| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 5 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|---|
| 12 | "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|---|
| 24 | msgid "System"
|
|---|
| 25 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|---|
| 28 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 29 | msgstr "Показване на списъка с известия"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|---|
| 32 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 33 | msgstr "Фокусиране на активното известие"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|---|
| 36 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 37 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|---|
| 40 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 41 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|---|
| 44 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 45 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
|---|
| 48 | #: js/extensionPrefs/main.js:152
|
|---|
| 49 | msgid "Shell Extensions"
|
|---|
| 50 | msgstr "Разширения на обвивката"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
|---|
| 53 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 54 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|---|
| 57 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 58 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|---|
| 61 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 62 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 65 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 68 | "Alt-F2"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 71 | msgid ""
|
|---|
| 72 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 73 | "dialog."
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
|---|
| 76 | "грешки чрез Alt-F2."
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 79 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 80 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 85 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 86 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 87 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 88 | msgstr ""
|
|---|
| 89 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 90 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 91 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 92 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 93 | "Shell."
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 96 | msgid "Disable user extensions"
|
|---|
| 97 | msgstr "Изключване на потребителските разширения"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 100 | msgid ""
|
|---|
| 101 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|---|
| 102 | "extension” setting."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
|
|---|
| 105 | "настройката „enabled-extension“."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
|
|---|
| 108 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 109 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
|
|---|
| 112 | msgid ""
|
|---|
| 113 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 114 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 115 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 118 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 119 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
|
|---|
| 122 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 125 | "програми"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
|
|---|
| 128 | msgid ""
|
|---|
| 129 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 130 | "favorites area."
|
|---|
| 131 | msgstr ""
|
|---|
| 132 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 133 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 136 | msgid "App Picker View"
|
|---|
| 137 | msgstr "Изглед за избор на програми"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 140 | msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|---|
| 141 | msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 144 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 145 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|---|
| 148 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 149 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 150 | msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|---|
| 153 | msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|---|
| 154 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 157 | msgid ""
|
|---|
| 158 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|---|
| 159 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 160 | msgstr ""
|
|---|
| 161 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 162 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 165 | msgid ""
|
|---|
| 166 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 167 | msgstr ""
|
|---|
| 168 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 169 | "системи"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
|---|
| 172 | msgid ""
|
|---|
| 173 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 174 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 175 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 176 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 179 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 180 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|---|
| 185 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 188 | msgid ""
|
|---|
| 189 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|---|
| 190 | "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|---|
| 191 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|---|
| 192 | "devices associated to it."
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
|
|---|
| 195 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
|
|---|
| 196 | "устройство, състоянието се занулява."
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 199 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 200 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
|
|---|
| 203 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 204 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 207 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|---|
| 208 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 211 | msgid ""
|
|---|
| 212 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 215 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 218 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 219 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
|
|---|
| 222 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 223 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
|
|---|
| 226 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 227 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
|
|---|
| 230 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 231 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
|
|---|
| 234 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 235 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
|
|---|
| 238 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 239 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
|
|---|
| 242 | msgid ""
|
|---|
| 243 | "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|---|
| 244 | msgstr ""
|
|---|
| 245 | "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|---|
| 246 | "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 249 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 250 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
|
|---|
| 253 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 254 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
|---|
| 257 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
|---|
| 258 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 259 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|---|
| 262 | msgid ""
|
|---|
| 263 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 264 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 265 | msgstr ""
|
|---|
| 266 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 267 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
|
|---|
| 270 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 271 | msgstr "Режим на иконите."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
|---|
| 274 | msgid ""
|
|---|
| 275 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 276 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|---|
| 277 | "only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 280 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 281 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
|---|
| 284 | msgid ""
|
|---|
| 285 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 286 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 287 | msgstr ""
|
|---|
| 288 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 289 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
|---|
| 292 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 293 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
|---|
| 296 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 297 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|---|
| 298 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|---|
| 299 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
|---|
| 300 | msgid ""
|
|---|
| 301 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
|
|---|
| 304 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
|---|
| 307 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 310 | "екрана"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
|---|
| 313 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 314 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
|---|
| 317 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 318 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
|---|
| 321 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 322 | msgstr ""
|
|---|
| 323 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 324 | "се движи."
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|---|
| 327 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 328 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|---|
| 331 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
|
|---|
| 332 | msgid "network-workgroup"
|
|---|
| 333 | msgstr "network-workgroup"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: js/extensionPrefs/main.js:120
|
|---|
| 336 | #, javascript-format
|
|---|
| 337 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 338 | msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|---|
| 341 | #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
|
|---|
| 342 | #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
|
|---|
| 343 | #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
|
|---|
| 344 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 345 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
|
|---|
| 348 | msgid "Next"
|
|---|
| 349 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
|
|---|
| 352 | #: js/ui/unlockDialog.js:59
|
|---|
| 353 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 354 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: js/gdm/authPrompt.js:216
|
|---|
| 357 | msgctxt "button"
|
|---|
| 358 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 359 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: js/gdm/loginDialog.js:308
|
|---|
| 362 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 363 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 366 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 367 | #. manually entering the username.
|
|---|
| 368 | #: js/gdm/loginDialog.js:458
|
|---|
| 369 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 370 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 373 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 374 | #: js/gdm/loginDialog.js:888
|
|---|
| 375 | #, javascript-format
|
|---|
| 376 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 377 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 380 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 381 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 382 | #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
|
|---|
| 383 | #: js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|---|
| 384 | msgid "Username: "
|
|---|
| 385 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: js/gdm/loginDialog.js:1236
|
|---|
| 388 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 389 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: js/gdm/util.js:346
|
|---|
| 392 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 393 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|---|
| 396 | #. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|---|
| 397 | #. as a cue to display our own message.
