source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po@ 2052

Last change on this file since 2052 was 1950, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

evince, gedit, nautilus, orca, devhelp, gvfs, gnome-terminal, gnome-media, gnome-panel, gnome-utils: обновени и подадени в master

File size: 132.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
24msgid "Ad_just Date & Time"
25msgstr "За_даване на час и дата"
26
27#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
28msgid "Copy _Date"
29msgstr "Копиране на _датата"
30
31#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
32msgid "Copy _Time"
33msgstr "Копиране на _времето"
34
35#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
36#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
37#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
38#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
39#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
40#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
41#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
42msgid "_About"
43msgstr "_Относно"
44
45#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
46#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
47#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
48#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
49#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
50#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
51#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
52#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
53#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
54#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
55msgid "_Help"
56msgstr "Помо_щ"
57
58#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
59#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
60#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
61#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
62msgid "_Preferences"
63msgstr "_Настройки"
64
65#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
66#: ../applets/clock/clock.c:3668
67msgid "Clock"
68msgstr "Часовник"
69
70#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
71msgid "Clock Applet Factory"
72msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
73
74#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
75msgid "Factory for creating clock applets."
76msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
77
78#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
79msgid "Get the current time and date"
80msgstr "Взимане на текущия час и дата"
81
82#. Translators: This is a strftime format string.
83#. * It is used to display the time in 12-hours format
84#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
85#. * am/pm.
86#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
87msgid "%l:%M %p"
88msgstr "%l:%M %p"
89
90#. Translators: This is a strftime format string.
91#. * It is used to display the time in 24-hours format
92#. * (eg, like in France: 20:10).
93#. Translators: This is a strftime format
94#. * string.
95#. * It is used to display the time in 24-hours
96#. * format (eg, like in France: 20:10).
97#. Translators: This is a strftime format string.
98#. * It is used to display the time in 24-hours format
99#. * (eg, like in France: 20:10).
100#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
101#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
102msgid "%H:%M"
103msgstr "%H:%M"
104
105#. Translators: This is a strftime format string.
106#. * It is used to display the start date of an appointment, in
107#. * the most abbreviated way possible.
108#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
109msgid "%b %d"
110msgstr "%d %b"
111
112#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
113msgid "Tasks"
114msgstr "Задачи"
115
116#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
117#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
118#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
119msgid "Edit"
120msgstr "Редактиране"
121
122#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
123msgid "All Day"
124msgstr "Целият ден"
125
126#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
127msgid "Appointments"
128msgstr "Срещи"
129
130#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
131msgid "Birthdays and Anniversaries"
132msgstr "Рождени дни и годишнини"
133
134#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
135msgid "Weather Information"
136msgstr "Информация за времето"
137
138#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
139msgid "Locations"
140msgstr "Местоположения"
141
142#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
143msgid "Calendar"
144msgstr "Календар"
145
146#. Translators: This is a strftime format string.
147#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
148#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
149#: ../applets/clock/clock.c:445
150msgid "%l:%M:%S %p"
151msgstr "%l:%M:%S %p"
152
153#. Translators: This is a strftime format string.
154#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
155#. * in France: 20:10).
156#. Translators: This is a strftime format
157#. * string.
158#. * It is used to display the time in 24-hours
159#. * format (eg, like in France: 20:10).
160#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
161msgid "%H:%M:%S"
162msgstr "%H:%M:%S"
163
164#. Translators: This is a strftime format string.
165#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
166#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
167#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
168#. * instead of "May 1").
169#: ../applets/clock/clock.c:461
170msgid "%a %b %e"
171msgstr "%b %d, %a"
172
173#. translators: reverse the order of these arguments
174#. * if the time should come before the
175#. * date on a clock in your locale.
176#.
177#: ../applets/clock/clock.c:468
178#, c-format
179msgid ""
180"%1$s\n"
181"%2$s"
182msgstr ""
183"%2$s\n"
184"%1$s"
185
186#. translators: reverse the order of these arguments
187#. * if the time should come before the
188#. * date on a clock in your locale.
189#.
190#: ../applets/clock/clock.c:476
191#, c-format
192msgid "%1$s, %2$s"
193msgstr "%2$s, %1$s"
194
195#. Show date in tooltip.
196#. Translators: This is a strftime format string.
197#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
198#. * it will be used to insert the timezone name later.
199#: ../applets/clock/clock.c:649
200msgid "%A %B %d (%%s)"
201msgstr "%A, %d %B (%%s)"
202
203#: ../applets/clock/clock.c:679
204msgid "Click to hide your appointments and tasks"
205msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
206
207#: ../applets/clock/clock.c:682
208msgid "Click to view your appointments and tasks"
209msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
210
211#: ../applets/clock/clock.c:686
212msgid "Click to hide month calendar"
213msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
214
215#: ../applets/clock/clock.c:689
216msgid "Click to view month calendar"
217msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
218
219#: ../applets/clock/clock.c:1421
220msgid "Computer Clock"
221msgstr "Компютърен часовник"
222
223#. Translators: This is a strftime format
224#. * string.
