Инсталиране и изключване"
1358
1359#: js/ui/endSessionDialog.js:114
1360msgctxt "checkbox"
1361msgid "Power off after updates are installed"
1362msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1363
1364#: js/ui/endSessionDialog.js:121
1365msgctxt "title"
1366msgid "Restart & Install Upgrade"
1367msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1368
1369#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1370#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1371#. second %s with the distro version to upgrade to
1372#: js/ui/endSessionDialog.js:126
1373#, javascript-format
1374msgid ""
1375"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1376"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1377msgstr ""
1378"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1379"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1380"надежден източник на захранване."
1381
1382#: js/ui/endSessionDialog.js:284
1383msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1384msgstr ""
1385"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1386"обновленията."
1387
1388#: js/ui/endSessionDialog.js:293
1389msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1390msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1391
1392#: js/ui/endSessionDialog.js:298
1393msgid "Other users are logged in"
1394msgstr "Има други влезли потребители"
1395
1396#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1397msgctxt "button"
1398msgid "Boot Options"
1399msgstr "Настройки за стартиране"
1400
1401#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1402#: js/ui/endSessionDialog.js:686
1403#, javascript-format
1404msgid "%s (remote)"
1405msgstr "%s (отдалечен)"
1406
1407#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1408#: js/ui/endSessionDialog.js:689
1409#, javascript-format
1410msgid "%s (console)"
1411msgstr "%s (конзола)"
1412
1413#: js/ui/extensionDownloader.js:227
1414msgid "Install"
1415msgstr "Инсталиране"
1416
1417#: js/ui/extensionDownloader.js:233
1418msgid "Install Extension"
1419msgstr "Инсталиране на разширение"
1420
1421#: js/ui/extensionDownloader.js:234
1422#, javascript-format
1423msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1424msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1425
1426#: js/ui/extensionSystem.js:267
1427msgid "Extension Updates Available"
1428msgstr "Има обновления на разширенията"
1429
1430#: js/ui/extensionSystem.js:268
1431msgid "Extension updates are ready to be installed."
1432msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1433
1434#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1435msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1436msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1437
1438#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1439#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1440#, javascript-format
1441msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1442msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1443
1444#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1445msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1446msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1447
1448#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1449#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1450#, javascript-format
1451msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1452msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1453
1454#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
1455msgid "Deny"
1456msgstr "Забраняване"
1457
1458#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
1459msgid "Allow"
1460msgstr "Позволяване"
1461
1462#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1463msgid "Slow Keys Turned On"
1464msgstr "Бавни клавиши включени"
1465
1466#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1467msgid "Slow Keys Turned Off"
1468msgstr "Бавни клавиши изключени"
1469
1470#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1471msgid ""
1472"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1473"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1474msgstr ""
1475"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1476"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1477
1478#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1479msgid "Sticky Keys Turned On"
1480msgstr "Лепкави клавиши включени"
1481
1482#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1483msgid "Sticky Keys Turned Off"
1484msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1485
1486#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1487msgid ""
1488"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1489"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1490msgstr ""
1491"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1492"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1493
1494#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1495msgid ""
1496"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1497"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1498"keyboard works."
1499msgstr ""
1500"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1501"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1502"променя начина на работа на клавиатурата."
1503
1504#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
1505msgid "Leave On"
1506msgstr "Оставяне включено"
1507
1508#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:151
1509#: js/ui/status/network.js:1373
1510msgid "Turn On"
1511msgstr "Включване"
1512
1513#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:151
1514#: js/ui/status/network.js:165 js/ui/status/network.js:349
1515#: js/ui/status/network.js:1373 js/ui/status/network.js:1485
1516#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
1517#: js/ui/status/rfkill.js:110
1518msgid "Turn Off"
1519msgstr "Изключване"
1520
1521#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
1522msgid "Leave Off"
1523msgstr "Оставяне изключено"
1524
1525#: js/ui/keyboard.js:248
1526msgid "Region & Language Settings"
1527msgstr "Район и език"
1528
1529#: js/ui/lookingGlass.js:677
1530msgid "No extensions installed"
1531msgstr "Няма инсталирани разширения"
1532
1533#. Translators: argument is an extension UUID.
1534#: js/ui/lookingGlass.js:735
1535#, javascript-format
1536msgid "%s has not emitted any errors."
1537msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1538
1539#: js/ui/lookingGlass.js:741
1540msgid "Hide Errors"
1541msgstr "Скриване на грешките"
1542
1543#: js/ui/lookingGlass.js:745 js/ui/lookingGlass.js:811
1544msgid "Show Errors"
1545msgstr "Показване на грешките"
1546
1547#: js/ui/lookingGlass.js:754
1548msgid "Enabled"
1549msgstr "Включено"
1550
1551#. translators:
1552#. * The device has been disabled
1553#: js/ui/lookingGlass.js:757 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1554msgid "Disabled"
1555msgstr "Изключено"
1556
1557#: js/ui/lookingGlass.js:759
1558msgid "Error"
1559msgstr "Грешка"
1560
1561#: js/ui/lookingGlass.js:761
1562msgid "Out of date"
1563msgstr "Остаряло"
1564
1565#: js/ui/lookingGlass.js:763
1566msgid "Downloading"
1567msgstr "Изтегляне"
1568
1569#: js/ui/lookingGlass.js:793
1570msgid "View Source"
1571msgstr "Преглед на изходния код"
1572
1573#: js/ui/lookingGlass.js:802
1574msgid "Web Page"
1575msgstr "Домашна страница"
1576
1577#: js/ui/main.js:265
1578msgid "System was put in unsafe mode"
1579msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1580
1581#: js/ui/main.js:266
1582msgid "Applications now have unrestricted access"
1583msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1584
1585#: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
1586msgid "Undo"
1587msgstr "Отмяна"
1588
1589#: js/ui/main.js:313
1590msgid "Logged in as a privileged user"
1591msgstr "Влезли сте като администратор"
1592
1593#: js/ui/main.js:314
1594msgid ""
1595"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1596"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1597msgstr ""
1598"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1599"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1600
1601#: js/ui/messageTray.js:1446
1602msgid "System Information"
1603msgstr "Информация за системата"
1604
1605#: js/ui/mpris.js:207
1606msgid "Unknown artist"
1607msgstr "Неизвестен изпълнител"
1608
1609#: js/ui/mpris.js:217
1610msgid "Unknown title"
1611msgstr "Неизвестно заглавие"
1612
1613#. Translators: this is the text displayed
1614#. in the search entry when no search is
1615#. active; it should not exceed ~30
1616#. characters.