|
|---|
| 398 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 399 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 400 | #: js/gdm/util.js:478
|
|---|
| 401 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 402 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #. Translators: The name of the power-off action in search
|
|---|
| 405 | #: js/misc/systemActions.js:99
|
|---|
| 406 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 407 | msgid "Power off"
|
|---|
| 408 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|---|
| 411 | #: js/misc/systemActions.js:102
|
|---|
| 412 | msgid "power off;shutdown"
|
|---|
| 413 | msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|---|
| 416 | #: js/misc/systemActions.js:106
|
|---|
| 417 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 418 | msgid "Lock screen"
|
|---|
| 419 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|---|
| 422 | #: js/misc/systemActions.js:109
|
|---|
| 423 | msgid "lock screen"
|
|---|
| 424 | msgstr "lock screen;заключване"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #. Translators: The name of the logout action in search
|
|---|
| 427 | #: js/misc/systemActions.js:113
|
|---|
| 428 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 429 | msgid "Log out"
|
|---|
| 430 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|---|
| 433 | #: js/misc/systemActions.js:116
|
|---|
| 434 | msgid "logout;sign off"
|
|---|
| 435 | msgstr "logout;sign off;излизане"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. Translators: The name of the suspend action in search
|
|---|
| 438 | #: js/misc/systemActions.js:120
|
|---|
| 439 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 440 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 441 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|---|
| 444 | #: js/misc/systemActions.js:123
|
|---|
| 445 | msgid "suspend;sleep"
|
|---|
| 446 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #. Translators: The name of the switch user action in search
|
|---|
| 449 | #: js/misc/systemActions.js:127
|
|---|
| 450 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 451 | msgid "Switch user"
|
|---|
| 452 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|---|
| 455 | #: js/misc/systemActions.js:130
|
|---|
| 456 | msgid "switch user"
|
|---|
| 457 | msgstr "смяна на потребител"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
|---|
| 460 | #: js/misc/systemActions.js:134
|
|---|
| 461 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 462 | msgid "Lock orientation"
|
|---|
| 463 | msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|---|
| 466 | #: js/misc/systemActions.js:137
|
|---|
| 467 | msgid "lock orientation"
|
|---|
| 468 | msgstr "заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: js/misc/util.js:122
|
|---|
| 471 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 472 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 475 | #. something nicer
|
|---|
| 476 | #: js/misc/util.js:155
|
|---|
| 477 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 478 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: js/misc/util.js:163
|
|---|
| 481 | #, javascript-format
|
|---|
| 482 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 483 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: js/misc/util.js:180
|
|---|
| 486 | msgid "Just now"
|
|---|
| 487 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: js/misc/util.js:182
|
|---|
| 490 | #, javascript-format
|
|---|
| 491 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 492 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 493 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 494 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: js/misc/util.js:185
|
|---|
| 497 | #, javascript-format
|
|---|
| 498 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 499 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 500 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 501 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: js/misc/util.js:188
|
|---|
| 504 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 505 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: js/misc/util.js:190
|
|---|
| 508 | #, javascript-format
|
|---|
| 509 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 510 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 511 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 512 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: js/misc/util.js:193
|
|---|
| 515 | #, javascript-format
|
|---|
| 516 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 517 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 518 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 519 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: js/misc/util.js:196
|
|---|
| 522 | #, javascript-format
|
|---|
| 523 | msgid "%d month ago"
|
|---|
| 524 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 525 | msgstr[0] "преди %d месец"
|
|---|
| 526 | msgstr[1] "преди %d месеца"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: js/misc/util.js:198
|
|---|
| 529 | #, javascript-format
|
|---|
| 530 | msgid "%d year ago"
|
|---|
| 531 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 532 | msgstr[0] "преди %d година"
|
|---|
| 533 | msgstr[1] "преди %d години"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 536 | #: js/misc/util.js:228
|
|---|
| 537 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 538 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 541 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 542 | #: js/misc/util.js:234
|
|---|
| 543 | #, no-c-format
|
|---|
| 544 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 545 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 548 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| 549 | #: js/misc/util.js:240
|
|---|
| 550 | #, no-c-format
|
|---|
| 551 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 552 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 555 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 556 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 557 | #: js/misc/util.js:246
|
|---|
| 558 | #, no-c-format
|
|---|
| 559 | msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|---|
| 560 | msgstr "%e %B, %H:%M"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 563 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 564 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 565 | #: js/misc/util.js:252
|
|---|
| 566 | #, no-c-format
|
|---|
| 567 | msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 568 | msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 571 | #: js/misc/util.js:257
|
|---|
| 572 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 573 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 576 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| 577 | #: js/misc/util.js:263
