| [1955] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| [3037] | 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3184] | 3 | # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [3482] | 4 | # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| [1951] | 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| [2905] | 6 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| [3482] | 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
|
|---|
| [2905] | 8 | #
|
|---|
| [1951] | 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|---|
| [3411] | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
|---|
| [3526] | 13 | "POT-Creation-Date: 2022-03-21 11:53+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2022-03-21 13:57+0100\n"
|
|---|
| [2981] | 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1951] | 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2094] | 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1951] | 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| [3441] | 23 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|---|
| 24 | msgid "Launchers"
|
|---|
| 25 | msgstr "Стартери"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
|---|
| 28 | msgid "Activate favorite application 1"
|
|---|
| 29 | msgstr "Стартиране на любима програма 1"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
|---|
| 32 | msgid "Activate favorite application 2"
|
|---|
| 33 | msgstr "Стартиране на любима програма 2"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
|---|
| 36 | msgid "Activate favorite application 3"
|
|---|
| 37 | msgstr "Стартиране на любима програма 3"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
|---|
| 40 | msgid "Activate favorite application 4"
|
|---|
| 41 | msgstr "Стартиране на любима програма 4"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
|---|
| 44 | msgid "Activate favorite application 5"
|
|---|
| 45 | msgstr "Стартиране на любима програма 5"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
|---|
| 48 | msgid "Activate favorite application 6"
|
|---|
| 49 | msgstr "Стартиране на любима програма 6"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
|---|
| 52 | msgid "Activate favorite application 7"
|
|---|
| 53 | msgstr "Стартиране на любима програма 7"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
|---|
| 56 | msgid "Activate favorite application 8"
|
|---|
| 57 | msgstr "Стартиране на любима програма 8"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
|---|
| 60 | msgid "Activate favorite application 9"
|
|---|
| 61 | msgstr "Стартиране на любима програма 9"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| [3482] | 63 | #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
|---|
| [3526] | 64 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2062
|
|---|
| [3482] | 65 | msgid "Screenshots"
|
|---|
| 66 | msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
|---|
| 69 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 70 | msgid "Take a screenshot interactively"
|
|---|
| 71 | msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
|---|
| 75 | msgid "Take a screenshot"
|
|---|
| 76 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
|---|
| 79 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
|---|
| 80 | msgid "Take a screenshot of a window"
|
|---|
| 81 | msgstr "Снимка на прозорец"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
|---|
| 84 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
|---|
| 85 | msgid "Record a screencast interactively"
|
|---|
| 86 | msgstr "Интерактивен запис на екрана"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| [3184] | 88 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|---|
| 89 | msgid "System"
|
|---|
| 90 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|---|
| 93 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 94 | msgstr "Показване на списъка с известия"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|---|
| 97 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 98 | msgstr "Фокусиране на активното известие"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|---|
| 101 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 102 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|---|
| 105 | msgid "Show all applications"
|
|---|
| 106 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|---|
| 109 | msgid "Open the application menu"
|
|---|
| 110 | msgstr "Отваряне на менюто с програми"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|---|
| 113 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 114 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|---|
| 117 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 118 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 121 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 124 | "Alt-F2"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 127 | msgid ""
|
|---|
| 128 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 129 | "dialog."
|
|---|
| 130 | msgstr ""
|
|---|
| 131 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
|---|
| 132 | "грешки чрез Alt-F2."
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 135 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 136 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 139 | msgid ""
|
|---|
| 140 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 141 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 142 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 143 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 146 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 147 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 148 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
|
|---|
| 149 | "Shell."
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
|---|
| [3411] | 152 | msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|---|
| 153 | msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 156 | msgid ""
|
|---|
| 157 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 158 | "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|---|
| 159 | "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|---|
| 160 | "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|---|
| 161 | "extensions” setting."
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 164 | "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
|
|---|
| 165 | "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
|
|---|
| 166 | "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
|
|---|
| 167 | "с превес над „enabled-estensions“."
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
|---|
| [3184] | 170 | msgid "Disable user extensions"
|
|---|
| 171 | msgstr "Изключване на потребителските разширения"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| [3411] | 173 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
|---|
| [3184] | 174 | msgid ""
|
|---|
| 175 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|---|
| 176 | "extension” setting."
|
|---|
| 177 | msgstr ""
|
|---|
| 178 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
|
|---|
| 179 | "настройката „enabled-extension“."
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| [3411] | 181 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
|---|
| [3184] | 182 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 183 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| [3411] | 185 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
|---|
| [3184] | 186 | msgid ""
|
|---|
| 187 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 188 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 189 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 190 | msgstr ""
|
|---|
| 191 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 192 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 193 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| [3411] | 195 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
|---|
| [3184] | 196 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 199 | "програми"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| [3411] | 201 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
|---|
| [3184] | 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 204 | "favorites area."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 207 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| [3411] | 209 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
|---|
| [3184] | 210 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 211 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
|---|
| [3411] | 214 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|---|
| [3184] | 215 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 216 | msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| [3411] | 218 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
|---|
| [3184] | 219 | msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
|---|
| 220 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| [3411] | 222 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
|---|
| [3184] | 223 | msgid ""
|
|---|
| 224 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
|---|
| 225 | "user, single-session situations."
|
|---|
| 226 | msgstr ""
|
|---|
| 227 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 228 | "режими с един потребител или единична сесия."
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| [3411] | 230 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
|---|
| [3184] | 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 235 | "системи"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| [3411] | 237 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
|---|
| [3184] | 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 240 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 241 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 242 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 245 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 246 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| [3411] | 248 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
|---|
| [3184] | 249 | msgid ""
|
|---|
| 250 | "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|---|
| 251 | msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| [3411] | 253 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
|---|
| [3184] | 254 | msgid ""
|
|---|
| 255 | "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|---|
| 256 | "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|---|
| 257 | "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|---|
| 258 | "devices associated to it."
|
|---|
| 259 | msgstr ""
|
|---|
| 260 | "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
|
|---|
| 261 | "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
|
|---|
| 262 | "устройство, състоянието се занулява."
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [3411] | 264 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 265 | msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|---|
| 266 | msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
|
|---|
| 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|---|
| 271 | "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|---|
| 272 | "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|---|
| 273 | "be used to effectively disable the dialog."
|
|---|
| 274 | msgstr ""
|
|---|
| 275 | "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
|
|---|
| [3441] | 276 | "е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
|
|---|
| [3411] | 277 | "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
|
|---|
| 278 | "число, изключвате прозореца на практика."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| [3441] | 280 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
|---|
| [3411] | 281 | msgid "Layout of the app picker"
|
|---|
| 282 | msgstr "Подредба на избора на програми"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| [3441] | 284 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
|---|
| [3411] | 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|---|
| 287 | "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|---|
| 288 | "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|---|
| 289 | "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|---|
| 290 | msgstr ""
|
|---|
| 291 | "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
|
|---|
| 292 | "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
|
|---|
| 293 | "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
|
|---|
| 294 | "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
|
|---|
| 295 | "страницата"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| [3441] | 297 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
|---|
| [3184] | 298 | msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|---|
| 299 | msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| [3441] | 301 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
|---|
| [3184] | 302 | msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|---|
| 303 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| [3441] | 305 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
|---|
| 306 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
|---|
| [3411] | 307 | msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|---|
| 308 | msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| [3441] | 310 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
|---|
| [3411] | 311 | msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|---|
| 312 | msgstr ""
|
|---|
| 313 | "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
|
|---|
| 314 | "към решетката на програмите"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| [3441] | 316 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
|---|
| [3411] | 317 | msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|---|
| 318 | msgstr ""
|
|---|
| 319 | "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
|
|---|
| 320 | "управлението на прозорци и към сесия"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [3441] | 322 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
|---|
| [3184] | 323 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|---|
| 324 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| [3441] | 326 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
|---|
| [3184] | 327 | msgid ""
|
|---|
| 328 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 331 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| [3441] | 333 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
|---|
| [3184] | 334 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 335 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| [3441] | 337 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
|---|
| [3184] | 338 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 339 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| [3441] | 341 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
|---|
| [3184] | 342 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 343 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| [3441] | 345 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
|---|
| [3184] | 346 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 347 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| [3441] | 349 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
|---|
| [3184] | 350 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 351 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| [3441] | 353 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
|---|
| [3184] | 354 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 355 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [3441] | 357 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
|---|
| [3411] | 358 | msgid "Switch to application 1"
|
|---|
| 359 | msgstr "Към програма 1"
|
|---|
| [3184] | 360 |
|
|---|
| [3441] | 361 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
|---|
| [3411] | 362 | msgid "Switch to application 2"
|
|---|
| 363 | msgstr "Към програма 2"
|
|---|
| [3184] | 364 |
|
|---|
| [3441] | 365 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|---|
| [3411] | 366 | msgid "Switch to application 3"
|
|---|
| 367 | msgstr "Към програма 3"
|
|---|
| [3184] | 368 |
|
|---|
| [3441] | 369 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
|---|
| [3411] | 370 | msgid "Switch to application 4"
|
|---|
| 371 | msgstr "Към програма 4"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| [3441] | 373 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|---|
| [3411] | 374 | msgid "Switch to application 5"
|
|---|
| 375 | msgstr "Към програма 5"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| [3441] | 377 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
|---|
| [3411] | 378 | msgid "Switch to application 6"
|
|---|
| 379 | msgstr "Към програма 6"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [3441] | 381 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|---|
| [3411] | 382 | msgid "Switch to application 7"
|
|---|
| 383 | msgstr "Към програма 7"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [3441] | 385 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
|---|
| [3411] | 386 | msgid "Switch to application 8"
|
|---|
| 387 | msgstr "Към програма 8"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [3441] | 389 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
|---|
| [3411] | 390 | msgid "Switch to application 9"
|
|---|
| 391 | msgstr "Към програма 9"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| [3482] | 393 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
|---|
| 394 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
|---|
| [3184] | 395 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 396 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| [3482] | 398 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:257
|
|---|
| [3184] | 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 401 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 402 | msgstr ""
|
|---|
| 403 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 404 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| [3482] | 406 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
|---|
| [3184] | 407 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 408 | msgstr "Режим на иконите."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| [3482] | 410 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
|---|
| [3184] | 411 | msgid ""
|
|---|
| 412 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 413 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|---|
| 414 | "only” (shows only the application icon) or “both”."
|
|---|
| 415 | msgstr ""
|
|---|
| 416 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 417 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 418 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| [3482] | 420 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|---|
| [3184] | 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 423 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 424 | msgstr ""
|
|---|
| 425 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 426 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| [3482] | 428 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
|---|
| [3411] | 429 | msgid "Locations"
|
|---|
| 430 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| [3482] | 432 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
|
|---|
| [3411] | 433 | msgid "The locations to show in world clocks"
|
|---|
| 434 | msgstr "Местоположенията за световния часовник"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| [3482] | 436 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
|---|
| [3411] | 437 | msgid "Automatic location"
|
|---|
| 438 | msgstr "Автоматично местоположение"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| [3482] | 440 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
|---|
| [3411] | 441 | msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|---|
| 442 | msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| [3482] | 444 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
|---|
| [3411] | 445 | msgid "Location"
|
|---|
| 446 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| [3482] | 448 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
|---|
| [3411] | 449 | msgid "The location for which to show a forecast"
|
|---|
| 450 | msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| [3482] | 452 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
|---|
| [3184] | 453 | msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|---|
| 454 | msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| [3482] | 456 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
|---|
| [3411] | 457 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
|---|
| 458 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
|---|
| [3482] | 459 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
|---|
| 460 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
|
|---|
| [3184] | 461 | msgid ""
|
|---|
| 462 | "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|---|
| 463 | msgstr ""
|
|---|
| 464 | "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
|
|---|
| 465 | "GNOME Shell."