1617#: js/ui/overviewControls.js:313
1618msgid "Type to search"
1619msgstr "Текст за търсене"
1620
1621#: js/ui/overviewControls.js:392
1622msgid "Applications"
1623msgstr "Програми"
1624
1625#. Translators: This is the main view to select
1626#. activities. See also note for "Activities" string.
1627#: js/ui/overview.js:71
1628msgid "Overview"
1629msgstr "Преглед"
1630
1631#: js/ui/padOsd.js:95
1632msgid "New shortcut…"
1633msgstr "Нова комбинация…"
1634
1635#: js/ui/padOsd.js:142
1636msgid "Application defined"
1637msgstr "Налични програми"
1638
1639#: js/ui/padOsd.js:143
1640msgid "Show on-screen help"
1641msgstr "Извеждане на помощта"
1642
1643#: js/ui/padOsd.js:144
1644msgid "Switch monitor"
1645msgstr "Смяна на екран"
1646
1647#: js/ui/padOsd.js:145
1648msgid "Assign keystroke"
1649msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1650
1651#: js/ui/padOsd.js:211
1652msgid "Done"
1653msgstr "Готово"
1654
1655#: js/ui/padOsd.js:715
1656msgid "Edit…"
1657msgstr "Редактиране…"
1658
1659#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
1660msgid "None"
1661msgstr "Няма"
1662
1663#: js/ui/padOsd.js:828
1664msgid "Press a button to configure"
1665msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1666
1667#: js/ui/padOsd.js:829
1668msgid "Press Esc to exit"
1669msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1670
1671#: js/ui/padOsd.js:832
1672msgid "Press any key to exit"
1673msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1674
1675#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1676#. in your language, you can use the word for "Overview".
1677#: js/ui/panel.js:270
1678msgid "Activities"
1679msgstr "Дейности"
1680
1681#: js/ui/panel.js:392
1682msgctxt "System menu in the top bar"
1683msgid "System"
1684msgstr "Системни"
1685
1686#: js/ui/panel.js:503
1687msgid "Top Bar"
1688msgstr "Горна лента"
1689
1690#: js/ui/runDialog.js:58
1691msgid "Run a Command"
1692msgstr "Изпълнение на команда"
1693
1694#: js/ui/runDialog.js:73
1695msgid "Press ESC to close"
1696msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1697
1698#: js/ui/runDialog.js:238
1699msgid "Restart is not available on Wayland"
1700msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1701
1702#: js/ui/runDialog.js:243
1703msgid "Restarting…"
1704msgstr "Рестартиране…"
1705
1706#: js/ui/screenShield.js:225
1707msgid "GNOME needs to lock the screen"
1708msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1709
1710#. We could not become modal, so we can't activate the
1711#. screenshield. The user is probably very upset at this
1712#. point, but any application using global grabs is broken
1713#. Just tell them to stop using this app
1714#.
1715#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1716#. screen, where we're not affected by grabs
1717#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
1718msgid "Unable to lock"
1719msgstr "Неуспешно заключване"
1720
1721#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
1722msgid "Lock was blocked by an application"
1723msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1724
1725#: js/ui/screenshot.js:1147
1726msgid "Selection"
1727msgstr "Избор"
1728
1729#: js/ui/screenshot.js:1157
1730msgid "Area Selection"
1731msgstr "Избор на област"
1732
1733#: js/ui/screenshot.js:1162
1734msgid "Screen"
1735msgstr "Екран"
1736
1737#: js/ui/screenshot.js:1172
1738msgid "Screen Selection"
1739msgstr "Избор на част от екрана"
1740
1741#: js/ui/screenshot.js:1177
1742msgid "Window"
1743msgstr "Прозорeц"
1744
1745#: js/ui/screenshot.js:1187
1746msgid "Window Selection"
1747msgstr "Избор на прозорец"
1748
1749#: js/ui/screenshot.js:1224
1750msgid "Screenshot / Screencast"
1751msgstr "Снимка/запис на екрана"
1752
1753#: js/ui/screenshot.js:1260
1754msgid "Show Pointer"
1755msgstr "Включване на показалеца"
1756
1757#. Translators: this is the folder where recorded
1758#. screencasts are stored.
1759#: js/ui/screenshot.js:1827
1760msgid "Screencasts"
1761msgstr "Записи на екрана"
1762
1763#. Translators: this is a filename used for screencast
1764#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1765#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1766#: js/ui/screenshot.js:1832
1767#, no-c-format
1768msgid "Screencast from %d %t.webm"
1769msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1770
1771#. Translators: notification source name.
1772#: js/ui/screenshot.js:1901 js/ui/screenshot.js:2114
1773msgid "Screenshot"
1774msgstr "Снимка на екрана"
1775
1776#. Translators: notification title.
1777#: js/ui/screenshot.js:1907
1778msgid "Screencast recorded"
1779msgstr "Екранът е записан"
1780
1781#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1782#: js/ui/screenshot.js:1909
1783msgid "Click here to view the video."
1784msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1785
1786#. Translators: button on the screencast notification.
1787#. Translators: button on the screenshot notification.