|
|---|
| 578 | #, no-c-format
|
|---|
| 579 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 580 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 583 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| 584 | #: js/misc/util.js:269
|
|---|
| 585 | #, no-c-format
|
|---|
| 586 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 587 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 590 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 591 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| 592 | #: js/misc/util.js:275
|
|---|
| 593 | #, no-c-format
|
|---|
| 594 | msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 595 | msgstr "%e %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 598 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 599 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| 600 | #: js/misc/util.js:281
|
|---|
| 601 | #, no-c-format
|
|---|
| 602 | msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 603 | msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
|---|
| 606 | #: js/portalHelper/main.js:66
|
|---|
| 607 | msgid "Hotspot Login"
|
|---|
| 608 | msgstr "Вход в безжична мрежа"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: js/portalHelper/main.js:112
|
|---|
| 611 | msgid ""
|
|---|
| 612 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|---|
| 613 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|---|
| 614 | msgstr ""
|
|---|
| 615 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
|
|---|
| 616 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|---|
| 619 | #. let modal = options['modal'] || true;
|
|---|
| 620 | #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
|
|---|
| 621 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 622 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
|
|---|
| 625 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 626 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: js/ui/appDisplay.js:809
|
|---|
| 629 | msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|---|
| 630 | msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: js/ui/appDisplay.js:930
|
|---|
| 633 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 634 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: js/ui/appDisplay.js:937
|
|---|
| 637 | msgid "All"
|
|---|
| 638 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: js/ui/appDisplay.js:1915
|
|---|
| 641 | msgid "New Window"
|
|---|
| 642 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: js/ui/appDisplay.js:1929
|
|---|
| 645 | msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
|---|
| 646 | msgstr "Стартиране на определена графична карта"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
|
|---|
| 649 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 650 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: js/ui/appDisplay.js:1962
|
|---|
| 653 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 654 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: js/ui/appDisplay.js:1972
|
|---|
| 657 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 658 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: js/ui/appFavorites.js:140
|
|---|
| 661 | #, javascript-format
|
|---|
| 662 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 663 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: js/ui/appFavorites.js:174
|
|---|
| 666 | #, javascript-format
|
|---|
| 667 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 668 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|---|
| 671 | msgid "Select Audio Device"
|
|---|
| 672 | msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|---|
| 675 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 676 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|---|
| 679 | msgid "Headphones"
|
|---|
| 680 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|---|
| 683 | msgid "Headset"
|
|---|
| 684 | msgstr "Малки слушалки"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
|
|---|
| 687 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 688 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: js/ui/backgroundMenu.js:19
|
|---|
| 691 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 692 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
|
|---|
| 695 | msgid "Display Settings"
|
|---|
| 696 | msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
|
|---|
| 699 | msgid "Settings"
|
|---|
| 700 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| 703 | #: js/ui/calendar.js:47
|
|---|
| 704 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 705 | msgid "06"
|
|---|
| 706 | msgstr "06"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 709 | #. *
|
|---|
| 710 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 711 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 712 | #.
|
|---|
| 713 | #: js/ui/calendar.js:76
|
|---|
| 714 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 715 | msgid "S"
|
|---|
| 716 | msgstr "Н"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 719 | #: js/ui/calendar.js:78
|
|---|
| 720 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 721 | msgid "M"
|
|---|
| 722 | msgstr "П"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 725 | #: js/ui/calendar.js:80
|
|---|
| 726 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 727 | msgid "T"
|
|---|
| 728 | msgstr "В"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 731 | #: js/ui/calendar.js:82
|
|---|
| 732 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 733 | msgid "W"
|
|---|
| 734 | msgstr "С"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 737 | #: js/ui/calendar.js:84
|
|---|
| 738 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 739 | msgid "T"
|
|---|
| 740 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 743 | #: js/ui/calendar.js:86
|
|---|
| 744 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 745 | msgid "F"
|
|---|
| 746 | msgstr "П"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 749 | #: js/ui/calendar.js:88
|
|---|
| 750 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 751 | msgid "S"
|
|---|
| 752 | msgstr "С"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: js/ui/calendar.js:442
|
|---|
| 755 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 756 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: js/ui/calendar.js:452
|
|---|
| 759 | msgid "Next month"
|
|---|
| 760 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: js/ui/calendar.js:605
|
|---|
| 763 | #, no-javascript-format
|
|---|
| 764 | msgctxt "date day number format"
|
|---|
| 765 | msgid "%d"
|
|---|
| 766 | msgstr "%d"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: js/ui/calendar.js:660
|
|---|
| 769 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 770 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 773 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 774 | #.
