| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 4 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2012-02-27 06:34+0200\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2012-02-25 12:05+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 22 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 26 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 29 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|---|
| 30 | msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|---|
| 31 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 34 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 35 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|---|
| 38 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 41 | "Alt-F2"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|---|
| 44 | msgid ""
|
|---|
| 45 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 46 | "dialog."
|
|---|
| 47 | msgstr ""
|
|---|
| 48 | "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|---|
| 49 | "чрез Alt-F2."
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|---|
| 52 | msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|---|
| 53 | msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|---|
| 56 | msgid ""
|
|---|
| 57 | "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 58 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 59 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 60 | "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 61 | msgstr ""
|
|---|
| 62 | "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|---|
| 63 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 64 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 65 | "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|---|
| 68 | msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|---|
| 69 | msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|---|
| 72 | msgid ""
|
|---|
| 73 | "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|---|
| 74 | "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|---|
| 75 | "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|---|
| 76 | "remove already saved data."
|
|---|
| 77 | msgstr ""
|
|---|
| 78 | "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|---|
| 79 | "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|---|
| 80 | "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|---|
| 81 | "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|---|
| 82 | "премахне вече запазените данни."
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|---|
| 85 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|---|
| 88 | "програми"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|---|
| 91 | msgid ""
|
|---|
| 92 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 93 | "favorites area."
|
|---|
| 94 | msgstr ""
|
|---|
| 95 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 96 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|---|
| 99 | msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|---|
| 100 | msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|---|
| 103 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 104 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|---|
| 107 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 108 | msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|---|
| 111 | msgid ""
|
|---|
| 112 | "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|---|
| 113 | "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|---|
| 114 | msgstr ""
|
|---|
| 115 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
|
|---|
| 116 | "зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
|
|---|
| 117 | "взема от „TpConnectionPresenceType“."
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|---|
| 120 | msgid ""
|
|---|
| 121 | "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|---|
| 122 | "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
|
|---|
| 125 | "сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
|
|---|
| 126 | "„GsmPresenceStatus“."
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|---|
| 129 | msgid "Show the week date in the calendar"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|---|
| 133 | msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|---|
| 134 | msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|---|
| 137 | msgid "Which keyboard to use"
|
|---|
| 138 | msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|---|
| 141 | msgid "The type of keyboard to use."
|
|---|
| 142 | msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|---|
| 145 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 146 | msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|---|
| 149 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 150 | msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|---|
| 153 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 154 | msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|---|
| 157 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 158 | msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|---|
| 161 | msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|---|
| 162 | msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|---|
| 165 | msgid ""
|
|---|
| 166 | "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|---|
| 167 | "screencast recorder in frames-per-second."
|
|---|
| 168 | msgstr ""
|
|---|
| 169 | "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|---|
| 170 | "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|---|
| 173 | msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|---|
| 174 | msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|---|
| 177 | #, no-c-format
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|---|
| 180 | "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|---|
| 181 | "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|---|
| 182 | "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|---|
| 183 | "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|---|
| 184 | "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|---|
| 185 | "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|---|
| 186 | "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|---|
| 187 | "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|---|
| 188 | "thread count on the system."
|
|---|
| 189 | msgstr ""
|
|---|
| 190 | "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|---|
| 191 | "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|---|
| 192 | "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|---|
| 193 | "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|---|
| 194 | "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|---|
| 195 | "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|---|
| 196 | "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
|---|
| 197 | "се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
|
|---|
| 198 | "speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
|
|---|
| 199 | "използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
|
|---|
| 200 | "нишки за системата."
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|---|
| 203 | msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|---|
| 204 | msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
|---|
| 207 | msgid ""
|
|---|
| 208 | "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|---|
| 209 | "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|---|
| 210 | "a different container format."
|
|---|
| 211 | msgstr ""
|
|---|
| 212 | "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|---|
| 213 | "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|---|
| 214 | "промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|---|
| 217 | #, c-format
|
|---|
| 218 | msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|---|
| 219 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|---|
| 222 | msgid "<b>Extension</b>"
|
|---|
| 223 | msgstr "<b>Разширение</b>"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|---|
| 226 | msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
|
|---|
| 229 | "горе."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
|---|
| 232 | msgid "Session..."
|
|---|
| 233 | msgstr "Сесия…"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
|---|
| 236 | msgctxt "title"
|
|---|
| 237 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 238 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 241 | #. to indicate the user can swipe their finger instead
|
|---|
| 242 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
|---|
| 243 | msgid "(or swipe finger)"
|
|---|
| 244 | msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #. translators: this message is shown below the user list on the
|
|---|
| 247 | #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|---|
| 248 | #. manually entering the username.
