| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 5 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:29+0300\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2016-04-09 07:09+0300\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|---|
| 23 | msgid "System"
|
|---|
| 24 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|---|
| 27 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 28 | msgstr "Показване на областта за известия"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|---|
| 31 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 32 | msgstr "Фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|---|
| 35 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 36 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|---|
| 39 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 40 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
|---|
| 43 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 44 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 47 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| 48 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 51 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 52 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 55 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 56 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 59 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 60 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 63 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 64 | msgstr ""
|
|---|
| 65 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 66 | "Alt-F2"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 71 | "dialog."
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
|---|
| 74 | "грешки чрез Alt-F2."
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 77 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 78 | msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 81 | msgid ""
|
|---|
| 82 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 83 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 84 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 85 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 88 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 89 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 90 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 91 | "Shell."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 94 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 95 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 100 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 101 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 104 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 105 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 108 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 109 | msgstr ""
|
|---|
| 110 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 111 | "програми"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 114 | msgid ""
|
|---|
| 115 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 116 | "favorites area."
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 119 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 122 | msgid "App Picker View"
|
|---|
| 123 | msgstr "Изглед за избор на програми"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 126 | msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|---|
| 127 | msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 130 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 131 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
|
|---|
| 134 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 135 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 136 | msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 139 | msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
|---|
| 140 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
|
|---|
| 145 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 148 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 155 | "системи"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 160 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 161 | "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 162 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 165 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 166 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|---|
| 171 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| 174 | msgid ""
|
|---|
| 175 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|---|
| 176 | "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|---|
| 177 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|---|
| 178 | "devices associated to it."
|
|---|
| 179 | msgstr ""
|
|---|
| 180 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
|
|---|
| 181 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
|
|---|
| 182 | "устройство, състоянието се занулява."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| 185 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 186 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| 189 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 190 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| 193 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 194 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| 197 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 198 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| 201 | msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|---|
| 202 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 209 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| 212 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 213 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| 216 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 217 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| 220 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 221 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 224 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 225 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| 228 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 229 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| 232 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 233 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| 236 | msgid ""
|
|---|
| 237 | "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
|
|---|
| 240 | "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| 243 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 244 | msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| 247 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 248 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| 251 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 252 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| 255 | msgid ""
|
|---|
| 256 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 257 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 260 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 263 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 264 | msgstr "Режимът за иконата на програмата."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 269 | "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|---|
| 270 | "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 273 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 274 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| 277 | msgid ""
|
|---|
| 278 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 279 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 282 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| 285 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 286 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 291 | msgstr ""
|
|---|
| 292 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
|
|---|
| 293 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| 296 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 299 | "екрана"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| 302 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 303 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| 306 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 307 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| 310 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 311 | msgstr ""
|
|---|
| 312 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 313 | "се движи."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
|
|---|
| 316 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 317 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:117
|
|---|
| 320 | #, javascript-format
|
|---|
| 321 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 322 | msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:149
|
|---|
| 325 | msgid "GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 326 | msgstr "Разширения на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|---|
| 329 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
|
|---|
| 330 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
|
|---|
| 331 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|---|
| 332 | #: ../js/ui/status/network.js:916
|
|---|
| 333 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 334 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
|---|
| 337 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:448
|
|---|
| 338 | msgid "Next"
|
|---|
| 339 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|---|
| 342 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|---|
| 343 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 344 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
|---|
| 347 | msgctxt "button"
|
|---|
| 348 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 349 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:285
|
|---|
| 352 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 353 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 356 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 357 | #. manually entering the username.
|
|---|
| 358 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:435
|
|---|
| 359 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 360 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 363 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 364 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:854
|
|---|
| 365 | #, javascript-format
|
|---|
| 366 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 367 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 370 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 371 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 372 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
|
|---|
| 373 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
|
|---|
| 374 | msgid "Username: "
|
|---|
| 375 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
|
|---|
| 378 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 379 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../js/gdm/util.js:341
|
|---|
| 382 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 383 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|---|
| 386 | #. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|---|
| 387 | #. as a cue to display our own message.
