| 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2011-01-12 07:49+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2011-01-12 07:49+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 25 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 26 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 27 | #. * am/pm.
|
|---|
| 28 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 29 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|---|
| 30 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|---|
| 31 | #.
|
|---|
| 32 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
|
|---|
| 33 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
|
|---|
| 34 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 35 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 38 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 39 | #. * (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 40 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 41 | #. * string.
|
|---|
| 42 | #. * It is used to display the time in 24-hours
|
|---|
| 43 | #. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 44 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 45 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 46 | #. * (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 47 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 48 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|---|
| 49 | #. * in France: 20:10).
|
|---|
| 50 | #.
|
|---|
| 51 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
|
|---|
| 52 | #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
|
|---|
| 53 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
|
|---|
| 54 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 55 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 58 | #. * It is used to display the start date of an appointment, in
|
|---|
| 59 | #. * the most abbreviated way possible.
|
|---|
| 60 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:314
|
|---|
| 61 | msgid "%b %d"
|
|---|
| 62 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:847
|
|---|
| 65 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 66 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:847
|
|---|
| 69 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
|
|---|
| 70 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
|
|---|
| 71 | msgid "Edit"
|
|---|
| 72 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:968
|
|---|
| 75 | msgid "All Day"
|
|---|
| 76 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
|
|---|
| 79 | msgid "Appointments"
|
|---|
| 80 | msgstr "Срещи"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
|
|---|
| 83 | msgid "Birthdays and Anniversaries"
|
|---|
| 84 | msgstr "Рождени дни и годишнини"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
|
|---|
| 87 | msgid "Weather Information"
|
|---|
| 88 | msgstr "Информация за времето"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
|
|---|
| 91 | msgid "Locations"
|
|---|
| 92 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
|
|---|
| 95 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 96 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 99 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|---|
| 100 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|---|
| 101 | #: ../applets/clock/clock.c:444
|
|---|
| 102 | msgid "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 103 | msgstr "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 106 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|---|
| 107 | #. * in France: 20:10).
|
|---|
| 108 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 109 | #. * string.
|
|---|
| 110 | #. * It is used to display the time in 24-hours
|
|---|
| 111 | #. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 112 | #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
|
|---|
| 113 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 114 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 117 | #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
|
|---|
| 118 | #. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
|
|---|
| 119 | #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
|
|---|
| 120 | #. * instead of "May 1").
|
|---|
| 121 | #: ../applets/clock/clock.c:460
|
|---|
| 122 | msgid "%a %b %e"
|
|---|
| 123 | msgstr "%b %d, %a"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 126 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 127 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 128 | #.
|
|---|
| 129 | #: ../applets/clock/clock.c:467
|
|---|
| 130 | #, c-format
|
|---|
| 131 | msgid ""
|
|---|
| 132 | "%1$s\n"
|
|---|
| 133 | "%2$s"
|
|---|
| 134 | msgstr ""
|
|---|
| 135 | "%2$s\n"
|
|---|
| 136 | "%1$s"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 139 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 140 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 141 | #.
|
|---|
| 142 | #: ../applets/clock/clock.c:475
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| 145 | msgstr "%2$s, %1$s"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. Show date in tooltip.
|
|---|
| 148 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 149 | #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
|
|---|
| 150 | #. * it will be used to insert the timezone name later.
|
|---|
| 151 | #: ../applets/clock/clock.c:648
|
|---|
| 152 | msgid "%A %B %d (%%s)"
|
|---|
| 153 | msgstr "%A, %d %B (%%s)"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: ../applets/clock/clock.c:678
|
|---|
| 156 | msgid "Click to hide your appointments and tasks"
|
|---|
| 157 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../applets/clock/clock.c:681
|
|---|
| 160 | msgid "Click to view your appointments and tasks"
|
|---|
| 161 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: ../applets/clock/clock.c:685
|
|---|
| 164 | msgid "Click to hide month calendar"
|
|---|
| 165 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../applets/clock/clock.c:688
|
|---|
| 168 | msgid "Click to view month calendar"
|
|---|
| 169 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../applets/clock/clock.c:1423
|
|---|
| 172 | msgid "Computer Clock"
|
|---|
| 173 | msgstr "Компютърен часовник"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 176 | #. * string.
|
|---|
| 177 | #. * It is used to display the time in 12-hours
|
|---|
| 178 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|---|
| 179 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 180 | #. * am/pm.
|
|---|
| 181 | #: ../applets/clock/clock.c:1570
|
|---|
| 182 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 183 | msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 186 | #. * string.
|
|---|
| 187 | #. * It is used to display the time in 12-hours
|
|---|
| 188 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|---|
| 189 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 190 | #. * am/pm.
|
|---|
| 191 | #: ../applets/clock/clock.c:1578
|
|---|
| 192 | msgid "%I:%M %p"
|
|---|
| 193 | msgstr "%I:%M %p"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 196 | #. * It is used to display a date in the full format (so that people can
|
|---|
| 197 | #. * copy and paste it elsewhere).
|
|---|
| 198 | #: ../applets/clock/clock.c:1624
|
|---|
| 199 | msgid "%A, %B %d %Y"
|
|---|
| 200 | msgstr "%B %d %Y, %A"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../applets/clock/clock.c:1655
|
|---|
| 203 | msgid "Set System Time..."
|
|---|
| 204 | msgstr "Задаване на системно време…"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../applets/clock/clock.c:1656
|
|---|
| 207 | msgid "Set System Time"
|
|---|
| 208 | msgstr "Задаване на системно време"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../applets/clock/clock.c:1671
|
|---|
| 211 | msgid "Failed to set the system time"
|
|---|
| 212 | msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
|
|---|
| 215 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:192
|
|---|
| 216 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
|
|---|
| 217 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 218 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
|
|---|
| 221 | #: ../applets/notification_area/main.c:171
|
|---|
| 222 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
|
|---|
| 223 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
|
|---|
| 224 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../gnome-panel/drawer.c:601
|
|---|
| 225 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
|
|---|
| 226 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:350
|
|---|
| 227 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:665
|
|---|
| 228 | msgid "_Help"
|
|---|
| 229 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
|
|---|
| 232 | #: ../applets/notification_area/main.c:174
|
|---|
| 233 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
|
|---|
| 234 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
|
|---|
| 235 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
|
|---|
| 236 | msgid "_About"
|
|---|
| 237 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: ../applets/clock/clock.c:1878
|
|---|
| 240 | msgid "Copy _Time"
|
|---|
| 241 | msgstr "Копиране на _времето"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: ../applets/clock/clock.c:1881
|
|---|
| 244 | msgid "Copy _Date"
|
|---|
| 245 | msgstr "Копиране на _датата"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../applets/clock/clock.c:1884
|
|---|
| 248 | msgid "Ad_just Date & Time"
|
|---|
| 249 | msgstr "За_даване на час и дата"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../applets/clock/clock.c:2720
|
|---|
| 252 | msgid "Custom format"
|
|---|
| 253 | msgstr "Личен формат"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: ../applets/clock/clock.c:3207
|
|---|
| 256 | msgid "Choose Location"
|
|---|
| 257 | msgstr "Избор на местоположение"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: ../applets/clock/clock.c:3286
|
|---|
| 260 | msgid "Edit Location"
|
|---|
| 261 | msgstr "Редактиране на местоположение"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: ../applets/clock/clock.c:3432
|
|---|
| 264 | msgid "City Name"
|
|---|
| 265 | msgstr "Град"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: ../applets/clock/clock.c:3436
|
|---|
| 268 | msgid "City Time Zone"
|
|---|
| 269 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../applets/clock/clock.c:3621
|
|---|
| 272 | msgid "24 hour"
|
|---|
| 273 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../applets/clock/clock.c:3622
|
|---|
| 276 | msgid "UNIX time"
|
|---|
| 277 | msgstr "Време във формат UNIX"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: ../applets/clock/clock.c:3623
|
|---|
| 280 | msgid "Internet time"
|
|---|
| 281 | msgstr "Време във формат Интернет"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../applets/clock/clock.c:3631
|
|---|
| 284 | msgid "Custom _format:"
|
|---|
| 285 | msgstr "_Личен формат:"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../applets/clock/clock.c:3721
|
|---|
| 288 | msgid "Clock"
|
|---|
| 289 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../applets/clock/clock.c:3724
|
|---|
| 292 | msgid "The Clock displays the current time and date"
|
|---|
| 293 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #. Translator credits
|
|---|
| 296 | #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
|
|---|
| 297 | #: ../applets/notification_area/main.c:153
|
|---|
| 298 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
|
|---|
| 299 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
|
|---|
| 300 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
|
|---|
| 301 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
|
|---|
| 302 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 305 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 306 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 307 | "\n"
|
|---|
| 308 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 309 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 310 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:1
|
|---|
| 313 | msgid "<i>(optional)</i>"
|
|---|
| 314 | msgstr "<i>(по избор)</i>"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
|
|---|
| 317 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:3
|
|---|
| 318 | msgid ""
|
|---|
| 319 | "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
|
|---|
| 320 | "the pop-up.</i></small>"
|
|---|
| 321 | msgstr ""
|
|---|
| 322 | "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
|
|---|
| 323 | "географско място от предложенията.</i></small>"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
|
|---|
| 326 | msgid "Clock Format"
|
|---|
| 327 | msgstr "Формат на часовника"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
|
|---|
| 330 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 331 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
|
|---|
| 334 | msgid "Current Time:"
|
|---|
| 335 | msgstr "Текущо време:"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
|
|---|
| 338 | msgid "Display"
|
|---|
| 339 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:8
|
|---|
| 342 | msgid "East"
|
|---|
| 343 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
|
|---|
| 346 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 347 | msgid "General"
|
|---|
| 348 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
|
|---|
| 351 | msgid "L_atitude:"
|
|---|
| 352 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
|
|---|
| 355 | msgid "L_ongitude:"
|
|---|
| 356 | msgstr "_Дължина:"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
|
|---|
| 359 | msgid "North"
|
|---|
| 360 | msgstr "Север"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
|
|---|
| 363 | msgid "Panel Display"
|
|---|
| 364 | msgstr "Изглед на панела"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
|
|---|
| 367 | msgid "Show _temperature"
|
|---|
| 368 | msgstr "Показване на _температурата"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
|
|---|
| 371 | msgid "Show _weather"
|
|---|
| 372 | msgstr "Показване на в_ремето"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
|
|---|
| 375 | msgid "Show seco_nds"
|
|---|
| 376 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
|
|---|
| 379 | msgid "Show the _date"
|
|---|
| 380 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:19
|
|---|
| 383 | msgid "South"
|
|---|
| 384 | msgstr "Юг"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:20
|
|---|
| 387 | msgid "Time & Date"
|
|---|
| 388 | msgstr "Време и дата"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:21
|
|---|
| 391 | msgid "Time _Settings"
|
|---|
| 392 | msgstr "Настройки на _времето"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:22
|
|---|
| 395 | msgid "Weather"
|
|---|
| 396 | msgstr "Време"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:23
|
|---|
| 399 | msgid "West"
|
|---|
| 400 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:24
|
|---|
| 403 | msgid "_12 hour format"
|
|---|
| 404 | msgstr "12-_часов формат"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:25
|
|---|
| 407 | msgid "_24 hour format"
|
|---|
| 408 | msgstr "24-ч_асов формат"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:26
|
|---|
| 411 | msgid "_Location Name:"
|
|---|
| 412 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
|
|---|
| 415 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 416 | msgstr "_Единица за налягане:"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
|
|---|
| 419 | msgid "_Set System Time"
|
|---|
| 420 | msgstr "_Задаване на системно време"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
|
|---|
| 423 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 424 | msgstr "Единица за _температура:"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:30
|
|---|
| 427 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 428 | msgstr "_Време:"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:31
|
|---|
| 431 | msgid "_Timezone:"
|
|---|
| 432 | msgstr "_Часови пояс:"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:32
|
|---|
| 435 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 436 | msgstr "Единица за _видимост:"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:33
|
|---|
| 439 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 440 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #. Translators:
|
|---|
| 443 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|---|
| 444 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|---|
| 445 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|---|
| 446 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|---|
| 447 | #.
