source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2588

Last change on this file since 2588 was 2557, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 56.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
30msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
31msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
32
33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
39msgstr ""
40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
41"Alt-F2"
42
43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
44msgid ""
45"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
46"dialog."
47msgstr ""
48"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
49"чрез Alt-F2."
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
52msgid "Uuids of extensions to enable"
53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
56msgid ""
57"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
58"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
59"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
60"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
61msgstr ""
62"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
63"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
64"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
65"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
66
67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
72msgid ""
73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
76"remove already saved data."
77msgstr ""
78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
82"премахне вече запазените данни."
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
91msgid ""
92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
93"favorites area."
94msgstr ""
95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
96"областта „Любими“."
97
98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
99msgid "disabled OpenSearch providers"
100msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
101
102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
103msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
104msgstr "История на командата Alt-F2"
105
106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
107msgid "History for the looking glass dialog"
108msgstr "История на прозореца с огледалото"
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
111msgid ""
112"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
113"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
114msgstr ""
115"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
116"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
117"взема от „TpConnectionPresenceType“."
118
119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
120msgid ""
121"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
122"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
123msgstr ""
124"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
125"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
126"„GsmPresenceStatus“."
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
129msgid "Show the week date in the calendar"
130msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
133msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
134msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
135
136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
137msgid "Keybinding to open the application menu"
138msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
141msgid "Keybinding to open the application menu."
142msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
145msgid "Which keyboard to use"
146msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
149msgid "The type of keyboard to use."
150msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
151
152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
153msgid "Show time with seconds"
154msgstr "Показване на секунди към времето"
155
156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
157msgid "If true, display seconds in time."
158msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
159
160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
161msgid "Show date in clock"
162msgstr "Показване на дата в часовника"
163
164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
165msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
166msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
167
168#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
169msgid "Framerate used for recording screencasts."
170msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
171
172#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
173msgid ""
174"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
175"screencast recorder in frames-per-second."
176msgstr ""
177"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
178"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
179
180#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
181msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
182msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
183
184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
185#, no-c-format
186msgid ""
187"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
188"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
189"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
190"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
191"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
192"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
193"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
194"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
195"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
196"thread count on the system."
197msgstr ""
198"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
199"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
200"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
201"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
202"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
203"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
204"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
205"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
206"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
207"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
208"нишки за системата."
209
210#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
211msgid "File extension used for storing the screencast"
212msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
213
214#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
215msgid ""
216"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
217"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
218"a different container format."
219msgstr ""
220"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
221"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
222"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
223
224#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
225#, c-format
226msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
227msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
228
229#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
230msgid "<b>Extension</b>"
231msgstr "<b>Разширение</b>"
232
233#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
234msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
235msgstr ""
236"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
237"горе."
238
239#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
240msgid "Session..."
241msgstr "Сесия…"
242
243#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
244msgctxt "title"
245msgid "Sign In"
246msgstr "Регистриране"
247
248#. Translators: this message is shown below the password entry field
249#. to indicate the user can swipe their finger instead
250#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
251msgid "(or swipe finger)"
252msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
253
254#. translators: this message is shown below the user list on the
255#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
256#. manually entering the username.
257#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
258msgid "Not listed?"
259msgstr "Липсва в списъка?"
260
261#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
262#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
263#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
264msgid "Cancel"
265msgstr "Отказване"
266
267#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
268msgctxt "button"
269msgid "Sign In"
270msgstr "Регистриране"
271
272#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
273msgid "Login Window"
274msgstr "Екран за идентификация"
275
276#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
277#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
278msgid "Suspend"
279msgstr "Приспиване"
280
281#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
282msgid "Restart"
283msgstr "Рестартиране"
284
285#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
286msgid "Power Off"
287msgstr "Изключване"
288
289#: ../js/misc/util.js:92
290msgid "Command not found"
291msgstr "Командата не беше открита"
292
293#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
294#. something nicer
295#: ../js/misc/util.js:119
296msgid "Could not parse command:"
297msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
298
299#: ../js/misc/util.js:127
300#, c-format
301msgid "Execution of '%s' failed:"
302msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
303
304#. Translators: Filter to display all applications
305#: ../js/ui/appDisplay.js:255
306msgid "All"
307msgstr "Всички"
308
309#: ../js/ui/appDisplay.js:314
310msgid "APPLICATIONS"
311msgstr "ПРОГРАМИ"
312
313#: ../js/ui/appDisplay.js:375
314msgid "SETTINGS"
315msgstr "НАСТРОЙКИ"
316
317#: ../js/ui/appDisplay.js:680
318msgid "New Window"
319msgstr "Нов прозорец"
320
321#: ../js/ui/appDisplay.js:683
322msgid "Remove from Favorites"
323msgstr "Премахване от „Любими“"
324
325#: ../js/ui/appDisplay.js:684
326msgid "Add to Favorites"
327msgstr "Добавяне в „Любими“"
328
329#: ../js/ui/appFavorites.js:87
330#, c-format
331msgid "%s has been added to your favorites."
332msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
333
334#: ../js/ui/appFavorites.js:118
335#, c-format
336msgid "%s has been removed from your favorites."
337msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
338
339#: ../js/ui/autorunManager.js:265
340msgid "Removable Devices"
341msgstr "Външни устройства"
342
343#: ../js/ui/autorunManager.js:560
344#, c-format
345msgid "Open with %s"
346msgstr "Отваряне с %s"
347
348#: ../js/ui/autorunManager.js:586
349msgid "Eject"
350msgstr "Изваждане"
351
352#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
353#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
354#.
355#: ../js/ui/calendar.js:62
356msgctxt "event list time"
357msgid "All Day"
358msgstr "Цял ден"
359
360#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
361#: ../js/ui/calendar.js:67
362msgctxt "event list time"
363msgid "%H:%M"
364msgstr "%H:%M"
365
366#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
367#: ../js/ui/calendar.js:74
368msgctxt "event list time"
369msgid "%l:%M %p"
370msgstr "%l:%M %p"
371
372#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
373#. *
374#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
375#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
376#.
377#: ../js/ui/calendar.js:114
378msgctxt "grid sunday"
379msgid "S"
380msgstr "Н"
381
382#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
383#: ../js/ui/calendar.js:116
384msgctxt "grid monday"
385msgid "M"
386msgstr "П"
387
388#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
389#: ../js/ui/calendar.js:118
390msgctxt "grid tuesday"
391msgid "T"
392msgstr "В"
393
394#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
395#: ../js/ui/calendar.js:120
396msgctxt "grid wednesday"
397msgid "W"
398msgstr "С"
399
400#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
401#: ../js/ui/calendar.js:122
402msgctxt "grid thursday"
403msgid "T"
404msgstr "Ч"
405
406#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
407#: ../js/ui/calendar.js:124
408msgctxt "grid friday"
409msgid "F"
410msgstr "П"
411
412#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
413#: ../js/ui/calendar.js:126
414msgctxt "grid saturday"
415msgid "S"
416msgstr "С"
417
418#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
419#. *
420#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
421#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
422#. * both be 'T').
423#.
424#: ../js/ui/calendar.js:139
425msgctxt "list sunday"
426msgid "Su"
427msgstr "Нд"
428
429#. Translators: Event list abbreviation for Monday
430#: ../js/ui/calendar.js:141
431msgctxt "list monday"
432msgid "M"
433msgstr "Пн"
434
435#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
436#: ../js/ui/calendar.js:143
437msgctxt "list tuesday"
438msgid "T"
439msgstr "Вт"
440
441#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
442#: ../js/ui/calendar.js:145
443msgctxt "list wednesday"
444msgid "W"
445msgstr "Ср"
446
447#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
448#: ../js/ui/calendar.js:147
449msgctxt "list thursday"
450msgid "Th"
451msgstr "Чт"
452
453#. Translators: Event list abbreviation for Friday
454#: ../js/ui/calendar.js:149
455msgctxt "list friday"
456msgid "F"
457msgstr "Пт"
458
459#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
460#: ../js/ui/calendar.js:151
461msgctxt "list saturday"
462msgid "S"
463msgstr "Сб"
464
465#. Translators: Text to show if there are no events
466#: ../js/ui/calendar.js:681
467msgid "Nothing Scheduled"
468msgstr "Няма нищо запланувано"
469
470#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
471#: ../js/ui/calendar.js:697
472msgctxt "calendar heading"
473msgid "%A, %B %d"
474msgstr "%A, %B %d"
475
476#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
477#: ../js/ui/calendar.js:700
478msgctxt "calendar heading"
479msgid "%A, %B %d, %Y"
480msgstr "%A, %B, %d, %Y"
481
482#: ../js/ui/calendar.js:710
483msgid "Today"
484msgstr "Днес"
485
486#: ../js/ui/calendar.js:714
487msgid "Tomorrow"
488msgstr "Утре"
489
490#: ../js/ui/calendar.js:723
491msgid "This week"
492msgstr "Тази седмица"
493
494#: ../js/ui/calendar.js:731
495msgid "Next week"
496msgstr "Следващата седмица"
497
498#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
499#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
500msgid "Unknown"
501msgstr "Неизвестно"
502
503#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
504msgid "Available"
505msgstr "На линия"
506
507#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
508msgid "Away"
509msgstr "Отсъстващ"
510
511#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
512msgid "Busy"
513msgstr "Зает"
514
515#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
516msgid "Offline"
517msgstr "Извън мрежата"
518
519#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
520msgid "CONTACTS"
521msgstr "КОНТАКТИ"
522
523#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
524msgid "Remove"
525msgstr "Изтриване"
526
527#: ../js/ui/dateMenu.js:103
528msgid "Date and Time Settings"
529msgstr "Настройки на датата и времето"
530
531#: ../js/ui/dateMenu.js:129
532msgid "Open Calendar"
533msgstr "Отваряне на календара"
534
535#. Translators: This is the time format with date used
536#. in 24-hour mode.