|
|---|
| 775 | #: js/ui/calendar.js:729
|
|---|
| 776 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 777 | msgid "All Day"
|
|---|
| 778 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: js/ui/calendar.js:862
|
|---|
| 781 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 782 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 783 | msgstr "%A, %e %B"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: js/ui/calendar.js:866
|
|---|
| 786 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 787 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 788 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: js/ui/calendar.js:1086
|
|---|
| 791 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 792 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: js/ui/calendar.js:1089
|
|---|
| 795 | msgid "No Events"
|
|---|
| 796 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: js/ui/calendar.js:1117
|
|---|
| 799 | msgid "Clear All"
|
|---|
| 800 | msgstr "Изчистване на всичко"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 803 | #: js/ui/closeDialog.js:44
|
|---|
| 804 | #, javascript-format
|
|---|
| 805 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 806 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: js/ui/closeDialog.js:45
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 811 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
|
|---|
| 814 | "програмата."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: js/ui/closeDialog.js:61
|
|---|
| 817 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 818 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: js/ui/closeDialog.js:64
|
|---|
| 821 | msgid "Wait"
|
|---|
| 822 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: js/ui/components/automountManager.js:91
|
|---|
| 825 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 826 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: js/ui/components/automountManager.js:102
|
|---|
| 829 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 830 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: js/ui/components/autorunManager.js:354
|
|---|
| 833 | #, javascript-format
|
|---|
| 834 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 835 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
|
|---|
| 838 | msgid "Password:"
|
|---|
| 839 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: js/ui/components/keyring.js:140
|
|---|
| 842 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 843 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
|
|---|
| 846 | #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
|
|---|
| 847 | msgid "Connect"
|
|---|
| 848 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 851 | #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
|
|---|
| 852 | #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
|
|---|
| 853 | #: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
|---|
| 854 | msgid "Password: "
|
|---|
| 855 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #. static WEP
|
|---|
| 858 | #: js/ui/components/networkAgent.js:210
|
|---|
| 859 | msgid "Key: "
|
|---|
| 860 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: js/ui/components/networkAgent.js:249
|
|---|
| 863 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 864 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: js/ui/components/networkAgent.js:251
|
|---|
| 867 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 868 | msgstr "Парола за частния ключ: "
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: js/ui/components/networkAgent.js:263
|
|---|
| 871 | msgid "Service: "
|
|---|
| 872 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
|
|---|
| 875 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 876 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
|
|---|
| 879 | #, javascript-format
|
|---|
| 880 | msgid ""
|
|---|
| 881 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 882 | "“%s”."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 885 | "ключове."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
|
|---|
| 888 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 889 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: js/ui/components/networkAgent.js:299
|
|---|
| 892 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 893 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
|
|---|
| 896 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 897 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
|
|---|
| 900 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 901 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
|
|---|
| 904 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 905 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: js/ui/components/networkAgent.js:313
|
|---|
| 908 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 909 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|---|
| 912 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 913 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
|
|---|
| 916 | #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
|
|---|
| 917 | #, javascript-format
|
|---|
| 918 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| 919 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
|
|---|
| 922 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 923 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:43
|
|---|
| 926 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 927 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:71
|
|---|
| 930 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 931 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:151
|
|---|
| 934 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 935 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 938 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 939 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 940 | #. * for instance.
|
|---|
| 941 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
|
|---|
| 942 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|---|
| 943 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 946 | #. IM name.
|
|---|
| 947 | #: js/ui/components/telepathyClient.js:799
|
|---|
| 948 | #, javascript-format
|
|---|
| 949 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 950 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
|
|---|
| 953 | msgid "Windows"
|
|---|
| 954 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
|
|---|
| 957 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 958 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 961 | #. the left of the overview
|
|---|
| 962 | #: js/ui/dash.js:449
|
|---|
| 963 | msgid "Dash"
|
|---|
| 964 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 967 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 968 | #.
|
|---|
| 969 | #: js/ui/dateMenu.js:75
|
|---|
| 970 | msgid "%B %e %Y"
|
|---|
| 971 | msgstr "%e %B %Y"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 974 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 975 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 976 | #.
|
|---|
| 977 | #: js/ui/dateMenu.js:82
|
|---|
| 978 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 979 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: js/ui/dateMenu.js:144
|
|---|
| 982 | msgid "Add world clocks…"
|
|---|
| 983 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: js/ui/dateMenu.js:145
|
|---|
| 986 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 987 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: js/ui/dateMenu.js:224
|
|---|
| 990 | msgid "Weather"
|
|---|
| 991 | msgstr "Прогноза за времето"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|---|
| 994 | #. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|---|
| 995 | #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|---|
| 996 | #. the inserted conditions.
|
|---|
| 997 | #: js/ui/dateMenu.js:286
|
|---|
| 998 | #, javascript-format
|
|---|
| 999 | msgid "%s all day."
|
|---|
| 1000 | msgstr "%s цял ден."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|---|
| 1003 | #. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|---|
| 1004 | #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|---|
| 1005 | #. the inserted conditions.
|
|---|
| 1006 | #: js/ui/dateMenu.js:292
|
|---|
| 1007 | #, javascript-format
|
|---|
| 1008 | msgid "%s, then %s later."
|
|---|
| 1009 | msgstr "%s. След това — %s."
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
|---|
| 1012 | #. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
|---|
| 1013 | #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
|---|
| 1014 | #. the inserted conditions.
|
|---|
| 1015 | #: js/ui/dateMenu.js:298
|
|---|
| 1016 | #, javascript-format
|
|---|
| 1017 | msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|---|
| 1018 | msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: js/ui/dateMenu.js:309
|
|---|
| 1021 | msgid "Select a location…"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Избор на местоположение…"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: js/ui/dateMenu.js:312
|
|---|
| 1025 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
|---|
| 1029 | #: js/ui/dateMenu.js:318
|
|---|
| 1030 | #, javascript-format
|
|---|
| 1031 | msgid "Feels like %s."
|
|---|
| 1032 | msgstr "Усеща се като %s."
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: js/ui/dateMenu.js:321
|
|---|
| 1035 | msgid "Go online for weather information"
|
|---|
| 1036 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: js/ui/dateMenu.js:323
|
|---|
| 1039 | msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|---|
| 1040 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 1043 | #, javascript-format
|
|---|
| 1044 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1045 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 1049 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1050 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 1054 | #, javascript-format
|
|---|
| 1055 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1056 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1057 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1058 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1059 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1060 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| 1063 | #, javascript-format
|
|---|
| 1064 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1065 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1066 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1067 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1068 |
|
|---|
| 1069 | #: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 1070 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1071 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 1075 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1076 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 1080 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1081 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 1085 | #, javascript-format
|
|---|
| 1086 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1087 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1088 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1089 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| 1092 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1093 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
|
|---|
| 1097 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1098 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
|---|
| 1102 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1103 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| 1107 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1108 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|---|
| 1112 | #, javascript-format
|
|---|
| 1113 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1114 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1115 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1116 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|---|
| 1119 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1120 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 1124 | #, javascript-format
|
|---|
| 1125 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 1126 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1127 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 1128 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1129 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1130 | "секунда."