1788#: js/ui/screenshot.js:1912 js/ui/screenshot.js:2128
1789msgid "Show in Files"
1790msgstr "Показване във „Файлове“"
1791
1792#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1793#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1794#: js/ui/screenshot.js:2074
1795#, javascript-format
1796msgid "Screenshot from %s"
1797msgstr "Снимка на екрана на %s"
1798
1799#. Translators: notification title.
1800#: js/ui/screenshot.js:2120
1801msgid "Screenshot captured"
1802msgstr "Екранът е заснет"
1803
1804#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1805#: js/ui/screenshot.js:2122
1806msgid "You can paste the image from the clipboard."
1807msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1808
1809#: js/ui/screenshot.js:2175 js/ui/screenshot.js:2340
1810msgid "Screenshot taken"
1811msgstr "Екранът е заснет"
1812
1813#: js/ui/search.js:826
1814msgid "Searching…"
1815msgstr "Търсене…"
1816
1817#: js/ui/search.js:828
1818msgid "No results."
1819msgstr "Няма съвпадения."
1820
1821#: js/ui/search.js:951
1822#, javascript-format
1823msgid "%d more"
1824msgid_plural "%d more"
1825msgstr[0] "още %d"
1826msgstr[1] "още %d"
1827
1828#: js/ui/searchController.js:87
1829msgid "Search"
1830msgstr "Търсене"
1831
1832#: js/ui/shellEntry.js:20
1833msgid "Copy"
1834msgstr "Копиране"
1835
1836#: js/ui/shellEntry.js:25
1837msgid "Paste"
1838msgstr "Поставяне"
1839
1840#: js/ui/shellEntry.js:77
1841msgid "Show Text"
1842msgstr "Показване на текста"
1843
1844#: js/ui/shellEntry.js:79
1845msgid "Hide Text"
1846msgstr "Скриване на текста"
1847
1848#: js/ui/shellEntry.js:166
1849msgid "Caps lock is on."
1850msgstr "Caps Lock е натиснат."
1851
1852#: js/ui/shellMountOperation.js:285
1853msgid "Hidden Volume"
1854msgstr "Скрит дял"
1855
1856#: js/ui/shellMountOperation.js:288
1857msgid "Windows System Volume"
1858msgstr "Системен дял на Windows"
1859
1860#: js/ui/shellMountOperation.js:291
1861msgid "Uses Keyfiles"
1862msgstr "Файл с ключ"
1863
1864#. Translators: %s is the Disks application
1865#: js/ui/shellMountOperation.js:298
1866#, javascript-format
1867msgid ""
1868"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1869msgstr ""
1870"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1871
1872#: js/ui/shellMountOperation.js:306
1873msgid "PIM Number"
1874msgstr "Итерации (PIM)"
1875
1876#: js/ui/shellMountOperation.js:365
1877msgid "Remember Password"
1878msgstr "Запомняне на паролата"
1879
1880#: js/ui/shellMountOperation.js:380
1881msgid "Unlock"
1882msgstr "Отключване"
1883
1884#. Translators: %s is the Disks application
1885#: js/ui/shellMountOperation.js:391
1886#, javascript-format
1887msgid "Open %s"
1888msgstr "Отваряне на „%s“"
1889
1890#: js/ui/shellMountOperation.js:423
1891msgid "The PIM must be a number or empty."
1892msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1893
1894#. Translators: %s is the Disks application
1895#: js/ui/shellMountOperation.js:465
1896#, javascript-format
1897msgid "Unable to start %s"
1898msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1899
1900#. Translators: %s is the Disks application
1901#: js/ui/shellMountOperation.js:467
1902#, javascript-format
1903msgid "Couldn’t find the %s application"
1904msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1905
1906#: js/ui/status/accessibility.js:34
1907msgid "Accessibility"
1908msgstr "Достъпност"
1909
1910#: js/ui/status/accessibility.js:44
1911msgid "High Contrast"
1912msgstr "Висок контраст"
1913
1914#: js/ui/status/accessibility.js:47
1915msgid "Zoom"
1916msgstr "Увеличаване"
1917
1918#: js/ui/status/accessibility.js:54
1919msgid "Screen Reader"
1920msgstr "Четец на екрана"
1921
1922#: js/ui/status/accessibility.js:58
1923msgid "Screen Keyboard"
1924msgstr "Екранна клавиатура"
1925
1926#: js/ui/status/accessibility.js:62
1927msgid "Visual Alerts"
1928msgstr "Визуална помощ"
1929
1930#: js/ui/status/accessibility.js:65
1931msgid "Sticky Keys"
1932msgstr "Лепкави клавиши"
1933
1934#: js/ui/status/accessibility.js:68
1935msgid "Slow Keys"
1936msgstr "Бавни клавиши"
1937
1938#: js/ui/status/accessibility.js:71
1939msgid "Bounce Keys"
1940msgstr "Подскачащи клавиши"
1941
1942#: js/ui/status/accessibility.js:74
1943msgid "Mouse Keys"
1944msgstr "Клавиши за мишка"
1945
1946#: js/ui/status/accessibility.js:131
1947msgid "Large Text"
1948msgstr "Едър текст"
1949
1950#: js/ui/status/bluetooth.js:41
1951msgid "Bluetooth"
1952msgstr "Bluetooth"
1953
1954#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:650
1955msgid "Bluetooth Settings"
1956msgstr "Настройки на Bluetooth"
1957
1958#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
1959#: js/ui/status/bluetooth.js:143
1960#, javascript-format
1961msgid "%d Connected"
1962msgid_plural "%d Connected"
1963msgstr[0] "%d свързано"
1964msgstr[1] "%d свързани"
1965
1966#: js/ui/status/bluetooth.js:147
1967msgid "Bluetooth Off"
1968msgstr "Bluetooth изключен"
1969
1970#: js/ui/status/bluetooth.js:149
1971msgid "Bluetooth On"
1972msgstr "Bluetooth включен"
1973
1974#: js/ui/status/brightness.js:39
1975msgid "Brightness"
1976msgstr "Яркост"
1977
1978#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1979msgid "Single Click"
1980msgstr "Еднократно натискане"
1981
1982#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1983msgid "Double Click"
1984msgstr "Двукратно натискане"
1985
1986#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1987msgid "Drag"
1988msgstr "Влачене"
1989
1990#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1991msgid "Secondary Click"
1992msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
1993
1994#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1995msgid "Dwell Click"
1996msgstr "Натискане чрез задържане"