|
|---|
| 249 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
|---|
| 250 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 251 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|---|
| 254 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|---|
| 255 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
|---|
| 256 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 257 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
|---|
| 260 | msgctxt "button"
|
|---|
| 261 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 262 | msgstr "Регистриране"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
|---|
| 265 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 266 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
|---|
| 269 | #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
|---|
| 270 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 271 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
|---|
| 274 | msgid "Restart"
|
|---|
| 275 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
|---|
| 278 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 279 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 | #: ../js/misc/util.js:92
|
|---|
| 282 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 283 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 286 | #. something nicer
|
|---|
| 287 | #: ../js/misc/util.js:119
|
|---|
| 288 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| 289 | msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../js/misc/util.js:127
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|---|
| 294 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. Translators: Filter to display all applications
|
|---|
| 297 | #: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
|---|
| 298 | msgid "All"
|
|---|
| 299 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
|---|
| 302 | msgid "APPLICATIONS"
|
|---|
| 303 | msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
|---|
| 306 | msgid "SETTINGS"
|
|---|
| 307 | msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
|---|
| 310 | msgid "New Window"
|
|---|
| 311 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
|---|
| 314 | msgid "Remove from Favorites"
|
|---|
| 315 | msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
|---|
| 318 | msgid "Add to Favorites"
|
|---|
| 319 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
|---|
| 322 | #, c-format
|
|---|
| 323 | msgid "%s has been added to your favorites."
|
|---|
| 324 | msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|---|
| 329 | msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
|---|
| 332 | msgid "Removable Devices"
|
|---|
| 333 | msgstr "Външни устройства"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 338 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
|---|
| 341 | msgid "Eject"
|
|---|
| 342 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 345 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 346 | #.
|
|---|
| 347 | #: ../js/ui/calendar.js:62
|
|---|
| 348 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 349 | msgid "All Day"
|
|---|
| 350 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|---|
| 353 | #: ../js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| 354 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 355 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 356 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|---|
| 359 | #: ../js/ui/calendar.js:74
|
|---|
| 360 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 361 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 362 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 365 | #. *
|
|---|
| 366 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 367 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 368 | #.
|
|---|
| 369 | #: ../js/ui/calendar.js:114
|
|---|
| 370 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 371 | msgid "S"
|
|---|
| 372 | msgstr "Н"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 375 | #: ../js/ui/calendar.js:116
|
|---|
| 376 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 377 | msgid "M"
|
|---|
| 378 | msgstr "П"
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 381 | #: ../js/ui/calendar.js:118
|
|---|
| 382 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 383 | msgid "T"
|
|---|
| 384 | msgstr "В"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 387 | #: ../js/ui/calendar.js:120
|
|---|
| 388 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 389 | msgid "W"
|
|---|
| 390 | msgstr "С"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 393 | #: ../js/ui/calendar.js:122
|
|---|
| 394 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 395 | msgid "T"
|
|---|
| 396 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 399 | #: ../js/ui/calendar.js:124
|
|---|
| 400 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 401 | msgid "F"
|
|---|
| 402 | msgstr "П"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 405 | #: ../js/ui/calendar.js:126
|
|---|
| 406 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 407 | msgid "S"
|
|---|
| 408 | msgstr "С"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 411 | #. *
|
|---|
| 412 | #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|---|
| 413 | #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|---|
| 414 | #. * both be 'T').
|
|---|
| 415 | #.