|
|---|
| 388 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 389 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 390 | #: ../js/gdm/util.js:473
|
|---|
| 391 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 392 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../js/misc/util.js:119
|
|---|
| 395 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 396 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 399 | #. something nicer
|
|---|
| 400 | #: ../js/misc/util.js:152
|
|---|
| 401 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 402 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../js/misc/util.js:160
|
|---|
| 405 | #, javascript-format
|
|---|
| 406 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 407 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 410 | #: ../js/misc/util.js:191
|
|---|
| 411 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 412 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 415 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 416 | #: ../js/misc/util.js:197
|
|---|
| 417 | #, no-c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 419 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 422 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| 423 | #: ../js/misc/util.js:203
|
|---|
| 424 | #, no-c-format
|
|---|
| 425 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 426 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 429 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 430 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 431 | #: ../js/misc/util.js:209
|
|---|
| 432 | #, no-c-format
|
|---|
| 433 | msgid "%B %d, %H∶%M"
|
|---|
| 434 | msgstr "%e %B, %H:%M"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 437 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 438 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 439 | #: ../js/misc/util.js:215
|
|---|
| 440 | #, no-c-format
|
|---|
| 441 | msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 442 | msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 445 | #: ../js/misc/util.js:220
|
|---|
| 446 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 447 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 450 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| 451 | #: ../js/misc/util.js:226
|
|---|
| 452 | #, no-c-format
|
|---|
| 453 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 454 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 457 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| 458 | #: ../js/misc/util.js:232
|
|---|
| 459 | #, no-c-format
|
|---|
| 460 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 461 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 464 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 465 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| 466 | #: ../js/misc/util.js:238
|
|---|
| 467 | #, no-c-format
|
|---|
| 468 | msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 469 | msgstr "%e %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 472 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 473 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| 474 | #: ../js/misc/util.js:244
|
|---|
| 475 | #, no-c-format
|
|---|
| 476 | msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 477 | msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
|
|---|
| 480 | #. * window, until we know the title of the actual login page
|
|---|
| 481 | #: ../js/portalHelper/main.js:85
|
|---|
| 482 | msgid "Web Authentication Redirect"
|
|---|
| 483 | msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../js/ui/appDisplay.js:794
|
|---|
| 486 | msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|---|
| 487 | msgstr "Списък с често използваните програми"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../js/ui/appDisplay.js:914
|
|---|
| 490 | msgid "Frequent"
|
|---|
| 491 | msgstr "Често стартирани"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../js/ui/appDisplay.js:921
|
|---|
| 494 | msgid "All"
|
|---|
| 495 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1853
|
|---|
| 498 | msgid "New Window"
|
|---|
| 499 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
|
|---|
| 502 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 503 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1887
|
|---|
| 506 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 507 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../js/ui/appDisplay.js:1897
|
|---|
| 510 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 511 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../js/ui/appFavorites.js:134
|
|---|
| 514 | #, javascript-format
|
|---|
| 515 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 516 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../js/ui/appFavorites.js:168
|
|---|
| 519 | #, javascript-format
|
|---|
| 520 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 521 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
|
|---|
| 524 | msgid "Select Audio Device"
|
|---|
| 525 | msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|---|
| 528 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 529 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
|
|---|
| 532 | msgid "Headphones"
|
|---|
| 533 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
|
|---|
| 536 | msgid "Headset"
|
|---|
| 537 | msgstr "Малки слушалки"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
|
|---|
| 540 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 541 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
|---|
| 544 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 545 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|---|
| 548 | msgid "Display Settings"
|
|---|
| 549 | msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
|
|---|
| 552 | msgid "Settings"
|
|---|
| 553 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| 556 | #: ../js/ui/calendar.js:47
|
|---|
| 557 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 558 | msgid "06"
|
|---|
| 559 | msgstr "06"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 562 | #. *
|
|---|
| 563 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 564 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 565 | #.