537#: ../js/ui/dateMenu.js:187
538msgid "%a %b %e, %R:%S"
539msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
540
541#: ../js/ui/dateMenu.js:188
542msgid "%a %b %e, %R"
543msgstr "%a, %e %b, %R"
544
545#. Translators: This is the time format without date used
546#. in 24-hour mode.
547#: ../js/ui/dateMenu.js:192
548msgid "%a %R:%S"
549msgstr "%a, %R:%S"
550
551#: ../js/ui/dateMenu.js:193
552msgid "%a %R"
553msgstr "%a, %R"
554
555#. Translators: This is a time format with date used
556#. for AM/PM.
557#: ../js/ui/dateMenu.js:200
558msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
559msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
560
561#: ../js/ui/dateMenu.js:201
562msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
563msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
564
565#. Translators: This is a time format without date used
566#. for AM/PM.
567#: ../js/ui/dateMenu.js:205
568msgid "%a %l:%M:%S %p"
569msgstr "%a %l:%M:%S %p"
570
571#: ../js/ui/dateMenu.js:206
572msgid "%a %l:%M %p"
573msgstr "%a, %H:%M"
574
575#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
576#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
577#.
578#: ../js/ui/dateMenu.js:217
579msgid "%A %B %e, %Y"
580msgstr "%A %B %e, %Y"
581
582#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
583#, c-format
584msgctxt "title"
585msgid "Log Out %s"
586msgstr "Изход на „%s“"
587
588#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
589msgctxt "title"
590msgid "Log Out"
591msgstr "Изход"
592
593#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
594msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
595msgstr ""
596"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
597
598#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
599#, c-format
600msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
601msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
602msgstr[0] ""
603"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
604msgstr[1] ""
605"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
606
607#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
608#, c-format
609msgid "You will be logged out automatically in %d second."
610msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
611msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
612msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
613
614#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
615msgid "Logging out of the system."
616msgstr "Излизане от системата."
617
618#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
619msgctxt "button"
620msgid "Log Out"
621msgstr "Изход"
622
623#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
624msgctxt "title"
625msgid "Power Off"
626msgstr "Изключване"
627
628#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
629msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
630msgstr ""
631"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
632"системата."
633
634#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
635#, c-format
636msgid "The system will power off automatically in %d second."
637msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
638msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
639msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
640
641#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
642msgid "Powering off the system."
643msgstr "Изключване на системата."
644
645#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
646msgctxt "button"
647msgid "Restart"
648msgstr "Рестартиране"
649
650#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
651msgctxt "button"
652msgid "Power Off"
653msgstr "Изключване"
654
655#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
656msgctxt "title"
657msgid "Restart"
658msgstr "Рестартиране"
659
660#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
661msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
662msgstr ""
663"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
664"системата."
665
666#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
667#, c-format
668msgid "The system will restart automatically in %d second."
669msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
670msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
671msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
672
673#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
674msgid "Restarting the system."
675msgstr "Рестартиране на системата."
676
677#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
678msgid "Install"
679msgstr "Инсталиране"
680
681#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
682#, c-format
683msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
684msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
685
686#: ../js/ui/keyboard.js:327
687msgid "tray"
688msgstr "област за уведомяване"
689
690#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
691msgid "Keyboard"
692msgstr "Клавиатура"
693
694#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
695msgid "Password:"
696msgstr "Парола:"
697
698#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
699msgid "Type again:"
700msgstr "Въведете отново:"
701
702#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
703msgid "No extensions installed"
704msgstr "Няма инсталирани разширения"
705
706#. Translators: argument is an extension UUID.
707#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
708#, c-format
709msgid "%s has not emitted any errors."
710msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
711
712#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
713msgid "Hide Errors"
714msgstr "Скриване на грешките"
715
716#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
717msgid "Show Errors"
718msgstr "Показване на грешките"
719
720#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
721msgid "Enabled"
722msgstr "Включено"
723
724#. translators:
725#. * The device has been disabled
726#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
727msgid "Disabled"
728msgstr "Изключено"
729
730#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
731msgid "Error"
732msgstr "Грешка"
733
734#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
735msgid "Out of date"
736msgstr "Остаряло"
737
738#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
739msgid "Downloading"
740msgstr "Изтегляне"
741
742#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
743msgid "View Source"
744msgstr "Преглед на изходния код"
745
746#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
747msgid "Web Page"
748msgstr "Домашна страница"
749
750#. Translators: this is a filename used for screencast recording
751#: ../js/ui/main.js:118
752#, no-c-format
753msgid "Screencast from %d %t"
754msgstr "Запис от %d %t."