225#. * It is used to display the time in 12-hours
226#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
227#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
228#. * am/pm.
229#: ../applets/clock/clock.c:1567
230msgid "%I:%M:%S %p"
231msgstr "%I:%M:%S %p"
232
233#. Translators: This is a strftime format
234#. * string.
235#. * It is used to display the time in 12-hours
236#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
237#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
238#. * am/pm.
239#: ../applets/clock/clock.c:1575
240msgid "%I:%M %p"
241msgstr "%I:%M %p"
242
243#. Translators: This is a strftime format string.
244#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
245#. * copy and paste it elsewhere).
246#: ../applets/clock/clock.c:1622
247msgid "%A, %B %d %Y"
248msgstr "%B %d %Y, %A"
249
250#: ../applets/clock/clock.c:1653
251msgid "Set System Time..."
252msgstr "Задаване на системно време…"
253
254#: ../applets/clock/clock.c:1654
255msgid "Set System Time"
256msgstr "Задаване на системно време"
257
258#: ../applets/clock/clock.c:1669
259msgid "Failed to set the system time"
260msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
261
262#: ../applets/clock/clock.c:2706
263msgid "Custom format"
264msgstr "Личен формат"
265
266#: ../applets/clock/clock.c:3160
267msgid "Choose Location"
268msgstr "Избор на местоположение"
269
270#: ../applets/clock/clock.c:3235
271msgid "Edit Location"
272msgstr "Редактиране на местоположение"
273
274#: ../applets/clock/clock.c:3381
275msgid "City Name"
276msgstr "Град"
277
278#: ../applets/clock/clock.c:3385
279msgid "City Time Zone"
280msgstr "Часови пояс"
281
282#: ../applets/clock/clock.c:3565
283msgid "24 hour"
284msgstr "24-часов"
285
286#: ../applets/clock/clock.c:3566
287msgid "UNIX time"
288msgstr "Време във формат UNIX"
289
290#: ../applets/clock/clock.c:3567
291msgid "Internet time"
292msgstr "Време във формат Интернет"
293
294#: ../applets/clock/clock.c:3575
295msgid "Custom _format:"
296msgstr "_Личен формат:"
297
298#: ../applets/clock/clock.c:3671
299msgid "The Clock displays the current time and date"
300msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
301
302#. Translator credits
303#: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
304#: ../applets/notification_area/main.c:155
305#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
306#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
307#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
308#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
309msgid "translator-credits"
310msgstr ""
311"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
312"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
313"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
314"\n"
315"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
316"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
317"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
318
319#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
320msgid "<i>(optional)</i>"
321msgstr "<i>(по избор)</i>"
322
323#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
324#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
325msgid ""
326"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
327"the pop-up.</i></small>"
328msgstr ""
329"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
330"географско място от предложенията.</i></small>"
331
332#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
333msgid "Clock Format"
334msgstr "Формат на часовника"
335
336#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
337msgid "Clock Preferences"
338msgstr "Настройки на часовника"
339
340#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
341msgid "Current Time:"
342msgstr "Текущо време:"
343
344#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
345msgid "Display"
346msgstr "Изглед"
347
348#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
349msgid "East"
350msgstr "Изток"
351
352#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
353#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
354msgid "General"
355msgstr "Общи настройки"
356
357#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
358msgid "L_atitude:"
359msgstr "_Широчина:"
360
361#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
362msgid "L_ongitude:"
363msgstr "_Дължина:"
364
365#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
366msgid "North"
367msgstr "Север"
368
369#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
370msgid "Panel Display"
371msgstr "Изглед на панела"
372
373#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
374msgid "Show _temperature"
375msgstr "Показване на _температурата"
376
377#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
378msgid "Show _weather"
379msgstr "Показване на в_ремето"
380
381#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
382msgid "Show seco_nds"
383msgstr "Показване на _секундите"
384
385#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
386msgid "Show the _date"
387msgstr "Показване на _датата"
388
389#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
390msgid "South"
391msgstr "Юг"
392
393#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
394msgid "Time & Date"
395msgstr "Време и дата"
396
397#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
398msgid "Time _Settings"
399msgstr "Настройки на _времето"
400
401#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
402msgid "Weather"
403msgstr "Време"
404
405#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
406msgid "West"
407msgstr "Запад"
408
409#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
410msgid "_12 hour format"
411msgstr "12-_часов формат"
412
413#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
414msgid "_24 hour format"
415msgstr "24-ч_асов формат"
416
417#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
418msgid "_Location Name:"
419msgstr "_Местоположение:"
420
421#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
422msgid "_Pressure unit:"
423msgstr "_Единица за налягане:"
424
425#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
426msgid "_Set System Time"
427msgstr "_Задаване на системно време"
428
429#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
430msgid "_Temperature unit:"
431msgstr "Единица за _температура:"
432
433#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
434msgid "_Time:"
435msgstr "_Време:"
436
437#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
438msgid "_Timezone:"
439msgstr "_Часови пояс:"
440
441#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
442msgid "_Visibility unit:"
443msgstr "Единица за _видимост:"
444
445#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
446msgid "_Wind speed unit:"
447msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
448
449#. Translators:
450#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
451#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
452#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
453#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
454#.