|
|---|
| 1131 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1132 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1133 | "секунди."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
|
|---|
| 1136 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1137 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|---|
| 1141 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1142 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|---|
| 1146 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1147 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: js/ui/endSessionDialog.js:137
|
|---|
| 1151 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1152 | msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|---|
| 1156 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|---|
| 1157 | #. second %s with the distro version to upgrade to
|
|---|
| 1158 | #: js/ui/endSessionDialog.js:142
|
|---|
| 1159 | #, javascript-format
|
|---|
| 1160 | msgid ""
|
|---|
| 1161 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|---|
| 1162 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|---|
| 1163 | msgstr ""
|
|---|
| 1164 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
|
|---|
| 1165 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
|
|---|
| 1166 | "надежден източник на захранване."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: js/ui/endSessionDialog.js:361
|
|---|
| 1169 | msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| 1170 | msgstr ""
|
|---|
| 1171 | "Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 1172 | "обновленията"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: js/ui/endSessionDialog.js:378
|
|---|
| 1175 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|---|
| 1176 | msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: js/ui/endSessionDialog.js:385
|
|---|
| 1179 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 1180 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 1183 | #: js/ui/endSessionDialog.js:670
|
|---|
| 1184 | #, javascript-format
|
|---|
| 1185 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1186 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 1189 | #: js/ui/endSessionDialog.js:673
|
|---|
| 1190 | #, javascript-format
|
|---|
| 1191 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1192 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
|---|
| 1195 | msgid "Install"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: js/ui/extensionDownloader.js:206
|
|---|
| 1199 | #, javascript-format
|
|---|
| 1200 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|---|
| 1204 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
|
|---|
| 1205 | #, javascript-format
|
|---|
| 1206 | msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1207 | msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
|
|---|
| 1210 | msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|---|
| 1214 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
|
|---|
| 1215 | #, javascript-format
|
|---|
| 1216 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|---|
| 1217 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
|---|
| 1220 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
|---|
| 1224 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Позволяване"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
|
|---|
| 1228 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: js/ui/lookingGlass.js:642
|
|---|
| 1232 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 1236 | #: js/ui/lookingGlass.js:696
|
|---|
| 1237 | #, javascript-format
|
|---|
| 1238 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: js/ui/lookingGlass.js:702
|
|---|
| 1242 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
|
|---|
| 1246 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: js/ui/lookingGlass.js:715
|
|---|
| 1250 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. translators:
|
|---|
| 1254 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1255 | #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
|---|
| 1256 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: js/ui/lookingGlass.js:720
|
|---|
| 1260 | msgid "Error"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: js/ui/lookingGlass.js:722
|
|---|
| 1264 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: js/ui/lookingGlass.js:724
|
|---|
| 1268 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: js/ui/lookingGlass.js:748
|
|---|
| 1272 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: js/ui/lookingGlass.js:757
|
|---|
| 1276 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: js/ui/messageTray.js:1493
|
|---|
| 1280 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: js/ui/mpris.js:211
|
|---|
| 1284 | msgid "Unknown artist"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: js/ui/mpris.js:212
|
|---|
| 1288 | msgid "Unknown title"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: js/ui/overview.js:84
|
|---|
| 1292 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #. Translators: This is the main view to select
|
|---|
| 1296 | #. activities. See also note for "Activities" string.
|
|---|
| 1297 | #: js/ui/overview.js:113
|
|---|
| 1298 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1302 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1303 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1304 | #. characters.
|
|---|
| 1305 | #: js/ui/overview.js:240
|
|---|
| 1306 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: js/ui/padOsd.js:103
|
|---|
| 1310 | msgid "New shortcut…"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Нова комбинация…"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: js/ui/padOsd.js:152
|
|---|
| 1314 | msgid "Application defined"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Налични програми"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: js/ui/padOsd.js:153
|
|---|
| 1318 | msgid "Show on-screen help"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: js/ui/padOsd.js:154
|
|---|
| 1322 | msgid "Switch monitor"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Смяна на екран"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: js/ui/padOsd.js:155
|
|---|
| 1326 | msgid "Assign keystroke"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: js/ui/padOsd.js:220
|
|---|
| 1330 | msgid "Done"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: js/ui/padOsd.js:734
|
|---|
| 1334 | msgid "Edit…"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
|
|---|
| 1338 | msgid "None"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: js/ui/padOsd.js:833
|
|---|
| 1342 | msgid "Press a button to configure"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: js/ui/padOsd.js:834
|
|---|
| 1346 | msgid "Press Esc to exit"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: js/ui/padOsd.js:837
|
|---|
| 1350 | msgid "Press any key to exit"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: js/ui/panel.js:358
|
|---|
| 1354 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1358 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 1359 | #: js/ui/panel.js:414
|
|---|
| 1360 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1361 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: js/ui/panel.js:695
|
|---|
| 1364 | msgctxt "System menu in the top bar"
|
|---|
| 1365 | msgid "System"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: js/ui/panel.js:812
|
|---|
| 1369 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1370 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1373 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1374 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1375 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1376 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 1377 | #: js/ui/popupMenu.js:291
|
|---|
| 1378 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1379 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: js/ui/runDialog.js:71
|
|---|
| 1382 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
|
|---|
| 1386 | msgid "Close"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: js/ui/runDialog.js:277
|
|---|
| 1390 | msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: js/ui/runDialog.js:282
|
|---|
| 1394 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1398 | #. long format
|
|---|
| 1399 | #: js/ui/screenShield.js:88
|
|---|
| 1400 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 1401 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: js/ui/screenShield.js:147
|
|---|
| 1404 | #, javascript-format
|
|---|
| 1405 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1406 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1407 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1408 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: js/ui/screenShield.js:149
|
|---|
| 1411 | #, javascript-format
|
|---|
| 1412 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1413 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1414 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1415 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
|
|---|
| 1418 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: js/ui/screenShield.js:715
|
|---|
| 1422 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1426 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1427 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1428 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1429 | #.