|
|---|
| 448 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|---|
| 449 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|---|
| 450 | #. "12-hour", things will not work.
|
|---|
| 451 | #.
|
|---|
| 452 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
|---|
| 453 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 454 | msgstr "24-hour"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
|---|
| 457 | msgid "A list of locations to display in the calendar window."
|
|---|
| 458 | msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|---|
| 461 | msgid "Custom format of the clock"
|
|---|
| 462 | msgstr "Личен формат на времето"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
|---|
| 465 | msgid "Expand list of appointments"
|
|---|
| 466 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|---|
| 469 | msgid "Expand list of birthdays"
|
|---|
| 470 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|---|
| 473 | msgid "Expand list of locations"
|
|---|
| 474 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|---|
| 477 | msgid "Expand list of tasks"
|
|---|
| 478 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
|---|
| 481 | msgid "Expand list of weather information"
|
|---|
| 482 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
|---|
| 485 | msgid "Hour format"
|
|---|
| 486 | msgstr "Формат на часа"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
|---|
| 489 | msgid "If true, display a weather icon."
|
|---|
| 490 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|---|
| 493 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| 494 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
|---|
| 497 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| 498 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
|---|
| 501 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
|
|---|
| 502 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
|---|
| 505 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
|
|---|
| 506 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
|---|
| 509 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
|
|---|
| 510 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
|---|
| 513 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
|
|---|
| 514 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
|---|
| 517 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
|
|---|
| 518 | msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
|---|
| 521 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
|
|---|
| 522 | msgstr ""
|
|---|
| 523 | "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
|
|---|
| 524 | "часовника."
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
|---|
| 527 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
|
|---|
| 528 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
|---|
| 531 | msgid "If true, show week numbers in the calendar."
|
|---|
| 532 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
|
|---|
| 535 | msgid "List of locations"
|
|---|
| 536 | msgstr "Списък с местоположения"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
|
|---|
| 539 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 540 | msgstr "Показване на датата в часовника"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
|
|---|
| 543 | msgid "Show date in tooltip"
|
|---|
| 544 | msgstr "Показване на датата в подсказка"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
|
|---|
| 547 | msgid "Show temperature in clock"
|
|---|
| 548 | msgstr "Показване на температурата в часовника"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
|
|---|
| 551 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 552 | msgstr "Показване на секундите във времето"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
|
|---|
| 555 | msgid "Show weather in clock"
|
|---|
| 556 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
|
|---|
| 559 | msgid "Show week numbers in calendar"
|
|---|
| 560 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
|
|---|
| 563 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 564 | msgstr "Единица за скорост"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
|
|---|
| 567 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 568 | msgstr "Единица за температура"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
|
|---|
| 571 | msgid "The unit to use when showing temperatures."
|
|---|
| 572 | msgstr "Мерната единица за температура."
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
|
|---|
| 575 | msgid "The unit to use when showing wind speed."
|
|---|
| 576 | msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
|
|---|
| 581 | "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
|
|---|
| 582 | "versions."
|
|---|
| 583 | msgstr ""
|
|---|
| 584 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
|
|---|
| 585 | "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
|
|---|
| 586 | "съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
|
|---|
| 589 | msgid ""
|
|---|
| 590 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
|
|---|
| 591 | "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 592 | msgstr ""
|
|---|
| 593 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
|
|---|
| 594 | "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
|
|---|
| 597 | msgid ""
|
|---|
| 598 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
|---|
| 599 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 600 | msgstr ""
|
|---|
| 601 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
|
|---|
| 602 | "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
|
|---|
| 603 | "стари версии."
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
|
|---|
| 606 | msgid ""
|
|---|
| 607 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|---|
| 608 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|---|
| 609 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|---|
| 610 | "information."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
|
|---|
| 613 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
|---|
| 614 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
|---|
| 615 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
|
|---|
| 618 | msgid ""
|
|---|
| 619 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|---|
| 620 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|---|
| 621 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|---|
| 622 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|---|
| 623 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|---|
| 624 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|---|
| 625 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|---|
| 626 | "the custom_format key."
|
|---|
| 627 | msgstr ""
|
|---|
| 628 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
|
|---|
| 629 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
|
|---|
| 630 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
|
|---|
| 631 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
|
|---|
| 632 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
|
|---|
| 633 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
|
|---|
| 634 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
|
|---|
| 635 | "в ключа custom_format."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
|
|---|
| 638 | msgid "Time configuration tool"
|
|---|
| 639 | msgstr "Инструмент за настройка на времето"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
|
|---|
| 642 | msgid "Use Internet time"
|
|---|
| 643 | msgstr "Използване на време по Интернет"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
|
|---|
| 646 | msgid "Use UNIX time"
|
|---|
| 647 | msgstr "Използване на време по UNIX"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
|
|---|
| 650 | msgid "Use UTC"
|
|---|
| 651 | msgstr "Използване на време по Гринуич"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
|
|---|
| 654 | msgid "Failed to set the system timezone"
|
|---|
| 655 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
|
|---|
| 658 | msgid "<small>Set...</small>"
|
|---|
| 659 | msgstr "<small>Задаване…</small>"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
|
|---|
| 662 | msgid "<small>Set</small>"
|
|---|
| 663 | msgstr "<small>Задаване</small>"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
|
|---|
| 666 | msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
|
|---|
| 667 | msgstr ""
|
|---|
| 668 | "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
|
|---|
| 669 | "за този компютър"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 672 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 673 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
|
|---|
| 674 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 675 | #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
|
|---|
| 676 | #. * am/pm.
|
|---|
| 677 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
|
|---|
| 678 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 679 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 682 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 683 | #. * (eg, like in France: 20:10), when the local
|
|---|
| 684 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 685 | #. * (the %A expands to the weekday).
|
|---|
| 686 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
|
|---|
| 687 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 688 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 691 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 692 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 693 | #. * am/pm.
|
|---|
| 694 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
|
|---|
| 695 | msgid "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 696 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 701 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
|
|---|
| 704 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
|
|---|
| 705 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
|
|---|
| 706 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 707 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #. Translators: The two strings are temperatures.
|
|---|
| 710 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "%s, feels like %s"
|
|---|
| 713 | msgstr "%s, усещане като %s"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
|
|---|
| 716 | #, c-format
|
|---|
| 717 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
|
|---|
| 718 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
|
|---|
| 721 | #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
|
|---|
| 722 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
|
|---|
| 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "Could not display help document '%s'"
|
|---|
| 725 | msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
|
|---|
| 728 | #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
|
|---|
| 729 | msgid "Error displaying help document"
|
|---|
| 730 | msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../applets/fish/fish.c:274
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid ""
|
|---|
| 735 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
|
|---|
| 736 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|---|
| 737 | "We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|---|
| 738 | "which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|---|
| 739 | msgstr ""
|
|---|
| 740 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
|
|---|
| 741 | "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
|
|---|
| 742 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
|
|---|
| 743 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно."