|
|---|
| 416 | #: ../js/ui/calendar.js:139
|
|---|
| 417 | msgctxt "list sunday"
|
|---|
| 418 | msgid "Su"
|
|---|
| 419 | msgstr "Нд"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|---|
| 422 | #: ../js/ui/calendar.js:141
|
|---|
| 423 | msgctxt "list monday"
|
|---|
| 424 | msgid "M"
|
|---|
| 425 | msgstr "Пн"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 428 | #: ../js/ui/calendar.js:143
|
|---|
| 429 | msgctxt "list tuesday"
|
|---|
| 430 | msgid "T"
|
|---|
| 431 | msgstr "Вт"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 434 | #: ../js/ui/calendar.js:145
|
|---|
| 435 | msgctxt "list wednesday"
|
|---|
| 436 | msgid "W"
|
|---|
| 437 | msgstr "Ср"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|---|
| 440 | #: ../js/ui/calendar.js:147
|
|---|
| 441 | msgctxt "list thursday"
|
|---|
| 442 | msgid "Th"
|
|---|
| 443 | msgstr "Чт"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|---|
| 446 | #: ../js/ui/calendar.js:149
|
|---|
| 447 | msgctxt "list friday"
|
|---|
| 448 | msgid "F"
|
|---|
| 449 | msgstr "Пт"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|---|
| 452 | #: ../js/ui/calendar.js:151
|
|---|
| 453 | msgctxt "list saturday"
|
|---|
| 454 | msgid "S"
|
|---|
| 455 | msgstr "Сб"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #. Translators: Text to show if there are no events
|
|---|
| 458 | #: ../js/ui/calendar.js:681
|
|---|
| 459 | msgid "Nothing Scheduled"
|
|---|
| 460 | msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 463 | #: ../js/ui/calendar.js:697
|
|---|
| 464 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 465 | msgid "%A, %B %d"
|
|---|
| 466 | msgstr "%A, %B %d"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 469 | #: ../js/ui/calendar.js:700
|
|---|
| 470 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 471 | msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|---|
| 472 | msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../js/ui/calendar.js:710
|
|---|
| 475 | msgid "Today"
|
|---|
| 476 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../js/ui/calendar.js:714
|
|---|
| 479 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 480 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../js/ui/calendar.js:723
|
|---|
| 483 | msgid "This week"
|
|---|
| 484 | msgstr "Тази седмица"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../js/ui/calendar.js:731
|
|---|
| 487 | msgid "Next week"
|
|---|
| 488 | msgstr "Следващата седмица"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|---|
| 491 | #: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
|---|
| 492 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 493 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
|
|---|
| 496 | msgid "Available"
|
|---|
| 497 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
|
|---|
| 500 | msgid "Away"
|
|---|
| 501 | msgstr "Отсъстващ"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
|
|---|
| 504 | msgid "Busy"
|
|---|
| 505 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:97
|
|---|
| 508 | msgid "Offline"
|
|---|
| 509 | msgstr "Извън мрежата"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: ../js/ui/contactDisplay.js:148
|
|---|
| 512 | msgid "CONTACTS"
|
|---|
| 513 | msgstr "КОНТАКТИ"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
|
|---|
| 516 | msgid "Remove"
|
|---|
| 517 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
|---|
| 520 | msgid "Date and Time Settings"
|
|---|
| 521 | msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
|---|
| 524 | msgid "Open Calendar"
|
|---|
| 525 | msgstr "Отваряне на календара"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #. Translators: This is the time format with date used
|
|---|
| 528 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 529 | #: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|---|
| 530 | msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|---|
| 531 | msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|---|
| 534 | msgid "%a %b %e, %R"
|
|---|
| 535 | msgstr "%a, %e %b, %R"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #. Translators: This is the time format without date used
|
|---|
| 538 | #. in 24-hour mode.
|
|---|
| 539 | #: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
|---|
| 540 | msgid "%a %R:%S"
|
|---|
| 541 | msgstr "%a, %R:%S"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
|---|
| 544 | msgid "%a %R"
|
|---|
| 545 | msgstr "%a, %R"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #. Translators: This is a time format with date used
|
|---|
| 548 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 549 | #: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|---|
| 550 | msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 551 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
|---|
| 554 | msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|---|
| 555 | msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #. Translators: This is a time format without date used
|
|---|
| 558 | #. for AM/PM.
|
|---|
| 559 | #: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
|---|
| 560 | msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 561 | msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
|---|
| 564 | msgid "%a %l:%M %p"
|
|---|
| 565 | msgstr "%a, %H:%M"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 568 | #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|---|
| 569 | #.
|
|---|
| 570 | #: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
|---|
| 571 | msgid "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 572 | msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
|---|
| 575 | #, c-format
|
|---|
| 576 | msgctxt "title"
|
|---|
| 577 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 578 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|---|
| 581 | msgctxt "title"
|
|---|
| 582 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 583 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|---|
| 586 | msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| 591 | #, c-format
|
|---|
| 592 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 593 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 594 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 595 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 596 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 597 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|---|
| 600 | #, c-format
|
|---|
| 601 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 602 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 603 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 604 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|---|
| 607 | msgid "Logging out of the system."
|
|---|
| 608 | msgstr "Излизане от системата."
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|---|
| 611 | msgctxt "button"
|
|---|
| 612 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 613 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
|---|
| 616 | msgctxt "title"
|
|---|
| 617 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 618 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|---|
| 621 | msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|---|
| 622 | msgstr ""
|
|---|
| 623 | "Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|---|
| 624 | "системата."
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 629 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 630 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 631 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|---|
| 634 | msgid "Powering off the system."
|
|---|
| 635 | msgstr "Изключване на системата."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|---|
| 638 | msgctxt "button"
|
|---|
| 639 | msgid "Restart"
|
|---|
| 640 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|---|
| 643 | msgctxt "button"
|
|---|
| 644 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 645 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
|---|
| 648 | msgctxt "title"
|
|---|
| 649 | msgid "Restart"
|
|---|
| 650 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
|---|
| 653 | msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|---|
| 656 | "системата."