|
|---|
| 1430 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1431 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1432 | #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
|
|---|
| 1433 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
|
|---|
| 1437 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: js/ui/search.js:651
|
|---|
| 1441 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: js/ui/search.js:653
|
|---|
| 1445 | msgid "No results."
|
|---|
| 1446 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: js/ui/search.js:777
|
|---|
| 1449 | #, javascript-format
|
|---|
| 1450 | msgid "%d more"
|
|---|
| 1451 | msgid_plural "%d more"
|
|---|
| 1452 | msgstr[0] "още %d"
|
|---|
| 1453 | msgstr[1] "още %d"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| 1456 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: js/ui/shellEntry.js:30
|
|---|
| 1460 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: js/ui/shellEntry.js:97
|
|---|
| 1464 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: js/ui/shellEntry.js:99
|
|---|
| 1468 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #: js/ui/shellMountOperation.js:315
|
|---|
| 1472 | msgid "Password"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: js/ui/shellMountOperation.js:336
|
|---|
| 1476 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: js/ui/status/accessibility.js:42
|
|---|
| 1480 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1481 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: js/ui/status/accessibility.js:57
|
|---|
| 1484 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1485 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: js/ui/status/accessibility.js:64
|
|---|
| 1488 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| 1492 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1496 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 1500 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 1504 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 1508 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 1512 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: js/ui/status/accessibility.js:167
|
|---|
| 1516 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: js/ui/status/accessibility.js:202
|
|---|
| 1520 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: js/ui/status/bluetooth.js:47
|
|---|
| 1524 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
|
|---|
| 1528 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|---|
| 1532 | #: js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|---|
| 1533 | #, javascript-format
|
|---|
| 1534 | msgid "%d Connected"
|
|---|
| 1535 | msgid_plural "%d Connected"
|
|---|
| 1536 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 1537 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|---|
| 1540 | msgid "Off"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: js/ui/status/bluetooth.js:140
|
|---|
| 1544 | msgid "On"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
|
|---|
| 1548 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
|
|---|
| 1552 | #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
|
|---|
| 1553 | #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
|
|---|
| 1554 | #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
|
|---|
| 1555 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1556 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: js/ui/status/brightness.js:44
|
|---|
| 1559 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: js/ui/status/keyboard.js:805
|
|---|
| 1563 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
|
|---|
| 1567 | msgid "Location Enabled"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Местоположението е включено"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
|
|---|
| 1571 | msgid "Disable"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: js/ui/status/location.js:91
|
|---|
| 1575 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: js/ui/status/location.js:196
|
|---|
| 1579 | msgid "Location In Use"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: js/ui/status/location.js:200
|
|---|
| 1583 | msgid "Location Disabled"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Местоположението е изключено"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: js/ui/status/location.js:201
|
|---|
| 1587 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 1591 | #: js/ui/status/location.js:388
|
|---|
| 1592 | #, javascript-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Give %s access to your location?"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: js/ui/status/location.js:389
|
|---|
| 1597 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|---|
| 1598 | msgstr ""
|
|---|
| 1599 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
|---|
| 1600 | "лични данни."