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../applets/fish/fish.c:471
|
|---|
| 746 | msgid "Images"
|
|---|
| 747 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
|
|---|
| 750 | #: ../applets/fish/fish.c:765
|
|---|
| 751 | #, no-c-format
|
|---|
| 752 | msgid "%s the Fish"
|
|---|
| 753 | msgstr "Рибата %s"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../applets/fish/fish.c:584
|
|---|
| 756 | #, c-format
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|---|
| 759 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
|
|---|
| 760 | "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
|
|---|
| 763 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
|
|---|
| 764 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
|
|---|
| 765 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../applets/fish/fish.c:608
|
|---|
| 768 | msgid "(with minor help from George)"
|
|---|
| 769 | msgstr "(с малко помощ от George)"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../applets/fish/fish.c:615
|
|---|
| 772 | msgid "Fish"
|
|---|
| 773 | msgstr "Риба"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../applets/fish/fish.c:650
|
|---|
| 776 | #, c-format
|
|---|
| 777 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
|
|---|
| 778 | msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: ../applets/fish/fish.c:721
|
|---|
| 781 | msgid "Unable to locate the command to execute"
|
|---|
| 782 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../applets/fish/fish.c:770
|
|---|
| 785 | #, no-c-format
|
|---|
| 786 | msgid "%s the Fish Says:"
|
|---|
| 787 | msgstr "Тъй рече рибата %s:"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../applets/fish/fish.c:839
|
|---|
| 790 | #, c-format
|
|---|
| 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "Unable to read output from command\n"
|
|---|
| 793 | "\n"
|
|---|
| 794 | "Details: %s"
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n"
|
|---|
| 797 | "\n"
|
|---|
| 798 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: ../applets/fish/fish.c:905
|
|---|
| 801 | msgid "_Speak again"
|
|---|
| 802 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../applets/fish/fish.c:989
|
|---|
| 805 | #, c-format
|
|---|
| 806 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
|
|---|
| 807 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../applets/fish/fish.c:1012
|
|---|
| 810 | #, c-format
|
|---|
| 811 | msgid ""
|
|---|
| 812 | "Unable to execute '%s'\n"
|
|---|
| 813 | "\n"
|
|---|
| 814 | "Details: %s"
|
|---|
| 815 | msgstr ""
|
|---|
| 816 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
|
|---|
| 817 | "\n"
|
|---|
| 818 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../applets/fish/fish.c:1028
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid ""
|
|---|
| 823 | "Unable to read from '%s'\n"
|
|---|
| 824 | "\n"
|
|---|
| 825 | "Details: %s"
|
|---|
| 826 | msgstr ""
|
|---|
| 827 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
|
|---|
| 828 | "\n"
|
|---|
| 829 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../applets/fish/fish.c:1679
|
|---|
| 832 | msgid "The water needs changing"
|
|---|
| 833 | msgstr "Водата трябва да се смени"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../applets/fish/fish.c:1681
|
|---|
| 836 | msgid "Look at today's date!"
|
|---|
| 837 | msgstr "Виж коя дата сме!"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../applets/fish/fish.c:1774
|
|---|
| 840 | #, c-format
|
|---|
| 841 | msgid "%s the Fish, the fortune teller"
|
|---|
| 842 | msgstr "Рибата-оракул %s"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 845 | msgid " "
|
|---|
| 846 | msgstr " "
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:2
|
|---|
| 849 | msgid "Animation"
|
|---|
| 850 | msgstr "Анимация"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:3
|
|---|
| 853 | msgid "Co_mmand to run when clicked:"
|
|---|
| 854 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:4
|
|---|
| 857 | msgid "Fish Preferences"
|
|---|
| 858 | msgstr "Настройки на рибата"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:6
|
|---|
| 861 | msgid "Select an animation"
|
|---|
| 862 | msgstr "Избор на анимация"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
|
|---|
| 865 | msgid "_File:"
|
|---|
| 866 | msgstr "_Файл:"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
|
|---|
| 869 | msgid "_Name of fish:"
|
|---|
| 870 | msgstr "_Име на рибата:"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:9
|
|---|
| 873 | msgid "_Pause per frame:"
|
|---|
| 874 | msgstr "_Пауза на кадър:"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:10
|
|---|
| 877 | msgid "_Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 878 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:11
|
|---|
| 881 | msgid "_Total frames in animation:"
|
|---|
| 882 | msgstr "Кадри в _анимацията:"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:12
|
|---|
| 885 | msgid "frames"
|
|---|
| 886 | msgstr "кадри"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:13
|
|---|
| 889 | msgid "seconds"
|
|---|
| 890 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
|
|---|
| 893 | msgid ""
|
|---|
| 894 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|---|
| 895 | "naming him."
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
|
|---|
| 900 | msgid "Command to execute on click"
|
|---|
| 901 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
|
|---|
| 904 | msgid "Frames in fish's animation"
|
|---|
| 905 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
|
|---|
| 908 | msgid ""
|
|---|
| 909 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|---|
| 910 | msgstr ""
|
|---|
| 911 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
|
|---|
| 912 | "панели."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
|
|---|
| 915 | msgid "Pause per frame"
|
|---|
| 916 | msgstr "Пауза на кадър"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
|
|---|
| 919 | msgid "Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 920 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
|
|---|
| 923 | msgid "The fish's animation pixmap"
|
|---|
| 924 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
|
|---|
| 927 | msgid "The fish's name"
|
|---|
| 928 | msgstr "Името на рибата"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
|
|---|
| 931 | msgid ""
|
|---|
| 932 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|---|
| 933 | "is clicked."
|
|---|
| 934 | msgstr ""
|
|---|
| 935 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
|
|---|
| 936 | "рибата."
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|---|
| 941 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
|
|---|
| 944 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
|
|---|
| 945 | "изображения."
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
|
|---|
| 948 | msgid ""
|
|---|
| 949 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
|
|---|
| 950 | "animation."
|
|---|
| 951 | msgstr ""
|
|---|
| 952 | "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
|
|---|
| 953 | "на рибата."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
|
|---|
| 956 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
|
|---|
| 957 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../applets/notification_area/main.c:148
|
|---|
| 960 | msgid "Notification Area"
|
|---|
| 961 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: ../applets/notification_area/main.c:306
|
|---|
| 964 | msgid "Panel Notification Area"
|
|---|
| 965 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
|
|---|
| 968 | #, c-format
|
|---|
| 969 | msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
|---|
| 970 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
|
|---|
| 973 | msgid "Icon not found"
|
|---|
| 974 | msgstr "Иконата не e намерена"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
|
|---|
| 977 | msgid "Click here to restore hidden windows."
|
|---|
| 978 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
|
|---|
| 981 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
|
|---|
| 986 | msgid "Show Desktop Button"
|
|---|
| 987 | msgstr "Бутон за показване на работния плот"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
|
|---|
| 990 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 991 | msgstr ""
|
|---|
| 992 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
|
|---|
| 995 | msgid ""
|
|---|
| 996 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|---|
| 997 | "running a window manager."
|
|---|
| 998 | msgstr ""
|
|---|
| 999 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
|
|---|
| 1000 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:612
|
|---|
| 1003 | msgid "Window List"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Списък с прозорците"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:614
|
|---|
| 1007 | msgid ""
|
|---|
| 1008 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
|
|---|
| 1009 | "browse them."
|
|---|
| 1010 | msgstr ""
|
|---|
| 1011 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
|
|---|
| 1014 | msgid "Group windows when _space is limited"
|
|---|
| 1015 | msgstr "При _ограничено място"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
|
|---|
| 1018 | msgid "Restore to current _workspace"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
|
|---|
| 1022 | msgid "Restore to na_tive workspace"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
|
|---|
| 1026 | msgid "Restoring Minimized Windows"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
|
|---|
| 1030 | msgid "Sh_ow windows from current workspace"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
|
|---|
| 1034 | msgid "Show windows from a_ll workspaces"
|
|---|
| 1035 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
|
|---|
| 1038 | msgid "Window Grouping"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Обединяване в групи"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
|
|---|
| 1042 | msgid "Window List Content"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
|
|---|
| 1046 | msgid "Window List Preferences"
|
|---|
| 1047 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
|
|---|
| 1050 | msgid "_Always group windows"
|
|---|
| 1051 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
|
|---|
| 1054 | msgid "_Never group windows"
|
|---|
| 1055 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|---|
| 1060 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|---|
| 1061 | msgstr ""
|
|---|
| 1062 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
|
|---|
| 1063 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
|
|---|
| 1064 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1067 | msgid ""
|
|---|
| 1068 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|---|
| 1069 | "will only display windows from the current workspace."
|
|---|
| 1070 | msgstr ""
|
|---|
| 1071 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
|
|---|
| 1072 | "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|---|
| 1077 | "Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
|
|---|
| 1080 | "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
|
|---|
| 1081 | "минимизирането."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1084 | msgid "Maximum window list size"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1088 | msgid "Minimum window list size"
|
|---|
| 1089 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1092 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
|
|---|
| 1093 | msgstr ""
|
|---|
| 1094 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
|
|---|
| 1095 | "минимизирано състояние"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1098 | msgid "Show windows from all workspaces"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1102 | msgid ""
|
|---|
| 1103 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
|
|---|
| 1104 | "compatibility with older versions."
|
|---|
| 1105 | msgstr ""
|
|---|
| 1106 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
|
|---|
| 1107 | "заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1110 | msgid "When to group windows"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Кога да се групират прозорците"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
|
|---|
| 1114 | msgid "Window Selector"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Избор на прозорци"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
|
|---|
| 1118 | msgid ""
|
|---|
| 1119 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|---|
| 1120 | "browse them."
|
|---|
| 1121 | msgstr ""
|
|---|
| 1122 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
|
|---|
| 1125 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|---|
| 1126 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
|
|---|
| 1127 | msgid "rows"
|
|---|
| 1128 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
|
|---|
| 1131 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
|
|---|
| 1132 | msgid "columns"
|
|---|
| 1133 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
|
|---|
| 1136 | #, c-format
|
|---|
| 1137 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1138 | msgstr ""
|
|---|
| 1139 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
|
|---|
| 1140 | "превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
|
|---|
| 1143 | #, c-format
|
|---|
| 1144 | msgid ""
|
|---|
| 1145 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
|
|---|
| 1148 | "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1153 | msgstr ""
|
|---|
| 1154 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
|
|---|
| 1155 | "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
|
|---|
| 1158 | msgid "Workspace Switcher"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Превключвател на работни места"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
|
|---|
| 1162 | msgid ""
|
|---|
| 1163 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|---|
| 1164 | "lets you manage your windows."
|
|---|
| 1165 | msgstr ""
|
|---|
| 1166 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
|
|---|
| 1167 | "позволява да управлявате прозорците."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
|
|---|
| 1170 | msgid "Number of _workspaces:"
|
|---|
| 1171 | msgstr "_Брой работни плота:"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
|
|---|
| 1174 | msgid "Show _all workspaces in:"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
|
|---|
| 1178 | msgid "Show _only the current workspace"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
|
|---|
| 1182 | msgid "Show workspace _names in switcher"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
|
|---|
| 1186 | msgid "Switcher"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Превключвател"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
|
|---|
| 1190 | msgid "Workspace Names"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
|
|---|
| 1194 | msgid "Workspace Switcher Preferences"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
|
|---|
| 1198 | msgid "Workspace na_mes:"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Имена на _работните плотове:"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
|
|---|
| 1202 | msgid "Workspaces"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Работни плотове"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1206 | msgid "Display all workspaces"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Показване на всички работни плотове"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1210 | msgid "Display workspace names"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Показване на имената на работните плотове"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1214 | msgid ""
|
|---|
| 1215 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|---|
| 1216 | "only show the current workspace."
|
|---|
| 1217 | msgstr ""
|
|---|
| 1218 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
|
|---|
| 1219 | "плотове, ако е лъжа — само текущия"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1222 | msgid ""
|
|---|
| 1223 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|---|
| 1224 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
|---|
| 1225 | "This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|---|
| 1226 | msgstr ""
|
|---|
| 1227 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
|
|---|
| 1228 | "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
|
|---|
| 1229 | "Matacity."