755
756#: ../js/ui/messageTray.js:1200
757msgid "Open"
758msgstr "Отваряне"
759
760#: ../js/ui/messageTray.js:1217
761msgid "Unmute"
762msgstr "Пускане на звука"
763
764#: ../js/ui/messageTray.js:1217
765msgid "Mute"
766msgstr "Заглушаване"
767
768#: ../js/ui/messageTray.js:2490
769msgid "System Information"
770msgstr "Информация за системата"
771
772#: ../js/ui/networkAgent.js:148
773msgid "Connect"
774msgstr "Свързване"
775
776#. Cisco LEAP
777#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
778#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
779#: ../js/ui/networkAgent.js:312
780msgid "Password: "
781msgstr "Парола: "
782
783#. static WEP
784#: ../js/ui/networkAgent.js:248
785msgid "Key: "
786msgstr "Ключ: "
787
788#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
789#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
790#. (and don't even care of which one)
791#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
792msgid "Username: "
793msgstr "Потребител: "
794
795#: ../js/ui/networkAgent.js:286
796msgid "Identity: "
797msgstr "Самоличност: "
798
799#: ../js/ui/networkAgent.js:288
800msgid "Private key password: "
801msgstr "Парола за частният ключ: "
802
803#: ../js/ui/networkAgent.js:300
804msgid "Service: "
805msgstr "Услуга: "
806
807#: ../js/ui/networkAgent.js:329
808msgid "Authentication required by wireless network"
809msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
810
811#: ../js/ui/networkAgent.js:330
812#, c-format
813msgid ""
814"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
815"'%s'."
816msgstr ""
817"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
818"ключове."
819
820#: ../js/ui/networkAgent.js:334
821msgid "Wired 802.1X authentication"
822msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
823
824#: ../js/ui/networkAgent.js:336
825msgid "Network name: "
826msgstr "Име на мрежата: "
827
828#: ../js/ui/networkAgent.js:341
829msgid "DSL authentication"
830msgstr "Удостоверяване за DSL"
831
832#: ../js/ui/networkAgent.js:348
833msgid "PIN code required"
834msgstr "Необходим е PIN"
835
836#: ../js/ui/networkAgent.js:349
837msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
838msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
839
840#: ../js/ui/networkAgent.js:350
841msgid "PIN: "
842msgstr "ПИН: "
843
844#: ../js/ui/networkAgent.js:356
845msgid "Mobile broadband network password"
846msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
847
848#: ../js/ui/networkAgent.js:357
849#, c-format
850msgid "A password is required to connect to '%s'."
851msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
852
853#: ../js/ui/overview.js:90
854msgid "Undo"
855msgstr "Отмяна"
856
857#: ../js/ui/overview.js:132
858msgid "Overview"
859msgstr "Преглед"
860
861#: ../js/ui/overview.js:202
862msgid "Windows"
863msgstr "Прозорци"
864
865#: ../js/ui/overview.js:205
866msgid "Applications"
867msgstr "Програми"
868
869#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
870#. the left of the overview
871#: ../js/ui/overview.js:231
872msgid "Dash"
873msgstr "Най-ползвани"
874
875#: ../js/ui/panel.js:592
876msgid "Quit"
877msgstr "Спиране на програмата"
878
879#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
880#. in your language, you can use the word for "Overview".
881#: ../js/ui/panel.js:624
882msgid "Activities"
883msgstr "Дейности"
884
885#: ../js/ui/panel.js:999
886msgid "Top Bar"
887msgstr "Горна лента"
888
889#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
890#, c-format
891msgid "Failed to unmount '%s'"
892msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
893
894#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
895msgid "Retry"
896msgstr "Нов опит"
897
898#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
899msgid "Connect to..."
900msgstr "Свързване към…"
901
902#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
903msgid "PLACES & DEVICES"
904msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
905
906#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
907msgid "Authentication Required"
908msgstr "Необходимо е удостоверяване"
909
910#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
911msgid "Administrator"
912msgstr "Администратор"
913
914#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
915msgid "Authenticate"
916msgstr "Удостоверяване"
917
918#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
919#. * requested authentication was not gained; this can happen
920#. * because of an authentication error (like invalid password),
921#. * for instance.
922#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
923msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
924msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
925
926#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
927#. (for toggle switches containing the English words
928#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
929#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
930#. simply result in invisible toggle switches.
931#: ../js/ui/popupMenu.js:724
932msgid "toggle-switch-us"
933msgstr "toggle-switch-intl"
934
935#: ../js/ui/runDialog.js:205
936msgid "Please enter a command:"
937msgstr "Въведете команда:"
938
939#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
940msgid "Searching..."
941msgstr "Търсене…"
942
943#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
944msgid "No matching results."
945msgstr "Няма съвпадения."