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| [3482] | 467 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
|---|
| [3184] | 468 | msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|---|
| 469 | msgstr ""
|
|---|
| 470 | "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
|
|---|
| 471 | "екрана"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| [3482] | 473 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
|---|
| [3184] | 474 | msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|---|
| 475 | msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| [3482] | 477 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
|---|
| [3184] | 478 | msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|---|
| 479 | msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| [3482] | 481 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
|
|---|
| [3184] | 482 | msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
|
|---|
| 485 | "се движи."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|---|
| 488 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 489 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| [3482] | 491 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|---|
| 492 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
|---|
| [3411] | 493 | msgid "Something’s gone wrong"
|
|---|
| 494 | msgstr "Нещо се обърка"
|
|---|
| [3184] | 495 |
|
|---|
| [3482] | 496 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
|---|
| [3411] | 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|---|
| 499 | "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|---|
| 500 | "extension authors."
|
|---|
| 501 | msgstr ""
|
|---|
| 502 | "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
|
|---|
| 503 | "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
|
|---|
| [2474] | 504 |
|
|---|
| [3482] | 505 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
|---|
| [3411] | 506 | msgid "Technical Details"
|
|---|
| 507 | msgstr "Технически детайли"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| [3482] | 509 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
|---|
| [3411] | 510 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 511 | msgstr "Уеб страница"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| [3482] | 513 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
|---|
| [3411] | 514 | msgid "Visit extension homepage"
|
|---|
| 515 | msgstr "Към уеб страницата на разширението"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| [3482] | 517 | #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
|---|
| [3526] | 518 | #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
|---|
| 519 | #: js/ui/endSessionDialog.js:437 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
|---|
| 520 | #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
|---|
| 521 | #: js/ui/status/network.js:956 subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
|---|
| [2332] | 522 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 523 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| [3482] | 525 | #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
|---|
| 526 | #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|---|
| 527 | #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
|---|
| [3526] | 528 | #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
|---|
| 529 | #: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
|---|
| [3411] | 530 | msgid "Password"
|
|---|
| 531 | msgstr "Парола"
|
|---|
| [2905] | 532 |
|
|---|
| [3411] | 533 | #: js/gdm/loginDialog.js:317
|
|---|
| [2905] | 534 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| [2906] | 535 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| [2849] | 536 |
|
|---|
| [3526] | 537 | #: js/gdm/loginDialog.js:463
|
|---|
| [2905] | 538 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 539 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| [2981] | 541 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 542 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| [3526] | 543 | #: js/gdm/loginDialog.js:931
|
|---|
| [2907] | 544 | #, javascript-format
|
|---|
| [2863] | 545 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 546 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| [3526] | 548 | #: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
|---|
| [3482] | 549 | #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
|---|
| [3411] | 550 | msgid "Username"
|
|---|
| 551 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| [2849] | 552 |
|
|---|
| [3526] | 553 | #: js/gdm/loginDialog.js:1257
|
|---|
| [2332] | 554 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 555 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| [3526] | 557 | #: js/gdm/util.js:434
|
|---|
| [2691] | 558 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 559 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| [2981] | 561 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| [3411] | 562 | #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
|---|
| [3526] | 563 | #: js/gdm/util.js:606
|
|---|
| [3411] | 564 | msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|---|
| 565 | msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| [2666] | 566 |
|
|---|
| [3411] | 567 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 568 | #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
|---|
| [3526] | 569 | #: js/gdm/util.js:611
|
|---|
| [3411] | 570 | msgid "(or place finger on reader)"
|
|---|
| 571 | msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| [3184] | 573 | #. Translators: The name of the power-off action in search
|
|---|
| [3482] | 574 | #: js/misc/systemActions.js:84
|
|---|
| [3184] | 575 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3411] | 576 | msgid "Power Off"
|
|---|
| [3184] | 577 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 580 | #: js/misc/systemActions.js:87
|
|---|
| [3411] | 581 | msgid "power off;shutdown;halt;stop"
|
|---|
| 582 | msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
|
|---|
| [3184] | 583 |
|
|---|
| [3411] | 584 | #. Translators: The name of the restart action in search
|
|---|
| [3482] | 585 | #: js/misc/systemActions.js:92
|
|---|
| [3411] | 586 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 587 | msgid "Restart"
|
|---|
| 588 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 591 | #: js/misc/systemActions.js:95
|
|---|
| [3411] | 592 | msgid "reboot;restart;"
|
|---|
| 593 | msgstr "reboot;restart;рестартиране"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| [3184] | 595 | #. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|---|
| [3482] | 596 | #: js/misc/systemActions.js:100
|
|---|
| [3184] | 597 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3411] | 598 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| [3184] | 599 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 602 | #: js/misc/systemActions.js:103
|
|---|
| [3184] | 603 | msgid "lock screen"
|
|---|
| 604 | msgstr "lock screen;заключване"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #. Translators: The name of the logout action in search
|
|---|
| [3482] | 607 | #: js/misc/systemActions.js:108
|
|---|
| [3184] | 608 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3411] | 609 | msgid "Log Out"
|
|---|
| [3184] | 610 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 613 | #: js/misc/systemActions.js:111
|
|---|
| [3411] | 614 | msgid "logout;log out;sign off"
|
|---|
| 615 | msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
|
|---|
| [3184] | 616 |
|
|---|
| 617 | #. Translators: The name of the suspend action in search
|
|---|
| [3482] | 618 | #: js/misc/systemActions.js:116
|
|---|
| [3184] | 619 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 620 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 621 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 624 | #: js/misc/systemActions.js:119
|
|---|
| [3184] | 625 | msgid "suspend;sleep"
|
|---|
| 626 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #. Translators: The name of the switch user action in search
|
|---|
| [3482] | 629 | #: js/misc/systemActions.js:124
|
|---|
| [3184] | 630 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3411] | 631 | msgid "Switch User"
|
|---|
| [3184] | 632 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 635 | #: js/misc/systemActions.js:127
|
|---|
| [3184] | 636 | msgid "switch user"
|
|---|
| 637 | msgstr "смяна на потребител"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| [3411] | 639 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|---|
| [3482] | 640 | #: js/misc/systemActions.js:134
|
|---|
| [3411] | 641 | msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
|
|---|
| 644 | "обръщане;завъртане на екрана"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| [3482] | 646 | #. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|---|
| 647 | #: js/misc/systemActions.js:139
|
|---|
| [3184] | 648 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3482] | 649 | msgid "Take a Screenshot"
|
|---|
| 650 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|---|
| 653 | #: js/misc/systemActions.js:142
|
|---|
| 654 | msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: js/misc/systemActions.js:242
|
|---|
| 659 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| [3411] | 660 | msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|---|
| 661 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
|
|---|
| [3184] | 662 |
|
|---|
| [3482] | 663 | #: js/misc/systemActions.js:243
|
|---|
| [3411] | 664 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 665 | msgid "Lock Screen Rotation"
|
|---|
| 666 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
|
|---|
| [3184] | 667 |
|
|---|
| [3526] | 668 | #: js/misc/util.js:129
|
|---|
| [2273] | 669 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 670 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| [2088] | 671 |
|
|---|
| [2981] | 672 | #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|---|
| 673 | #. something nicer
|
|---|
| [3526] | 674 | #: js/misc/util.js:166
|
|---|
| [2273] | 675 | msgid "Could not parse command:"
|
|---|
| [2907] | 676 | msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
|
|---|
| [2088] | 677 |
|
|---|
| [3526] | 678 | #: js/misc/util.js:174
|
|---|
| [2907] | 679 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 680 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| [2273] | 681 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| [2088] | 682 |
|
|---|
| [3526] | 683 | #: js/misc/util.js:191
|
|---|
| [3184] | 684 | msgid "Just now"
|
|---|
| 685 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| [3526] | 687 | #: js/misc/util.js:193
|
|---|
| [3184] | 688 | #, javascript-format
|
|---|
| 689 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 690 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 691 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 692 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| [3526] | 694 | #: js/misc/util.js:197
|
|---|
| [3184] | 695 | #, javascript-format
|
|---|
| 696 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 697 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 698 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 699 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| [3526] | 701 | #: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
|---|
| [3184] | 702 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 703 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| [3526] | 705 | #: js/misc/util.js:203
|
|---|
| [3184] | 706 | #, javascript-format
|
|---|
| 707 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 708 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 709 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 710 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| [3526] | 712 | #: js/misc/util.js:207
|
|---|
| [3184] | 713 | #, javascript-format
|
|---|
| 714 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 715 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 716 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 717 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| [3526] | 719 | #: js/misc/util.js:211
|
|---|
| [3184] | 720 | #, javascript-format
|
|---|
| 721 | msgid "%d month ago"
|
|---|
| 722 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 723 | msgstr[0] "преди %d месец"
|
|---|
| 724 | msgstr[1] "преди %d месеца"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| [3526] | 726 | #: js/misc/util.js:214
|
|---|
| [3184] | 727 | #, javascript-format
|
|---|
| 728 | msgid "%d year ago"
|
|---|
| 729 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 730 | msgstr[0] "преди %d година"
|
|---|
| 731 | msgstr[1] "преди %d години"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| [2981] | 733 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| [3526] | 734 | #: js/misc/util.js:247
|
|---|
| [2981] | 735 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 736 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 739 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| [3526] | 740 | #: js/misc/util.js:253
|
|---|
| [2981] | 741 | #, no-c-format
|
|---|
| 742 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 743 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 746 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| [3526] | 747 | #: js/misc/util.js:259
|
|---|
| [2981] | 748 | #, no-c-format
|
|---|
| 749 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 750 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 753 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 754 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| [3526] | 755 | #: js/misc/util.js:265
|
|---|
| [2981] | 756 | #, no-c-format
|
|---|
| [3411] | 757 | msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|---|
| 758 | msgstr "%-d% %B, %H:%M"
|
|---|
| [2981] | 759 |
|
|---|
| 760 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 761 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 762 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| [3526] | 763 | #: js/misc/util.js:271
|
|---|
| [2981] | 764 | #, no-c-format
|
|---|
| [3411] | 765 | msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 766 | msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| [2981] | 767 |
|
|---|
| [3411] | 768 | #. Show only the time if date is on today
|
|---|
| 769 | #. eslint-disable-line no-lonely-if
|
|---|
| [2981] | 770 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| [3526] | 771 | #: js/misc/util.js:276
|
|---|
| [2981] | 772 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 773 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 776 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| [3526] | 777 | #: js/misc/util.js:282
|
|---|
| [2981] | 778 | #, no-c-format
|
|---|
| 779 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 780 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 783 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| [3526] | 784 | #: js/misc/util.js:288
|
|---|
| [2981] | 785 | #, no-c-format
|
|---|
| 786 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 787 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 790 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 791 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| [3526] | 792 | #: js/misc/util.js:294
|
|---|
| [2981] | 793 | #, no-c-format
|
|---|
| [3411] | 794 | msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 795 | msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
|
|---|
| [2981] | 796 |
|
|---|
| 797 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 798 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 799 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| [3526] | 800 | #: js/misc/util.js:300
|
|---|
| [2981] | 801 | #, no-c-format
|
|---|
| [3411] | 802 | msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 803 | msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| [2981] | 804 |
|
|---|
| [3526] | 805 | #: js/portalHelper/main.js:53
|
|---|
| [3184] | 806 | msgid "Hotspot Login"
|
|---|
| 807 | msgstr "Вход в безжична мрежа"
|
|---|
| [2905] | 808 |
|
|---|
| [3526] | 809 | #: js/portalHelper/main.js:106
|
|---|
| [3184] | 810 | msgid ""
|
|---|
| 811 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|---|
| 812 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|---|
| 813 | msgstr ""
|
|---|
| 814 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
|
|---|
| 815 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| [3102] | 817 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|---|
| 818 | #. let modal = options['modal'] || true;
|
|---|
| [3526] | 819 | #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:406
|
|---|
| [3102] | 820 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 821 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| [3526] | 823 | #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:411
|
|---|
| [3102] | 824 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 825 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| [3441] | 827 | #: js/ui/appFavorites.js:164
|
|---|
| 828 | #, javascript-format
|
|---|
| [3482] | 829 | msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|---|
| 830 | msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
|
|---|
| [3441] | 831 |
|
|---|
| 832 | #: js/ui/appFavorites.js:197
|
|---|
| 833 | #, javascript-format
|
|---|
| [3482] | 834 | msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|---|
| 835 | msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
|
|---|
| [3441] | 836 |
|
|---|
| [3411] | 837 | #. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|---|
| [3441] | 838 | #: js/ui/appMenu.js:46
|
|---|
| [3411] | 839 | msgid "Open Windows"
|
|---|
| 840 | msgstr "Отворени прозорци"
|
|---|
| [2856] | 841 |
|
|---|
| [3441] | 842 | #: js/ui/appMenu.js:54
|
|---|
| [1951] | 843 | msgid "New Window"
|
|---|
| 844 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| [3441] | 846 | #: js/ui/appMenu.js:81
|
|---|
| 847 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 848 | msgstr "Показване на подробности"
|
|---|
| [3184] | 849 |
|
|---|
| [3441] | 850 | #: js/ui/appMenu.js:96
|
|---|
| 851 | msgid "Quit"
|
|---|
| 852 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| [3411] | 853 |
|
|---|
| [3526] | 854 | #: js/ui/appMenu.js:156 js/ui/dash.js:249
|
|---|
| [3482] | 855 | msgid "Unpin"
|
|---|
| 856 | msgstr "Махане"
|
|---|
| [1951] | 857 |
|
|---|
| [3526] | 858 | #: js/ui/appMenu.js:157
|
|---|
| [3482] | 859 | msgid "Pin to Dash"
|
|---|
| [1972] | 860 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| [1951] | 861 |
|
|---|
| [3526] | 862 | #: js/ui/appMenu.js:174
|
|---|
| [3441] | 863 | msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|---|
| 864 | msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
|
|---|
| [2905] | 865 |
|
|---|
| [3526] | 866 | #: js/ui/appMenu.js:175
|
|---|
| [3441] | 867 | msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|---|
| 868 | msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
|
|---|
| [1972] | 869 |
|
|---|
| [3411] | 870 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
|---|
| [3075] | 871 | msgid "Select Audio Device"
|
|---|
| 872 | msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| [3411] | 874 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
|
|---|
| [3075] | 875 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 876 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| [3411] | 878 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
|---|
| [3075] | 879 | msgid "Headphones"
|
|---|
| 880 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| [3411] | 882 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
|---|
| [3075] | 883 | msgid "Headset"
|
|---|
| 884 | msgstr "Малки слушалки"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| [3526] | 886 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:270
|
|---|
| [3075] | 887 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 888 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| [3411] | 890 | #: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
|---|
| [3037] | 891 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 892 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| [3411] | 894 | #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
|
|---|
| [3037] | 895 | msgid "Display Settings"
|
|---|
| 896 | msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| [3411] | 898 | #: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
|---|
| [3482] | 899 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
|---|
| [2856] | 900 | msgid "Settings"
|
|---|
| 901 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| [2981] | 903 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| [3482] | 904 | #: js/ui/calendar.js:35
|
|---|
| [2981] | 905 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 906 | msgid "06"
|
|---|
| 907 | msgstr "06"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| [2273] | 909 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 910 | #. *
|
|---|
| 911 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 912 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| [2981] | 913 | #.