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 661 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 662 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 663 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
|---|
| 666 | msgid "Restarting the system."
|
|---|
| 667 | msgstr "Рестартиране на системата."
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:405
|
|---|
| 670 | msgid "Install"
|
|---|
| 671 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../js/ui/extensionSystem.js:409
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 676 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../js/ui/keyboard.js:322
|
|---|
| 679 | msgid "tray"
|
|---|
| 680 | msgstr "област за уведомяване"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
|---|
| 683 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 684 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
|---|
| 687 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 688 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 691 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| 694 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|---|
| 697 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 698 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|---|
| 701 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 702 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
|---|
| 705 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 706 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #. translators:
|
|---|
| 709 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 710 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
|---|
| 711 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 712 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
|---|
| 715 | msgid "Error"
|
|---|
| 716 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
|---|
| 719 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 720 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
|---|
| 723 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 724 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
|---|
| 727 | msgid "View Source"
|
|---|
| 728 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
|---|
| 731 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 732 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|---|
| 735 | #: ../js/ui/main.js:115
|
|---|
| 736 | #, no-c-format
|
|---|
| 737 | msgid "Screencast from %d %t"
|
|---|
| 738 | msgstr "Запис от %d %t."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../js/ui/messageTray.js:1197
|
|---|
| 741 | msgid "Open"
|
|---|
| 742 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|---|
| 745 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 746 | msgstr "Пускане на звука"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
|---|
| 749 | msgid "Mute"
|
|---|
| 750 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
|---|
| 753 | msgid "System Information"
|
|---|
| 754 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
|---|
| 757 | msgid "Connect"
|
|---|
| 758 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #. Cisco LEAP
|
|---|
| 761 | #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|---|
| 762 | #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|---|
| 763 | #: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
|---|
| 764 | msgid "Password: "
|
|---|
| 765 | msgstr "Парола: "
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #. static WEP
|
|---|
| 768 | #: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
|---|
| 769 | msgid "Key: "
|
|---|
| 770 | msgstr "Ключ: "
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|---|
| 773 | #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|---|
| 774 | #. (and don't even care of which one)
|
|---|
| 775 | #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
|---|
| 776 | msgid "Username: "
|
|---|
| 777 | msgstr "Потребител: "
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
|---|
| 780 | msgid "Identity: "
|
|---|
| 781 | msgstr "Самоличност: "
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
|---|
| 784 | msgid "Private key password: "
|
|---|
| 785 | msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
|---|
| 788 | msgid "Service: "
|
|---|
| 789 | msgstr "Услуга: "
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
|---|
| 792 | msgid "Authentication required by wireless network"
|
|---|
| 793 | msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
|---|
| 796 | #, c-format
|
|---|
| 797 | msgid ""
|
|---|
| 798 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| 799 | "'%s'."
|
|---|
| 800 | msgstr ""
|
|---|
| 801 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 802 | "ключове."
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|---|
| 805 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 806 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
|---|
| 809 | msgid "Network name: "
|
|---|
| 810 | msgstr "Име на мрежата: "
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|---|
| 813 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 814 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
|---|
| 817 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 818 | msgstr "Необходим е PIN"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
|---|
| 821 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 822 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
|---|
| 825 | msgid "PIN: "
|
|---|
| 826 | msgstr "ПИН: "
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
|---|
| 829 | msgid "Mobile broadband network password"
|
|---|
| 830 | msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
|---|
| 833 | #, c-format
|
|---|
| 834 | msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|---|
| 835 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: ../js/ui/overview.js:90
|
|---|
| 838 | msgid "Undo"
|
|---|
| 839 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../js/ui/overview.js:199
|
|---|
| 842 | msgid "Windows"
|
|---|
| 843 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| 845 | #: ../js/ui/overview.js:202
|
|---|
| 846 | msgid "Applications"
|
|---|
| 847 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 850 | #. the left of the overview
|
|---|
| 851 | #: ../js/ui/overview.js:228
|
|---|
| 852 | msgid "Dash"
|
|---|
| 853 | msgstr "Най-ползвани"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../js/ui/panel.js:582
|
|---|
| 856 | msgid "Quit"
|
|---|
| 857 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 860 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 861 | #: ../js/ui/panel.js:613
|
|---|
| 862 | msgid "Activities"
|
|---|
| 863 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../js/ui/panel.js:983
|
|---|
| 866 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 867 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|---|
| 872 | msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
|---|
| 875 | msgid "Retry"
|
|---|
| 876 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
|---|
| 879 | msgid "Connect to..."
|
|---|
| 880 | msgstr "Свързване към…"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
|---|
| 883 | msgid "PLACES & DEVICES"
|
|---|
| 884 | msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
|---|
| 887 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 888 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
|---|
| 891 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 892 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
|---|
| 895 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 896 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 899 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 900 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 901 | #. * for instance.