|
|---|
| 566 | #: ../js/ui/calendar.js:76
|
|---|
| 567 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 568 | msgid "S"
|
|---|
| 569 | msgstr "Н"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 572 | #: ../js/ui/calendar.js:78
|
|---|
| 573 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 574 | msgid "M"
|
|---|
| 575 | msgstr "П"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 578 | #: ../js/ui/calendar.js:80
|
|---|
| 579 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 580 | msgid "T"
|
|---|
| 581 | msgstr "В"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 584 | #: ../js/ui/calendar.js:82
|
|---|
| 585 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 586 | msgid "W"
|
|---|
| 587 | msgstr "С"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/calendar.js:84
|
|---|
| 591 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 592 | msgid "T"
|
|---|
| 593 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 596 | #: ../js/ui/calendar.js:86
|
|---|
| 597 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 598 | msgid "F"
|
|---|
| 599 | msgstr "П"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 602 | #: ../js/ui/calendar.js:88
|
|---|
| 603 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 604 | msgid "S"
|
|---|
| 605 | msgstr "С"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../js/ui/calendar.js:416
|
|---|
| 608 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 609 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../js/ui/calendar.js:426
|
|---|
| 612 | msgid "Next month"
|
|---|
| 613 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/calendar.js:579
|
|---|
| 616 | #, no-javascript-format
|
|---|
| 617 | msgctxt "date day number format"
|
|---|
| 618 | msgid "%d"
|
|---|
| 619 | msgstr "%d"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: ../js/ui/calendar.js:634
|
|---|
| 622 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 623 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 626 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 627 | #.
|
|---|
| 628 | #: ../js/ui/calendar.js:695
|
|---|
| 629 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 630 | msgid "All Day"
|
|---|
| 631 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../js/ui/calendar.js:821
|
|---|
| 634 | msgid "Events"
|
|---|
| 635 | msgstr "Събития"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../js/ui/calendar.js:830
|
|---|
| 638 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 639 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 640 | msgstr "%A, %e %B"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../js/ui/calendar.js:834
|
|---|
| 643 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 644 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 645 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../js/ui/calendar.js:919
|
|---|
| 648 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 649 | msgstr "Известия"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: ../js/ui/calendar.js:1070
|
|---|
| 652 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 653 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: ../js/ui/calendar.js:1073
|
|---|
| 656 | msgid "No Events"
|
|---|
| 657 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
|
|---|
| 660 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 661 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: ../js/ui/components/automountManager.js:102
|
|---|
| 664 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 665 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
|
|---|
| 668 | #, javascript-format
|
|---|
| 669 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 670 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
|
|---|
| 673 | msgid "Password:"
|
|---|
| 674 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../js/ui/components/keyring.js:153
|
|---|
| 677 | msgid "Type again:"
|
|---|
| 678 | msgstr "Въведете отново:"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
|
|---|
| 681 | #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
|
|---|
| 682 | msgid "Connect"
|
|---|
| 683 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
|
|---|
| 687 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
|
|---|
| 688 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
|---|
| 689 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
|
|---|
| 690 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
|
|---|
| 691 | msgid "Password: "
|
|---|
| 692 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #. static WEP
|
|---|
| 695 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
|
|---|
| 696 | msgid "Key: "
|
|---|
| 697 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|---|
| 700 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 701 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
|---|
| 704 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 705 | msgstr "Парола за частния ключ: "
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
|---|
| 708 | msgid "Service: "
|
|---|
| 709 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
|---|
| 712 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
|
|---|
| 713 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 714 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
|---|
| 717 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
|
|---|
| 718 | #, javascript-format
|
|---|
| 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 721 | "“%s”."
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 724 | "ключове."