|
|---|
| [3482] | 914 | #: js/ui/calendar.js:61
|
|---|
| [2273] | 915 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 916 | msgid "S"
|
|---|
| 917 | msgstr "Н"
|
|---|
| [1951] | 918 |
|
|---|
| [2981] | 919 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| [3482] | 920 | #: js/ui/calendar.js:63
|
|---|
| [2273] | 921 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 922 | msgid "M"
|
|---|
| 923 | msgstr "П"
|
|---|
| [1951] | 924 |
|
|---|
| [2981] | 925 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| [3482] | 926 | #: js/ui/calendar.js:65
|
|---|
| [2273] | 927 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 928 | msgid "T"
|
|---|
| 929 | msgstr "В"
|
|---|
| [1972] | 930 |
|
|---|
| [2981] | 931 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| [3482] | 932 | #: js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| [2273] | 933 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 934 | msgid "W"
|
|---|
| 935 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 936 |
|
|---|
| [2981] | 937 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| [3482] | 938 | #: js/ui/calendar.js:69
|
|---|
| [2273] | 939 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 940 | msgid "T"
|
|---|
| 941 | msgstr "Ч"
|
|---|
| [1972] | 942 |
|
|---|
| [2981] | 943 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| [3482] | 944 | #: js/ui/calendar.js:71
|
|---|
| [2273] | 945 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 946 | msgid "F"
|
|---|
| 947 | msgstr "П"
|
|---|
| [1972] | 948 |
|
|---|
| [2981] | 949 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| [3482] | 950 | #: js/ui/calendar.js:73
|
|---|
| [2273] | 951 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 952 | msgid "S"
|
|---|
| 953 | msgstr "С"
|
|---|
| [1972] | 954 |
|
|---|
| [3411] | 955 | #. *
|
|---|
| 956 | #. * Translators: The header displaying just the month name
|
|---|
| 957 | #. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|---|
| 958 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 959 | #. * in most cases you should not change it.
|
|---|
| 960 | #.
|
|---|
| [3482] | 961 | #: js/ui/calendar.js:402
|
|---|
| [3411] | 962 | msgid "%OB"
|
|---|
| 963 | msgstr "%OB"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #. *
|
|---|
| 966 | #. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|---|
| 967 | #. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|---|
| 968 | #. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|---|
| 969 | #. * according to the requirements of your language.
|
|---|
| 970 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 971 | #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|---|
| 972 | #. * absolutely know what you are doing.
|
|---|
| 973 | #.
|
|---|
| [3482] | 974 | #: js/ui/calendar.js:412
|
|---|
| [3411] | 975 | msgid "%OB %Y"
|
|---|
| 976 | msgstr "%OB %Y"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| [3482] | 978 | #: js/ui/calendar.js:472
|
|---|
| [2905] | 979 | msgid "Previous month"
|
|---|
| [2907] | 980 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| [2905] | 981 |
|
|---|
| [3482] | 982 | #: js/ui/calendar.js:490
|
|---|
| [2905] | 983 | msgid "Next month"
|
|---|
| [2907] | 984 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| [2905] | 985 |
|
|---|
| [3482] | 986 | #: js/ui/calendar.js:642
|
|---|
| [3526] | 987 | #, no-javascript-format
|
|---|
| [3037] | 988 | msgctxt "date day number format"
|
|---|
| 989 | msgid "%d"
|
|---|
| 990 | msgstr "%d"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| [3482] | 992 | #: js/ui/calendar.js:701
|
|---|
| [2981] | 993 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 994 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| [2273] | 995 |
|
|---|
| [3526] | 996 | #: js/ui/calendar.js:880
|
|---|
| [2981] | 997 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 998 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| [2273] | 999 |
|
|---|
| [3526] | 1000 | #: js/ui/calendar.js:937
|
|---|
| [3411] | 1001 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Не безпокойте!"
|
|---|
| [2273] | 1003 |
|
|---|
| [3526] | 1004 | #: js/ui/calendar.js:958
|
|---|
| [3411] | 1005 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| [3184] | 1007 |
|
|---|
| 1008 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| [3526] | 1009 | #: js/ui/closeDialog.js:40
|
|---|
| [3184] | 1010 | #, javascript-format
|
|---|
| 1011 | msgid "“%s” is not responding."
|
|---|
| 1012 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| [3526] | 1014 | #: js/ui/closeDialog.js:41
|
|---|
| [3184] | 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|---|
| 1017 | "application to quit entirely."
|
|---|
| 1018 | msgstr ""
|
|---|
| 1019 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
|
|---|
| 1020 | "програмата."
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| [3526] | 1022 | #: js/ui/closeDialog.js:69
|
|---|
| [3184] | 1023 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| [3526] | 1026 | #: js/ui/closeDialog.js:74
|
|---|
| [3184] | 1027 | msgid "Wait"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| [3526] | 1030 | #: js/ui/components/automountManager.js:84
|
|---|
| [2849] | 1031 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| [3526] | 1034 | #: js/ui/components/automountManager.js:96
|
|---|
| [2849] | 1035 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| [3526] | 1038 | #: js/ui/components/automountManager.js:207
|
|---|
| [3411] | 1039 | msgid "Unable to unlock volume"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Неуспешно отключване на тома"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| [3526] | 1042 | #: js/ui/components/automountManager.js:208
|
|---|
| [3411] | 1043 | msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
|
|---|
| 1046 | "(PIM)"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| [3526] | 1048 | #: js/ui/components/autorunManager.js:334
|
|---|
| [2907] | 1049 | #, javascript-format
|
|---|
| [2666] | 1050 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| [2907] | 1051 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| [2666] | 1052 |
|
|---|
| [3482] | 1053 | #: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
|---|
| [3411] | 1054 | msgid ""
|
|---|
| 1055 | "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
|---|
| 1056 | msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
|
|---|
| [2666] | 1057 |
|
|---|
| [3526] | 1058 | #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:244
|
|---|
| 1059 | #: js/ui/status/network.js:335 js/ui/status/network.js:961
|
|---|
| [2666] | 1060 | msgid "Connect"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| [3482] | 1063 | #: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|---|
| [3411] | 1064 | msgid "Key"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| [2666] | 1066 |
|
|---|
| [3482] | 1067 | #: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
|---|
| [3411] | 1068 | msgid "Private key password"
|
|---|
| 1069 | msgstr "Парола за частния ключ"
|
|---|
| [2666] | 1070 |
|
|---|
| [3482] | 1071 | #: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
|---|
| [3411] | 1072 | msgid "Identity"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Самоличност"
|
|---|
| [2666] | 1074 |
|
|---|
| [3482] | 1075 | #: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
|---|
| [3411] | 1076 | msgid "Service"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Услуга"
|
|---|
| [2666] | 1078 |
|
|---|
| [3482] | 1079 | #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
|---|
| [3526] | 1080 | #: js/ui/components/networkAgent.js:746 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
|---|
| [3411] | 1081 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| [2666] | 1083 |
|
|---|
| [3526] | 1084 | #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:747
|
|---|
| [2907] | 1085 | #, javascript-format
|
|---|
| [2666] | 1086 | msgid ""
|
|---|
| 1087 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|---|
| [2905] | 1088 | "“%s”."
|
|---|
| [2666] | 1089 | msgstr ""
|
|---|
| 1090 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 1091 | "ключове."
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| [3526] | 1093 | #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
|---|
| [2666] | 1094 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [3482] | 1097 | #: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
|---|
| [3411] | 1098 | msgid "Network name"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Име на мрежа"
|
|---|
| [2666] | 1100 |
|
|---|
| [3526] | 1101 | #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:755
|
|---|
| [2666] | 1102 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| [3526] | 1105 | #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
|---|
| [2666] | 1106 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| [2907] | 1107 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| [2666] | 1108 |
|
|---|
| [3526] | 1109 | #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
|---|
| [2666] | 1110 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| [3482] | 1113 | #: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
|---|
| [3411] | 1114 | msgid "PIN"
|
|---|
| 1115 | msgstr "ПИН"
|
|---|
| [2666] | 1116 |
|
|---|
| [3526] | 1117 | #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
|---|
| 1118 | #: js/ui/components/networkAgent.js:756 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
|---|
| 1119 | #: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
|---|
| [2907] | 1120 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 1121 | msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
|---|
| [2666] | 1122 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| [3526] | 1124 | #: js/ui/components/networkAgent.js:735 js/ui/status/network.js:1751
|
|---|
| [2988] | 1125 | msgid "Network Manager"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Управление на мрежата"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| [3526] | 1128 | #: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
|---|
| [3411] | 1129 | msgid "VPN password"
|
|---|
| 1130 | msgstr "Парола за ВЧМ"
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| [3526] | 1132 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
|---|
| [2666] | 1133 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| [3526] | 1136 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
|---|
| [2666] | 1137 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| [3526] | 1140 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
|---|
| [2666] | 1141 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 1142 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 1145 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 1146 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| [2981] | 1147 | #. * for instance.
|
|---|
| [3526] | 1148 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|---|
| [3184] | 1149 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|---|
| [2907] | 1150 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| [2666] | 1151 |
|
|---|
| [3526] | 1152 | #: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
|---|
| [2907] | 1153 | #, javascript-format
|
|---|
| [2666] | 1154 | msgid "%s is now known as %s"
|
|---|
| [3037] | 1155 | msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
|
|---|
| [2666] | 1156 |
|
|---|
| [3526] | 1157 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:405
|
|---|
| [2849] | 1158 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| [3526] | 1161 | #: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
|---|
| [2666] | 1162 | msgid "Show Applications"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| [2981] | 1165 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1166 | #. the left of the overview
|
|---|
| [3526] | 1167 | #: js/ui/dash.js:398
|
|---|
| [2856] | 1168 | msgid "Dash"
|
|---|
| [3482] | 1169 | msgstr "Любими"
|
|---|
| [2856] | 1170 |
|
|---|
| [2981] | 1171 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| [3411] | 1172 | #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|---|
| 1173 | #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|---|
| 1174 | #. * "February 17 2015".
|
|---|
| [2981] | 1175 | #.
|
|---|
| [3526] | 1176 | #: js/ui/dateMenu.js:83
|
|---|
| [3411] | 1177 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1178 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| [2849] | 1179 |
|
|---|
| [2981] | 1180 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 1181 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 1182 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 1183 | #.
|
|---|
| [3526] | 1184 | #: js/ui/dateMenu.js:90
|
|---|
| [2981] | 1185 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 1186 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| [2849] | 1187 |
|
|---|
| [3411] | 1188 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| [3526] | 1189 | #: js/ui/dateMenu.js:156
|
|---|
| [3411] | 1190 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1191 | msgid "%B %-d"
|
|---|
| 1192 | msgstr "%-d %B"
|
|---|
| [2273] | 1193 |
|
|---|
| [3411] | 1194 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| [3526] | 1195 | #: js/ui/dateMenu.js:159
|
|---|
| [3411] | 1196 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1197 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1198 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| [2273] | 1199 |
|
|---|
| [3526] | 1200 | #: js/ui/dateMenu.js:165
|
|---|
| [3411] | 1201 | msgid "Today"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Днес"
|
|---|
| [3184] | 1203 |
|
|---|
| [3526] | 1204 | #: js/ui/dateMenu.js:169
|
|---|
| [3411] | 1205 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Утре"
|
|---|
| [3184] | 1207 |
|
|---|
| [3411] | 1208 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 1209 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 1210 | #.
|
|---|
| [3526] | 1211 | #: js/ui/dateMenu.js:200
|
|---|
| [3411] | 1212 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1213 | msgid "All Day"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| [3184] | 1215 |
|
|---|
| [3526] | 1216 | #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|---|
| 1217 | #. * that only show day and month
|
|---|
| 1218 | #.