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1232 | msgid "Rows in workspace switcher"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1236 | msgid ""
|
|---|
| 1237 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|---|
| 1238 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|---|
| 1239 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
|
|---|
| 1242 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
|
|---|
| 1243 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 1246 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 1250 | msgid "Test Bonobo Applet"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../bonobo/libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
|
|---|
| 1254 | msgid "Test Bonobo Applet Factory"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:34
|
|---|
| 1258 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
|
|---|
| 1259 | msgid "Specify an applet IID to load"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:35
|
|---|
| 1263 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
|
|---|
| 1264 | msgid ""
|
|---|
| 1265 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|---|
| 1266 | msgstr ""
|
|---|
| 1267 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:36
|
|---|
| 1270 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
|
|---|
| 1271 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
|
|---|
| 1272 | msgstr ""
|
|---|
| 1273 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
|
|---|
| 1274 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:37
|
|---|
| 1277 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
|
|---|
| 1278 | msgid ""
|
|---|
| 1279 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|---|
| 1280 | msgstr ""
|
|---|
| 1281 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
|
|---|
| 1282 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:53
|
|---|
| 1285 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
|
|---|
| 1286 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
|
|---|
| 1287 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 1288 | msgid "Top"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:54
|
|---|
| 1292 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
|
|---|
| 1293 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
|
|---|
| 1294 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 1295 | msgid "Bottom"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Отдолу"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:55
|
|---|
| 1299 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
|
|---|
| 1300 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
|
|---|
| 1301 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 1302 | msgid "Left"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:56
|
|---|
| 1306 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
|
|---|
| 1307 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
|
|---|
| 1308 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 1309 | msgid "Right"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:61
|
|---|
| 1313 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
|
|---|
| 1314 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1315 | msgid "XX Small"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Най-малък"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:62
|
|---|
| 1319 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
|
|---|
| 1320 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1321 | msgid "X Small"
|
|---|
| 1322 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:63
|
|---|
| 1325 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
|
|---|
| 1326 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1327 | msgid "Small"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Малък"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:64
|
|---|
| 1331 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
|
|---|
| 1332 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1333 | msgid "Medium"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Среден"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:65
|
|---|
| 1337 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
|
|---|
| 1338 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1339 | msgid "Large"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Голям"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:66
|
|---|
| 1343 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
|
|---|
| 1344 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1345 | msgid "X Large"
|
|---|
| 1346 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:67
|
|---|
| 1349 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
|
|---|
| 1350 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 1351 | msgid "XX Large"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Най-голям"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:129
|
|---|
| 1355 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
|
|---|
| 1356 | #, c-format
|
|---|
| 1357 | msgid "Failed to load applet %s"
|
|---|
| 1358 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
|
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.c:249
|
|---|
| 1361 | #, c-format
|
|---|
| 1362 | msgid "query returned exception %s\n"
|
|---|
| 1363 | msgstr "заявката върна изключение %s\n"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #. This is an utility to easily test various applets
|
|---|
| 1366 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:2
|
|---|
| 1367 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
|
|---|
| 1368 | msgid "Test applet utility"
|
|---|
| 1369 | msgstr "Тестов аплет"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:3
|
|---|
| 1372 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
|
|---|
| 1373 | msgid "_Applet:"
|
|---|
| 1374 | msgstr "_Аплет:"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:4
|
|---|
| 1377 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 1378 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
|
|---|
| 1379 | msgid "_Orientation:"
|
|---|
| 1380 | msgstr "_Ориентация:"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:5
|
|---|
| 1383 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
|
|---|
| 1384 | msgid "_Prefs Dir:"
|
|---|
| 1385 | msgstr "_Папка с предпочитания:"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../bonobo/libpanel-applet/panel-test-applets-bonobo.ui.h:6
|
|---|
| 1388 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 1389 | #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
|
|---|
| 1390 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_Размери:"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
|
|---|
| 1394 | #: ../gnome-panel/applet.c:554 ../libpanel-applet/panel-applet.c:145
|
|---|
| 1395 | msgid "Loc_k To Panel"
|
|---|
| 1396 | msgstr "_Заключване към панела"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
|
|---|
| 1399 | #: ../gnome-panel/applet.c:537 ../libpanel-applet/panel-applet.c:139
|
|---|
| 1400 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1401 | msgstr "П_реместване"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: ../bonobo/panel-module/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3
|
|---|
| 1404 | #: ../gnome-panel/applet.c:526 ../libpanel-applet/panel-applet.c:136
|
|---|
| 1405 | msgid "_Remove From Panel"
|
|---|
| 1406 | msgstr "_Премахване от панела"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 1409 | #, c-format
|
|---|
| 1410 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 1436 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| 1444 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1448 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1452 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1453 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1456 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1460 | msgid "ID"
|
|---|
| 1461 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 1464 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| 1468 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 1469 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
|---|
| 1472 | #. * the format should be. Let's put something simple until
|
|---|
| 1473 | #. * the following bug gets fixed:
|
|---|
| 1474 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1475 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1476 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
|
|---|
| 1477 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745
|
|---|
| 1478 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:915
|
|---|
| 1479 | msgid "Error"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
|
|---|
| 1483 | msgid "Choose an icon"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Избор на икона"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
|
|---|
| 1487 | #, c-format
|
|---|
| 1488 | msgid "Could not launch '%s'"
|
|---|
| 1489 | msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
|
|---|
| 1492 | #: ../gnome-panel/launcher.c:161
|
|---|
| 1493 | msgid "Could not launch application"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Could not open location '%s'"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
|
|---|
| 1502 | msgid "No application to handle search folders is installed."
|
|---|
| 1503 | msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../gnome-panel/applet.c:447
|
|---|
| 1506 | msgid "???"
|
|---|
| 1507 | msgstr "???"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gnome-panel/applet.c:1351
|
|---|
| 1510 | msgid "Cannot find an empty spot"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174
|
|---|
| 1514 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626
|
|---|
| 1515 | msgid "Drawer"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Шкаф"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: ../gnome-panel/drawer.c:589
|
|---|
| 1519 | msgid "_Add to Drawer..."
|
|---|
| 1520 | msgstr "_Добавяне към шкаф…"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
|
|---|
| 1523 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
|
|---|
| 1524 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
|
|---|
| 1525 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1526 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
|
|---|
| 1529 | msgid "Create new file in the given directory"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
|
|---|
| 1533 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 1534 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
|
|---|
| 1537 | msgid "- Edit .desktop files"
|
|---|
| 1538 | msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
|
|---|
| 1541 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
|
|---|
| 1542 | msgid "Create Launcher"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Създаване на стартер"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
|
|---|
| 1546 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
|
|---|
| 1547 | msgid "Directory Properties"
|
|---|
| 1548 | msgstr "Настройки на папката"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
|
|---|
| 1551 | msgid "Launcher Properties"
|
|---|
| 1552 | msgstr "Настройки на стартера"
|
|---|
| 1553 |
|
|---|
| 1554 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1555 | msgid ""
|
|---|
| 1556 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|---|
| 1557 | "show the time, etc."
|
|---|
| 1558 | msgstr ""
|
|---|
| 1559 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
|
|---|
| 1560 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93
|
|---|
| 1563 | msgid "Panel"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: ../gnome-panel/launcher.c:118
|
|---|
| 1567 | msgid "Could not show this URL"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: ../gnome-panel/launcher.c:119
|
|---|
| 1571 | msgid "No URL was specified."
|
|---|
| 1572 | msgstr "Не е указан адрес."
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: ../gnome-panel/launcher.c:227
|
|---|
| 1575 | msgid "Could not use dropped item"
|
|---|
| 1576 | msgstr "Обектът не може да бъде използван"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../gnome-panel/launcher.c:423
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../gnome-panel/launcher.c:462
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
|
|---|
| 1586 | msgstr ""
|
|---|
| 1587 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../gnome-panel/launcher.c:801
|
|---|
| 1590 | msgid "_Launch"
|
|---|
| 1591 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../gnome-panel/launcher.c:840
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1361
|
|---|
| 1599 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1395
|
|---|
| 1600 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1426
|
|---|
| 1601 | msgid "Could not save launcher"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../gnome-panel/main.c:45
|
|---|
| 1605 | msgid "Replace a currently running panel"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Замяна на текущ панел"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../gnome-panel/menu.c:916
|
|---|
| 1609 | msgid "Add this launcher to _panel"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../gnome-panel/menu.c:923
|
|---|
| 1613 | msgid "Add this launcher to _desktop"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../gnome-panel/menu.c:935
|
|---|
| 1617 | msgid "_Entire menu"
|
|---|
| 1618 | msgstr "_Цялото меню"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: ../gnome-panel/menu.c:940
|
|---|
| 1621 | msgid "Add this as _drawer to panel"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../gnome-panel/menu.c:947
|
|---|
| 1625 | msgid "Add this as _menu to panel"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:609
|
|---|
| 1629 | #, c-format
|
|---|
| 1630 | msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
|---|
| 1631 | msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #. Translators: the first and third strings are similar to a
|
|---|
| 1634 | #. * title, and the second string is a small information text.