|
|---|
| 902 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|---|
| 903 | msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|---|
| 904 | msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|---|
| 907 | msgid "Password:"
|
|---|
| 908 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|---|
| 911 | #. (for toggle switches containing the English words
|
|---|
| 912 | #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|---|
| 913 | #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|---|
| 914 | #. simply result in invisible toggle switches.
|
|---|
| 915 | #: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
|---|
| 916 | msgid "toggle-switch-us"
|
|---|
| 917 | msgstr "toggle-switch-intl"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../js/ui/runDialog.js:205
|
|---|
| 920 | msgid "Please enter a command:"
|
|---|
| 921 | msgstr "Въведете команда:"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:349
|
|---|
| 924 | msgid "Searching..."
|
|---|
| 925 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../js/ui/searchDisplay.js:417
|
|---|
| 928 | msgid "No matching results."
|
|---|
| 929 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|---|
| 932 | msgid "Copy"
|
|---|
| 933 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|---|
| 936 | msgid "Paste"
|
|---|
| 937 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|---|
| 940 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 941 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|---|
| 944 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 945 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
|---|
| 948 | msgid "Wrong password, please try again"
|
|---|
| 949 | msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|---|
| 952 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 953 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
|---|
| 956 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 957 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|---|
| 960 | #. 'screen-reader-enabled');
|
|---|
| 961 | #. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|---|
| 962 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
|---|
| 963 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 964 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
|---|
| 967 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 968 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
|---|
| 971 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 972 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|---|
| 975 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 976 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
|---|
| 979 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 980 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
|---|
| 983 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 984 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|---|
| 987 | msgid "Universal Access Settings"
|
|---|
| 988 | msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
|---|
| 991 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 992 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
|---|
| 995 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 996 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|---|
| 999 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|---|
| 1000 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|---|
| 1001 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
|---|
| 1002 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
|---|
| 1006 | msgid "Visibility"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Видимост"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|---|
| 1010 | msgid "Send Files to Device..."
|
|---|
| 1011 | msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
|---|
| 1014 | msgid "Set up a New Device..."
|
|---|
| 1015 | msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
|---|
| 1018 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|---|
| 1022 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
|---|
| 1023 | msgid "hardware disabled"
|
|---|
| 1024 | msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
|---|
| 1027 | msgid "Connection"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
|---|
| 1031 | msgid "disconnecting..."
|
|---|
| 1032 | msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
|---|
| 1035 | msgid "connecting..."
|
|---|
| 1036 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
|---|
| 1039 | msgid "Send Files..."
|
|---|
| 1040 | msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
|---|
| 1043 | msgid "Browse Files..."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
|---|
| 1047 | msgid "Error browsing device"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
|---|
| 1056 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
|---|
| 1060 | msgid "Mouse Settings"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Настройки на мишката"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
|---|
| 1064 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Authorization request from %s"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|---|
| 1078 | msgid "Always grant access"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|---|
| 1082 | msgid "Grant this time only"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Позволяване само този път"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
|---|
| 1086 | msgid "Reject"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Отхвърляне"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|---|
| 1095 | #, c-format
|
|---|
| 1096 | msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|---|
| 1100 | #, c-format
|
|---|
| 1101 | msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|---|
| 1102 | msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|---|
| 1105 | msgid "Matches"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Съвпадения"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|---|
| 1109 | msgid "Does not match"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "Pairing request for %s"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|---|
| 1118 | msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|---|
| 1119 | msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
|---|
| 1122 | msgid "OK"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
|---|
| 1126 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|---|
| 1130 | msgid "Region and Language Settings"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../js/ui/status/network.js:96
|
|---|
| 1134 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 1135 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|---|
| 1138 | #: ../js/ui/status/network.js:278
|
|---|
| 1139 | msgid "disabled"
|
|---|
| 1140 | msgstr "изключено"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| 1143 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
|---|
| 1144 | #: ../js/ui/status/network.js:489
|
|---|
| 1145 | msgid "unmanaged"
|
|---|
| 1146 | msgstr "без управление"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| 1149 | #: ../js/ui/status/network.js:500
|
|---|
| 1150 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 1151 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| 1154 | #. module, which is missing
|
|---|
| 1155 | #: ../js/ui/status/network.js:510
|
|---|
| 1156 | msgid "firmware missing"
|
|---|
| 1157 | msgstr "липсва фърмуер"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|---|
| 1160 | #: ../js/ui/status/network.js:517
|
|---|
| 1161 | msgid "cable unplugged"
|
|---|
| 1162 | msgstr "кабелът е изваден"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| 1165 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|---|
| 1166 | #: ../js/ui/status/network.js:522
|
|---|
| 1167 | msgid "unavailable"
|
|---|
| 1168 | msgstr "недостъпно"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../js/ui/status/network.js:524
|
|---|
| 1171 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 1172 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
|---|
| 1175 | msgid "More..."