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: js/ui/status/network.js:104
|
|---|
| 1603 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1604 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1607 | #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
|
|---|
| 1608 | #, javascript-format
|
|---|
| 1609 | msgid "%s Off"
|
|---|
| 1610 | msgstr "„%s“: изключен"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1613 | #: js/ui/status/network.js:457
|
|---|
| 1614 | #, javascript-format
|
|---|
| 1615 | msgid "%s Connected"
|
|---|
| 1616 | msgstr "„%s“: свързан"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1619 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|---|
| 1620 | #. %s is a network identifier
|
|---|
| 1621 | #: js/ui/status/network.js:462
|
|---|
| 1622 | #, javascript-format
|
|---|
| 1623 | msgid "%s Unmanaged"
|
|---|
| 1624 | msgstr "„%s“: без управление"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1627 | #: js/ui/status/network.js:465
|
|---|
| 1628 | #, javascript-format
|
|---|
| 1629 | msgid "%s Disconnecting"
|
|---|
| 1630 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1633 | #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
|
|---|
| 1634 | #, javascript-format
|
|---|
| 1635 | msgid "%s Connecting"
|
|---|
| 1636 | msgstr "„%s“: свързване"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|---|
| 1639 | #: js/ui/status/network.js:475
|
|---|
| 1640 | #, javascript-format
|
|---|
| 1641 | msgid "%s Requires Authentication"
|
|---|
| 1642 | msgstr "„%s“: изисква идентификация"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1645 | #. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|---|
| 1646 | #: js/ui/status/network.js:483
|
|---|
| 1647 | #, javascript-format
|
|---|
| 1648 | msgid "Firmware Missing For %s"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1652 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|---|
| 1653 | #: js/ui/status/network.js:487
|
|---|
| 1654 | #, javascript-format
|
|---|
| 1655 | msgid "%s Unavailable"
|
|---|
| 1656 | msgstr "„%s“: недостъпен"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1659 | #: js/ui/status/network.js:490
|
|---|
| 1660 | #, javascript-format
|
|---|
| 1661 | msgid "%s Connection Failed"
|
|---|
| 1662 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: js/ui/status/network.js:506
|
|---|
| 1665 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: js/ui/status/network.js:548
|
|---|
| 1669 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1673 | #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
|
|---|
| 1674 | #, javascript-format
|
|---|
| 1675 | msgid "%s Hardware Disabled"
|
|---|
| 1676 | msgstr "„%s“: изключено устройство"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 1679 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|---|
| 1680 | #: js/ui/status/network.js:595
|
|---|
| 1681 | #, javascript-format
|
|---|
| 1682 | msgid "%s Disabled"
|
|---|
| 1683 | msgstr "„%s“: изключено"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: js/ui/status/network.js:635
|
|---|
| 1686 | msgid "Connect to Internet"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Свързване към Интернет"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: js/ui/status/network.js:833
|
|---|
| 1690 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: js/ui/status/network.js:834
|
|---|
| 1694 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| 1695 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: js/ui/status/network.js:835
|
|---|
| 1698 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Изключване на самолетен режим"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: js/ui/status/network.js:844
|
|---|
| 1702 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: js/ui/status/network.js:845
|
|---|
| 1706 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| 1707 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: js/ui/status/network.js:846
|
|---|
| 1710 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: js/ui/status/network.js:871
|
|---|
| 1714 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: js/ui/status/network.js:873
|
|---|
| 1718 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: js/ui/status/network.js:903
|
|---|
| 1722 | msgid "No Networks"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
|
|---|
| 1726 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: js/ui/status/network.js:1191
|
|---|
| 1730 | msgid "Select Network"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: js/ui/status/network.js:1197
|
|---|
| 1734 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1738 | #: js/ui/status/network.js:1316
|
|---|
| 1739 | #, javascript-format
|
|---|
| 1740 | msgid "%s Hotspot Active"
|
|---|
| 1741 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1744 | #: js/ui/status/network.js:1331
|
|---|
| 1745 | #, javascript-format
|
|---|
| 1746 | msgid "%s Not Connected"
|
|---|
| 1747 | msgstr "„%s“: няма връзка"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: js/ui/status/network.js:1435
|
|---|
| 1750 | msgid "connecting…"
|
|---|
| 1751 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1754 | #: js/ui/status/network.js:1438
|
|---|
| 1755 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1756 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: js/ui/status/network.js:1440
|
|---|
| 1759 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1760 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: js/ui/status/network.js:1494
|
|---|
| 1763 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: js/ui/status/network.js:1498
|
|---|
| 1767 | msgid "VPN"
|
|---|
| 1768 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: js/ui/status/network.js:1508
|
|---|
| 1771 | msgid "VPN Off"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Без ВЧМ"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
|
|---|
| 1775 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: js/ui/status/network.js:1603
|
|---|
| 1779 | #, javascript-format
|
|---|
| 1780 | msgid "%s Wired Connection"
|
|---|
| 1781 | msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|---|
| 1782 | msgstr[0] "%s жична връзка"
|
|---|
| 1783 | msgstr[1] "%s жични връзки"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: js/ui/status/network.js:1607
|
|---|
| 1786 | #, javascript-format
|
|---|
| 1787 | msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|---|
| 1788 | msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|---|
| 1789 | msgstr[0] "%s безжична връзка"
|
|---|
| 1790 | msgstr[1] "%s безжични връзки"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: js/ui/status/network.js:1611
|
|---|
| 1793 | #, javascript-format
|
|---|
| 1794 | msgid "%s Modem Connection"
|
|---|
| 1795 | msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|---|
| 1796 | msgstr[0] "%s връзка по модем"
|
|---|
| 1797 | msgstr[1] "%s връзки по модем"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: js/ui/status/network.js:1759
|
|---|
| 1800 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1801 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: js/ui/status/network.js:1760
|
|---|
| 1804 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: js/ui/status/nightLight.js:68
|
|---|
| 1808 | msgid "Night Light Disabled"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Нощният режим е изключен"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: js/ui/status/nightLight.js:69
|
|---|
| 1812 | msgid "Night Light On"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Нощният режим е включен"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: js/ui/status/nightLight.js:70
|
|---|
| 1816 | msgid "Resume"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Включване наново"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: js/ui/status/nightLight.js:71
|
|---|
| 1820 | msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Изключване до утре сутрин"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: js/ui/status/power.js:61
|
|---|
| 1824 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: js/ui/status/power.js:77
|
|---|
| 1828 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1832 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1833 | #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
|
|---|
| 1834 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|---|
| 1838 | #: js/ui/status/power.js:98
|
|---|
| 1839 | #, javascript-format
|
|---|
| 1840 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|---|
| 1841 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|---|
| 1844 | #: js/ui/status/power.js:103
|
|---|
| 1845 | #, javascript-format
|
|---|
| 1846 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|---|
| 1847 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
|
|---|
| 1850 | #, javascript-format
|
|---|
| 1851 | msgid "%d %%"
|
|---|
| 1852 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|---|
| 1855 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|---|
| 1856 | #. changing the menu contents.