946
947#: ../js/ui/shellEntry.js:26
948msgid "Copy"
949msgstr "Копиране"
950
951#: ../js/ui/shellEntry.js:31
952msgid "Paste"
953msgstr "Поставяне"
954
955#: ../js/ui/shellEntry.js:77
956msgid "Show Text"
957msgstr "Показване на текста"
958
959#: ../js/ui/shellEntry.js:79
960msgid "Hide Text"
961msgstr "Скриване на текста"
962
963#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
964msgid "Wrong password, please try again"
965msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
966
967#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
968msgid "Accessibility"
969msgstr "Достъпност"
970
971#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
972msgid "Zoom"
973msgstr "Увеличаване"
974
975#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
976#. 'screen-reader-enabled');
977#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
978#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
979msgid "Screen Keyboard"
980msgstr "Екранна клавиатура"
981
982#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
983msgid "Visual Alerts"
984msgstr "Визуална помощ"
985
986#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
987msgid "Sticky Keys"
988msgstr "Лепкави клавиши"
989
990#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
991msgid "Slow Keys"
992msgstr "Бавни клавиши"
993
994#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
995msgid "Bounce Keys"
996msgstr "Подскачащи клавиши"
997
998#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
999msgid "Mouse Keys"
1000msgstr "Клавиши за мишка"
1001
1002#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
1003msgid "Universal Access Settings"
1004msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1005
1006#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
1007msgid "High Contrast"
1008msgstr "Висок контраст"
1009
1010#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
1011msgid "Large Text"
1012msgstr "Едър текст"
1013
1014#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1015#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1016#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1017#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
1018msgid "Bluetooth"
1019msgstr "Bluetooth"
1020
1021#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
1022msgid "Visibility"
1023msgstr "Видимост"
1024
1025#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
1026msgid "Send Files to Device..."
1027msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1028
1029#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
1030msgid "Set up a New Device..."
1031msgstr "Настройка на ново устройство…"
1032
1033#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
1034msgid "Bluetooth Settings"
1035msgstr "Настройки на Bluetooth"
1036
1037#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1038#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
1039msgid "hardware disabled"
1040msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1041
1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
1043msgid "Connection"
1044msgstr "Свързване"
1045
1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
1047msgid "disconnecting..."
1048msgstr "прекъсване на връзката…"
1049
1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
1051msgid "connecting..."
1052msgstr "свързване…"
1053
1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1055msgid "Send Files..."
1056msgstr "Изпращане на файлове..."
1057
1058#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
1059msgid "Browse Files..."
1060msgstr "Разглеждане на файлове..."
1061
1062#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
1063msgid "Error browsing device"
1064msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1065
1066#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
1067#, c-format
1068msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1069msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1070
1071#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
1072msgid "Keyboard Settings"
1073msgstr "Настройка на клавиатурата"
1074
1075#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
1076msgid "Mouse Settings"
1077msgstr "Настройки на мишката"
1078
1079#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
1080msgid "Sound Settings"
1081msgstr "Настройки на звука"
1082
1083#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1084#, c-format
1085msgid "Authorization request from %s"
1086msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1087
1088#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1089#, c-format
1090msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1091msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1092
1093#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
1094msgid "Always grant access"
1095msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1096
1097#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1098msgid "Grant this time only"
1099msgstr "Позволяване само този път"
1100
1101#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
1102msgid "Reject"
1103msgstr "Отхвърляне"
1104
1105#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1106#, c-format
1107msgid "Pairing confirmation for %s"
1108msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1109
1110#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
1111#, c-format
1112msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1113msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1114
1115#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
1116#, c-format
1117msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1118msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1119
1120#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
1121msgid "Matches"
1122msgstr "Съвпадения"
1123
1124#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
1125msgid "Does not match"
1126msgstr "Няма съвпадения"
1127
1128#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
1129#, c-format
1130msgid "Pairing request for %s"
1131msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1132
1133#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
1134msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1135msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1136
1137#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
1138msgid "OK"
1139msgstr "Добре"
1140
1141#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
1142msgid "Show Keyboard Layout"
1143msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1144
1145#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1146msgid "Region and Language Settings"
1147msgstr "Настройки на региона и езика"
1148
1149#: ../js/ui/status/network.js:96
1150msgid "<unknown>"
1151msgstr "<неизвестно>"
1152
1153#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1154#: ../js/ui/status/network.js:278
1155msgid "disabled"
1156msgstr "изключено"
1157
1158#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1159#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1160#: ../js/ui/status/network.js:489
1161msgid "unmanaged"
1162msgstr "без управление"
1163
1164#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1165#: ../js/ui/status/network.js:500
1166msgid "authentication required"
1167msgstr "изисква се удостоверяване"
1168
1169#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1170#. module, which is missing
1171#: ../js/ui/status/network.js:510
1172msgid "firmware missing"
1173msgstr "липсва фърмуер"
1174
1175#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1176#: ../js/ui/status/network.js:517
1177msgid "cable unplugged"
1178msgstr "кабелът е изваден"
1179
1180#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1181#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1182#: ../js/ui/status/network.js:522
1183msgid "unavailable"
1184msgstr "недостъпно"
1185
1186#: ../js/ui/status/network.js:524
1187msgid "connection failed"
1188msgstr "връзката е неуспешна"
1189
1190#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
1191msgid "More..."