|
|---|
| 1635 | #. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
|---|
| 1636 | #. try to keep them as is.
|
|---|
| 1637 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:616
|
|---|
| 1638 | #, c-format
|
|---|
| 1639 | msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1640 | msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:617
|
|---|
| 1643 | msgid "Press 'q' to quit"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:622
|
|---|
| 1647 | msgid "Paused"
|
|---|
| 1648 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #. Translators: the first string is a title and the second
|
|---|
| 1651 | #. * string is a small information text.
|
|---|
| 1652 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:625 ../gnome-panel/nothing.cP:636
|
|---|
| 1653 | #, c-format
|
|---|
| 1654 | msgid "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1655 | msgstr "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:626
|
|---|
| 1658 | msgid "Press 'p' to unpause"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:632
|
|---|
| 1662 | #, c-format
|
|---|
| 1663 | msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:637
|
|---|
| 1667 | msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
|---|
| 1668 | msgstr ""
|
|---|
| 1669 | "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
|
|---|
| 1672 | msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
|
|---|
| 1676 | msgid "_Activate Screensaver"
|
|---|
| 1677 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
|
|---|
| 1680 | msgid "_Lock Screen"
|
|---|
| 1681 | msgstr "_Заключване на екрана"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
|
|---|
| 1684 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
|
|---|
| 1688 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
|
|---|
| 1692 | msgid "Protect your computer from unauthorized use"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #. when changing one of those two strings, don't forget to
|
|---|
| 1696 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|---|
| 1697 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
|
|---|
| 1698 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
|
|---|
| 1699 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| 1700 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
|
|---|
| 1703 | msgid "Log out of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
|
|---|
| 1707 | msgid "Run Application..."
|
|---|
| 1708 | msgstr "Стартиране на програма…"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
|
|---|
| 1711 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
|
|---|
| 1715 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| 1716 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
|
|---|
| 1719 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
|
|---|
| 1723 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:229
|
|---|
| 1724 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
|
|---|
| 1728 | msgid "Force a misbehaving application to quit"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #. FIXME icon
|
|---|
| 1732 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
|
|---|
| 1733 | msgid "Connect to Server..."
|
|---|
| 1734 | msgstr "Свързване към сървър…"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
|
|---|
| 1737 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
|
|---|
| 1741 | msgid "Shut Down..."
|
|---|
| 1742 | msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
|
|---|
| 1745 | msgid "Shut down the computer"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115
|
|---|
| 1749 | msgid "Custom Application Launcher"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Пускане на избрана програма"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
|
|---|
| 1753 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126
|
|---|
| 1757 | msgid "Application Launcher..."
|
|---|
| 1758 | msgstr "Стартер за програма…"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
|
|---|
| 1761 | msgid "Copy a launcher from the applications menu"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1091
|
|---|
| 1765 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
|
|---|
| 1769 | msgid "The main GNOME menu"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Основното меню на GNOME"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152
|
|---|
| 1773 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
|
|---|
| 1777 | msgid "A custom menu bar"
|
|---|
| 1778 | msgstr "Меню, създадено от потребителя"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163
|
|---|
| 1781 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
|
|---|
| 1785 | msgid "A separator to organize the panel items"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
|
|---|
| 1789 | msgid "A pop out drawer to store other items in"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256
|
|---|
| 1793 | msgid "(empty)"
|
|---|
| 1794 | msgstr "(празно)"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1026
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1030
|
|---|
| 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "Add to Drawer"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Добавяне към шкаф"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1032
|
|---|
| 1807 | msgid "Find an _item to add to the drawer:"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1034
|
|---|
| 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "Add to Panel"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Добавяне към панела"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1036
|
|---|
| 1816 | msgid "Find an _item to add to the panel:"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:714
|
|---|
| 1820 | #, c-format
|
|---|
| 1821 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1822 | msgstr "„%s“ спря неочаквано"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
|
|---|
| 1825 | msgid "Panel object has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1826 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:723
|
|---|
| 1829 | msgid ""
|
|---|
| 1830 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|---|
| 1831 | "panel."
|
|---|
| 1832 | msgstr ""
|
|---|
| 1833 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:729
|
|---|
| 1836 | msgid "_Don't Reload"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Да _не се презарежда"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730
|
|---|
| 1840 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1841 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:878
|
|---|
| 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
|
|---|
| 1846 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894
|
|---|
| 1849 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
|
|---|
| 1853 | msgid "And many, many others..."
|
|---|
| 1854 | msgstr "И много, много други…"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
|
|---|
| 1857 | msgid "The GNOME Panel"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Панелът на GNOME"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
|
|---|
| 1861 | msgid ""
|
|---|
| 1862 | "This program is responsible for launching other applications and provides "
|
|---|
| 1863 | "useful utilities."
|
|---|
| 1864 | msgstr ""
|
|---|
| 1865 | "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
|
|---|
| 1866 | "полезни инструменти."
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
|
|---|
| 1869 | msgid "About the GNOME Panel"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Относно панела на GNOME"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
|
|---|
| 1873 | msgid "Cannot delete this panel"
|
|---|
| 1874 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
|
|---|
| 1877 | msgid "You must always have at least one panel."
|
|---|
| 1878 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
|
|---|
| 1881 | msgid "_Add to Panel..."
|
|---|
| 1882 | msgstr "_Добавяне към панела…"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
|
|---|
| 1885 | msgid "_Delete This Panel"
|
|---|
| 1886 | msgstr "_Премахване на този панел"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
|
|---|
| 1889 | msgid "_New Panel"
|
|---|
| 1890 | msgstr "_Нов панел"
|
|---|
| 1891 |
|
|---|
| 1892 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
|
|---|
| 1893 | msgid "A_bout Panels"
|
|---|
| 1894 | msgstr "_Относно панелите"
|
|---|
| 1895 |
|
|---|
| 1896 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
|
|---|
| 1897 | msgid "Application"
|
|---|
| 1898 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1899 |
|
|---|
| 1900 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
|
|---|
| 1901 | msgid "Application in Terminal"
|
|---|
| 1902 | msgstr "Програма в терминал"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
|
|---|
| 1905 | msgid "Location"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #. Type
|
|---|
| 1909 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
|
|---|
| 1910 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1911 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #. Name
|
|---|
| 1914 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
|
|---|
| 1915 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1916 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
|
|---|
| 1919 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| 1920 | msgstr "_Преглед…"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #. Comment
|
|---|
| 1923 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:663
|
|---|
| 1924 | msgid "Co_mment:"
|
|---|
| 1925 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
|
|---|
| 1928 | msgid "Choose an application..."
|
|---|
| 1929 | msgstr "Избор на програма…"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1016
|
|---|
| 1932 | msgid "Choose a file..."
|
|---|
| 1933 | msgstr "Избор на файл…"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
|
|---|
| 1936 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
|
|---|
| 1937 | msgid "Comm_and:"
|
|---|
| 1938 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1199
|
|---|
| 1941 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 1942 | msgstr "Местопо_ложение:"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
|
|---|
| 1945 | msgid "The name of the launcher is not set."
|
|---|
| 1946 | msgstr "Стартерът няма име."
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1366
|
|---|
| 1949 | msgid "Could not save directory properties"
|
|---|
| 1950 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1367
|
|---|
| 1953 | msgid "The name of the directory is not set."
|
|---|
| 1954 | msgstr "Името на папката не е зададено."
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1383
|
|---|
| 1957 | msgid "The command of the launcher is not set."
|
|---|
| 1958 | msgstr "Не е зададена команда."
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
|
|---|
| 1961 | msgid "The location of the launcher is not set."
|
|---|
| 1962 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1463
|
|---|
| 1965 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
|
|---|
| 1969 | msgid ""
|
|---|
| 1970 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|---|
| 1971 | msgstr ""
|
|---|
| 1972 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
|
|---|
| 1973 | "откажете, натиснете „ESC“."
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:212
|
|---|
| 1976 | msgid "Force this application to exit?"
|
|---|
| 1977 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:215
|
|---|
| 1980 | msgid ""
|
|---|
| 1981 | "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
|
|---|
| 1982 | "documents in it might get lost."
|
|---|
| 1983 | msgstr ""
|
|---|
| 1984 | "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
|
|---|
| 1985 | "нея документи могат да бъдат загубени."
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1988 | msgid ""
|
|---|
| 1989 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|---|
| 1990 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|---|
| 1991 | "panel."
|
|---|
| 1992 | msgstr ""
|
|---|
| 1993 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
|
|---|
| 1994 | "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|---|
| 1999 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|---|
| 2000 | msgstr ""
|
|---|
| 2001 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
|
|---|
| 2002 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
|
|---|
| 2003 | "$(id)."
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2006 | msgid ""
|
|---|
| 2007 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
|
|---|
| 2008 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
|
|---|
| 2009 | "$(id)."
|
|---|
| 2010 | msgstr ""
|
|---|
| 2011 | "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
|
|---|
| 2012 | "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
|
|---|
| 2013 | "applets/$(id)."
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2016 | msgid ""
|
|---|
| 2017 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|---|
| 2018 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
|
|---|
| 2019 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 2020 | msgstr ""
|
|---|
| 2021 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
|
|---|
| 2022 | "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
|
|---|
| 2023 | "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2026 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2030 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 2031 | msgstr ""
|
|---|
| 2032 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
|
|---|
| 2033 | "програма“"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2036 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|---|
| 2042 | msgstr ""
|
|---|
| 2043 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 2044 | "програма“."
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2047 | msgid ""
|
|---|
| 2048 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 2049 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|---|
| 2050 | "the enable_program_list key is true."
|
|---|
| 2051 | msgstr ""
|
|---|
| 2052 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
|
|---|
| 2053 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
|
|---|
| 2054 | "enable_program_list е истина."
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2057 | msgid ""
|
|---|
| 2058 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 2059 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|---|
| 2060 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|---|
| 2061 | msgstr ""
|
|---|
| 2062 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
|
|---|
| 2063 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
|
|---|
| 2064 | "се показва, зависи от ключа show_program_list."