1997
1998#: js/ui/status/keyboard.js:829
1999msgid "Keyboard"
2000msgstr "Клавиатура"
2001
2002#: js/ui/status/keyboard.js:846
2003msgid "Show Keyboard Layout"
2004msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2005
2006#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:266
2007msgid "Location Enabled"
2008msgstr "Местоположението е включено"
2009
2010#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:267
2011msgid "Disable"
2012msgstr "Изключване"
2013
2014#: js/ui/status/location.js:237
2015msgid "Privacy Settings"
2016msgstr "Настройки за поверителност"
2017
2018#: js/ui/status/location.js:265
2019msgid "Location In Use"
2020msgstr "Текущо местоположение"
2021
2022#: js/ui/status/location.js:269
2023msgid "Location Disabled"
2024msgstr "Местоположението е изключено"
2025
2026#: js/ui/status/location.js:270
2027msgid "Enable"
2028msgstr "Включване"
2029
2030#: js/ui/status/location.js:397
2031msgid "Allow location access"
2032msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2033
2034#. Translators: %s is an application name
2035#: js/ui/status/location.js:399
2036#, javascript-format
2037msgid "The app %s wants to access your location"
2038msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2039
2040#: js/ui/status/location.js:409
2041msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2042msgstr ""
2043"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2044"лични данни."
2045
2046#: js/ui/status/network.js:71
2047msgid "<unknown>"
2048msgstr "<неизвестно>"
2049
2050#. Translators: %s is a network identifier
2051#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1402
2052#, javascript-format
2053msgid "%s Off"
2054msgstr "„%s“: изключен"
2055
2056#. Translators: %s is a network identifier
2057#: js/ui/status/network.js:457
2058#, javascript-format
2059msgid "%s Connected"
2060msgstr "„%s“: свързан"
2061
2062#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2063#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2064#. %s is a network identifier
2065#: js/ui/status/network.js:462
2066#, javascript-format
2067msgid "%s Unmanaged"
2068msgstr "„%s“: без управление"
2069
2070#. Translators: %s is a network identifier
2071#: js/ui/status/network.js:465
2072#, javascript-format
2073msgid "%s Disconnecting"
2074msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
2075
2076#. Translators: %s is a network identifier
2077#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1394
2078#, javascript-format
2079msgid "%s Connecting"
2080msgstr "„%s“: свързване"
2081
2082#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2083#: js/ui/status/network.js:475
2084#, javascript-format
2085msgid "%s Requires Authentication"
2086msgstr "„%s“: изисква идентификация"
2087
2088#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2089#. module, which is missing; %s is a network identifier
2090#: js/ui/status/network.js:483
2091#, javascript-format
2092msgid "Firmware Missing For %s"
2093msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
2094
2095#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2096#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2097#: js/ui/status/network.js:487
2098#, javascript-format
2099msgid "%s Unavailable"
2100msgstr "„%s“: недостъпен"
2101
2102#. Translators: %s is a network identifier
2103#: js/ui/status/network.js:490
2104#, javascript-format
2105msgid "%s Connection Failed"
2106msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
2107
2108#: js/ui/status/network.js:502
2109msgid "Wired Settings"
2110msgstr "Настройки на жична връзка"
2111
2112#: js/ui/status/network.js:549
2113msgid "Mobile Broadband Settings"
2114msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2115
2116#. Translators: %s is a network identifier
2117#: js/ui/status/network.js:618 js/ui/status/network.js:1399
2118#, javascript-format
2119msgid "%s Hardware Disabled"
2120msgstr "„%s“: изключено устройство"
2121
2122#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2123#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2124#: js/ui/status/network.js:622
2125#, javascript-format
2126msgid "%s Disabled"
2127msgstr "„%s“: изключено"
2128
2129#: js/ui/status/network.js:662
2130msgid "Connect to Internet"
2131msgstr "Свързване към Интернет"
2132
2133#: js/ui/status/network.js:869
2134msgid "Airplane Mode is On"
2135msgstr "Самолетният режим е включен"
2136
2137#: js/ui/status/network.js:870
2138msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2139msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
2140
2141#: js/ui/status/network.js:871
2142msgid "Turn Off Airplane Mode"
2143msgstr "Изключване на самолетен режим"
2144
2145#: js/ui/status/network.js:880
2146msgid "Wi-Fi is Off"
2147msgstr "Безжичната връзка е изключена"
2148
2149#: js/ui/status/network.js:881
2150msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2151msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
2152
2153#: js/ui/status/network.js:882
2154msgid "Turn On Wi-Fi"
2155msgstr "Включване на безжичната връзка"
2156
2157#: js/ui/status/network.js:907
2158msgid "Wi-Fi Networks"
2159msgstr "Безжични мрежи"
2160
2161#: js/ui/status/network.js:909
2162msgid "Select a network"
2163msgstr "Избор на мрежата"
2164
2165#: js/ui/status/network.js:941
2166msgid "No Networks"
2167msgstr "Липсват мрежи"
2168
2169#: js/ui/status/network.js:962 js/ui/status/rfkill.js:108
2170msgid "Use hardware switch to turn off"
2171msgstr "Изключване чрез физически бутон"
2172
2173#: js/ui/status/network.js:1263
2174msgid "Select Network"
2175msgstr "Избор на мрежа"
2176
2177#: js/ui/status/network.js:1269
2178msgid "Wi-Fi Settings"
2179msgstr "Настройки на безжична връзка"