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
|---|
| 727 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
|
|---|
| 728 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 729 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
|---|
| 732 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 733 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
|---|
| 736 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
|
|---|
| 737 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 738 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
|
|---|
| 741 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
|
|---|
| 742 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 743 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
|
|---|
| 746 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
|
|---|
| 747 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 748 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
|
|---|
| 751 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 752 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
|
|---|
| 755 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
|
|---|
| 756 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 757 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
|
|---|
| 760 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
|
|---|
| 762 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
|
|---|
| 763 | #, javascript-format
|
|---|
| 764 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| 765 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
|
|---|
| 768 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 769 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
|
|---|
| 772 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 773 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
|
|---|
| 776 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 777 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
|
|---|
| 780 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 781 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 784 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 785 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 786 | #. * for instance.
|
|---|
| 787 | #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
|---|
| 788 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 789 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 792 | #. IM name.
|
|---|
| 793 | #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
|
|---|
| 794 | #, javascript-format
|
|---|
| 795 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 796 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
|
|---|
| 799 | msgid "Windows"
|
|---|
| 800 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
|
|---|
| 803 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 804 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 807 | #. the left of the overview
|
|---|
| 808 | #: ../js/ui/dash.js:449
|
|---|
| 809 | msgid "Dash"
|
|---|
| 810 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 813 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 814 | #.
|
|---|
| 815 | #: ../js/ui/dateMenu.js:73
|
|---|
| 816 | msgid "%B %e %Y"
|
|---|
| 817 | msgstr "%e %B %Y"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 820 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 821 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 822 | #.
|
|---|
| 823 | #: ../js/ui/dateMenu.js:80
|
|---|
| 824 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 825 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../js/ui/dateMenu.js:160
|
|---|
| 828 | msgid "Add world clocks…"
|
|---|
| 829 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../js/ui/dateMenu.js:161
|
|---|
| 832 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 833 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 836 | #, javascript-format
|
|---|
| 837 | msgctxt "title"
|
|---|
| 838 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 839 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 842 | msgctxt "title"
|
|---|
| 843 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 844 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|---|
| 847 | #, javascript-format
|
|---|
| 848 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 849 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 850 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 851 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 852 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 853 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
|---|
| 856 | #, javascript-format
|
|---|
| 857 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 858 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 859 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 860 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|---|
| 863 | msgctxt "button"
|
|---|
| 864 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 865 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 868 | msgctxt "title"
|
|---|
| 869 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 870 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|---|
| 873 | msgctxt "title"
|
|---|
| 874 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 875 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| 878 | #, javascript-format
|
|---|
| 879 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 880 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 881 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 882 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| 885 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 886 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 887 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
|
|---|
| 890 | msgctxt "button"
|
|---|
| 891 | msgid "Restart"
|
|---|
| 892 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
|
|---|
| 895 | msgctxt "button"
|
|---|
| 896 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 897 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| 900 | msgctxt "title"
|
|---|
| 901 | msgid "Restart"
|
|---|
| 902 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|---|
| 905 | #, javascript-format
|
|---|
| 906 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 907 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 908 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 909 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|---|
| 912 | msgctxt "title"
|
|---|
| 913 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 914 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 917 | #, javascript-format
|
|---|
| 918 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 919 | msgid_plural ""
|
|---|
| 920 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 921 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 922 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 923 | "секунда."
|
|---|
| 924 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 925 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 926 | "секунди."
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
|
|---|
| 929 | msgctxt "button"
|
|---|
| 930 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 931 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|---|
| 934 | msgctxt "button"
|
|---|
| 935 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 936 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|---|
| 939 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 940 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 941 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
|
|---|
| 944 | msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| 945 | msgstr ""
|
|---|
| 946 | "Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 947 | "обновленията"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
|
|---|
| 950 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|---|
| 951 | msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
|
|---|
| 954 | msgid "Other users are logged in."
|
|---|
| 955 | msgstr "Има други влезли потребители."