|
|---|
| 1219 | #: js/ui/dateMenu.js:222
|
|---|
| 1220 | msgid "%m/%d"
|
|---|
| 1221 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: js/ui/dateMenu.js:273
|
|---|
| [3411] | 1224 | msgid "No Events"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| [3184] | 1226 |
|
|---|
| [3526] | 1227 | #: js/ui/dateMenu.js:396
|
|---|
| [3411] | 1228 | msgid "Add world clocks…"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| [3184] | 1230 |
|
|---|
| [3526] | 1231 | #: js/ui/dateMenu.js:397
|
|---|
| [3411] | 1232 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| [3526] | 1235 | #: js/ui/dateMenu.js:677
|
|---|
| [3184] | 1236 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1237 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| [3526] | 1239 | #: js/ui/dateMenu.js:687
|
|---|
| [3184] | 1240 | msgid "Go online for weather information"
|
|---|
| 1241 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| [3526] | 1243 | #: js/ui/dateMenu.js:689
|
|---|
| [3184] | 1244 | msgid "Weather information is currently unavailable"
|
|---|
| 1245 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| [3526] | 1247 | #: js/ui/dateMenu.js:699
|
|---|
| [3411] | 1248 | msgid "Weather"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Прогноза за времето"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| [3526] | 1251 | #: js/ui/dateMenu.js:701
|
|---|
| [3411] | 1252 | msgid "Select weather location…"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Избор на местоположения…"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [3526] | 1255 | #: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
|---|
| [3184] | 1256 | #, javascript-format
|
|---|
| [2360] | 1257 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1258 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| [3526] | 1261 | #: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
|---|
| [2360] | 1262 | msgctxt "title"
|
|---|
| [2273] | 1263 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| [3526] | 1266 | #: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
|---|
| [2907] | 1267 | #, javascript-format
|
|---|
| [2340] | 1268 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1269 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1270 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1271 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1272 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1273 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1274 |
|
|---|
| [3526] | 1275 | #: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
|---|
| [2907] | 1276 | #, javascript-format
|
|---|
| [2340] | 1277 | msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|---|
| 1278 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1279 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1280 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1281 |
|
|---|
| [3526] | 1282 | #: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
|---|
| [2360] | 1283 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1284 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| [3526] | 1287 | #: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| [2360] | 1288 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1289 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1290 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| [3526] | 1292 | #: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|---|
| [2905] | 1293 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1294 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| [2273] | 1296 |
|
|---|
| [3526] | 1297 | #: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|---|
| [2907] | 1298 | #, javascript-format
|
|---|
| [2340] | 1299 | msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|---|
| 1300 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1301 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1302 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1303 |
|
|---|
| [3526] | 1304 | #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|---|
| [2905] | 1305 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1306 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| [2907] | 1307 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| [2273] | 1308 |
|
|---|
| [3526] | 1309 | #: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|---|
| [2360] | 1310 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1311 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| [3526] | 1314 | #: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
|---|
| [2360] | 1315 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1316 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| [3526] | 1319 | #: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
|---|
| [3411] | 1320 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1321 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| [3526] | 1324 | #: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|---|
| [2907] | 1325 | #, javascript-format
|
|---|
| [2340] | 1326 | msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|---|
| 1327 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|---|
| 1328 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 1329 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|---|
| [2273] | 1330 |
|
|---|
| [3526] | 1331 | #: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
|---|
| [3411] | 1332 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1333 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| [3526] | 1336 | #: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
|---|
| [2905] | 1337 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1338 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| [2273] | 1340 |
|
|---|
| [3526] | 1341 | #: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
|---|
| [2907] | 1342 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 1343 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|---|
| 1344 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1345 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|---|
| 1346 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1347 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1348 | "секунда."
|
|---|
| 1349 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1350 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1351 | "секунди."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| [3526] | 1353 | #: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
|---|
| [2905] | 1354 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1355 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| [2906] | 1356 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| [2905] | 1357 |
|
|---|
| [3526] | 1358 | #: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
|---|
| [2905] | 1359 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1360 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| [2906] | 1361 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| [2905] | 1362 |
|
|---|
| [3526] | 1363 | #: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
|---|
| [2905] | 1364 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1365 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| [2906] | 1366 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| [2905] | 1367 |
|
|---|
| [3526] | 1368 | #: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
|---|
| [3102] | 1369 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1370 | msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|---|
| 1374 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|---|
| 1375 | #. second %s with the distro version to upgrade to
|
|---|
| [3526] | 1376 | #: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
|---|
| [3102] | 1377 | #, javascript-format
|
|---|
| 1378 | msgid ""
|
|---|
| 1379 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|---|
| 1380 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|---|
| 1381 | msgstr ""
|
|---|
| [3184] | 1382 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
|
|---|
| 1383 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
|
|---|
| 1384 | "надежден източник на захранване."
|
|---|
| [3102] | 1385 |
|
|---|
| [3526] | 1386 | #: js/ui/endSessionDialog.js:287
|
|---|
| [3411] | 1387 | msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
|---|
| [2905] | 1388 | msgstr ""
|
|---|
| [3411] | 1389 | "Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 1390 | "обновленията."
|
|---|
| [2905] | 1391 |
|
|---|
| [3526] | 1392 | #: js/ui/endSessionDialog.js:296
|
|---|
| [3411] | 1393 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
|
|---|
| [2905] | 1395 |
|
|---|
| [3526] | 1396 | #: js/ui/endSessionDialog.js:301
|
|---|
| [3411] | 1397 | msgid "Other users are logged in"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Има други влезли потребители"
|
|---|
| [2905] | 1399 |
|
|---|
| [3411] | 1400 | #: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|---|
| 1401 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1402 | msgid "Boot Options"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Настройки за стартиране"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| [2981] | 1405 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| [3526] | 1406 | #: js/ui/endSessionDialog.js:688
|
|---|
| [2907] | 1407 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 1408 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1409 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| [2981] | 1411 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| [3526] | 1412 | #: js/ui/endSessionDialog.js:691
|
|---|
| [2907] | 1413 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 1414 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1415 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| [3482] | 1417 | #: js/ui/extensionDownloader.js:227
|
|---|
| [2340] | 1418 | msgid "Install"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| [3482] | 1421 | #: js/ui/extensionDownloader.js:233
|
|---|
| [3411] | 1422 | msgid "Install Extension"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Инсталиране на разширение"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| [3482] | 1425 | #: js/ui/extensionDownloader.js:234
|
|---|
| [2907] | 1426 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 1427 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| [2340] | 1428 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| [3482] | 1430 | #: js/ui/extensionSystem.js:267
|
|---|
| [3411] | 1431 | msgid "Extension Updates Available"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Има обновления на разширенията"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| [3482] | 1434 | #: js/ui/extensionSystem.js:268
|
|---|
| [3411] | 1435 | msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|---|
| 1436 | msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|---|
| 1439 | msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| [3184] | 1442 | #. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|---|
| [3411] | 1443 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
|
|---|
| [3184] | 1444 | #, javascript-format
|
|---|
| [3411] | 1445 | msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| [3184] | 1447 |
|
|---|
| [3411] | 1448 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
|
|---|
| 1449 | msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| [3184] | 1451 |
|
|---|
| 1452 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|---|
| [3411] | 1453 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
|
|---|
| [3184] | 1454 | #, javascript-format
|
|---|
| 1455 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|---|
| 1456 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| [3526] | 1458 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
|---|
| [3184] | 1459 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| [3526] | 1462 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
|
|---|
| [3184] | 1463 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Позволяване"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| [3411] | 1466 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
|---|
| 1467 | msgid "Slow Keys Turned On"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Бавни клавиши включени"
|
|---|
| [2273] | 1469 |
|
|---|
| [3411] | 1470 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
|---|
| 1471 | msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Бавни клавиши изключени"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|---|
| 1475 | msgid ""
|
|---|
| 1476 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|---|
| 1477 | "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1478 | msgstr ""
|
|---|
| 1479 | "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
|
|---|
| 1480 | "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
|---|
| 1483 | msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Лепкави клавиши включени"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
|---|
| 1487 | msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Лепкави клавиши изключени"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|---|
| 1491 | msgid ""
|
|---|
| 1492 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 1493 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1494 | msgstr ""
|
|---|
| 1495 | "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
|
|---|
| 1496 | "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|---|
| 1499 | msgid ""
|
|---|
| 1500 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 1501 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 1502 | "keyboard works."
|
|---|
| 1503 | msgstr ""
|
|---|
| 1504 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
|
|---|
| 1505 | "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
|
|---|
| 1506 | "променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| [3526] | 1508 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
|---|
| [3411] | 1509 | msgid "Leave On"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Оставяне включено"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| [3526] | 1512 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
|---|
| 1513 | #: js/ui/status/network.js:1341
|
|---|
| [3411] | 1514 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| [3526] | 1517 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174
|
|---|
| 1518 | #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336
|
|---|
| 1519 | #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456
|
|---|
| [3411] | 1520 | #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
|
|---|
| 1521 | #: js/ui/status/rfkill.js:110
|
|---|
| 1522 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| [3526] | 1525 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
|---|
| [3411] | 1526 | msgid "Leave Off"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Оставяне изключено"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| [3526] | 1529 | #: js/ui/keyboard.js:250
|
|---|
| [3411] | 1530 | msgid "Region & Language Settings"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Район и език"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| [3526] | 1533 | #: js/ui/lookingGlass.js:701
|
|---|
| [2273] | 1534 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| [2981] | 1537 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| [3526] | 1538 | #: js/ui/lookingGlass.js:762
|
|---|
| [2907] | 1539 | #, javascript-format
|
|---|
| [2360] | 1540 | msgid "%s has not emitted any errors."
|
|---|
| [2379] | 1541 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
|
|---|
| [2360] | 1542 |
|
|---|
| [3526] | 1543 | #: js/ui/lookingGlass.js:768
|
|---|
| [2360] | 1544 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1545 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1546 |
|
|---|
| [3526] | 1547 | #: js/ui/lookingGlass.js:772 js/ui/lookingGlass.js:845
|
|---|
| [2360] | 1548 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| [3526] | 1551 | #: js/ui/lookingGlass.js:781
|
|---|
| [2273] | 1552 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #. translators:
|
|---|
| 1556 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| [3526] | 1557 | #: js/ui/lookingGlass.js:784 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
|---|
| [2273] | 1558 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| [3526] | 1561 | #: js/ui/lookingGlass.js:786
|
|---|
| [2273] | 1562 | msgid "Error"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| [3526] | 1565 | #: js/ui/lookingGlass.js:788
|
|---|
| [2273] | 1566 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| [3526] | 1569 | #: js/ui/lookingGlass.js:790
|
|---|
| [2332] | 1570 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| [3526] | 1573 | #: js/ui/lookingGlass.js:823
|
|---|
| [2273] | 1574 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| [3526] | 1577 | #: js/ui/lookingGlass.js:834
|
|---|
| [2273] | 1578 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [3482] | 1581 | #: js/ui/main.js:265
|
|---|
| 1582 | msgid "System was put in unsafe mode"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Системата е в необезапасен режим"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: js/ui/main.js:266
|
|---|
| 1586 | msgid "Applications now have unrestricted access"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: js/ui/main.js:267 js/ui/overview.js:58
|
|---|
| 1590 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: js/ui/main.js:313
|
|---|
| [3411] | 1594 | msgid "Logged in as a privileged user"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Влезли сте като администратор"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| [3482] | 1597 | #: js/ui/main.js:314
|
|---|
| [3411] | 1598 | msgid ""
|
|---|
| 1599 | "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|---|
| 1600 | "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|---|
| 1601 | msgstr ""
|
|---|
| [3441] | 1602 | "Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
|
|---|
| 1603 | "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
|
|---|
| [3411] | 1604 |
|
|---|
| [3526] | 1605 | #: js/ui/messageTray.js:1418
|
|---|
| [2273] | 1606 | msgid "System Information"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Информация за системата"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| [3526] | 1609 | #: js/ui/mpris.js:200
|
|---|
| [3075] | 1610 | msgid "Unknown artist"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| [3526] | 1613 | #: js/ui/mpris.js:210
|
|---|
| [3075] | 1614 | msgid "Unknown title"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| [3411] | 1617 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1618 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1619 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1620 | #. characters.
|
|---|
| [3526] | 1621 | #: js/ui/overviewControls.js:315
|
|---|
| [3411] | 1622 | msgid "Type to search"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Текст за търсене"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| [3526] | 1625 | #: js/ui/overviewControls.js:393
|
|---|
| [3411] | 1626 | msgid "Applications"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| [3184] | 1629 | #. Translators: This is the main view to select
|
|---|
| 1630 | #. activities. See also note for "Activities" string.