2180
2181#. Translators: %s is a network identifier
2182#: js/ui/status/network.js:1390
2183#, javascript-format
2184msgid "%s Hotspot Active"
2185msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
2186
2187#. Translators: %s is a network identifier
2188#: js/ui/status/network.js:1405
2189#, javascript-format
2190msgid "%s Not Connected"
2191msgstr "„%s“: няма връзка"
2192
2193#: js/ui/status/network.js:1502
2194msgid "connecting…"
2195msgstr "свързване…"
2196
2197#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2198#: js/ui/status/network.js:1505
2199msgid "authentication required"
2200msgstr "изисква се удостоверяване"
2201
2202#: js/ui/status/network.js:1507
2203msgid "connection failed"
2204msgstr "връзката е неуспешна"
2205
2206#: js/ui/status/network.js:1558
2207msgid "VPN Settings"
2208msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2209
2210#: js/ui/status/network.js:1575
2211msgid "VPN"
2212msgstr "ВЧМ"
2213
2214#: js/ui/status/network.js:1585
2215msgid "VPN Off"
2216msgstr "Без ВЧМ"
2217
2218#: js/ui/status/network.js:1646 js/ui/status/rfkill.js:84
2219msgid "Network Settings"
2220msgstr "Настройки на мрежата"
2221
2222#: js/ui/status/network.js:1674
2223#, javascript-format
2224msgid "%s Wired Connection"
2225msgid_plural "%s Wired Connections"
2226msgstr[0] "%s жична връзка"
2227msgstr[1] "%s жични връзки"
2228
2229#: js/ui/status/network.js:1678
2230#, javascript-format
2231msgid "%s Wi-Fi Connection"
2232msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2233msgstr[0] "%s безжична връзка"
2234msgstr[1] "%s безжични връзки"
2235
2236#: js/ui/status/network.js:1682
2237#, javascript-format
2238msgid "%s Modem Connection"
2239msgid_plural "%s Modem Connections"
2240msgstr[0] "%s връзка по модем"
2241msgstr[1] "%s връзки по модем"
2242
2243#: js/ui/status/network.js:1826
2244msgid "Connection failed"
2245msgstr "Връзката е неуспешна"
2246
2247#: js/ui/status/network.js:1827
2248msgid "Activation of network connection failed"
2249msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2250
2251#: js/ui/status/nightLight.js:63
2252msgid "Night Light Disabled"
2253msgstr "Нощният режим е изключен"
2254
2255#: js/ui/status/nightLight.js:64
2256msgid "Night Light On"
2257msgstr "Нощният режим е включен"
2258
2259#: js/ui/status/nightLight.js:66
2260msgid "Resume"
2261msgstr "Включване наново"
2262
2263#: js/ui/status/nightLight.js:67
2264msgid "Disable Until Tomorrow"
2265msgstr "Изключване до утре сутрин"
2266
2267#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2268msgid "Power Settings"
2269msgstr "Настройки на захранването"
2270
2271#: js/ui/status/power.js:68
2272msgid "Fully Charged"
2273msgstr "Пълно зареждане"
2274
2275#: js/ui/status/power.js:74
2276msgid "Not Charging"
2277msgstr "Не се зарежда"
2278
2279#. 0 is reported when UPower does not have enough data
2280#. to estimate battery life
2281#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2282msgid "Estimating…"
2283msgstr "Приблизително…"
2284
2285#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2286#: js/ui/status/power.js:91
2287#, javascript-format
2288msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
2289msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
2290
2291#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2292#: js/ui/status/power.js:97
2293#, javascript-format
2294msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
2295msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
2296
2297#. The icon label
2298#: js/ui/status/power.js:145
2299#, javascript-format
2300msgid "%d %%"
2301msgstr "%d %%"
2302
2303#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2304msgctxt "Power profile"
2305msgid "Performance"
2306msgstr "Бързина"
2307
2308#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2309msgctxt "Power profile"
2310msgid "Balanced"
2311msgstr "Баланс"
2312
2313#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2314msgctxt "Power profile"
2315msgid "Power Saver"
2316msgstr "Енергоспестяване"
2317
2318#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
2319msgid "Screen is Being Shared"
2320msgstr "Споделен екран"
2321
2322#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
2323msgid "Turn off"
2324msgstr "Изключване"
2325
2326#: js/ui/status/remoteAccess.js:116
2327msgid "Stop Screencast"
2328msgstr "Край на записа на екрана"
2329
2330#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
2331#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
2332#. changing the menu contents.
2333#: js/ui/status/rfkill.js:79
2334msgid "Airplane Mode On"
2335msgstr "Самолетният режим е включен"
2336
2337#: js/ui/status/system.js:104
2338msgid "Lock"
2339msgstr "Заключване"
2340
2341#: js/ui/status/system.js:116
2342msgid "Power Off / Log Out"
2343msgstr "Изключване/Изход"
2344
2345#: js/ui/status/system.js:119
2346msgid "Suspend"
2347msgstr "Приспиване"
2348
2349#: js/ui/status/system.js:130
2350msgid "Restart…"
2351msgstr "Рестартиране…"
2352
2353#: js/ui/status/system.js:141
2354msgid "Power Off…"
2355msgstr "Изключване"
2356
2357#: js/ui/status/system.js:154
2358msgid "Log Out"
2359msgstr "Изход"
2360
2361#: js/ui/status/system.js:165
2362msgid "Switch User…"
2363msgstr "Смяна на потребител…"
2364
2365#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2366msgid "Thunderbolt"
2367msgstr "Thunderbolt"
2368
2369#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2370msgid "Unknown Thunderbolt device"
2371msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2372
2373#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2374msgid ""
2375"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2376"reconnect the device to start using it."