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 958 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
|
|---|
| 959 | #, javascript-format
|
|---|
| 960 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 961 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 964 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
|
|---|
| 965 | #, javascript-format
|
|---|
| 966 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 967 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|---|
| 970 | msgid "Install"
|
|---|
| 971 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|---|
| 974 | #, javascript-format
|
|---|
| 975 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 976 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
|
|---|
| 979 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 980 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #. translators: 'Hide' is a verb
|
|---|
| 983 | #: ../js/ui/legacyTray.js:65
|
|---|
| 984 | msgid "Hide tray"
|
|---|
| 985 | msgstr "Скриване на областта"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../js/ui/legacyTray.js:106
|
|---|
| 988 | msgid "Status Icons"
|
|---|
| 989 | msgstr "Икони за състоянието"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:643
|
|---|
| 992 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 993 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 996 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:697
|
|---|
| 997 | #, javascript-format
|
|---|
| 998 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 999 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:703
|
|---|
| 1002 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
|---|
| 1006 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:716
|
|---|
| 1010 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #. translators:
|
|---|
| 1014 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 1015 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
|---|
| 1016 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:721
|
|---|
| 1020 | msgid "Error"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:723
|
|---|
| 1024 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|---|
| 1028 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
|---|
| 1032 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:758
|
|---|
| 1036 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1037 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../js/ui/messageList.js:543
|
|---|
| 1040 | msgid "Clear section"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: ../js/ui/messageTray.js:1486
|
|---|
| 1044 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1045 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../js/ui/mpris.js:194
|
|---|
| 1048 | msgid "Unknown artist"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../js/ui/mpris.js:195
|
|---|
| 1052 | msgid "Unknown title"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../js/ui/mpris.js:217
|
|---|
| 1056 | msgid "Media"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Медиа"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../js/ui/overview.js:84
|
|---|
| 1060 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../js/ui/overview.js:117
|
|---|
| 1064 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1068 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1069 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1070 | #. characters.
|
|---|
| 1071 | #: ../js/ui/overview.js:244
|
|---|
| 1072 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: ../js/ui/panel.js:358
|
|---|
| 1076 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 1080 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 1081 | #: ../js/ui/panel.js:414
|
|---|
| 1082 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../js/ui/panel.js:695
|
|---|
| 1086 | msgctxt "System menu in the top bar"
|
|---|
| 1087 | msgid "System"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../js/ui/panel.js:807
|
|---|
| 1091 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1095 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 1096 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 1097 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 1098 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 1099 | #: ../js/ui/popupMenu.js:289
|
|---|
| 1100 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 1101 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: ../js/ui/runDialog.js:71
|
|---|
| 1104 | msgid "Enter a Command"
|
|---|
| 1105 | msgstr "Въведете команда"
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
|
|---|
| 1108 | msgid "Close"
|
|---|
| 1109 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../js/ui/runDialog.js:282
|
|---|
| 1112 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 1116 | #. long format
|
|---|
| 1117 | #: ../js/ui/screenShield.js:85
|
|---|
| 1118 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 1119 | msgstr "%A, %d %B"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../js/ui/screenShield.js:144
|
|---|
| 1122 | #, javascript-format
|
|---|
| 1123 | msgid "%d new message"
|
|---|
| 1124 | msgid_plural "%d new messages"
|
|---|
| 1125 | msgstr[0] "%d ново съобщение"
|
|---|
| 1126 | msgstr[1] "%d нови съобщения"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: ../js/ui/screenShield.js:146
|
|---|
| 1129 | #, javascript-format
|
|---|
| 1130 | msgid "%d new notification"
|
|---|
| 1131 | msgid_plural "%d new notifications"
|
|---|
| 1132 | msgstr[0] "%d ново известие"
|
|---|
| 1133 | msgstr[1] "%d нови известия"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
|
|---|
| 1136 | msgid "Lock"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../js/ui/screenShield.js:684
|
|---|
| 1140 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1144 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1145 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| 1146 | #. Just tell him to stop using this app
|
|---|
| 1147 | #.
|
|---|
| 1148 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1149 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| 1150 | #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
|
|---|
| 1151 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
|
|---|
| 1155 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../js/ui/search.js:617
|
|---|
| 1159 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../js/ui/search.js:619
|
|---|
| 1163 | msgid "No results."