|
|---|
| 1176 | msgstr "Повече…"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|---|
| 1179 | #. and we cannot access its settings (including the name)
|
|---|
| 1180 | #: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
|---|
| 1181 | msgid "Connected (private)"
|
|---|
| 1182 | msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../js/ui/status/network.js:696
|
|---|
| 1185 | msgid "Auto Ethernet"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../js/ui/status/network.js:757
|
|---|
| 1189 | msgid "Auto broadband"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../js/ui/status/network.js:760
|
|---|
| 1193 | msgid "Auto dial-up"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|---|
| 1197 | #: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
|---|
| 1198 | #, c-format
|
|---|
| 1199 | msgid "Auto %s"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../js/ui/status/network.js:881
|
|---|
| 1203 | msgid "Auto bluetooth"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../js/ui/status/network.js:1454
|
|---|
| 1207 | msgid "Auto wireless"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|---|
| 1211 | msgid "Network"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../js/ui/status/network.js:1548
|
|---|
| 1215 | msgid "Enable networking"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Включване на мрежата"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../js/ui/status/network.js:1560
|
|---|
| 1219 | msgid "Wired"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Жична"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../js/ui/status/network.js:1571
|
|---|
| 1223 | msgid "Wireless"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Безжична"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../js/ui/status/network.js:1581
|
|---|
| 1227 | msgid "Mobile broadband"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Мобилна широколентова"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: ../js/ui/status/network.js:1591
|
|---|
| 1231 | msgid "VPN Connections"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: ../js/ui/status/network.js:1602
|
|---|
| 1235 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: ../js/ui/status/network.js:1739
|
|---|
| 1239 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: ../js/ui/status/network.js:1740
|
|---|
| 1243 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: ../js/ui/status/network.js:1993
|
|---|
| 1247 | msgid "Networking is disabled"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Мрежата е изключена"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: ../js/ui/status/network.js:2117
|
|---|
| 1251 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: ../js/ui/status/power.js:59
|
|---|
| 1255 | msgid "Battery"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Батерия"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: ../js/ui/status/power.js:76
|
|---|
| 1259 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Настройка на захранването"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 1263 | #. to estimate battery life
|
|---|
| 1264 | #: ../js/ui/status/power.js:98
|
|---|
| 1265 | msgid "Estimating..."
|
|---|
| 1266 | msgstr "Приблизително времето…"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../js/ui/status/power.js:105
|
|---|
| 1269 | #, c-format
|
|---|
| 1270 | msgid "%d hour remaining"
|
|---|
| 1271 | msgid_plural "%d hours remaining"
|
|---|
| 1272 | msgstr[0] "Остава %d час"
|
|---|
| 1273 | msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|---|
| 1276 | #: ../js/ui/status/power.js:108
|
|---|
| 1277 | #, c-format
|
|---|
| 1278 | msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../js/ui/status/power.js:110
|
|---|
| 1282 | msgid "hour"
|
|---|
| 1283 | msgid_plural "hours"
|
|---|
| 1284 | msgstr[0] "час"
|
|---|
| 1285 | msgstr[1] "часа"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../js/ui/status/power.js:110
|
|---|
| 1288 | msgid "minute"
|
|---|
| 1289 | msgid_plural "minutes"
|
|---|
| 1290 | msgstr[0] "минута"
|
|---|
| 1291 | msgstr[1] "минути"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../js/ui/status/power.js:113
|
|---|
| 1294 | #, c-format
|
|---|
| 1295 | msgid "%d minute remaining"
|
|---|
| 1296 | msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|---|
| 1297 | msgstr[0] "остават %d минути"
|
|---|
| 1298 | msgstr[1] "остават %d минути"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
|---|
| 1301 | #, c-format
|
|---|
| 1302 | msgctxt "percent of battery remaining"
|
|---|
| 1303 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1304 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: ../js/ui/status/power.js:193
|
|---|
| 1307 | msgid "AC adapter"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: ../js/ui/status/power.js:195
|
|---|
| 1311 | msgid "Laptop battery"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../js/ui/status/power.js:197
|
|---|
| 1315 | msgid "UPS"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../js/ui/status/power.js:199
|
|---|
| 1319 | msgid "Monitor"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Монитор"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: ../js/ui/status/power.js:201
|
|---|
| 1323 | msgid "Mouse"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Мишка"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../js/ui/status/power.js:205
|
|---|
| 1327 | msgid "PDA"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Цифров помощник"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../js/ui/status/power.js:207
|
|---|
| 1331 | msgid "Cell phone"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Мобилен телефон"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: ../js/ui/status/power.js:209
|
|---|
| 1335 | msgid "Media player"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Музикално устройство"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../js/ui/status/power.js:211
|
|---|
| 1339 | msgid "Tablet"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Таблет"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../js/ui/status/power.js:213
|
|---|
| 1343 | msgid "Computer"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Компютър"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #. Translators: This is the label for audio volume
|
|---|
| 1347 | #: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
|---|
| 1348 | msgid "Volume"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../js/ui/status/volume.js:51
|
|---|
| 1352 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1353 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1354 |
|
|---|
| 1355 | #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|---|
| 1356 | #. system-users for now as Empathy does.