2377msgstr ""
2378"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2379"го и го поставете наново."
2380
2381#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2382msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2383msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2384
2385#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2386msgid ""
2387"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2388msgstr ""
2389"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2390
2391#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2392msgid "Thunderbolt authorization error"
2393msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2394
2395#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2396#, javascript-format
2397msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2398msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2399
2400#: js/ui/status/volume.js:160
2401msgid "Volume changed"
2402msgstr "Променена сила на звука"
2403
2404#: js/ui/status/volume.js:222
2405msgid "Volume"
2406msgstr "Сила на звука"
2407
2408#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2409#. * Try to keep it under around 15 characters.
2410#.
2411#: js/ui/switchMonitor.js:20
2412msgid "Mirror"
2413msgstr "Еднакво изображение"
2414
2415#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2416#. * Try to keep it under around 15 characters.
2417#.
2418#: js/ui/switchMonitor.js:29
2419msgid "Join Displays"
2420msgstr "Обединяване на екраните"
2421
2422#. Translators: this is for using only an external display.
2423#. * Try to keep it under around 15 characters.
2424#.
2425#: js/ui/switchMonitor.js:39
2426msgid "External Only"
2427msgstr "Външни екрани"
2428
2429#. Translators: this is for using only the laptop display.
2430#. * Try to keep it under around 15 characters.
2431#.
2432#: js/ui/switchMonitor.js:47
2433msgid "Built-in Only"
2434msgstr "Вградени екрани"
2435
2436#: js/ui/unlockDialog.js:572
2437msgid "Unlock Window"
2438msgstr "Отключване на прозореца"
2439
2440#: js/ui/unlockDialog.js:581
2441msgid "Log in as another user"
2442msgstr "Влизане като друг потребител"
2443
2444#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2445#, javascript-format
2446msgid "Welcome to GNOME %s"
2447msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2448
2449#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2450msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2451msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2452
2453#: js/ui/welcomeDialog.js:45
2454msgid "No Thanks"
2455msgstr "Няма нужда"
2456
2457#: js/ui/welcomeDialog.js:50
2458msgid "Take Tour"
2459msgstr "Демонстрация"
2460
2461#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2462#, javascript-format
2463msgid "“%s” is ready"
2464msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2465
2466#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2467#: js/ui/windowManager.js:62
2468msgid "Keep these display settings?"
2469msgstr "Запазване на настройките?"
2470
2471#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2472#. to avoid ellipsizing the labels.
2473#.
2474#: js/ui/windowManager.js:71
2475msgid "Revert Settings"
2476msgstr "Връщане на предишните"
2477
2478#: js/ui/windowManager.js:74
2479msgid "Keep Changes"
2480msgstr "Запазване на промените"
2481
2482#: js/ui/windowManager.js:93
2483#, javascript-format
2484msgid "Settings changes will revert in %d second"
2485msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2486msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2487msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2488
2489#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2490#. * the width of the window and the second is the height.
2491#: js/ui/windowManager.js:547
2492#, javascript-format
2493msgid "%d × %d"
2494msgstr "%d × %d"
2495
2496#. Translators: entry in the window right click menu.
2497#: js/ui/windowMenu.js:29
2498msgid "Take Screenshot"
2499msgstr "Снимка на екрана"
2500
2501#: js/ui/windowMenu.js:41
2502msgid "Hide"
2503msgstr "Скриване"
2504
2505#: js/ui/windowMenu.js:48
2506msgid "Restore"
2507msgstr "Възстановяване"
2508
2509#: js/ui/windowMenu.js:52
2510msgid "Maximize"
2511msgstr "Максимизиране"
2512
2513#: js/ui/windowMenu.js:59
2514msgid "Move"
2515msgstr "Преместване"
2516
2517#: js/ui/windowMenu.js:65
2518msgid "Resize"
2519msgstr "Оразмеряване"
2520
2521#: js/ui/windowMenu.js:72
2522msgid "Move Titlebar Onscreen"
2523msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2524
2525#: js/ui/windowMenu.js:77
2526msgid "Always on Top"
2527msgstr "Винаги отгоре"
2528
2529#: js/ui/windowMenu.js:96
2530msgid "Always on Visible Workspace"
2531msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2532
2533#: js/ui/windowMenu.js:110
2534msgid "Move to Workspace Left"
2535msgstr "Преместване на левия работен плот"
2536
2537#: js/ui/windowMenu.js:116
2538msgid "Move to Workspace Right"
2539msgstr "Преместване на десния работен плот"
2540
2541#: js/ui/windowMenu.js:122
2542msgid "Move to Workspace Up"
2543msgstr "Преместване на горния работен плот"
2544
2545#: js/ui/windowMenu.js:128
2546msgid "Move to Workspace Down"
2547msgstr "Преместване на долния работен плот"
2548
2549#: js/ui/windowMenu.js:146
2550msgid "Move to Monitor Up"
2551msgstr "Преместване на горния монитор"
2552
2553#: js/ui/windowMenu.js:155
2554msgid "Move to Monitor Down"
2555msgstr "Преместване на долния монитор"
2556
2557#: js/ui/windowMenu.js:164
2558msgid "Move to Monitor Left"
2559msgstr "Преместване на левия монитор"
2560
2561#: js/ui/windowMenu.js:173
2562msgid "Move to Monitor Right"
2563msgstr "Преместване на десния монитор"
2564
2565#: js/ui/windowMenu.js:181
2566msgid "Close"
2567msgstr "Затваряне"
2568
2569#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2570msgid "Evolution Calendar"
2571msgstr "Календар на Evolution"
2572
2573#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2574msgid "Print version"
2575msgstr "Показване на версията"
2576
2577#: src/main.c:425
2578msgid "Mode used by GDM for login screen"
2579msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2580
2581#: src/main.c:431
2582msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2583msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2584
2585#: src/main.c:437
2586msgid "List possible modes"
2587msgstr "Списък на достъпните режими"
2588
2589#: src/shell-app.c:305
2590msgctxt "program"
2591msgid "Unknown"
2592msgstr "Неизвестна"
2593
2594#: src/shell-app.c:569
2595#, c-format
2596msgid "Failed to launch “%s”"
2597msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2598
2599#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2600msgid "Passwords do not match."