|
|---|
| [3441] | 1631 | #: js/ui/overview.js:71
|
|---|
| [2541] | 1632 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| [3526] | 1635 | #: js/ui/padOsd.js:97
|
|---|
| [3184] | 1636 | msgid "New shortcut…"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Нова комбинация…"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| [3526] | 1639 | #: js/ui/padOsd.js:148
|
|---|
| [3184] | 1640 | msgid "Application defined"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Налични програми"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| [3526] | 1643 | #: js/ui/padOsd.js:149
|
|---|
| [3184] | 1644 | msgid "Show on-screen help"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| [3526] | 1647 | #: js/ui/padOsd.js:150
|
|---|
| [3184] | 1648 | msgid "Switch monitor"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Смяна на екран"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| [3526] | 1651 | #: js/ui/padOsd.js:151
|
|---|
| [3184] | 1652 | msgid "Assign keystroke"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| [3526] | 1655 | #: js/ui/padOsd.js:220
|
|---|
| [3184] | 1656 | msgid "Done"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| [3526] | 1659 | #: js/ui/padOsd.js:737
|
|---|
| [3184] | 1660 | msgid "Edit…"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| [3526] | 1663 | #: js/ui/padOsd.js:779 js/ui/padOsd.js:896
|
|---|
| [3184] | 1664 | msgid "None"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| [3526] | 1667 | #: js/ui/padOsd.js:850
|
|---|
| [3184] | 1668 | msgid "Press a button to configure"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| [3526] | 1671 | #: js/ui/padOsd.js:851
|
|---|
| [3184] | 1672 | msgid "Press Esc to exit"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| [3526] | 1675 | #: js/ui/padOsd.js:854
|
|---|
| [3184] | 1676 | msgid "Press any key to exit"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| [3526] | 1679 | #: js/ui/panel.js:241
|
|---|
| [2088] | 1680 | msgid "Activities"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| [3526] | 1683 | #: js/ui/panel.js:364
|
|---|
| [3037] | 1684 | msgctxt "System menu in the top bar"
|
|---|
| 1685 | msgid "System"
|
|---|
| 1686 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| [3526] | 1688 | #: js/ui/panel.js:480
|
|---|
| [2288] | 1689 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 1690 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 1691 |
|
|---|
| [3411] | 1692 | #: js/ui/runDialog.js:58
|
|---|
| 1693 | msgid "Run a Command"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Изпълнение на команда"
|
|---|
| [2094] | 1695 |
|
|---|
| [3411] | 1696 | #: js/ui/runDialog.js:73
|
|---|
| 1697 | msgid "Press ESC to close"
|
|---|
| 1698 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| [1951] | 1699 |
|
|---|
| [3411] | 1700 | #: js/ui/runDialog.js:238
|
|---|
| [3184] | 1701 | msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|---|
| 1702 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [3411] | 1704 | #: js/ui/runDialog.js:243
|
|---|
| [2905] | 1705 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [3526] | 1708 | #: js/ui/screenShield.js:229
|
|---|
| [2850] | 1709 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| [2981] | 1712 | #. We could not become modal, so we can't activate the
|
|---|
| 1713 | #. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|---|
| 1714 | #. point, but any application using global grabs is broken
|
|---|
| [3482] | 1715 | #. Just tell them to stop using this app
|
|---|
| [2981] | 1716 | #.
|
|---|
| 1717 | #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|---|
| 1718 | #. screen, where we're not affected by grabs
|
|---|
| [3526] | 1719 | #: js/ui/screenShield.js:269 js/ui/screenShield.js:644
|
|---|
| [2850] | 1720 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| [2863] | 1721 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| [2850] | 1722 |
|
|---|
| [3526] | 1723 | #: js/ui/screenShield.js:270 js/ui/screenShield.js:645
|
|---|
| [2850] | 1724 | msgid "Lock was blocked by an application"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| [3526] | 1727 | #: js/ui/screenshot.js:1148
|
|---|
| [3482] | 1728 | msgid "Selection"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| [3526] | 1731 | #: js/ui/screenshot.js:1158
|
|---|
| [3482] | 1732 | msgid "Area Selection"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Избор на област"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| [3526] | 1735 | #: js/ui/screenshot.js:1163
|
|---|
| [3482] | 1736 | msgid "Screen"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| [3526] | 1739 | #: js/ui/screenshot.js:1173
|
|---|
| [3482] | 1740 | msgid "Screen Selection"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Избор на част от екрана"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| [3526] | 1743 | #: js/ui/screenshot.js:1178
|
|---|
| [3482] | 1744 | msgid "Window"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Прозорeц"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| [3526] | 1747 | #: js/ui/screenshot.js:1188
|
|---|
| [3482] | 1748 | msgid "Window Selection"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| [3526] | 1751 | #: js/ui/screenshot.js:1225
|
|---|
| [3482] | 1752 | msgid "Screenshot / Screencast"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Снимка/запис на екрана"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| [3526] | 1755 | #: js/ui/screenshot.js:1261
|
|---|
| [3482] | 1756 | msgid "Show Pointer"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #. Translators: this is the folder where recorded
|
|---|
| 1760 | #. screencasts are stored.
|
|---|
| [3526] | 1761 | #: js/ui/screenshot.js:1828
|
|---|
| [3482] | 1762 | msgid "Screencasts"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Записи на екрана"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #. Translators: this is a filename used for screencast
|
|---|
| 1766 | #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|---|
| 1767 | #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
|---|
| [3526] | 1768 | #: js/ui/screenshot.js:1833
|
|---|
| [3482] | 1769 | #, no-c-format
|
|---|
| 1770 | msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #. Translators: notification source name.
|
|---|
| [3526] | 1774 | #: js/ui/screenshot.js:1902 js/ui/screenshot.js:2115
|
|---|
| [3482] | 1775 | msgid "Screenshot"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| [3526] | 1779 | #: js/ui/screenshot.js:1908
|
|---|
| [3482] | 1780 | msgid "Screencast recorded"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Екранът е записан"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
|---|
| [3526] | 1784 | #: js/ui/screenshot.js:1910
|
|---|
| [3482] | 1785 | msgid "Click here to view the video."
|
|---|
| 1786 | msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #. Translators: button on the screencast notification.
|
|---|
| 1789 | #. Translators: button on the screenshot notification.
|
|---|
| [3526] | 1790 | #: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2129
|
|---|
| [3482] | 1791 | msgid "Show in Files"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Показване във „Файлове“"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|---|
| 1795 | #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
|---|
| [3526] | 1796 | #: js/ui/screenshot.js:2075
|
|---|
| [3482] | 1797 | #, javascript-format
|
|---|
| 1798 | msgid "Screenshot from %s"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Снимка на екрана на %s"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| [3526] | 1802 | #: js/ui/screenshot.js:2121
|
|---|
| [3482] | 1803 | msgid "Screenshot captured"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
|---|
| [3526] | 1807 | #: js/ui/screenshot.js:2123
|
|---|
| [3482] | 1808 | msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|---|
| 1809 | msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| [3526] | 1811 | #: js/ui/screenshot.js:2176 js/ui/screenshot.js:2341
|
|---|
| [3411] | 1812 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| [3526] | 1815 | #: js/ui/search.js:815
|
|---|
| [2850] | 1816 | msgid "Searching…"
|
|---|
| [2273] | 1817 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| [1951] | 1818 |
|
|---|
| [3526] | 1819 | #: js/ui/search.js:817
|
|---|
| [2666] | 1820 | msgid "No results."
|
|---|
| [2273] | 1821 | msgstr "Няма съвпадения."
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| [3526] | 1823 | #: js/ui/search.js:948
|
|---|
| [3184] | 1824 | #, javascript-format
|
|---|
| 1825 | msgid "%d more"
|
|---|
| 1826 | msgid_plural "%d more"
|
|---|
| 1827 | msgstr[0] "още %d"
|
|---|
| 1828 | msgstr[1] "още %d"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| [3411] | 1830 | #: js/ui/searchController.js:87
|
|---|
| 1831 | msgid "Search"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: js/ui/shellEntry.js:20
|
|---|
| [2360] | 1835 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| [3411] | 1838 | #: js/ui/shellEntry.js:25
|
|---|
| [2360] | 1839 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1840 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| [3441] | 1842 | #: js/ui/shellEntry.js:77
|
|---|
| [2360] | 1843 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| [3441] | 1846 | #: js/ui/shellEntry.js:79
|
|---|
| [2360] | 1847 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| [3441] | 1850 | #: js/ui/shellEntry.js:166
|
|---|
| [3411] | 1851 | msgid "Caps lock is on."
|
|---|
| 1852 | msgstr "Caps Lock е натиснат."
|
|---|
| [2273] | 1853 |
|
|---|
| [3526] | 1854 | #: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
|---|
| [3411] | 1855 | msgid "Hidden Volume"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Скрит дял"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| [3526] | 1858 | #: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
|---|
| [3411] | 1859 | msgid "Windows System Volume"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Системен дял на Windows"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| [3526] | 1862 | #: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
|---|
| [3411] | 1863 | msgid "Uses Keyfiles"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Файл с ключ"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| [3526] | 1867 | #: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
|---|
| [3411] | 1868 | #, javascript-format
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|---|
| 1871 | msgstr ""
|
|---|
| 1872 | "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| [3526] | 1874 | #: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
|---|
| [3411] | 1875 | msgid "PIM Number"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Итерации (PIM)"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| [3526] | 1878 | #: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
|---|
| [2666] | 1879 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| [2612] | 1880 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| [3526] | 1882 | #: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
|---|
| [3411] | 1883 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| [3526] | 1887 | #: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
|---|
| [3411] | 1888 | #, javascript-format
|
|---|
| 1889 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 1890 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| [3526] | 1892 | #: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
|---|
| [3411] | 1893 | msgid "The PIM must be a number or empty."
|
|---|
| 1894 | msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| [3526] | 1897 | #: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
|---|
| [3411] | 1898 | #, javascript-format
|
|---|
| 1899 | msgid "Unable to start %s"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| [3526] | 1903 | #: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
|---|
| [3411] | 1904 | #, javascript-format
|
|---|
| 1905 | msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| [3482] | 1908 | #: js/ui/status/accessibility.js:34
|
|---|
| [2474] | 1909 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 1910 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| [3482] | 1912 | #: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|---|
| 1913 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: js/ui/status/accessibility.js:47
|
|---|
| [2273] | 1917 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| [1972] | 1919 |
|
|---|
| [3482] | 1920 | #: js/ui/status/accessibility.js:54
|
|---|
| [2612] | 1921 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| [3482] | 1924 | #: js/ui/status/accessibility.js:58
|
|---|
| [2349] | 1925 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| [3482] | 1928 | #: js/ui/status/accessibility.js:62
|
|---|
| [2273] | 1929 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| [3482] | 1932 | #: js/ui/status/accessibility.js:65
|
|---|
| [2273] | 1933 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| [3482] | 1936 | #: js/ui/status/accessibility.js:68
|
|---|
| [2273] | 1937 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| [3482] | 1940 | #: js/ui/status/accessibility.js:71
|
|---|
| [2273] | 1941 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| [3482] | 1944 | #: js/ui/status/accessibility.js:74
|
|---|
| [2273] | 1945 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 1946 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| [3482] | 1948 | #: js/ui/status/accessibility.js:131
|
|---|
| [2273] | 1949 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| [3526] | 1952 | #: js/ui/status/bluetooth.js:54
|
|---|
| [2273] | 1953 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| [3526] | 1956 | #: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626
|
|---|
| [2273] | 1957 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 1958 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| [3037] | 1960 | #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
|---|
| [3526] | 1961 | #: js/ui/status/bluetooth.js:166
|
|---|
| [2907] | 1962 | #, javascript-format
|
|---|
| [3037] | 1963 | msgid "%d Connected"
|
|---|
| 1964 | msgid_plural "%d Connected"
|
|---|
| 1965 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 1966 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| [2323] | 1967 |
|
|---|
| [3526] | 1968 | #: js/ui/status/bluetooth.js:170
|
|---|
| 1969 | msgid "Bluetooth On"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Bluetooth включен"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: js/ui/status/bluetooth.js:172
|
|---|
| [3411] | 1973 | msgid "Bluetooth Off"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Bluetooth изключен"
|
|---|
| [2273] | 1975 |
|
|---|
| [3411] | 1976 | #: js/ui/status/brightness.js:39
|
|---|
| [2905] | 1977 | msgid "Brightness"
|
|---|
| [2906] | 1978 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| [2323] | 1979 |
|
|---|
| [3411] | 1980 | #: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
|---|
| 1981 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Еднократно натискане"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
|---|
| 1985 | msgid "Double Click"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Двукратно натискане"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
|---|
| 1989 | msgid "Drag"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Влачене"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
|---|
| 1993 | msgid "Secondary Click"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
|---|
| 1997 | msgid "Dwell Click"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Натискане чрез задържане"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| [3526] | 2000 | #: js/ui/status/keyboard.js:827
|
|---|
| [3411] | 2001 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| [3526] | 2004 | #: js/ui/status/keyboard.js:844
|
|---|
| [2905] | 2005 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| [2323] | 2007 |
|
|---|
| [3526] | 2008 | #: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255
|
|---|
| [3037] | 2009 | msgid "Location Enabled"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Местоположението е включено"
|
|---|
| [2273] | 2011 |
|
|---|
| [3526] | 2012 | #: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256
|
|---|
| [2905] | 2013 | msgid "Disable"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| [2273] | 2015 |
|
|---|
| [3526] | 2016 | #: js/ui/status/location.js:234
|
|---|
| [2907] | 2017 | msgid "Privacy Settings"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Настройки за поверителност"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| [3526] | 2020 | #: js/ui/status/location.js:254
|
|---|
| [3037] | 2021 | msgid "Location In Use"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Текущо местоположение"
|
|---|
| [2273] | 2023 |
|
|---|
| [3526] | 2024 | #: js/ui/status/location.js:258
|
|---|
| [3037] | 2025 | msgid "Location Disabled"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Местоположението е изключено"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| [3526] | 2028 | #: js/ui/status/location.js:259
|
|---|
| [2905] | 2029 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Включване"
|
|---|
| [2273] | 2031 |
|
|---|
| [3526] | 2032 | #: js/ui/status/location.js:386
|
|---|
| [3411] | 2033 | msgid "Allow location access"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| [3075] | 2036 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| [3526] | 2037 | #: js/ui/status/location.js:388
|
|---|
| [3075] | 2038 | #, javascript-format
|
|---|
| [3411] | 2039 | msgid "The app %s wants to access your location"
|
|---|
| 2040 | msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
|
|---|
| [3075] | 2041 |
|
|---|
| [3526] | 2042 | #: js/ui/status/location.js:398
|
|---|
| [3075] | 2043 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
|---|
| 2044 | msgstr ""
|
|---|
| 2045 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
|---|
| 2046 | "лични данни."