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2067 | msgid "Old profiles configuration migrated"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2071 | msgid "Panel ID list"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Списък с идентификатори на панела"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2075 | msgid "Panel applet ID list"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2079 | msgid "Panel object ID list"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2083 | msgid ""
|
|---|
| 2084 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|---|
| 2085 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|---|
| 2086 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|---|
| 2087 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 2088 | msgstr ""
|
|---|
| 2089 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
|
|---|
| 2090 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
|
|---|
| 2091 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
|
|---|
| 2092 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
|
|---|
| 2093 | "за да влезнат промените в действие."
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2096 | msgid "Applet IIDs to disable from loading"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2100 | msgid "Autoclose drawer"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2104 | msgid "Complete panel lockdown"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Пълно заключване на панела"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2108 | msgid "Confirm panel removal"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2112 | msgid "Deprecated"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Остаряло, да не се използва"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2116 | msgid "Disable Force Quit"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Премахване на принудителното спиране"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2120 | msgid "Disable Logging Out"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Забраняване на излизането"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2124 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2125 | msgid "Enable animations"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Позволяване на анимации"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2129 | msgid "Enable tooltips"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Позволяване на подсказки"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2133 | msgid "Highlight launchers on mouseover"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2137 | msgid ""
|
|---|
| 2138 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|---|
| 2139 | "remove a panel."
|
|---|
| 2140 | msgstr ""
|
|---|
| 2141 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
|
|---|
| 2142 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2145 | msgid ""
|
|---|
| 2146 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|---|
| 2147 | "launcher in it."
|
|---|
| 2148 | msgstr ""
|
|---|
| 2149 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
|
|---|
| 2150 | "натисне стартер в него."
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2153 | msgid ""
|
|---|
| 2154 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
|
|---|
| 2155 | msgstr ""
|
|---|
| 2156 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
|
|---|
| 2157 | "показалеца върху тях."
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2160 | msgid ""
|
|---|
| 2161 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|---|
| 2162 | "removing access to the force quit button."
|
|---|
| 2163 | msgstr ""
|
|---|
| 2164 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
|
|---|
| 2165 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
|
|---|
| 2166 | "затваряне."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2169 | msgid ""
|
|---|
| 2170 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
|
|---|
| 2171 | "the log out menu entries."
|
|---|
| 2172 | msgstr ""
|
|---|
| 2173 | "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
|
|---|
| 2174 | "като премахне достъпа до менютата за изход."
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2177 | msgid ""
|
|---|
| 2178 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|---|
| 2179 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|---|
| 2180 | "panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 2181 | msgstr ""
|
|---|
| 2182 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
|
|---|
| 2183 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
|
|---|
| 2184 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2187 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
|
|---|
| 2188 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
|
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2191 | msgid ""
|
|---|
| 2192 | "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
|
|---|
| 2193 | "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
|
|---|
| 2194 | msgstr ""
|
|---|
| 2195 | "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
|
|---|
| 2196 | "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
|
|---|
| 2197 | "disable_lock_screen“."
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
|
|---|
| 2200 | msgid "Browse and run installed applications"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
|
|---|
| 2204 | msgid "Access documents, folders and network places"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
|
|---|
| 2208 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
|
|---|
| 2209 | msgstr ""
|
|---|
| 2210 | "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
|
|---|
| 2211 | "системата"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
|
|---|
| 2214 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:358 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:670
|
|---|
| 2218 | msgid "_Edit Menus"
|
|---|
| 2219 | msgstr "_Редактиране на менютата"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
|
|---|
| 2222 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2226 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:541
|
|---|
| 2227 | #, c-format
|
|---|
| 2228 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
|
|---|
| 2232 | #, c-format
|
|---|
| 2233 | msgid "Unable to scan %s for media changes"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
|
|---|
| 2237 | #, c-format
|
|---|
| 2238 | msgid "Rescan %s"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Проверяване на %s"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
|
|---|
| 2242 | #, c-format
|
|---|
| 2243 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
|
|---|
| 2247 | #, c-format
|
|---|
| 2248 | msgid "Mount %s"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Монтиране на %s"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
|
|---|
| 2252 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
|
|---|
| 2256 | msgid "Network Places"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Мрежови места"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
|
|---|
| 2260 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Отваряне на личната ви папка"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #. Translators: Desktop is used here as in
|
|---|
| 2264 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|---|
| 2265 | #. * environment).
|
|---|
| 2266 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
|
|---|
| 2267 | msgctxt "Desktop Folder"
|
|---|
| 2268 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Папка на работното място"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
|
|---|
| 2272 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
|
|---|
| 2276 | msgid "Places"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Места"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
|
|---|
| 2280 | msgid "System"
|
|---|
| 2281 | msgstr "Система"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #. Below this, we only have log out/shutdown items
|
|---|
| 2284 | #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
|
|---|
| 2285 | #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
|
|---|
| 2286 | #. * language (where %s is a username).
|
|---|
| 2287 | #.
|
|---|
| 2288 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
|
|---|
| 2289 | msgctxt "panel:showusername"
|
|---|
| 2290 | msgid "1"
|
|---|
| 2291 | msgstr "1"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #. keep those strings in sync with the ones in
|
|---|
| 2294 | #. * panel-action-button.c
|
|---|
| 2295 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| 2296 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
|
|---|
| 2297 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
|
|---|
| 2298 | #, c-format
|
|---|
| 2299 | msgid "Log Out %s..."
|
|---|
| 2300 | msgstr "Изход на „%s“…"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| 2303 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
|
|---|
| 2304 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
|
|---|
| 2305 | #, c-format
|
|---|
| 2306 | msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2310 | msgid "Action button type"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Вид действие на бутона"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2314 | msgid "Applet Bonobo IID"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2318 | msgid "Applet IID"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Идентификатор на аплет"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2322 | msgid "Icon used for object's button"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Икона за бутона на обекта"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2326 | msgid ""
|
|---|
| 2327 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|---|
| 2328 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|---|
| 2329 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2330 | msgstr ""
|
|---|
| 2331 | "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
|
|---|
| 2332 | "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
|
|---|
| 2333 | "„menu-object“ или „drawer-object“."
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2336 | msgid ""
|
|---|
| 2337 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
|
|---|
| 2338 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
|
|---|
| 2339 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|---|
| 2340 | msgstr ""
|
|---|
| 2341 | "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
|
|---|
| 2342 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
|
|---|
| 2343 | "важи, само ако object_type е „menu-object“."
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2346 | msgid ""
|
|---|
| 2347 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
|
|---|
| 2348 | "bottom if vertical) edge of the panel."
|
|---|
| 2349 | msgstr ""
|
|---|
| 2350 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
|
|---|
| 2351 | "панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
|
|---|
| 2356 | "using the \"Unlock\" menuitem."
|
|---|
| 2357 | msgstr ""
|
|---|
| 2358 | "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
|
|---|
| 2359 | "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2362 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2366 | msgid "Launcher location"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Местоположение на стартера"
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2370 | msgid "Lock the object to the panel"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Заключване на обекта към панела"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2374 | msgid "Menu content path"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Път към съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2378 | msgid "Object's position on the panel"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Място на обекта върху панела"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2382 | msgid "Panel attached to drawer"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2386 | msgid "Panel object type"
|
|---|
| 2387 | msgstr "Вид на обектите в панела"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2390 | msgid ""
|
|---|
| 2391 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|---|
| 2392 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|---|
| 2393 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|---|
| 2394 | msgstr ""
|
|---|
| 2395 | "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
|
|---|
| 2396 | "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
|
|---|
| 2397 | "applet“. "
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2400 | msgid ""
|
|---|
| 2401 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|---|
| 2402 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2403 | msgstr ""
|
|---|
| 2404 | "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| 2405 | "object_type е „drawer-object“."
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2408 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
|
|---|
| 2409 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2412 | msgid ""
|
|---|
| 2413 | "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
|
|---|
| 2414 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet"
|
|---|
| 2415 | "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
|
|---|
| 2416 | msgstr ""
|
|---|
| 2417 | "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът "
|
|---|
| 2418 | "важи, само ако object_type е „external-applet“ (или е с изоставената "
|
|---|
| 2419 | "стойност — „bonobo-applet“)."
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2422 | msgid ""
|
|---|
| 2423 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|---|
| 2424 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|---|
| 2425 | msgstr ""
|
|---|
| 2426 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
|
|---|
| 2427 | "само ако object_type е „launcher-object“."
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2430 | msgid ""
|
|---|
| 2431 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
|
|---|
| 2432 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
|
|---|
| 2433 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
|
|---|
| 2434 | msgstr ""
|
|---|
| 2435 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
|
|---|
| 2436 | "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
|
|---|
| 2437 | "object“ и use_custom_icon е истина."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2440 | msgid ""
|
|---|
| 2441 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
|
|---|
| 2442 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
|
|---|
| 2443 | "object\"."
|
|---|
| 2444 | msgstr ""
|
|---|
| 2445 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| 2446 | "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2449 | msgid ""
|
|---|
| 2450 | "The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|---|
| 2451 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|---|
| 2452 | msgstr ""
|
|---|
| 2453 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
|
|---|
| 2454 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2457 | msgid ""
|
|---|
| 2458 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
|
|---|
| 2459 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
|
|---|
| 2460 | msgstr ""
|
|---|
| 2461 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
|
|---|
| 2462 | "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2465 | msgid ""
|
|---|
| 2466 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
|
|---|
| 2467 | "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
|
|---|
| 2468 | "\"menu-bar\" and \"separator\"."
|
|---|
| 2469 | msgstr ""
|
|---|
| 2470 | "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
|
|---|
| 2471 | "object“, „launcher-object“, „external-applet“, „action-applet“, „menu-bar“ и "
|
|---|
| 2472 | "„separator“."
|
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2475 | msgid ""
|
|---|
| 2476 | "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
|
|---|
| 2477 | "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
|
|---|
| 2478 | "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
|
|---|
| 2479 | "\"bonobo-applet\"."
|
|---|
| 2480 | msgstr ""
|
|---|
| 2481 | "Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. "
|
|---|
| 2482 | "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
|
|---|
| 2483 | "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2486 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2490 | msgid "Toplevel panel containing object"
|
|---|
| 2491 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
|
|---|
| 2492 |
|
|---|
| 2493 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2494 | msgid "Use custom icon for object's button"
|
|---|
| 2495 | msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
|
|---|
| 2496 |
|
|---|
| 2497 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2498 | msgid "Use custom path for menu contents"
|
|---|
| 2499 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2500 |
|
|---|
| 2501 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:774 ../gnome-panel/panel-profile.c:801
|
|---|
| 2502 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:837 ../gnome-panel/panel-profile.c:1702
|
|---|
| 2503 | #, c-format
|
|---|
| 2504 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
|
|---|
| 2505 | msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
|
|---|
| 2508 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:816 ../gnome-panel/panel-profile.c:1598
|
|---|
| 2509 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1671 ../gnome-panel/panel-profile.c:1753
|
|---|
| 2510 | #, c-format
|
|---|
| 2511 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1608
|
|---|
| 2515 | #, c-format
|
|---|
| 2516 | msgid ""
|
|---|
| 2517 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|---|
| 2518 | "available. Not loading this panel."
|
|---|
| 2519 | msgstr ""
|
|---|
| 2520 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
|
|---|
| 2521 | "момента. Този панел няма да бъде зареден."