|
|---|
| 1164 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| 1167 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../js/ui/shellEntry.js:30
|
|---|
| 1171 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../js/ui/shellEntry.js:97
|
|---|
| 1175 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
|---|
| 1179 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
|---|
| 1183 | msgid "Password"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
|---|
| 1187 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:42
|
|---|
| 1191 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:57
|
|---|
| 1195 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:64
|
|---|
| 1199 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| 1203 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
|---|
| 1207 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
|---|
| 1211 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 1215 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
|---|
| 1219 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
|---|
| 1223 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:167
|
|---|
| 1227 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:202
|
|---|
| 1231 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
|
|---|
| 1235 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
|
|---|
| 1239 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|---|
| 1243 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
|---|
| 1244 | #, javascript-format
|
|---|
| 1245 | msgid "%d Connected"
|
|---|
| 1246 | msgid_plural "%d Connected"
|
|---|
| 1247 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 1248 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
|---|
| 1251 | msgid "Off"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Изключен"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
|
|---|
| 1255 | msgid "Not In Use"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Не се използва"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|---|
| 1259 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
|
|---|
| 1263 | #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
|
|---|
| 1264 | #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
|
|---|
| 1265 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:117
|
|---|
| 1266 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../js/ui/status/brightness.js:44
|
|---|
| 1270 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:736
|
|---|
| 1274 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
|
|---|
| 1278 | msgid "Location Enabled"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Местоположението е включено"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
|
|---|
| 1282 | msgid "Disable"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../js/ui/status/location.js:109
|
|---|
| 1286 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../js/ui/status/location.js:214
|
|---|
| 1290 | msgid "Location In Use"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../js/ui/status/location.js:218
|
|---|
| 1294 | msgid "Location Disabled"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Местоположението е изключено"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../js/ui/status/location.js:219
|
|---|
| 1298 | msgid "Enable"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../js/ui/status/location.js:426
|
|---|
| 1302 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../js/ui/status/location.js:429
|
|---|
| 1306 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 1310 | #: ../js/ui/status/location.js:435
|
|---|
| 1311 | #, javascript-format
|
|---|
| 1312 | msgid "Give %s access to your location?"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../js/ui/status/location.js:437
|
|---|
| 1316 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|---|
| 1317 | msgstr ""
|
|---|
| 1318 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
|---|
| 1319 | "лични данни."
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../js/ui/status/network.js:101
|
|---|
| 1322 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1323 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1326 | #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
|
|---|
| 1327 | #, javascript-format
|
|---|
| 1328 | msgid "%s Off"
|
|---|
| 1329 | msgstr "„%s“: изключен"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1332 | #: ../js/ui/status/network.js:454
|
|---|
| 1333 | #, javascript-format
|
|---|
| 1334 | msgid "%s Connected"
|
|---|
| 1335 | msgstr "„%s“: свързан"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1338 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|---|
| 1339 | #. %s is a network identifier
|
|---|
| 1340 | #: ../js/ui/status/network.js:459
|
|---|
| 1341 | #, javascript-format
|
|---|
| 1342 | msgid "%s Unmanaged"
|
|---|
| 1343 | msgstr "„%s“: без управление"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1346 | #: ../js/ui/status/network.js:462
|
|---|
| 1347 | #, javascript-format
|
|---|
| 1348 | msgid "%s Disconnecting"
|
|---|
| 1349 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1352 | #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
|
|---|
| 1353 | #, javascript-format
|
|---|
| 1354 | msgid "%s Connecting"
|
|---|
| 1355 | msgstr "„%s“: свързване"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|---|
| 1358 | #: ../js/ui/status/network.js:472
|
|---|
| 1359 | #, javascript-format
|
|---|
| 1360 | msgid "%s Requires Authentication"
|
|---|
| 1361 | msgstr "„%s“: изисква идентификация"