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| [3482] | 2048 | #: js/ui/status/network.js:71
|
|---|
| [2905] | 2049 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 2050 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| [2273] | 2051 |
|
|---|
| [3037] | 2052 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2053 | #: js/ui/status/network.js:436 js/ui/status/network.js:1370
|
|---|
| [3037] | 2054 | #, javascript-format
|
|---|
| 2055 | msgid "%s Off"
|
|---|
| 2056 | msgstr "„%s“: изключен"
|
|---|
| [2273] | 2057 |
|
|---|
| [3037] | 2058 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2059 | #: js/ui/status/network.js:439
|
|---|
| [3037] | 2060 | #, javascript-format
|
|---|
| 2061 | msgid "%s Connected"
|
|---|
| 2062 | msgstr "„%s“: свързан"
|
|---|
| [2273] | 2063 |
|
|---|
| [2905] | 2064 | #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|---|
| [3037] | 2065 | #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
|---|
| 2066 | #. %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2067 | #: js/ui/status/network.js:444
|
|---|
| [3037] | 2068 | #, javascript-format
|
|---|
| 2069 | msgid "%s Unmanaged"
|
|---|
| 2070 | msgstr "„%s“: без управление"
|
|---|
| [2273] | 2071 |
|
|---|
| [3037] | 2072 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2073 | #: js/ui/status/network.js:447
|
|---|
| [3037] | 2074 | #, javascript-format
|
|---|
| 2075 | msgid "%s Disconnecting"
|
|---|
| 2076 | msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
|
|---|
| [2849] | 2077 |
|
|---|
| [3037] | 2078 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2079 | #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1362
|
|---|
| [3037] | 2080 | #, javascript-format
|
|---|
| 2081 | msgid "%s Connecting"
|
|---|
| 2082 | msgstr "„%s“: свързване"
|
|---|
| [2273] | 2083 |
|
|---|
| [3037] | 2084 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2085 | #: js/ui/status/network.js:457
|
|---|
| [3037] | 2086 | #, javascript-format
|
|---|
| 2087 | msgid "%s Requires Authentication"
|
|---|
| 2088 | msgstr "„%s“: изисква идентификация"
|
|---|
| [2273] | 2089 |
|
|---|
| [2905] | 2090 | #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|---|
| [3037] | 2091 | #. module, which is missing; %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2092 | #: js/ui/status/network.js:465
|
|---|
| [3037] | 2093 | #, javascript-format
|
|---|
| 2094 | msgid "Firmware Missing For %s"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
|
|---|
| [2273] | 2096 |
|
|---|
| [2905] | 2097 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|---|
| [3037] | 2098 | #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2099 | #: js/ui/status/network.js:469
|
|---|
| [3037] | 2100 | #, javascript-format
|
|---|
| 2101 | msgid "%s Unavailable"
|
|---|
| 2102 | msgstr "„%s“: недостъпен"
|
|---|
| [2273] | 2103 |
|
|---|
| [3037] | 2104 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2105 | #: js/ui/status/network.js:472
|
|---|
| [3037] | 2106 | #, javascript-format
|
|---|
| 2107 | msgid "%s Connection Failed"
|
|---|
| 2108 | msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
|
|---|
| [2273] | 2109 |
|
|---|
| [3526] | 2110 | #: js/ui/status/network.js:484
|
|---|
| [2905] | 2111 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| [2907] | 2112 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| [2273] | 2113 |
|
|---|
| [3526] | 2114 | #: js/ui/status/network.js:531
|
|---|
| [2905] | 2115 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 2116 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| [2273] | 2117 |
|
|---|
| [3037] | 2118 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2119 | #: js/ui/status/network.js:587 js/ui/status/network.js:1367
|
|---|
| [3037] | 2120 | #, javascript-format
|
|---|
| 2121 | msgid "%s Hardware Disabled"
|
|---|
| 2122 | msgstr "„%s“: изключено устройство"
|
|---|
| [2273] | 2123 |
|
|---|
| [3037] | 2124 | #. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
|---|
| 2125 | #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2126 | #: js/ui/status/network.js:591
|
|---|
| [3037] | 2127 | #, javascript-format
|
|---|
| 2128 | msgid "%s Disabled"
|
|---|
| 2129 | msgstr "„%s“: изключено"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| [3526] | 2131 | #: js/ui/status/network.js:638
|
|---|
| [3102] | 2132 | msgid "Connect to Internet"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Свързване към Интернет"
|
|---|
| [2273] | 2134 |
|
|---|
| [3526] | 2135 | #: js/ui/status/network.js:836
|
|---|
| [2905] | 2136 | msgid "Airplane Mode is On"
|
|---|
| [3037] | 2137 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| [2273] | 2138 |
|
|---|
| [3526] | 2139 | #: js/ui/status/network.js:837
|
|---|
| [2905] | 2140 | msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|---|
| [3037] | 2141 | msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
|
|---|
| [2666] | 2142 |
|
|---|
| [3526] | 2143 | #: js/ui/status/network.js:838
|
|---|
| [2905] | 2144 | msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|---|
| [3037] | 2145 | msgstr "Изключване на самолетен режим"
|
|---|
| [2288] | 2146 |
|
|---|
| [3526] | 2147 | #: js/ui/status/network.js:847
|
|---|
| [2905] | 2148 | msgid "Wi-Fi is Off"
|
|---|
| [2906] | 2149 | msgstr "Безжичната връзка е изключена"
|
|---|
| [2863] | 2150 |
|
|---|
| [3526] | 2151 | #: js/ui/status/network.js:848
|
|---|
| [2905] | 2152 | msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|---|
| [2906] | 2153 | msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
|
|---|
| [2288] | 2154 |
|
|---|
| [3526] | 2155 | #: js/ui/status/network.js:849
|
|---|
| [2905] | 2156 | msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|---|
| [2906] | 2157 | msgstr "Включване на безжичната връзка"
|
|---|
| [2288] | 2158 |
|
|---|
| [3526] | 2159 | #: js/ui/status/network.js:877
|
|---|
| [2905] | 2160 | msgid "Wi-Fi Networks"
|
|---|
| [2906] | 2161 | msgstr "Безжични мрежи"
|
|---|
| [2288] | 2162 |
|
|---|
| [3526] | 2163 | #: js/ui/status/network.js:881
|
|---|
| [2905] | 2164 | msgid "Select a network"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Избор на мрежата"
|
|---|
| [2288] | 2166 |
|
|---|
| [3526] | 2167 | #: js/ui/status/network.js:917
|
|---|
| [2905] | 2168 | msgid "No Networks"
|
|---|
| [2906] | 2169 | msgstr "Липсват мрежи"
|
|---|
| [2288] | 2170 |
|
|---|
| [3526] | 2171 | #: js/ui/status/network.js:942 js/ui/status/rfkill.js:108
|
|---|
| [2905] | 2172 | msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|---|
| [2906] | 2173 | msgstr "Изключване чрез физически бутон"
|
|---|
| [2288] | 2174 |
|
|---|
| [3526] | 2175 | #: js/ui/status/network.js:1253
|
|---|
| [2905] | 2176 | msgid "Select Network"
|
|---|
| [2906] | 2177 | msgstr "Избор на мрежа"
|
|---|
| [2288] | 2178 |
|
|---|
| [3526] | 2179 | #: js/ui/status/network.js:1259
|
|---|
| [2905] | 2180 | msgid "Wi-Fi Settings"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Настройки на безжична връзка"
|
|---|
| [2323] | 2182 |
|
|---|
| [3037] | 2183 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2184 | #: js/ui/status/network.js:1358
|
|---|
| [3037] | 2185 | #, javascript-format
|
|---|
| 2186 | msgid "%s Hotspot Active"
|
|---|
| 2187 | msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
|
|---|
| [2288] | 2188 |
|
|---|
| [3037] | 2189 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| [3526] | 2190 | #: js/ui/status/network.js:1373
|
|---|
| [3037] | 2191 | #, javascript-format
|
|---|
| 2192 | msgid "%s Not Connected"
|
|---|
| 2193 | msgstr "„%s“: няма връзка"
|
|---|
| [2849] | 2194 |
|
|---|
| [3526] | 2195 | #: js/ui/status/network.js:1473
|
|---|
| [3184] | 2196 | msgid "connecting…"
|
|---|
| [2905] | 2197 | msgstr "свързване…"
|
|---|
| [2849] | 2198 |
|
|---|
| [2981] | 2199 | #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|---|
| [3526] | 2200 | #: js/ui/status/network.js:1476
|
|---|
| [2905] | 2201 | msgid "authentication required"
|
|---|
| 2202 | msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|---|
| [2288] | 2203 |
|
|---|
| [3526] | 2204 | #: js/ui/status/network.js:1478
|
|---|
| [2905] | 2205 | msgid "connection failed"
|
|---|
| 2206 | msgstr "връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| [3526] | 2208 | #: js/ui/status/network.js:1524
|
|---|
| [2905] | 2209 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| [2907] | 2210 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| [2905] | 2211 |
|
|---|
| [3526] | 2212 | #: js/ui/status/network.js:1541
|
|---|
| [2905] | 2213 | msgid "VPN"
|
|---|
| [2906] | 2214 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| [2905] | 2215 |
|
|---|
| [3526] | 2216 | #: js/ui/status/network.js:1551
|
|---|
| [3037] | 2217 | msgid "VPN Off"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Без ВЧМ"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| [3526] | 2220 | #: js/ui/status/network.js:1612 js/ui/status/rfkill.js:84
|
|---|
| [3184] | 2221 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| [3526] | 2224 | #: js/ui/status/network.js:1640
|
|---|
| [3184] | 2225 | #, javascript-format
|
|---|
| 2226 | msgid "%s Wired Connection"
|
|---|
| 2227 | msgid_plural "%s Wired Connections"
|
|---|
| 2228 | msgstr[0] "%s жична връзка"
|
|---|
| 2229 | msgstr[1] "%s жични връзки"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| [3526] | 2231 | #: js/ui/status/network.js:1644
|
|---|
| [3184] | 2232 | #, javascript-format
|
|---|
| 2233 | msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|---|
| 2234 | msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|---|
| 2235 | msgstr[0] "%s безжична връзка"
|
|---|
| 2236 | msgstr[1] "%s безжични връзки"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| [3526] | 2238 | #: js/ui/status/network.js:1648
|
|---|
| [3184] | 2239 | #, javascript-format
|
|---|
| 2240 | msgid "%s Modem Connection"
|
|---|
| 2241 | msgid_plural "%s Modem Connections"
|
|---|
| 2242 | msgstr[0] "%s връзка по модем"
|
|---|
| 2243 | msgstr[1] "%s връзки по модем"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| [3526] | 2245 | #: js/ui/status/network.js:1792
|
|---|
| [3037] | 2246 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| [3526] | 2249 | #: js/ui/status/network.js:1793
|
|---|
| [2332] | 2250 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| [3037] | 2251 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
|---|
| [2288] | 2252 |
|
|---|
| [3411] | 2253 | #: js/ui/status/nightLight.js:63
|
|---|
| [3184] | 2254 | msgid "Night Light Disabled"
|
|---|
| 2255 | msgstr "Нощният режим е изключен"
|
|---|
| 2256 |
|
|---|
| [3411] | 2257 | #: js/ui/status/nightLight.js:64
|
|---|
| [3184] | 2258 | msgid "Night Light On"
|
|---|
| 2259 | msgstr "Нощният режим е включен"
|
|---|
| 2260 |
|
|---|
| [3411] | 2261 | #: js/ui/status/nightLight.js:66
|
|---|
| [3184] | 2262 | msgid "Resume"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Включване наново"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| [3411] | 2265 | #: js/ui/status/nightLight.js:67
|
|---|
| [3184] | 2266 | msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Изключване до утре сутрин"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| [3441] | 2269 | #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
|
|---|
| [2273] | 2270 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| [3037] | 2271 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| [2273] | 2272 |
|
|---|
| [3441] | 2273 | #: js/ui/status/power.js:68
|
|---|
| [2905] | 2274 | msgid "Fully Charged"
|
|---|
| [2906] | 2275 | msgstr "Пълно зареждане"
|
|---|
| [2905] | 2276 |
|
|---|
| [3441] | 2277 | #: js/ui/status/power.js:74
|
|---|
| [3411] | 2278 | msgid "Not Charging"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Не се зарежда"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| [2981] | 2281 | #. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|---|
| 2282 | #. to estimate battery life
|
|---|
| [3441] | 2283 | #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
|
|---|
| [2850] | 2284 | msgid "Estimating…"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Приблизително…"
|
|---|
| [2273] | 2286 |
|
|---|
| [2981] | 2287 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|---|
| [3441] | 2288 | #: js/ui/status/power.js:91
|
|---|
| [2907] | 2289 | #, javascript-format
|
|---|
| [3037] | 2290 | msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|---|
| 2291 | msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
|
|---|
| [2273] | 2292 |
|
|---|
| [2981] | 2293 | #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|---|
| [3441] | 2294 | #: js/ui/status/power.js:97
|
|---|
| [2907] | 2295 | #, javascript-format
|
|---|
| [3037] | 2296 | msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|---|
| 2297 | msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
|
|---|
| [2273] | 2298 |
|
|---|
| [3411] | 2299 | #. The icon label
|
|---|
| [3441] | 2300 | #: js/ui/status/power.js:145
|
|---|
| [3037] | 2301 | #, javascript-format
|
|---|
| 2302 | msgid "%d %%"
|
|---|
| 2303 | msgstr "%d %%"
|
|---|
| [2273] | 2304 |
|
|---|
| [3441] | 2305 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
|---|
| 2306 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2307 | msgid "Performance"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Бързина"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
|---|
| 2311 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2312 | msgid "Balanced"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Баланс"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:21
|
|---|
| 2316 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2317 | msgid "Power Saver"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Енергоспестяване"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| [3526] | 2320 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
|---|
| [3411] | 2321 | msgid "Screen is Being Shared"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Споделен екран"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| [3526] | 2324 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
|---|
| [3411] | 2325 | msgid "Turn off"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| [3526] | 2328 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:149
|
|---|
| [3482] | 2329 | msgid "Stop Screencast"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Край на записа на екрана"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| [2981] | 2332 | #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|---|
| 2333 | #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|---|
| 2334 | #. changing the menu contents.