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1686
|
|---|
| 2524 | #, c-format
|
|---|
| 2525 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
|
|---|
| 2529 | msgid "Drawer Properties"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Настройки на шкафа"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
|
|---|
| 2533 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2022
|
|---|
| 2534 | #, c-format
|
|---|
| 2535 | msgid "Unable to load file '%s': %s."
|
|---|
| 2536 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| 2538 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
|
|---|
| 2539 | msgid "Could not display properties dialog"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| 2542 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2543 | msgid "<small>Opaque</small>"
|
|---|
| 2544 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2547 | msgid "<small>Transparent</small>"
|
|---|
| 2548 | msgstr "<small>Прозрачност</small>"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2551 | msgid "Arro_ws on hide buttons"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2555 | msgid "Background"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| 2558 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2559 | msgid "Background _image:"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Фоново _изображение:"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2563 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 2564 | msgstr "_Цвят:"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2567 | msgid "E_xpand"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Раз_ширяващ се панел"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2571 | msgid "Image Background Details"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Детайли за фоновото изображение"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2575 | msgid "Panel Properties"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Настройки на панела"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2579 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 2583 | msgid "Rotate image when panel is _vertical"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 2587 | msgid "S_tyle:"
|
|---|
| 2588 | msgstr "С_тил:"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 2591 | msgid "Select background"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Избор на фон"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 2595 | msgid "Show hide _buttons"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 2599 | msgid "Solid c_olor"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Плътен ц_вят"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 2603 | msgid "Some of these properties are locked down"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 2607 | msgid "St_retch"
|
|---|
| 2608 | msgstr "_Разтегляне"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 2611 | msgid "_Autohide"
|
|---|
| 2612 | msgstr "_Автоматично скриване на панела"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 2615 | msgid "_Icon:"
|
|---|
| 2616 | msgstr "_Икона:"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 2619 | msgid "_None (use system theme)"
|
|---|
| 2620 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 2623 | msgid "_Scale"
|
|---|
| 2624 | msgstr "_Мащабиране"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 2627 | msgid "_Tile"
|
|---|
| 2628 | msgstr "За_главие"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 2631 | msgid "pixels"
|
|---|
| 2632 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
|
|---|
| 2635 | #, c-format
|
|---|
| 2636 | msgid "Could not open recently used document \"%s\""
|
|---|
| 2637 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
|
|---|
| 2642 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
|
|---|
| 2645 | msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
|
|---|
| 2649 | msgid ""
|
|---|
| 2650 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|---|
| 2651 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|---|
| 2652 | "• All items from the recent documents list in all applications."
|
|---|
| 2653 | msgstr ""
|
|---|
| 2654 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
|
|---|
| 2655 | "следното:\n"
|
|---|
| 2656 | "\n"
|
|---|
| 2657 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
|
|---|
| 2658 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
|
|---|
| 2661 | msgid "Clear Recent Documents"
|
|---|
| 2662 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
|
|---|
| 2665 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2666 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2667 |
|
|---|
| 2668 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
|
|---|
| 2669 | msgid "Clear Recent Documents..."
|
|---|
| 2670 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
|
|---|
| 2671 |
|
|---|
| 2672 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
|
|---|
| 2673 | msgid "Clear all items from the recent documents list"
|
|---|
| 2674 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| 2675 |
|
|---|
| 2676 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
|
|---|
| 2677 | #, c-format
|
|---|
| 2678 | msgid "Could not run command '%s'"
|
|---|
| 2679 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
|
|---|
| 2680 |
|
|---|
| 2681 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
|
|---|
| 2682 | #, c-format
|
|---|
| 2683 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
|
|---|
| 2684 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1259
|
|---|
| 2687 | msgid "Choose a file to append to the command..."
|
|---|
| 2688 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1637
|
|---|
| 2691 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 2692 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2693 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1675
|
|---|
| 2696 | #, c-format
|
|---|
| 2697 | msgid "Will run command: '%s'"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1708
|
|---|
| 2701 | #, c-format
|
|---|
| 2702 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2703 | msgstr ""
|
|---|
| 2704 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
|
|---|
| 2705 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| 2707 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2027
|
|---|
| 2708 | msgid "Could not display run dialog"
|
|---|
| 2709 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| 2711 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2712 | msgid ""
|
|---|
| 2713 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|---|
| 2714 | "string."
|
|---|
| 2715 | msgstr ""
|
|---|
| 2716 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 2719 | msgid ""
|
|---|
| 2720 | "Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|---|
| 2721 | "command entry field."
|
|---|
| 2722 | msgstr ""
|
|---|
| 2723 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
|
|---|
| 2724 | "за въвеждане на команда."
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 2727 | msgid "Command icon"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Икона за командата"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 2731 | msgid "List of known applications"
|
|---|
| 2732 | msgstr "Списък с познатите програми"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 2735 | msgid "Run Application"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 2739 | msgid "Run in _terminal"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 2743 | msgid "Run with _file..."
|
|---|
| 2744 | msgstr "Стартиране с _файл…"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 2747 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
|
|---|
| 2748 | msgstr ""
|
|---|
| 2749 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 2752 | msgid "Show list of known _applications"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Списък с позн_атите програми"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 2756 | msgid "The icon of the command to be run."
|
|---|
| 2757 | msgstr "Неуспех при намирането командата."
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 2760 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
|
|---|
| 2761 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2762 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
|
|---|
| 2765 | msgid "_Force quit"
|
|---|
| 2766 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
|
|---|
| 2769 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
|
|---|
| 2773 | msgid "D_on't Delete"
|
|---|
| 2774 | msgstr "_Без изтриване"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1190
|
|---|
| 2777 | msgid "Hide Panel"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Скриване на панела"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|---|
| 2781 | #. * popup when you pass the focus to a panel
|
|---|
| 2782 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
|
|---|
| 2783 | msgid "Top Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2784 | msgstr "Горен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
|
|---|
| 2787 | msgid "Top Centered Panel"
|
|---|
| 2788 | msgstr "Горен, центриран панел"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
|
|---|
| 2791 | msgid "Top Floating Panel"
|
|---|
| 2792 | msgstr "Горен, плаващ панел"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
|
|---|
| 2795 | msgid "Top Edge Panel"
|
|---|
| 2796 | msgstr "Горен, ъглов панел"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
|
|---|
| 2799 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2800 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2801 |
|
|---|
| 2802 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
|
|---|
| 2803 | msgid "Bottom Centered Panel"
|
|---|
| 2804 | msgstr "Долен, центриран панел"
|
|---|
| 2805 |
|
|---|
| 2806 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
|
|---|
| 2807 | msgid "Bottom Floating Panel"
|
|---|
| 2808 | msgstr "Долен, плаващ панел"
|
|---|
| 2809 |
|
|---|
| 2810 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
|
|---|
| 2811 | msgid "Bottom Edge Panel"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Долен, ъглов панел"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
|
|---|
| 2815 | msgid "Left Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
|
|---|
| 2819 | msgid "Left Centered Panel"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Ляв, центриран панел"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
|
|---|
| 2823 | msgid "Left Floating Panel"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Ляв, плаващ панел"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
|
|---|
| 2827 | msgid "Left Edge Panel"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Ляв, ъглов панел"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
|
|---|
| 2831 | msgid "Right Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
|
|---|
| 2835 | msgid "Right Centered Panel"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Десен, центриран панел"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
|
|---|
| 2839 | msgid "Right Floating Panel"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Десен, плаващ панел"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
|
|---|
| 2843 | msgid "Right Edge Panel"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Десен, ъглов панел"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2847 | msgid "Animation speed"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Скорост на анимацията"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2851 | msgid "Automatically hide panel into corner"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2855 | msgid "Background color"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2859 | msgid "Background color opacity"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2863 | msgid "Background image"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Фоново изображение"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2867 | msgid "Background type"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2871 | msgid "Center panel on x-axis"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2875 | msgid "Center panel on y-axis"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Центрира панела по ординатата"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2879 | msgid "Enable arrows on hide buttons"
|
|---|
| 2880 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2883 | msgid "Enable hide buttons"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Показване на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2887 | msgid "Expand to occupy entire screen width"
|
|---|
| 2888 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2891 | msgid "Fit image to panel"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2895 | msgid ""
|
|---|
| 2896 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|---|
| 2897 | "relevant if the enable_buttons key is true."
|
|---|
| 2898 | msgstr ""
|
|---|
| 2899 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
|
|---|
| 2900 | "само ако enable_buttons е истина."
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2903 | msgid ""
|
|---|
| 2904 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|---|
| 2905 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|---|
| 2906 | msgstr ""
|
|---|
| 2907 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
|
|---|
| 2908 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
|
|---|
| 2909 | "виждат само те."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2912 | msgid ""
|
|---|
| 2913 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|---|
| 2914 | "happening instantly."
|
|---|
| 2915 | msgstr ""
|
|---|
| 2916 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
|
|---|
| 2917 | "става моментално."