1192msgstr "Повече…"
1193
1194#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1195#. and we cannot access its settings (including the name)
1196#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
1197msgid "Connected (private)"
1198msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1199
1200#: ../js/ui/status/network.js:696
1201msgid "Auto Ethernet"
1202msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1203
1204#: ../js/ui/status/network.js:757
1205msgid "Auto broadband"
1206msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1207
1208#: ../js/ui/status/network.js:760
1209msgid "Auto dial-up"
1210msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1211
1212#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1213#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
1214#, c-format
1215msgid "Auto %s"
1216msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1217
1218#: ../js/ui/status/network.js:881
1219msgid "Auto bluetooth"
1220msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1221
1222#: ../js/ui/status/network.js:1454
1223msgid "Auto wireless"
1224msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1225
1226#: ../js/ui/status/network.js:1541
1227msgid "Network"
1228msgstr "Мрежа"
1229
1230#: ../js/ui/status/network.js:1548
1231msgid "Enable networking"
1232msgstr "Включване на мрежата"
1233
1234#: ../js/ui/status/network.js:1560
1235msgid "Wired"
1236msgstr "Жична"
1237
1238#: ../js/ui/status/network.js:1571
1239msgid "Wireless"
1240msgstr "Безжична"
1241
1242#: ../js/ui/status/network.js:1581
1243msgid "Mobile broadband"
1244msgstr "Мобилна широколентова"
1245
1246#: ../js/ui/status/network.js:1591
1247msgid "VPN Connections"
1248msgstr "Връзки към ВЧМ"
1249
1250#: ../js/ui/status/network.js:1602
1251msgid "Network Settings"
1252msgstr "Настройки на мрежата"
1253
1254#: ../js/ui/status/network.js:1739
1255msgid "Connection failed"
1256msgstr "Връзката е неуспешна"
1257
1258#: ../js/ui/status/network.js:1740
1259msgid "Activation of network connection failed"
1260msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1261
1262#: ../js/ui/status/network.js:1993
1263msgid "Networking is disabled"
1264msgstr "Мрежата е изключена"
1265
1266#: ../js/ui/status/network.js:2117
1267msgid "Network Manager"
1268msgstr "Управление на мрежата"
1269
1270#: ../js/ui/status/power.js:59
1271msgid "Battery"
1272msgstr "Батерия"
1273
1274#: ../js/ui/status/power.js:76
1275msgid "Power Settings"
1276msgstr "Настройка на захранването"
1277
1278#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1279#. to estimate battery life
1280#: ../js/ui/status/power.js:98
1281msgid "Estimating..."
1282msgstr "Приблизително времето…"
1283
1284#: ../js/ui/status/power.js:105
1285#, c-format
1286msgid "%d hour remaining"
1287msgid_plural "%d hours remaining"
1288msgstr[0] "Остава %d час"
1289msgstr[1] "Остават %d часа"
1290
1291#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1292#: ../js/ui/status/power.js:108
1293#, c-format
1294msgid "%d %s %d %s remaining"
1295msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1296
1297#: ../js/ui/status/power.js:110
1298msgid "hour"
1299msgid_plural "hours"
1300msgstr[0] "час"
1301msgstr[1] "часа"
1302
1303#: ../js/ui/status/power.js:110
1304msgid "minute"
1305msgid_plural "minutes"
1306msgstr[0] "минута"
1307msgstr[1] "минути"
1308
1309#: ../js/ui/status/power.js:113
1310#, c-format
1311msgid "%d minute remaining"
1312msgid_plural "%d minutes remaining"
1313msgstr[0] "остават %d минути"
1314msgstr[1] "остават %d минути"
1315
1316#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
1317#, c-format
1318msgctxt "percent of battery remaining"
1319msgid "%d%%"
1320msgstr "%d %%"
1321
1322#: ../js/ui/status/power.js:193
1323msgid "AC adapter"
1324msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1325
1326#: ../js/ui/status/power.js:195
1327msgid "Laptop battery"
1328msgstr "Батерия на преносим компютър"
1329
1330#: ../js/ui/status/power.js:197
1331msgid "UPS"
1332msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1333
1334#: ../js/ui/status/power.js:199
1335msgid "Monitor"
1336msgstr "Монитор"
1337
1338#: ../js/ui/status/power.js:201
1339msgid "Mouse"
1340msgstr "Мишка"
1341
1342#: ../js/ui/status/power.js:205
1343msgid "PDA"
1344msgstr "Цифров помощник"
1345
1346#: ../js/ui/status/power.js:207
1347msgid "Cell phone"
1348msgstr "Мобилен телефон"
1349
1350#: ../js/ui/status/power.js:209
1351msgid "Media player"
1352msgstr "Музикално устройство"
1353
1354#: ../js/ui/status/power.js:211
1355msgid "Tablet"
1356msgstr "Таблет"
1357
1358#: ../js/ui/status/power.js:213
1359msgid "Computer"
1360msgstr "Компютър"
1361
1362#. Translators: This is the label for audio volume
1363#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
1364msgid "Volume"
1365msgstr "Сила на звука"
1366
1367#: ../js/ui/status/volume.js:51
1368msgid "Microphone"
1369msgstr "Микрофон"
1370
1371#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1372#. system-users for now as Empathy does.