|
|---|
| [3411] | 2335 | #: js/ui/status/rfkill.js:79
|
|---|
| [3037] | 2336 | msgid "Airplane Mode On"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Самолетният режим е включен"
|
|---|
| [2273] | 2338 |
|
|---|
| [3411] | 2339 | #: js/ui/status/system.js:104
|
|---|
| 2340 | msgid "Lock"
|
|---|
| 2341 | msgstr "Заключване"
|
|---|
| [2273] | 2342 |
|
|---|
| [3411] | 2343 | #: js/ui/status/system.js:116
|
|---|
| 2344 | msgid "Power Off / Log Out"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Изключване/Изход"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: js/ui/status/system.js:119
|
|---|
| 2348 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: js/ui/status/system.js:130
|
|---|
| 2352 | msgid "Restart…"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: js/ui/status/system.js:141
|
|---|
| 2356 | msgid "Power Off…"
|
|---|
| 2357 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #: js/ui/status/system.js:154
|
|---|
| [2905] | 2360 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Изход"
|
|---|
| [2273] | 2362 |
|
|---|
| [3411] | 2363 | #: js/ui/status/system.js:165
|
|---|
| 2364 | msgid "Switch User…"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Смяна на потребител…"
|
|---|
| [3037] | 2366 |
|
|---|
| [3526] | 2367 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:263
|
|---|
| [3411] | 2368 | msgid "Thunderbolt"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Thunderbolt"
|
|---|
| [2273] | 2370 |
|
|---|
| [3526] | 2371 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:324
|
|---|
| [3411] | 2372 | msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| [2273] | 2374 |
|
|---|
| [3526] | 2375 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:325
|
|---|
| [3411] | 2376 | msgid ""
|
|---|
| 2377 | "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|---|
| 2378 | "reconnect the device to start using it."
|
|---|
| 2379 | msgstr ""
|
|---|
| 2380 | "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
|
|---|
| 2381 | "го и го поставете наново."
|
|---|
| [2612] | 2382 |
|
|---|
| [3526] | 2383 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
|---|
| [3411] | 2384 | msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| [3526] | 2387 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
|---|
| [3411] | 2388 | msgid ""
|
|---|
| 2389 | "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
|---|
| 2390 | msgstr ""
|
|---|
| 2391 | "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
|
|---|
| 2392 |
|
|---|
| [3526] | 2393 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:335
|
|---|
| [3411] | 2394 | msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| [3526] | 2397 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:336
|
|---|
| [3411] | 2398 | #, javascript-format
|
|---|
| 2399 | msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|---|
| 2400 | msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| [3526] | 2402 | #: js/ui/status/volume.js:158
|
|---|
| [2849] | 2403 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| [3037] | 2404 | msgstr "Променена сила на звука"
|
|---|
| [2849] | 2405 |
|
|---|
| [3526] | 2406 | #: js/ui/status/volume.js:220
|
|---|
| [2273] | 2407 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| [3184] | 2410 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|---|
| 2411 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2412 | #.
|
|---|
| [3482] | 2413 | #: js/ui/switchMonitor.js:20
|
|---|
| [3184] | 2414 | msgid "Mirror"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Еднакво изображение"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|---|
| 2418 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2419 | #.
|
|---|
| [3482] | 2420 | #: js/ui/switchMonitor.js:29
|
|---|
| [3184] | 2421 | msgid "Join Displays"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Обединяване на екраните"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #. Translators: this is for using only an external display.
|
|---|
| 2425 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2426 | #.
|
|---|
| [3482] | 2427 | #: js/ui/switchMonitor.js:39
|
|---|
| [3184] | 2428 | msgid "External Only"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Външни екрани"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|---|
| 2432 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2433 | #.
|
|---|
| [3482] | 2434 | #: js/ui/switchMonitor.js:47
|
|---|
| [3184] | 2435 | msgid "Built-in Only"
|
|---|
| 2436 | msgstr "Вградени екрани"
|
|---|
| 2437 |
|
|---|
| [3526] | 2438 | #: js/ui/unlockDialog.js:554
|
|---|
| [2849] | 2439 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 2440 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 2441 |
|
|---|
| [3526] | 2442 | #: js/ui/unlockDialog.js:563
|
|---|
| [3411] | 2443 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 2444 | msgstr "Влизане като друг потребител"
|
|---|
| [2332] | 2445 |
|
|---|
| [3411] | 2446 | #: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
|---|
| 2447 | #, javascript-format
|
|---|
| 2448 | msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
|
|---|
| [2612] | 2450 |
|
|---|
| [3411] | 2451 | #: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
|---|
| 2452 | msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
|---|
| 2453 | msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| [3526] | 2455 | #: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
|---|
| [3411] | 2456 | msgid "No Thanks"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Няма нужда"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| [3526] | 2459 | #: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
|---|
| [3411] | 2460 | msgid "Take Tour"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Демонстрация"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| [3184] | 2463 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
|---|
| [2907] | 2464 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 2465 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| [2612] | 2467 |
|
|---|
| [3411] | 2468 | #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
|---|
| [3482] | 2469 | #: js/ui/windowManager.js:62
|
|---|
| [3411] | 2470 | msgid "Keep these display settings?"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Запазване на настройките?"
|
|---|
| [2612] | 2472 |
|
|---|
| [3526] | 2473 | #: js/ui/windowManager.js:72
|
|---|
| [2905] | 2474 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| [3411] | 2475 | msgstr "Връщане на предишните"
|
|---|
| [2332] | 2476 |
|
|---|
| [3526] | 2477 | #: js/ui/windowManager.js:77
|
|---|
| [2905] | 2478 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| [2906] | 2479 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| [2332] | 2480 |
|
|---|
| [3526] | 2481 | #: js/ui/windowManager.js:97
|
|---|
| [2907] | 2482 | #, javascript-format
|
|---|
| [2905] | 2483 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 2484 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| [2906] | 2485 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| [2907] | 2486 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| [2332] | 2487 |
|
|---|
| [2981] | 2488 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 2489 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| [3526] | 2490 | #: js/ui/windowManager.js:553
|
|---|
| [2981] | 2491 | #, javascript-format
|
|---|
| [3184] | 2492 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| [2981] | 2493 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| [3482] | 2495 | #. Translators: entry in the window right click menu.
|
|---|
| 2496 | #: js/ui/windowMenu.js:29
|
|---|
| 2497 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: js/ui/windowMenu.js:41
|
|---|
| [3441] | 2501 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| [2849] | 2503 |
|
|---|
| [3482] | 2504 | #: js/ui/windowMenu.js:48
|
|---|
| [3441] | 2505 | msgid "Restore"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| [2332] | 2507 |
|
|---|
| [3482] | 2508 | #: js/ui/windowMenu.js:52
|
|---|
| [2905] | 2509 | msgid "Maximize"
|
|---|
| [2906] | 2510 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| [2651] | 2511 |
|
|---|
| [3482] | 2512 | #: js/ui/windowMenu.js:59
|
|---|
| [2905] | 2513 | msgid "Move"
|
|---|
| [2906] | 2514 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| [2345] | 2515 |
|
|---|
| [3482] | 2516 | #: js/ui/windowMenu.js:65
|
|---|
| [2905] | 2517 | msgid "Resize"
|
|---|
| [2906] | 2518 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| [2345] | 2519 |
|
|---|
| [3482] | 2520 | #: js/ui/windowMenu.js:72
|
|---|
| [2905] | 2521 | msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|---|
| [2906] | 2522 | msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
|
|---|
| [2850] | 2523 |
|
|---|
| [3482] | 2524 | #: js/ui/windowMenu.js:77
|
|---|
| [2905] | 2525 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| [2906] | 2526 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| [2850] | 2527 |
|
|---|
| [3482] | 2528 | #: js/ui/windowMenu.js:96
|
|---|
| [2905] | 2529 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| [2906] | 2530 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| [2850] | 2531 |
|
|---|
| [3482] | 2532 | #: js/ui/windowMenu.js:110
|
|---|
| [3037] | 2533 | msgid "Move to Workspace Left"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| [3482] | 2536 | #: js/ui/windowMenu.js:116
|
|---|
| [3037] | 2537 | msgid "Move to Workspace Right"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| [3482] | 2540 | #: js/ui/windowMenu.js:122
|
|---|
| [2905] | 2541 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| [2906] | 2542 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| [2850] | 2543 |
|
|---|
| [3482] | 2544 | #: js/ui/windowMenu.js:128
|
|---|
| [2905] | 2545 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| [2906] | 2546 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| [2379] | 2547 |
|
|---|
| [3482] | 2548 | #: js/ui/windowMenu.js:146
|
|---|
| [3037] | 2549 | msgid "Move to Monitor Up"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Преместване на горния монитор"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| [3482] | 2552 | #: js/ui/windowMenu.js:155
|
|---|
| [3037] | 2553 | msgid "Move to Monitor Down"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Преместване на долния монитор"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| [3482] | 2556 | #: js/ui/windowMenu.js:164
|
|---|
| [3037] | 2557 | msgid "Move to Monitor Left"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Преместване на левия монитор"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| [3482] | 2560 | #: js/ui/windowMenu.js:173
|
|---|
| [3037] | 2561 | msgid "Move to Monitor Right"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Преместване на десния монитор"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| [3482] | 2564 | #: js/ui/windowMenu.js:181
|
|---|
| [3411] | 2565 | msgid "Close"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| [3184] | 2568 | #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
|---|
| 2569 | msgid "Evolution Calendar"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Календар на Evolution"
|
|---|
| [2088] | 2571 |
|
|---|
| [3482] | 2572 | #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
|---|
| [2288] | 2573 | msgid "Print version"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| [3441] | 2576 | #: src/main.c:425
|
|---|
| [2332] | 2577 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| [3037] | 2578 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| [2332] | 2579 |
|
|---|
| [3441] | 2580 | #: src/main.c:431
|
|---|
| [3184] | 2581 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|---|
| [2646] | 2582 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| [2612] | 2583 |
|
|---|
| [3441] | 2584 | #: src/main.c:437
|
|---|
| [2612] | 2585 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| [3482] | 2588 | #: src/shell-app.c:305
|
|---|
| [2981] | 2589 | msgctxt "program"
|
|---|
| 2590 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2591 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| [3482] | 2593 | #: src/shell-app.c:569
|
|---|
| [2288] | 2594 | #, c-format
|
|---|
| [2905] | 2595 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| [2907] | 2596 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| [2288] | 2597 |
|
|---|
| [3482] | 2598 | #: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
|---|
| [2506] | 2599 | msgid "Passwords do not match."
|
|---|
| 2600 | msgstr "Паролите не съвпадат."
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| [3482] | 2602 | #: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
|---|
| [2506] | 2603 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| [3411] | 2606 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|---|
| [2273] | 2607 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| [3102] | 2609 |
|
|---|
| [3411] | 2610 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|---|
| 2611 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
|---|
| [3482] | 2612 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:209
|
|---|
| 2613 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|---|
| 2614 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
|---|
| [3411] | 2615 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|---|
| [3482] | 2619 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:210
|
|---|
| [3411] | 2620 | msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
|---|
| 2624 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Проект GNOME"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
|---|
| 2628 | msgid ""
|
|---|
| 2629 | "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|---|
| 2630 | "preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|---|
| 2631 | msgstr ""
|
|---|
| 2632 | "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
|
|---|
| 2633 | "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|---|
| 2636 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 2637 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| [3482] | 2639 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
|---|
| [3411] | 2640 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
|---|
| 2641 | msgid "No Matches"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Няма открити"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| [3482] | 2644 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
|---|
| [3411] | 2645 | #, javascript-format
|
|---|
| 2646 | msgid "Remove “%s”?"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| [3482] | 2649 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:171
|
|---|
| [3411] | 2650 | msgid ""
|
|---|
| 2651 | "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|---|
| 2652 | "to enable it again"
|
|---|
| 2653 | msgstr ""
|
|---|
| [3441] | 2654 | "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
|
|---|
| [3411] | 2655 | "включите."