2601msgstr "Паролите не съвпадат."
2602
2603#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2604msgid "Password cannot be blank"
2605msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2606
2607#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2608msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2609msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2610
2611#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2612#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2613#: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
2614#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2615#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2616msgid "Extensions"
2617msgstr "Разширения"
2618
2619#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2620#: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
2621msgid "Manage your GNOME Extensions"
2622msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2623
2624#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2625msgid "The GNOME Project"
2626msgstr "Проект GNOME"
2627
2628#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2629msgid ""
2630"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2631"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2632msgstr ""
2633"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2634"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2635
2636#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2637msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2638msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2639
2640#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
2641#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
2642msgid "No Matches"
2643msgstr "Няма открити"
2644
2645#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2646#, javascript-format
2647msgid "Remove “%s”?"
2648msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2649
2650#: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
2651msgid ""
2652"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2653"to enable it again"
2654msgstr ""
2655"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2656"включите."
2657
2658#: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
2659msgid "Remove"
2660msgstr "Премахване"
2661
2662#: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
2663msgid "translator-credits"
2664msgstr ""
2665"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</a>&gt;\n"
2666"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</a>&gt;\n"
2667"\n"
2668"\n"
2669"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2670"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</a> ни.\n"
2671"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/newticket'>съответния раздел</a>."
2672
2673#: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
2674#, javascript-format
2675msgid "%d extension will be updated on next login."
2676msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2677msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2678msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2679
2680#: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
2681msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2682msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2683
2684#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2685#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2686msgid "The extension had an error"
2687msgstr "Грешка от разширението"
2688
2689#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2690msgid "The extension can be updated"
2691msgstr "Разширението може да се обнови"
2692
2693#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2694msgid "Website"
2695msgstr "Уеб страница"
2696
2697#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2698msgid "Remove…"
2699msgstr "Премахване…"
2700
2701#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2702msgid "Help"
2703msgstr "Помощ"
2704
2705#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2706msgid "About Extensions"
2707msgstr "Относно разширенията"
2708
2709#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2710msgid ""
2711"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2712"you encounter problems with your system."
2713msgstr ""
2714"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2715"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2716
2717#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2718msgid "Manually Installed"
2719msgstr "Ръчно инсталирано"
2720
2721#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2722#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2723msgid ""
2724"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2725"\">extensions.gnome.org</a>."
2726msgstr ""
2727"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2728"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2729
2730#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2731msgid "Built-In"
2732msgstr "Вградено"
2733
2734#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2735msgid "No Installed Extensions"
2736msgstr "Не са инсталирани разширения"
2737
2738#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2739msgid ""
2740"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2741"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2742msgstr ""
2743"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2744"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2745
2746#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2747msgid "Extension Updates Ready"
2748msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2749
2750#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2751msgid "Log Out…"
2752msgstr "Изход…"
2753
2754#. Translators: a file path to an extension directory
2755#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2756#, c-format
2757msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2758msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2759
2760#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2761#, c-format
2762msgid ""
2763"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2764"Examples are: %s"
2765msgstr ""
2766"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2767"Примери: %s"
2768
2769#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2770#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2771msgid "Name"
2772msgstr "Име"
2773
2774#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2778"Examples are: %s"
2779msgstr ""
2780"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2781"Примери: %s"
2782
2783#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2784#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2785msgid "Description"
2786msgstr "Описание"
2787
2788#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2789msgid ""
2790"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2791"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2792"example.com)\n"
2793msgstr ""
2794"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2795"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2796
2797#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2798msgid "Choose one of the available templates:\n"
2799msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2800
2801#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2802msgid "Template"
2803msgstr "Шаблон"
2804
2805#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2806msgid "The unique identifier of the new extension"
2807msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2808
2809#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2810msgid "NAME"
2811msgstr "ИМЕ"
2812
2813#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2814msgid "The user-visible name of the new extension"
2815msgstr "ИМЕ на приложението"
2816
2817#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2818msgid "DESCRIPTION"
2819msgstr "ОПИСАНИЕ"
2820
2821#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2822msgid "A short description of what the extension does"
2823msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2824
2825#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2826msgid "TEMPLATE"
2827msgstr "ШАБЛОН"
2828
2829#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2830msgid "The template to use for the new extension"
2831msgstr "Шаблон за новото разширение"
2832
2833#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2834msgid "Enter extension information interactively"
2835msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2836
2837#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2838msgid "Create a new extension"
2839msgstr "Създаване на ново разширение"
2840
2841#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2842#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2843msgid "Unknown arguments"
2844msgstr "Непознати аргументи"
2845
2846#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2847msgid "UUID, name and description are required"
2848msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2849
2850#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2851#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2852#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2853#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2854#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2855msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2856msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2857
2858#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2859#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2860#, c-format
2861msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2862msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2863
2864#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2865msgid "Disable an extension"
2866msgstr "Изключване на разширение"
2867
2868#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2869#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2870#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2871#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2872#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2873#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2874msgid "No UUID given"
2875msgstr "Не е зададен идентификатор"
2876
2877#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2878#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2879#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2880#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2881#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2882#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2883msgid "More than one UUID given"