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1364 | #. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|---|
| 1365 | #: ../js/ui/status/network.js:480
|
|---|
| 1366 | #, javascript-format
|
|---|
| 1367 | msgid "Firmware Missing For %s"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1371 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|---|
| 1372 | #: ../js/ui/status/network.js:484
|
|---|
| 1373 | #, javascript-format
|
|---|
| 1374 | msgid "%s Unavailable"
|
|---|
| 1375 | msgstr "„%s“: недостъпен"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1378 | #: ../js/ui/status/network.js:487
|
|---|
| 1379 | #, javascript-format
|
|---|
| 1380 | msgid "%s Connection Failed"
|
|---|
| 1381 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: ../js/ui/status/network.js:503
|
|---|
| 1384 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
|
|---|
| 1388 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1392 | #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
|
|---|
| 1393 | #, javascript-format
|
|---|
| 1394 | msgid "%s Hardware Disabled"
|
|---|
| 1395 | msgstr "„%s“: изключено устройство"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 1398 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|---|
| 1399 | #: ../js/ui/status/network.js:592
|
|---|
| 1400 | #, javascript-format
|
|---|
| 1401 | msgid "%s Disabled"
|
|---|
| 1402 | msgstr "„%s“: изключено"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../js/ui/status/network.js:632
|
|---|
| 1405 | msgid "Use as Internet connection"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../js/ui/status/network.js:813
|
|---|
| 1409 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: ../js/ui/status/network.js:814
|
|---|
| 1413 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: ../js/ui/status/network.js:815
|
|---|
| 1417 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Изключване на самолетен режим"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../js/ui/status/network.js:824
|
|---|
| 1421 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../js/ui/status/network.js:825
|
|---|
| 1425 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../js/ui/status/network.js:826
|
|---|
| 1429 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../js/ui/status/network.js:851
|
|---|
| 1433 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../js/ui/status/network.js:853
|
|---|
| 1437 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../js/ui/status/network.js:883
|
|---|
| 1441 | msgid "No Networks"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
|
|---|
| 1445 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../js/ui/status/network.js:1171
|
|---|
| 1449 | msgid "Select Network"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../js/ui/status/network.js:1177
|
|---|
| 1453 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1457 | #: ../js/ui/status/network.js:1296
|
|---|
| 1458 | #, javascript-format
|
|---|
| 1459 | msgid "%s Hotspot Active"
|
|---|
| 1460 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 1463 | #: ../js/ui/status/network.js:1311
|
|---|
| 1464 | #, javascript-format
|
|---|
| 1465 | msgid "%s Not Connected"
|
|---|
| 1466 | msgstr "„%s“: няма връзка"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../js/ui/status/network.js:1411
|
|---|
| 1469 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1470 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1473 | #: ../js/ui/status/network.js:1414
|
|---|
| 1474 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1475 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../js/ui/status/network.js:1416
|
|---|
| 1478 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1479 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
|
|---|
| 1482 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../js/ui/status/network.js:1484
|
|---|
| 1486 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../js/ui/status/network.js:1503
|
|---|
| 1490 | msgid "VPN"
|
|---|
| 1491 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../js/ui/status/network.js:1513
|
|---|
| 1494 | msgid "VPN Off"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Без ВЧМ"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../js/ui/status/network.js:1697
|
|---|
| 1498 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../js/ui/status/network.js:1698
|
|---|
| 1502 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../js/ui/status/power.js:61
|
|---|
| 1506 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../js/ui/status/power.js:77
|
|---|
| 1510 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1514 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1515 | #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
|
|---|
| 1516 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|---|
| 1520 | #: ../js/ui/status/power.js:98
|
|---|
| 1521 | #, javascript-format
|
|---|
| 1522 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|---|
| 1523 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|---|
| 1526 | #: ../js/ui/status/power.js:103
|
|---|
| 1527 | #, javascript-format
|
|---|
| 1528 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|---|
| 1529 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
|
|---|
| 1532 | #, javascript-format
|
|---|
| 1533 | msgid "%d %%"
|
|---|
| 1534 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|---|
| 1537 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|---|
| 1538 | #. changing the menu contents.