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2920 | msgid ""
|
|---|
| 2921 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|---|
| 2922 | "vertically."
|
|---|
| 2923 | msgstr ""
|
|---|
| 2924 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
|
|---|
| 2925 | "ориентиран вертикално."
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2928 | msgid ""
|
|---|
| 2929 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
|
|---|
| 2930 | "to the panel height (if horizontal)."
|
|---|
| 2931 | msgstr ""
|
|---|
| 2932 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
|
|---|
| 2933 | "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2936 | msgid ""
|
|---|
| 2937 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
|
|---|
| 2938 | "of the image will not be maintained."
|
|---|
| 2939 | msgstr ""
|
|---|
| 2940 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
|
|---|
| 2941 | "Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2944 | msgid ""
|
|---|
| 2945 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|---|
| 2946 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|---|
| 2947 | "will cause the panel to re-appear."
|
|---|
| 2948 | msgstr ""
|
|---|
| 2949 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
|
|---|
| 2950 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
|
|---|
| 2951 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2954 | msgid ""
|
|---|
| 2955 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|---|
| 2956 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|---|
| 2957 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|---|
| 2958 | "launchers and buttons on the panel."
|
|---|
| 2959 | msgstr ""
|
|---|
| 2960 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
|
|---|
| 2961 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
|
|---|
| 2962 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
|
|---|
| 2963 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела."
|
|---|
| 2964 |
|
|---|
| 2965 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2966 | msgid ""
|
|---|
| 2967 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2968 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2969 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|---|
| 2970 | "and x_right keys specify the location of the panel."
|
|---|
| 2971 | msgstr ""
|
|---|
| 2972 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2973 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
|
|---|
| 2974 | "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
|
|---|
| 2975 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2978 | msgid ""
|
|---|
| 2979 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2980 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2981 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|---|
| 2982 | "and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|---|
| 2983 | msgstr ""
|
|---|
| 2984 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2985 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
|
|---|
| 2986 | "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
|
|---|
| 2987 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2990 | msgid ""
|
|---|
| 2991 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|---|
| 2992 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|---|
| 2993 | msgstr ""
|
|---|
| 2994 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
|
|---|
| 2995 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
|
|---|
| 2996 | "панела."
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2999 | msgid "Name to identify panel"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|---|
| 3003 | msgid "Panel autohide delay"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
|
|---|
| 3007 | msgid "Panel autounhide delay"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
|
|---|
| 3011 | msgid "Panel orientation"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
|
|---|
| 3015 | msgid "Panel size"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Размер на панела"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
|
|---|
| 3019 | msgid "Rotate image on vertical panels"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
|
|---|
| 3023 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
|
|---|
| 3024 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
|
|---|
| 3027 | msgid ""
|
|---|
| 3028 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|---|
| 3029 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|---|
| 3030 | "image."
|
|---|
| 3031 | msgstr ""
|
|---|
| 3032 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
|
|---|
| 3033 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
|
|---|
| 3034 | "работния плот."
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3037 | msgid ""
|
|---|
| 3038 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|---|
| 3039 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|---|
| 3040 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3041 | msgstr ""
|
|---|
| 3042 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
|
|---|
| 3043 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3046 | msgid ""
|
|---|
| 3047 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|---|
| 3048 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|---|
| 3049 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3050 | msgstr ""
|
|---|
| 3051 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
|
|---|
| 3052 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
|
|---|
| 3053 | "истина."
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3056 | msgid ""
|
|---|
| 3057 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|---|
| 3058 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3059 | msgstr ""
|
|---|
| 3060 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
|
|---|
| 3061 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3064 | msgid ""
|
|---|
| 3065 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|---|
| 3066 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
|
|---|
| 3067 | "onto the desktop background image."
|
|---|
| 3068 | msgstr ""
|
|---|
| 3069 | "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
|
|---|
| 3070 | "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
|
|---|
| 3071 | "фоновото изображение."
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3074 | msgid "Stretch image to panel"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Разтягане на изображението по панела"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3078 | msgid ""
|
|---|
| 3079 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|---|
| 3080 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|---|
| 3081 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|---|
| 3082 | "(or width)."
|
|---|
| 3083 | msgstr ""
|
|---|
| 3084 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
|
|---|
| 3085 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
|
|---|
| 3086 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
|
|---|
| 3087 | "широчината)."
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
|
|---|
| 3090 | msgid ""
|
|---|
| 3091 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|---|
| 3092 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|---|
| 3093 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|---|
| 3094 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3095 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3096 | "the orientation key."
|
|---|
| 3097 | msgstr ""
|
|---|
| 3098 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
|
|---|
| 3099 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
|
|---|
| 3100 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
|
|---|
| 3101 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3102 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3103 | "ориентация."
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
|
|---|
| 3106 | msgid ""
|
|---|
| 3107 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3108 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3109 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3110 | msgstr ""
|
|---|
| 3111 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
|
|---|
| 3112 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
|
|---|
| 3113 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
|
|---|
| 3114 |
|
|---|
| 3115 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
|
|---|
| 3116 | msgid ""
|
|---|
| 3117 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|---|
| 3118 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|---|
| 3119 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|---|
| 3120 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3121 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3122 | "the orientation key."
|
|---|
| 3123 | msgstr ""
|
|---|
| 3124 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
|
|---|
| 3125 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
|
|---|
| 3126 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
|
|---|
| 3127 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3128 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3129 | "ориентация."
|
|---|
| 3130 |
|
|---|
| 3131 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
|
|---|
| 3132 | msgid ""
|
|---|
| 3133 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3134 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3135 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3136 | msgstr ""
|
|---|
| 3137 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
|
|---|
| 3138 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
|
|---|
| 3139 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
|
|---|
| 3142 | msgid ""
|
|---|
| 3143 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|---|
| 3144 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|---|
| 3145 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|---|
| 3146 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|---|
| 3147 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|---|
| 3148 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|---|
| 3149 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|---|
| 3150 | "panel."
|
|---|
| 3151 | msgstr ""
|
|---|
| 3152 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
|
|---|
| 3153 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
|
|---|
| 3154 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
|
|---|
| 3155 | "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
|
|---|
| 3156 | "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
|
|---|
| 3157 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
|
|---|
| 3160 | msgid ""
|
|---|
| 3161 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|---|
| 3162 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|---|
| 3163 | "enable_animations key is true."
|
|---|
| 3164 | msgstr ""
|
|---|
| 3165 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
|
|---|
| 3166 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
|
|---|
| 3167 | "истина."
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
|
|---|
| 3170 | msgid ""
|
|---|
| 3171 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|---|
| 3172 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|---|
| 3173 | "navigating between panels."
|
|---|
| 3174 | msgstr ""
|
|---|
| 3175 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
|
|---|
| 3176 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
|
|---|
| 3177 | "полезно, когато се местите между панелите."
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
|
|---|
| 3180 | msgid "Visible pixels when hidden"
|
|---|
| 3181 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
|
|---|
| 3182 |
|
|---|
| 3183 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
|
|---|
| 3184 | msgid ""
|
|---|
| 3185 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|---|
| 3186 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|---|
| 3187 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|---|
| 3188 | "specified by the image key will be used as background."
|
|---|
| 3189 | msgstr ""
|
|---|
| 3190 | "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
|
|---|
| 3191 | "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
|
|---|
| 3192 | "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
|
|---|
| 3193 | "изображение ще се използва за фон."
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
|
|---|
| 3196 | msgid ""
|
|---|
| 3197 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|---|
| 3198 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|---|
| 3199 | msgstr ""
|
|---|
| 3200 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
|
|---|
| 3201 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
|
|---|
| 3204 | msgid "X co-ordinate of panel"
|
|---|
| 3205 | msgstr "Абсциса на панела"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| 3207 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
|
|---|
| 3208 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
|
|---|
| 3210 |
|
|---|
| 3211 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
|
|---|
| 3212 | msgid "X screen where the panel is displayed"
|
|---|
| 3213 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
|
|---|
| 3214 |
|
|---|
| 3215 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
|
|---|
| 3216 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
|
|---|
| 3220 | msgid "Y co-ordinate of panel"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Ордината на панела"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
|
|---|
| 3224 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:315
|
|---|
| 3228 | #, c-format
|
|---|
| 3229 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 3230 | msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
|
|---|
| 3231 |
|
|---|
| 3232 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:418
|
|---|
| 3233 | #, c-format
|
|---|
| 3234 | msgid "Could not execute '%s'"
|
|---|
| 3235 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:662
|
|---|
| 3238 | msgid "file"
|
|---|
| 3239 | msgstr "файл"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:839
|
|---|
| 3242 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 3246 | #. * nautilus
|
|---|
| 3247 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:851
|
|---|
| 3248 | msgid "File System"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1024
|
|---|
| 3252 | msgid "Search"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 3256 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 3257 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 3258 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 3259 | #.
|
|---|
| 3260 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1070
|
|---|
| 3261 | #, c-format
|
|---|
| 3262 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 3263 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../gnome-panel/panel.c:474
|
|---|
| 3266 | #, c-format
|
|---|
| 3267 | msgid "Open URL: %s"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Отваряне на адрес: %s"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../gnome-panel/panel.c:1323
|
|---|
| 3271 | msgid "Delete this drawer?"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Премахване на този шкаф?"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../gnome-panel/panel.c:1324
|
|---|
| 3275 | msgid ""
|
|---|
| 3276 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|---|
| 3277 | "settings are lost."
|
|---|
| 3278 | msgstr ""
|
|---|
| 3279 | "Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3280 | "настройките му се губят."
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../gnome-panel/panel.c:1327
|
|---|
| 3283 | msgid "Delete this panel?"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Премахване на този панел?"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: ../gnome-panel/panel.c:1328
|
|---|
| 3287 | msgid ""
|
|---|
| 3288 | "When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|---|
| 3289 | "settings are lost."
|
|---|
| 3290 | msgstr ""
|
|---|
| 3291 | "Когато един панел бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3292 | "настройките му се губят."
|
|---|