1373#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
1374msgid "Invitation"
1375msgstr "Покана"
1376
1377#. We got the TpContact
1378#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
1379msgid "Call"
1380msgstr "Разговор"
1381
1382#. We got the TpContact
1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
1384msgid "File Transfer"
1385msgstr "Обмен на файлове"
1386
1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
1388msgid "Subscription request"
1389msgstr "Искане за записване"
1390
1391#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
1392msgid "Connection error"
1393msgstr "Грешка при свързване"
1394
1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
1396#, c-format
1397msgid "%s is online."
1398msgstr "%s е на линия."
1399
1400#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
1401#, c-format
1402msgid "%s is offline."
1403msgstr "%s не е на линия."
1404
1405#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
1406#, c-format
1407msgid "%s is away."
1408msgstr "%s отсъства."
1409
1410#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
1411#, c-format
1412msgid "%s is busy."
1413msgstr "%s е зает."
1414
1415#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1416#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1417#. locale, without seconds.
1418#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
1419#, no-c-format
1420msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1421msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1422
1423#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1424#. shown when you get a chat message in the same year.
1425#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
1426#, no-c-format
1427msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1428msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
1429
1430#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1431#. shown when you get a chat message in a different year.
1432#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
1433#, no-c-format
1434msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1435msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1436
1437#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1438#. IM name.
1439#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
1440#, c-format
1441msgid "%s is now known as %s"
1442msgstr "%s в момента е познат като %s"
1443
1444#. translators: argument is a room name like
1445#. * room@jabber.org for example.
1446#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
1447#, c-format
1448msgid "Invitation to %s"
1449msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1450
1451#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1452#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1453#. * for example.
1454#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
1455#, c-format
1456msgid "%s is inviting you to join %s"
1457msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1458
1459#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1461msgid "Decline"
1462msgstr "Отклоняване"
1463
1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1465#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
1466msgid "Accept"
1467msgstr "Приемане"
1468
1469#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1470#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
1471#, c-format
1472msgid "Video call from %s"
1473msgstr "Видео разговор от %s"
1474
1475#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
1477#, c-format
1478msgid "Call from %s"
1479msgstr "Повикване от %s"
1480
1481#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1482#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
1483msgid "Answer"
1484msgstr "Отговор"
1485
1486#. To translators: The first parameter is
1487#. * the contact's alias and the second one is the
1488#. * file name. The string will be something
1489#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1490#.
1491#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
1492#, c-format
1493msgid "%s is sending you %s"
1494msgstr "%s ви праща „%s“"
1495
1496#. To translators: The parameter is the contact's alias
1497#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
1498#, c-format
1499msgid "%s would like permission to see when you are online"
1500msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1501
1502#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
1503msgid "Network error"
1504msgstr "Мрежова грешка"
1505
1506#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
1507msgid "Authentication failed"
1508msgstr "Неуспешно идентифициране"
1509
1510#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
1511msgid "Encryption error"
1512msgstr "Грешка в шифрирането"
1513
1514#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
1515msgid "Certificate not provided"
1516msgstr "Не е предоставен сертификат"
1517
1518#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
1519msgid "Certificate untrusted"
1520msgstr "Сертификатът не е доверен"
1521
1522#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1523msgid "Certificate expired"
1524msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1525
1526#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
1527msgid "Certificate not activated"
1528msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1529
1530#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
1531msgid "Certificate hostname mismatch"
1532msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
1533
1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
1535msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1536msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
1537
1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
1539msgid "Certificate self-signed"
1540msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1541
1542#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
1543msgid "Status is set to offline"
1544msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1545
1546#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
1547msgid "Encryption is not available"
1548msgstr "Не е налично шифриране"
1549
1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
1551msgid "Certificate is invalid"
1552msgstr "Сертификатът е неправилен"
1553
1554#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
1555msgid "Connection has been refused"
1556msgstr "Връзката е отказана"
1557
1558#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
1559msgid "Connection can't be established"
1560msgstr "Не може да се установи връзка"
1561
1562#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1563msgid "Connection has been lost"
1564msgstr "Връзката прекъсна"
1565
1566#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1567msgid "This account is already connected to the server"
1568msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
1569
1570#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
1571msgid ""
1572"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1573msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1574
1575#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
1576msgid "The account already exists on the server"
1577msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1578
1579#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
1580msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1581msgstr ""
1582"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1583
1584#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
1585msgid "Certificate has been revoked"
1586msgstr "Сертификатът е анулиран"
1587
1588#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
1589msgid ""
1590"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1591msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1592
1593#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
1594msgid ""
1595"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1596"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1597msgstr ""
1598"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1599"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1600
1601#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1602msgid "Internal error"
1603msgstr "Вътрешна грешка"
1604
1605#. translators: argument is the account name, like
1606#. * name@jabber.org for example.