|
|---|
| 1539 | #: ../js/ui/status/rfkill.js:88
|
|---|
| 1540 | msgid "Airplane Mode On"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #: ../js/ui/status/system.js:343
|
|---|
| 1544 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 | #: ../js/ui/status/system.js:348
|
|---|
| 1548 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 | #: ../js/ui/status/system.js:353
|
|---|
| 1552 | msgid "Account Settings"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Настройки на регистрацията"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: ../js/ui/status/system.js:370
|
|---|
| 1556 | msgid "Orientation Lock"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Заключване на завъртането на екрана"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../js/ui/status/system.js:378
|
|---|
| 1560 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../js/ui/status/system.js:381
|
|---|
| 1564 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../js/ui/status/volume.js:127
|
|---|
| 1568 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Променена сила на звука"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: ../js/ui/status/volume.js:162
|
|---|
| 1572 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
|---|
| 1576 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Вход като друг потребител"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
|---|
| 1580 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../js/ui/viewSelector.js:159
|
|---|
| 1584 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../js/ui/viewSelector.js:163
|
|---|
| 1588 | msgid "Search"
|
|---|
| 1589 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|---|
| 1592 | #, javascript-format
|
|---|
| 1593 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../js/ui/windowManager.js:63
|
|---|
| 1597 | msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|---|
| 1601 | #. to avoid ellipsizing the labels.
|
|---|
| 1602 | #.
|
|---|
| 1603 | #: ../js/ui/windowManager.js:82
|
|---|
| 1604 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Връщане на първоначалните настройки"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../js/ui/windowManager.js:85
|
|---|
| 1608 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../js/ui/windowManager.js:103
|
|---|
| 1612 | #, javascript-format
|
|---|
| 1613 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 1614 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 1615 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 1616 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 1619 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 1620 | #: ../js/ui/windowManager.js:658
|
|---|
| 1621 | #, javascript-format
|
|---|
| 1622 | msgid "%d x %d"
|
|---|
| 1623 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../js/ui/windowMenu.js:34
|
|---|
| 1626 | msgid "Minimize"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Минимизиране"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../js/ui/windowMenu.js:41
|
|---|
| 1630 | msgid "Unmaximize"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Демаксимизиране"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../js/ui/windowMenu.js:45
|
|---|
| 1634 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: ../js/ui/windowMenu.js:52
|
|---|
| 1638 | msgid "Move"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 1642 | msgid "Resize"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../js/ui/windowMenu.js:65
|
|---|
| 1646 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../js/ui/windowMenu.js:70
|
|---|
| 1650 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../js/ui/windowMenu.js:89
|
|---|
| 1654 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../js/ui/windowMenu.js:105
|
|---|
| 1658 | msgid "Move to Workspace Left"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../js/ui/windowMenu.js:110
|
|---|
| 1662 | msgid "Move to Workspace Right"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../js/ui/windowMenu.js:115
|
|---|
| 1666 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../js/ui/windowMenu.js:120
|
|---|
| 1670 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../js/ui/windowMenu.js:136
|
|---|
| 1674 | msgid "Move to Monitor Up"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Преместване на горния монитор"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: ../js/ui/windowMenu.js:142
|
|---|
| 1678 | msgid "Move to Monitor Down"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Преместване на долния монитор"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../js/ui/windowMenu.js:148
|
|---|
| 1682 | msgid "Move to Monitor Left"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Преместване на левия монитор"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../js/ui/windowMenu.js:154
|
|---|
| 1686 | msgid "Move to Monitor Right"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Преместване на десния монитор"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1690 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #. translators:
|
|---|
| 1694 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1695 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
|---|
| 1696 | #, c-format
|
|---|
| 1697 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1698 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1699 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1700 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #. translators:
|
|---|
| 1703 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1704 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
|---|
| 1705 | #, c-format
|
|---|
| 1706 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1707 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1708 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1709 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
|---|
| 1712 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../src/main.c:381
|
|---|
| 1716 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/main.c:387
|
|---|
| 1720 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../src/main.c:393
|
|---|
| 1724 | msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../src/main.c:399
|
|---|
| 1728 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/shell-app.c:246
|
|---|
| 1732 | msgctxt "program"
|
|---|
| 1733 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/shell-app.c:487
|
|---|
| 1737 | #, c-format
|
|---|
| 1738 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
|
|---|
| 1742 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 1743 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
|
|---|
| 1746 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
|
|---|
| 1750 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|