|
|---|
| 1357 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
|---|
| 1358 | msgid "Invitation"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Покана"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1362 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
|---|
| 1363 | msgid "Call"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Разговор"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #. We got the TpContact
|
|---|
| 1367 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
|---|
| 1368 | msgid "File Transfer"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Обмен на файлове"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
|---|
| 1372 | msgid "Subscription request"
|
|---|
| 1373 | msgstr "Искане за записване"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
|---|
| 1376 | msgid "Connection error"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Грешка при свързване"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
|---|
| 1380 | #, c-format
|
|---|
| 1381 | msgid "%s is online."
|
|---|
| 1382 | msgstr "%s е на линия."
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
|---|
| 1385 | #, c-format
|
|---|
| 1386 | msgid "%s is offline."
|
|---|
| 1387 | msgstr "%s не е на линия."
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
|---|
| 1390 | #, c-format
|
|---|
| 1391 | msgid "%s is away."
|
|---|
| 1392 | msgstr "%s отсъства."
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
|---|
| 1395 | #, c-format
|
|---|
| 1396 | msgid "%s is busy."
|
|---|
| 1397 | msgstr "%s е зает."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|---|
| 1400 | #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|---|
| 1401 | #. locale, without seconds.
|
|---|
| 1402 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
|---|
| 1403 | #, no-c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|---|
| 1408 | #. shown when you get a chat message in the same year.
|
|---|
| 1409 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
|---|
| 1410 | #, no-c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|---|
| 1415 | #. shown when you get a chat message in a different year.
|
|---|
| 1416 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|---|
| 1417 | #, no-c-format
|
|---|
| 1418 | msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|---|
| 1422 | #. IM name.
|
|---|
| 1423 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| 1426 | msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. translators: argument is a room name like
|
|---|
| 1429 | #. * room@jabber.org for example.
|
|---|
| 1430 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "Invitation to %s"
|
|---|
| 1433 | msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|---|
| 1436 | #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|---|
| 1437 | #. * for example.
|
|---|
| 1438 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|---|
| 1441 | msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|---|
| 1444 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|---|
| 1445 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Отклоняване"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|---|
| 1449 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
|---|
| 1450 | msgid "Accept"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1454 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid "Video call from %s"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Видео разговор от %s"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|---|
| 1460 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
|---|
| 1461 | #, c-format
|
|---|
| 1462 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Повикване от %s"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
|---|
| 1466 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
|---|
| 1467 | msgid "Answer"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Отговор"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #. To translators: The first parameter is
|
|---|
| 1471 | #. * the contact's alias and the second one is the
|
|---|
| 1472 | #. * file name. The string will be something
|
|---|
| 1473 | #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|---|
| 1474 | #.
|
|---|
| 1475 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
|---|
| 1476 | #, c-format
|
|---|
| 1477 | msgid "%s is sending you %s"
|
|---|
| 1478 | msgstr "%s ви праща „%s“"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|---|
| 1481 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|---|
| 1484 | msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
|---|
| 1487 | msgid "Network error"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Мрежова грешка"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
|---|
| 1491 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
|---|
| 1495 | msgid "Encryption error"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
|---|
| 1499 | msgid "Certificate not provided"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
|---|
| 1503 | msgid "Certificate untrusted"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|---|
| 1507 | msgid "Certificate expired"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
|---|
| 1511 | msgid "Certificate not activated"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
|---|
| 1515 | msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
|---|
| 1519 | msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
|---|
| 1523 | msgid "Certificate self-signed"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
|---|
| 1527 | msgid "Status is set to offline"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
|---|
| 1531 | msgid "Encryption is not available"
|
|---|
| 1532 | msgstr "Не е налично шифриране"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
|---|
| 1535 | msgid "Certificate is invalid"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
|---|
| 1539 | msgid "Connection has been refused"
|
|---|
| 1540 | msgstr "Връзката е отказана"
|
|---|
| 1541 |
|
|---|
| 1542 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
|---|
| 1543 | msgid "Connection can't be established"
|
|---|
| 1544 | msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
|---|
| 1547 | msgid "Connection has been lost"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|---|
| 1551 | msgid "This account is already connected to the server"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
|---|
| 1555 | msgid ""
|
|---|
| 1556 | "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| 1559 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
|---|
| 1560 | msgid "The account already exists on the server"
|
|---|
| 1561 | msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
|---|
| 1564 | msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|---|
| 1565 | msgstr ""
|
|---|
| 1566 | "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
|---|
| 1569 | msgid "Certificate has been revoked"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
|---|
| 1573 | msgid ""
|
|---|
| 1574 | "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
|---|
| 1578 | msgid ""
|
|---|
| 1579 | "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|---|
| 1580 | "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|---|
| 1581 | msgstr ""
|
|---|
| 1582 | "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|---|
| 1583 | "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|---|
| 1586 | msgid "Internal error"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Вътрешна грешка"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #. translators: argument is the account name, like
|
|---|
| 1590 | #. * name@jabber.org for example.