1607#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1608#, c-format
1609msgid "Connection to %s failed"
1610msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1611
1612#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1613msgid "Reconnect"
1614msgstr "Ново свързване"
1615
1616#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1617msgid "Edit account"
1618msgstr "Редактиране на регистрацията"
1619
1620#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1621msgid "Unknown reason"
1622msgstr "Неизвестна причина"
1623
1624#: ../js/ui/userMenu.js:135
1625msgid "Hidden"
1626msgstr "Скрит"
1627
1628#: ../js/ui/userMenu.js:141
1629msgid "Idle"
1630msgstr "Бездействие"
1631
1632#: ../js/ui/userMenu.js:144
1633msgid "Unavailable"
1634msgstr "Недостъпно"
1635
1636#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
1637msgid "Power Off..."
1638msgstr "Изключване..."
1639
1640#: ../js/ui/userMenu.js:631
1641msgid "Notifications"
1642msgstr "Известяване"
1643
1644#: ../js/ui/userMenu.js:639
1645msgid "Online Accounts"
1646msgstr "Мрежови регистрации"
1647
1648#: ../js/ui/userMenu.js:643
1649msgid "System Settings"
1650msgstr "Настройки на системата"
1651
1652#: ../js/ui/userMenu.js:650
1653msgid "Lock Screen"
1654msgstr "Заключване на екрана"
1655
1656#: ../js/ui/userMenu.js:655
1657msgid "Switch User"
1658msgstr "Смяна на потребител"
1659
1660#: ../js/ui/userMenu.js:660
1661msgid "Log Out..."
1662msgstr "Изход…"
1663
1664#: ../js/ui/userMenu.js:688
1665msgid "Your chat status will be set to busy"
1666msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1667
1668#: ../js/ui/userMenu.js:689
1669msgid ""
1670"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1671"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1672msgstr ""
1673"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1674"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1675"техните съобщения."
1676
1677#. Translators: this is the text displayed
1678#. in the search entry when no search is
1679#. active; it should not exceed ~30
1680#. characters.
1681#: ../js/ui/viewSelector.js:113
1682msgid "Type to search..."
1683msgstr "Търсене на написаното…"
1684
1685#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
1686msgid "Search"
1687msgstr "Търсене"
1688
1689#: ../js/ui/wanda.js:124
1690#, c-format
1691msgid ""
1692"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1693"%s"
1694msgstr ""
1695"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1696"%s"
1697
1698#: ../js/ui/wanda.js:128
1699#, c-format
1700msgid "%s the Oracle says"
1701msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1702
1703#: ../js/ui/wanda.js:168
1704msgid "Your favorite Easter Egg"
1705msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1706
1707#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1708#, c-format
1709msgid "'%s' is ready"
1710msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1711
1712#. translators:
1713#. * The number of sound outputs on a particular device
1714#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1715#, c-format
1716msgid "%u Output"
1717msgid_plural "%u Outputs"
1718msgstr[0] "%u изход"
1719msgstr[1] "%u изхода"
1720
1721#. translators:
1722#. * The number of sound inputs on a particular device
1723#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1724#, c-format
1725msgid "%u Input"
1726msgid_plural "%u Inputs"
1727msgstr[0] "%u вход"
1728msgstr[1] "%u входа"
1729
1730#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1731msgid "System Sounds"
1732msgstr "Системни звуци"
1733
1734#: ../src/main.c:255
1735msgid "Print version"
1736msgstr "Показване на версията"
1737
1738#: ../src/main.c:261
1739msgid "Mode used by GDM for login screen"
1740msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1741
1742#: ../src/shell-app.c:619
1743#, c-format
1744msgid "Failed to launch '%s'"
1745msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1746
1747#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748msgid "Passwords do not match."
1749msgstr "Паролите не съвпадат."
1750
1751#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752msgid "Password cannot be blank"
1753msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1754
1755#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756msgid "United Kingdom"
1757msgstr "Великобритания"
1758
1759#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1760msgid "Default"
1761msgstr "Стандартно"
1762
1763#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
1764msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1766
1767#. Translators: this is the same string as the one found in
1768#. * nautilus
1769#: ../src/shell-util.c:97
1770msgid "Home"
1771msgstr "Домашна папка"
1772
1773#. Translators: this is the same string as the one found in
1774#. * nautilus
1775#: ../src/shell-util.c:106
1776msgid "File System"
1777msgstr "Файлова система"
1778
1779#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780#. * method, and the second string is a path. For
1781#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1783#.
1784#: ../src/shell-util.c:302
1785#, c-format
1786msgid "%1$s: %2$s"
1787msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.