2884msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2885
2886#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2887msgid "Enable an extension"
2888msgstr "Включване на разширение"
2889
2890#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2891#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2892#, c-format
2893msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2894msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2895
2896#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2897msgid "Show extensions info"
2898msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2899
2900#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2901msgid "Overwrite an existing extension"
2902msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2903
2904#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2905msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2906msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2907
2908#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2909msgid "Install an extension bundle"
2910msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2911
2912#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2913msgid "No extension bundle specified"
2914msgstr "Не е указан комплект разширения"
2915
2916#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2917msgid "More than one extension bundle specified"
2918msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2919
2920#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2921msgid "Show user-installed extensions"
2922msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2923
2924#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2925msgid "Show system-installed extensions"
2926msgstr "Системни разширения на обвивката"
2927
2928#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2929msgid "Show enabled extensions"
2930msgstr "Включени разширения"
2931
2932#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2933msgid "Show disabled extensions"
2934msgstr "Изключени разширения"
2935
2936#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2937msgid "Show extensions with preferences"
2938msgstr "Разширения с настройки"
2939
2940#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2941msgid "Show extensions with updates"
2942msgstr "Разширения с обновления"
2943
2944#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2945msgid "Print extension details"
2946msgstr "Подробна информация за разширение"
2947
2948#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2949msgid "List installed extensions"
2950msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2951
2952#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2953msgid "FILE"
2954msgstr "ФАЙЛ"
2955
2956#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2957msgid "Additional source to include in the bundle"
2958msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2959
2960#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2961msgid "SCHEMA"
2962msgstr "СХЕМА"
2963
2964#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2965msgid "A GSettings schema that should be included"
2966msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2967
2968#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2969#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2970msgid "DIRECTORY"
2971msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2972
2973#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2974msgid "The directory where translations are found"
2975msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2976
2977#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2978msgid "DOMAIN"
2979msgstr "КОНТЕКСТ"
2980
2981#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2982msgid "The gettext domain to use for translations"
2983msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2984
2985#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2986msgid "Overwrite an existing pack"
2987msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2988
2989#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2990msgid "The directory where the pack should be created"
2991msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2992
2993#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2994msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2995msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2996
2997#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2998msgid "Create an extension bundle"
2999msgstr "Създаване на комплект разширения"
3000
3001#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
3002msgid "More than one source directory specified"
3003msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
3004
3005#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
3006#, c-format
3007msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
3008msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
3009
3010#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
3011#, c-format
3012msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
3013msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
3014
3015#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
3016msgid "Opens extension preferences"
3017msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
3018
3019#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
3020msgid "Reset an extension"
3021msgstr "Нулиране на разширение"
3022
3023#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
3024msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
3025msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
3026
3027#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
3028#, c-format
3029msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
3030msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
3031
3032#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
3033msgid "Uninstall an extension"
3034msgstr "Деинсталиране на разширение"
3035
3036#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
3037msgid "Do not print error messages"
3038msgstr "Без извеждане на грешки"
3039
3040#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
3041msgid "Path"
3042msgstr "Път"
3043
3044#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
3045msgid "URL"
3046msgstr "Адрес"
3047
3048#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
3049msgid "Original author"
3050msgstr "Първоначален автор"
3051
3052#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
3053msgid "Version"
3054msgstr "Версия"
3055
3056#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
3057msgid "State"
3058msgstr "Състояние"
3059
3060#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
3061msgid "“version” takes no arguments"
3062msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
3063
3064#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
3065#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
3066msgid "Usage:"
3067msgstr "Употреба:"
3068
3069#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
3070msgid "Print version information and exit."
3071msgstr "Извеждане на версията и изход."
3072
3073#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
3074#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3075msgid "COMMAND"
3076msgstr "КОМАНДА"
3077
3078#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3079msgid "[ARGS…]"
3080msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
3081
3082#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
3083msgid "Commands:"
3084msgstr "Команди:"
3085
3086#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
3087msgid "Print help"
3088msgstr "Извеждане на помощта"
3089
3090#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
3091msgid "Enable extension"
3092msgstr "Включване на разширение"
3093
3094#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
3095msgid "Disable extension"
3096msgstr "Изключване на разширение"
3097
3098#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
3099msgid "Reset extension"
3100msgstr "Нулиране на разширение"
3101
3102#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
3103msgid "Uninstall extension"
3104msgstr "Деинсталиране на разширение"
3105
3106#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
3107msgid "List extensions"
3108msgstr "Списък на разширенията"
3109
3110#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
3111#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
3112msgid "Show extension info"
3113msgstr "Информация за разширение"
3114
3115#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
3116msgid "Open extension preferences"
3117msgstr "Настройки на разширение"
3118
3119#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
3120msgid "Create extension"
3121msgstr "Създаване на разширение"
3122
3123#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
3124msgid "Package extension"
3125msgstr "Пакетиране на разширение"
3126
3127#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3128msgid "Install extension bundle"
3129msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3130
3131#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3132#, c-format
3133msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3134msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3135
3136#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3137msgid "Plain"
3138msgstr "Примерно"
3139
3140#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3141msgid "An empty extension"
3142msgstr "Примерно разширение"
3143
3144#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3145msgid "Indicator"
3146msgstr "Индикатор"
3147
3148#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3149msgid "Add an icon to the top bar"
3150msgstr "Икона в горната лента"
3151
3152#. translators:
3153#. * The number of sound outputs on a particular device
3154#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
3155#, c-format
3156msgid "%u Output"
3157msgid_plural "%u Outputs"
3158msgstr[0] "%u изход"
3159msgstr[1] "%u изхода"
3160
3161#. translators:
3162#. * The number of sound inputs on a particular device
3163#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
3164#, c-format
3165msgid "%u Input"
3166msgid_plural "%u Inputs"
3167msgstr[0] "%u вход"
3168msgstr[1] "%u входа"
3169
3170#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
3171msgid "System Sounds"
3172msgstr "Системни звуци"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.