|
|---|
| 1591 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
|---|
| 1592 | #, c-format
|
|---|
| 1593 | msgid "Connection to %s failed"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
|---|
| 1597 | msgid "Reconnect"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Ново свързване"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
|---|
| 1601 | msgid "Edit account"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Редактиране на регистрацията"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|---|
| 1605 | msgid "Unknown reason"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Неизвестна причина"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../js/ui/userMenu.js:133
|
|---|
| 1609 | msgid "Hidden"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Скрит"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../js/ui/userMenu.js:139
|
|---|
| 1613 | msgid "Idle"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Бездействие"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../js/ui/userMenu.js:142
|
|---|
| 1617 | msgid "Unavailable"
|
|---|
| 1618 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
|
|---|
| 1621 | msgid "Power Off..."
|
|---|
| 1622 | msgstr "Изключване..."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../js/ui/userMenu.js:615
|
|---|
| 1625 | msgid "Notifications"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Известяване"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../js/ui/userMenu.js:623
|
|---|
| 1629 | msgid "Online Accounts"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Мрежови регистрации"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: ../js/ui/userMenu.js:627
|
|---|
| 1633 | msgid "System Settings"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Настройки на системата"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../js/ui/userMenu.js:634
|
|---|
| 1637 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../js/ui/userMenu.js:639
|
|---|
| 1641 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../js/ui/userMenu.js:644
|
|---|
| 1645 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 1646 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../js/ui/userMenu.js:672
|
|---|
| 1649 | msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../js/ui/userMenu.js:673
|
|---|
| 1653 | msgid ""
|
|---|
| 1654 | "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|---|
| 1655 | "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|---|
| 1656 | msgstr ""
|
|---|
| 1657 | "Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
|
|---|
| 1658 | "онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
|
|---|
| 1659 | "техните съобщения."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1662 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1663 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1664 | #. characters.
|
|---|
| 1665 | #: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
|---|
| 1666 | msgid "Type to search..."
|
|---|
| 1667 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
|---|
| 1670 | msgid "Search"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../js/ui/wanda.js:124
|
|---|
| 1674 | #, c-format
|
|---|
| 1675 | msgid ""
|
|---|
| 1676 | "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|---|
| 1677 | "%s"
|
|---|
| 1678 | msgstr ""
|
|---|
| 1679 | "Мъдрост днес не ще да има:\n"
|
|---|
| 1680 | "%s"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: ../js/ui/wanda.js:128
|
|---|
| 1683 | #, c-format
|
|---|
| 1684 | msgid "%s the Oracle says"
|
|---|
| 1685 | msgstr "А пророчицата рече «%s»"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../js/ui/wanda.js:168
|
|---|
| 1688 | msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Любимото ви великденско яйце"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
|
|---|
| 1692 | #, c-format
|
|---|
| 1693 | msgid "'%s' is ready"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #. translators:
|
|---|
| 1697 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 1698 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
|---|
| 1699 | #, c-format
|
|---|
| 1700 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 1701 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 1702 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 1703 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #. translators:
|
|---|
| 1706 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 1707 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
|---|
| 1708 | #, c-format
|
|---|
| 1709 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 1710 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 1711 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 1712 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
|---|
| 1715 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../src/main.c:262
|
|---|
| 1719 | msgid "Print version"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../src/main.c:268
|
|---|
| 1723 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../src/shell-app.c:617
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "Failed to launch '%s'"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|---|
| 1732 | msgid "United Kingdom"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Великобритания"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|---|
| 1736 | msgid "Default"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
|---|
| 1740 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 1744 | #. * nautilus
|
|---|
| 1745 | #: ../src/shell-util.c:97
|
|---|
| 1746 | msgid "Home"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 1750 | #. * nautilus
|
|---|
| 1751 | #: ../src/shell-util.c:106
|
|---|
| 1752 | msgid "File System"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 1756 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 1757 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 1758 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 1759 | #.
|
|---|
| 1760 | #: ../src/shell-util.c:302
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 1763 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|