|
|---|
| 1857 | #: js/ui/status/rfkill.js:88
|
|---|
| 1858 | msgid "Airplane Mode On"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: js/ui/status/system.js:228
|
|---|
| 1862 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: js/ui/status/system.js:240
|
|---|
| 1866 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: js/ui/status/system.js:252
|
|---|
| 1870 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Настройки на регистрацията"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: js/ui/status/system.js:269
|
|---|
| 1874 | msgid "Orientation Lock"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: js/ui/status/system.js:295
|
|---|
| 1878 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: js/ui/status/system.js:305
|
|---|
| 1882 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1883 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: js/ui/status/volume.js:128
|
|---|
| 1886 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1887 | msgstr "Променена сила на звука"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: js/ui/status/volume.js:170
|
|---|
| 1890 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1891 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|---|
| 1894 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 1895 | #.
|
|---|
| 1896 | #: js/ui/switchMonitor.js:21
|
|---|
| 1897 | msgid "Mirror"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Еднакво изображение"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|---|
| 1901 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 1902 | #.
|
|---|
| 1903 | #: js/ui/switchMonitor.js:26
|
|---|
| 1904 | msgid "Join Displays"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Обединяване на екраните"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #. Translators: this is for using only an external display.
|
|---|
| 1908 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 1909 | #.
|
|---|
| 1910 | #: js/ui/switchMonitor.js:31
|
|---|
| 1911 | msgid "External Only"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Външни екрани"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|---|
| 1915 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 1916 | #.
|
|---|
| 1917 | #: js/ui/switchMonitor.js:36
|
|---|
| 1918 | msgid "Built-in Only"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Вградени екрани"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: js/ui/unlockDialog.js:67
|
|---|
| 1922 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Влизане като друг потребител"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: js/ui/unlockDialog.js:84
|
|---|
| 1926 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: js/ui/viewSelector.js:190
|
|---|
| 1930 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: js/ui/viewSelector.js:194
|
|---|
| 1934 | msgid "Search"
|
|---|
| 1935 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|---|
| 1938 | #, javascript-format
|
|---|
| 1939 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: js/ui/windowManager.js:72
|
|---|
| 1943 | msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|---|
| 1947 | #. to avoid ellipsizing the labels.
|
|---|
| 1948 | #.
|
|---|
| 1949 | #: js/ui/windowManager.js:84
|
|---|
| 1950 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 1951 | msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: js/ui/windowManager.js:87
|
|---|
| 1954 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 1955 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: js/ui/windowManager.js:105
|
|---|
| 1958 | #, javascript-format
|
|---|
| 1959 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 1960 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 1961 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 1962 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 1965 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 1966 | #: js/ui/windowManager.js:660
|
|---|
| 1967 | #, javascript-format
|
|---|
| 1968 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 1969 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: js/ui/windowMenu.js:34
|
|---|
| 1972 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Минимизиране"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: js/ui/windowMenu.js:41
|
|---|
| 1976 | msgid "Unmaximize"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Демаксимизиране"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: js/ui/windowMenu.js:45
|
|---|
| 1980 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: js/ui/windowMenu.js:52
|
|---|
| 1984 | msgid "Move"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 1988 | msgid "Resize"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: js/ui/windowMenu.js:65
|
|---|
| 1992 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: js/ui/windowMenu.js:70
|
|---|
| 1996 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: js/ui/windowMenu.js:89
|
|---|
| 2000 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: js/ui/windowMenu.js:103
|
|---|
| 2004 | msgid "Move to Workspace Left"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: js/ui/windowMenu.js:108
|
|---|
| 2008 | msgid "Move to Workspace Right"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: js/ui/windowMenu.js:113
|
|---|
| 2012 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: js/ui/windowMenu.js:118
|
|---|
| 2016 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: js/ui/windowMenu.js:134
|
|---|
| 2020 | msgid "Move to Monitor Up"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Преместване на горния монитор"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: js/ui/windowMenu.js:140
|
|---|
| 2024 | msgid "Move to Monitor Down"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Преместване на долния монитор"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: js/ui/windowMenu.js:146
|
|---|
| 2028 | msgid "Move to Monitor Left"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Преместване на левия монитор"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: js/ui/windowMenu.js:152
|
|---|
| 2032 | msgid "Move to Monitor Right"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Преместване на десния монитор"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|---|
| 2036 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
|---|
| 2040 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
|
|---|
| 2041 | msgid "evolution"
|
|---|
| 2042 | msgstr "evolution"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: src/main.c:380
|
|---|
| 2045 | msgid "Print version"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: src/main.c:386
|
|---|
| 2049 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 2050 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: src/main.c:392
|
|---|
| 2053 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: src/main.c:398
|
|---|
| 2057 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 2058 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: src/shell-app.c:270
|
|---|
| 2061 | msgctxt "program"
|
|---|
| 2062 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2063 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: src/shell-app.c:511
|
|---|
| 2066 | #, c-format
|
|---|
| 2067 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: src/shell-keyring-prompt.c:730
|
|---|
| 2071 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 2072 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: src/shell-keyring-prompt.c:738
|
|---|
| 2075 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
|---|
| 2079 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #. translators:
|
|---|
| 2083 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 2084 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
|---|
| 2085 | #, c-format
|
|---|
| 2086 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 2087 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 2088 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 2089 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #. translators:
|
|---|
| 2092 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 2093 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
|---|
| 2094 | #, c-format
|
|---|
| 2095 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 2096 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 2097 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 2098 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
|---|
| 2101 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|