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| [3482] | 2657 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:175
|
|---|
| [3411] | 2658 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| [3482] | 2661 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:208
|
|---|
| [3411] | 2662 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2663 | msgstr ""
|
|---|
| [3526] | 2664 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 2665 | "a>>\n"
|
|---|
| 2666 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 2667 | "a>>\n"
|
|---|
| [3411] | 2668 | "\n"
|
|---|
| [3441] | 2669 | "\n"
|
|---|
| [3411] | 2670 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| [3526] | 2671 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 2672 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 2673 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 2674 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| [3411] | 2675 |
|
|---|
| [3482] | 2676 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:336
|
|---|
| [3411] | 2677 | #, javascript-format
|
|---|
| 2678 | msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|---|
| 2679 | msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|---|
| 2680 | msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
|
|---|
| 2681 | msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| [3482] | 2683 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:478
|
|---|
| [3411] | 2684 | msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| [3482] | 2687 | #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
|---|
| 2688 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
|---|
| [3411] | 2689 | msgid "The extension had an error"
|
|---|
| 2690 | msgstr "Грешка от разширението"
|
|---|
| 2691 |
|
|---|
| [3482] | 2692 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|---|
| 2693 | msgid "The extension can be updated"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Разширението може да се обнови"
|
|---|
| [3411] | 2695 |
|
|---|
| [3482] | 2696 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
|---|
| [3411] | 2697 | msgid "Website"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Уеб страница"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| [3482] | 2700 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
|---|
| [3411] | 2701 | msgid "Remove…"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Премахване…"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| [3482] | 2704 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
|---|
| [3411] | 2705 | msgid "Help"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| [3482] | 2708 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
|---|
| [3411] | 2709 | msgid "About Extensions"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Относно разширенията"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| [3482] | 2712 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
|---|
| [3411] | 2713 | msgid ""
|
|---|
| [3482] | 2714 | "Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|---|
| 2715 | "you encounter problems with your system."
|
|---|
| 2716 | msgstr ""
|
|---|
| 2717 | "Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
|
|---|
| 2718 | "Изключете ги, ако се натъкнете на това."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|---|
| 2721 | msgid "Manually Installed"
|
|---|
| 2722 | msgstr "Ръчно инсталирано"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
|---|
| 2725 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
|---|
| 2726 | msgid ""
|
|---|
| [3411] | 2727 | "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
|---|
| 2728 | "\">extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 2729 | msgstr ""
|
|---|
| 2730 | "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
|
|---|
| 2731 | "gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| [3482] | 2733 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
|---|
| [3411] | 2734 | msgid "Built-In"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Вградено"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| [3482] | 2737 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
|---|
| [3411] | 2738 | msgid "No Installed Extensions"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Не са инсталирани разширения"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| [3482] | 2741 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
|---|
| [3411] | 2742 | msgid ""
|
|---|
| 2743 | "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|---|
| 2744 | "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|---|
| 2745 | msgstr ""
|
|---|
| 2746 | "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
|
|---|
| 2747 | "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| [3482] | 2749 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
|---|
| [3411] | 2750 | msgid "Extension Updates Ready"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Налични са обновления на разширенията"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| [3482] | 2753 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
|---|
| [3411] | 2754 | msgid "Log Out…"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #. Translators: a file path to an extension directory
|
|---|
| 2758 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
|---|
| 2759 | #, c-format
|
|---|
| 2760 | msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
|---|
| 2764 | #, c-format
|
|---|
| 2765 | msgid ""
|
|---|
| 2766 | "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|---|
| 2767 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 2768 | msgstr ""
|
|---|
| 2769 | "Името трябва да е кратко и описателно.\n"
|
|---|
| 2770 | "Примери: %s"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
|---|
| 2773 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
|
|---|
| 2774 | msgid "Name"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Име"
|
|---|
| 2776 |
|
|---|
| 2777 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
|---|
| 2778 | #, c-format
|
|---|
| 2779 | msgid ""
|
|---|
| 2780 | "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|---|
| 2781 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 2782 | msgstr ""
|
|---|
| 2783 | "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
|
|---|
| 2784 | "Примери: %s"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| [3482] | 2786 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
|---|
| 2787 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
|---|
| 2788 | msgid "Description"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| [3411] | 2791 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
|---|
| 2792 | msgid ""
|
|---|
| 2793 | "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|---|
| 2794 | "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|---|
| 2795 | "example.com)\n"
|
|---|
| 2796 | msgstr ""
|
|---|
| 2797 | "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
|
|---|
| 2798 | "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
|---|
| 2801 | msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
|---|
| 2805 | msgid "Template"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
|---|
| 2809 | msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
|---|
| 2813 | msgid "NAME"
|
|---|
| 2814 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
|---|
| 2817 | msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|---|
| 2818 | msgstr "ИМЕ на приложението"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
|---|
| 2821 | msgid "DESCRIPTION"
|
|---|
| 2822 | msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
|---|
| 2825 | msgid "A short description of what the extension does"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
|---|
| 2829 | msgid "TEMPLATE"
|
|---|
| 2830 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
|---|
| 2833 | msgid "The template to use for the new extension"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Шаблон за новото разширение"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
|---|
| 2837 | msgid "Enter extension information interactively"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
|---|
| 2841 | msgid "Create a new extension"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Създаване на ново разширение"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
|---|
| 2845 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
|---|
| 2846 | msgid "Unknown arguments"
|
|---|
| 2847 | msgstr "Непознати аргументи"
|
|---|
| 2848 |
|
|---|
| 2849 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
|---|
| 2850 | msgid "UUID, name and description are required"
|
|---|
| 2851 | msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
|
|---|
| 2852 |
|
|---|
| 2853 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
|---|
| 2854 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
|---|
| 2855 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|---|
| 2856 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|---|
| [3482] | 2857 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
|---|
| [3411] | 2858 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|---|
| 2859 | msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
|
|---|
| 2860 |
|
|---|
| 2861 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|---|
| 2862 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|---|
| 2863 | #, c-format
|
|---|
| 2864 | msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| 2867 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
|---|
| 2868 | msgid "Disable an extension"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| 2871 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
|---|
| 2872 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
|---|
| 2873 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|---|
| [3482] | 2874 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
|---|
| [3411] | 2875 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|---|
| 2876 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
|---|
| 2877 | msgid "No UUID given"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Не е зададен идентификатор"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
|---|
| 2881 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
|---|
| 2882 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|---|
| [3482] | 2883 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
|---|
| [3411] | 2884 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|---|
| 2885 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
|---|
| 2886 | msgid "More than one UUID given"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
|---|
| 2890 | msgid "Enable an extension"
|
|---|
| 2891 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|---|
| 2894 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
|
|---|
| 2895 | #, c-format
|
|---|
| 2896 | msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|---|
| 2897 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| 2899 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
|---|
| 2900 | msgid "Show extensions info"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Извеждане на информация за разширение"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| 2903 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
|
|---|
| 2904 | msgid "Overwrite an existing extension"
|
|---|
| 2905 | msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
|
|---|
| 2908 | msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|---|
| 2909 | msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
|
|---|
| 2912 | msgid "Install an extension bundle"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
|
|---|
| 2916 | msgid "No extension bundle specified"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Не е указан комплект разширения"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
|
|---|
| 2920 | msgid "More than one extension bundle specified"
|
|---|
| 2921 | msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
|
|---|
| 2922 |
|
|---|
| 2923 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
|---|
| 2924 | msgid "Show user-installed extensions"
|
|---|
| 2925 | msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
|---|
| 2928 | msgid "Show system-installed extensions"
|
|---|
| 2929 | msgstr "Системни разширения на обвивката"
|
|---|
| 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
|---|
| 2932 | msgid "Show enabled extensions"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Включени разширения"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
|---|
| 2936 | msgid "Show disabled extensions"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Изключени разширения"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
|---|
| 2940 | msgid "Show extensions with preferences"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Разширения с настройки"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
|---|
| 2944 | msgid "Show extensions with updates"
|
|---|
| 2945 | msgstr "Разширения с обновления"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
|---|
| 2948 | msgid "Print extension details"
|
|---|
| 2949 | msgstr "Подробна информация за разширение"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
|---|
| 2952 | msgid "List installed extensions"
|
|---|
| 2953 | msgstr "Списък с инсталираните приложения"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|---|
| 2956 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2957 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|---|
| 2960 | msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|---|
| 2964 | msgid "SCHEMA"
|
|---|
| 2965 | msgstr "СХЕМА"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|---|
| 2968 | msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|---|
| 2969 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|---|
| 2972 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|---|
| 2973 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2974 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|---|
| 2977 | msgid "The directory where translations are found"
|
|---|
| 2978 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|---|
| 2981 | msgid "DOMAIN"
|
|---|
| 2982 | msgstr "КОНТЕКСТ"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|---|
| 2985 | msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|---|
| 2986 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|---|
| 2989 | msgid "Overwrite an existing pack"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|---|
| 2993 | msgid "The directory where the pack should be created"
|
|---|
| 2994 | msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
|
|---|
| 2995 |
|
|---|
| 2996 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|---|
| 2997 | msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|---|
| 2998 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|---|
| 3001 | msgid "Create an extension bundle"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Създаване на комплект разширения"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
|---|
| 3005 | msgid "More than one source directory specified"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|---|
| 3009 | #, c-format
|
|---|
| 3010 | msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| [3482] | 3013 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|---|
| 3014 | #, c-format
|
|---|
| 3015 | msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
|---|
| [3411] | 3019 | msgid "Opens extension preferences"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
|---|
| 3023 | msgid "Reset an extension"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|---|
| 3027 | msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|---|
| 3028 | msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|---|
| 3031 | #, c-format
|
|---|
| 3032 | msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
|---|
| 3036 | msgid "Uninstall an extension"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
|
|---|
| 3040 | msgid "Do not print error messages"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Без извеждане на грешки"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
|---|
| 3044 | msgid "Path"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Път"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
|
|---|
| 3048 | msgid "URL"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
|
|---|
| 3052 | msgid "Original author"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Първоначален автор"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| [3482] | 3055 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
|---|
| 3056 | msgid "Version"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| [3411] | 3059 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
|
|---|
| 3060 | msgid "State"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| [3482] | 3063 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
|---|
| [3411] | 3064 | msgid "“version” takes no arguments"
|
|---|
| 3065 | msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| [3482] | 3067 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
|---|
| 3068 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
|---|
| [3411] | 3069 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| [3482] | 3072 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
|---|
| [3411] | 3073 | msgid "Print version information and exit."
|
|---|
| 3074 | msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
|---|
| 3075 |
|
|---|
| [3482] | 3076 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
|---|
| 3077 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
|---|
| [3411] | 3078 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 3079 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| [3482] | 3081 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
|---|
| [3411] | 3082 | msgid "[ARGS…]"
|
|---|
| 3083 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 3084 |
|
|---|
| [3482] | 3085 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
|---|
| [3411] | 3086 | msgid "Commands:"
|
|---|
| 3087 | msgstr "Команди:"
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| [3482] | 3089 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
|---|
| [3411] | 3090 | msgid "Print help"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| [3482] | 3093 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
|---|
| [3411] | 3094 | msgid "Enable extension"
|
|---|
| 3095 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| [3482] | 3097 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
|---|
| [3411] | 3098 | msgid "Disable extension"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| [3482] | 3101 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
|---|
| [3411] | 3102 | msgid "Reset extension"
|
|---|
| 3103 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| [3482] | 3105 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
|---|
| [3411] | 3106 | msgid "Uninstall extension"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| [3482] | 3109 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
|---|
| [3411] | 3110 | msgid "List extensions"
|
|---|
| 3111 | msgstr "Списък на разширенията"
|
|---|
| 3112 |
|
|---|
| [3482] | 3113 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
|---|
| 3114 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
|---|
| [3411] | 3115 | msgid "Show extension info"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Информация за разширение"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| [3482] | 3118 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
|---|
| [3411] | 3119 | msgid "Open extension preferences"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Настройки на разширение"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| [3482] | 3122 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
|---|
| [3411] | 3123 | msgid "Create extension"
|
|---|
| 3124 | msgstr "Създаване на разширение"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| [3482] | 3126 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|---|
| [3411] | 3127 | msgid "Package extension"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Пакетиране на разширение"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| [3482] | 3130 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
|---|
| [3411] | 3131 | msgid "Install extension bundle"
|
|---|
| 3132 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| [3482] | 3134 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
|---|
| [3411] | 3135 | #, c-format
|
|---|
| 3136 | msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 3137 | msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|---|
| 3140 | msgid "Plain"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Примерно"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|---|
| 3144 | msgid "An empty extension"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Примерно разширение"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|---|
| 3148 | msgid "Indicator"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Индикатор"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|---|
| 3152 | msgid "Add an icon to the top bar"
|
|---|
| 3153 | msgstr "Икона в горната лента"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| [3184] | 3155 | #. translators:
|
|---|
| 3156 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| [3411] | 3157 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
|---|
| [3184] | 3158 | #, c-format
|
|---|
| 3159 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 3160 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 3161 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 3162 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| [3102] | 3163 |
|
|---|
| [3184] | 3164 | #. translators:
|
|---|
| 3165 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| [3411] | 3166 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
|---|
| [3184] | 3167 | #, c-format
|
|---|
| 3168 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 3169 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 3170 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 3171 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| [3102] | 3172 |
|
|---|
| [3411] | 3173 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
|---|
| [3184] | 3174 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|