455#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
456#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
457#. "12-hour", things will not work.
458#.
459#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
460msgid "24-hour"
461msgstr "24-hour"
462
463#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
464msgid "A list of locations to display in the calendar window."
465msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
466
467#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
468msgid "Custom format of the clock"
469msgstr "Личен формат на времето"
470
471#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
472msgid "Expand list of appointments"
473msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
474
475#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
476msgid "Expand list of birthdays"
477msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
478
479#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
480msgid "Expand list of locations"
481msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
482
483#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
484msgid "Expand list of tasks"
485msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
486
487#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
488msgid "Expand list of weather information"
489msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
490
491#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
492msgid "Hour format"
493msgstr "Формат на часа"
494
495#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
496msgid "If true, display a weather icon."
497msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
498
499#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
500msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
501msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
502
503#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
504msgid "If true, display seconds in time."
505msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
506
507#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
508msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
509msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
510
511#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
512msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
513msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
514
515#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
516msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
517msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
518
519#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
520msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
521msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
522
523#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
524msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
525msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
526
527#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
528msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
529msgstr ""
530"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
531"часовника."
532
533#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
534msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
535msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
536
537#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
538msgid "If true, show week numbers in the calendar."
539msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
540
541#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
542msgid "List of locations"
543msgstr "Списък с местоположения"
544
545#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
546msgid "Show date in clock"
547msgstr "Показване на датата в часовника"
548
549#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
550msgid "Show date in tooltip"
551msgstr "Показване на датата в подсказка"
552
553#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
554msgid "Show temperature in clock"
555msgstr "Показване на температурата в часовника"
556
557#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
558msgid "Show time with seconds"
559msgstr "Показване на секундите във времето"
560
561#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
562msgid "Show weather in clock"
563msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
564
565#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
566msgid "Show week numbers in calendar"
567msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
568
569#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
570msgid "Speed unit"
571msgstr "Единица за скорост"
572
573#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
574msgid "Temperature unit"
575msgstr "Единица за температура"
576
577#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
578msgid "The unit to use when showing temperatures."
579msgstr "Мерната единица за температура."
580
581#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
582msgid "The unit to use when showing wind speed."
583msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
584
585#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
586msgid ""
587"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
588"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
589"versions."
590msgstr ""
591"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
592"вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
593"съвместимост с по-стари версии."
594
595#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
596msgid ""
597"The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
598"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
599msgstr ""
600"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
601"часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
602
603#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
604msgid ""
605"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
606"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
607msgstr ""
608"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
609"ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
610"стари версии."
611
612#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
613msgid ""
614"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
615"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
616"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
617"information."
618msgstr ""
619"Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
620"формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
621"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
622"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
623
624#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
625msgid ""
626"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
627"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
628"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
629"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
630"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
631"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
632"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
633"the custom_format key."
634msgstr ""
635"Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
636"стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
637"настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
638"за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
639"система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
640"часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
641"настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
642"в ключа custom_format."
643
644#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
645msgid "Time configuration tool"
646msgstr "Инструмент за настройка на времето"
647
648#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
649msgid "Use Internet time"
650msgstr "Използване на време по Интернет"
651
652#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
653msgid "Use UNIX time"
654msgstr "Използване на време по UNIX"
655
656#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
657msgid "Use UTC"
658msgstr "Използване на време по Гринуич"
659
660#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
661msgid "Failed to set the system timezone"
662msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
663
664#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
665msgid "<small>Set...</small>"
666msgstr "<small>Задаване…</small>"
667
668#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
669msgid "<small>Set</small>"
670msgstr "<small>Задаване</small>"
671
672#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
673msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
674msgstr ""
675"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
676"за този компютър"
677
678#. Translators: This is a strftime format string.
679#. * It is used to display the time in 12-hours format
680#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
681#. * weekday differs from the weekday at the location
682#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
683#. * am/pm.
684#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
685msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
686msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
687
688#. Translators: This is a strftime format string.
689#. * It is used to display the time in 24-hours format
690#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
691#. * weekday differs from the weekday at the location
692#. * (the %A expands to the weekday).
693#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
694msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
695msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
696
697#. Translators: This is a strftime format string.
698#. * It is used to display the time in 12-hours format
699#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
700#. * am/pm.
701#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
702msgid "%l:%M <small>%p</small>"
703msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
704
705#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
706#, c-format
707msgid "%s, %s"
708msgstr "%s, %s"
709
710#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
711#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
712#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
713msgid "Unknown"
714msgstr "Неизвестно"
715
716#. Translators: The two strings are temperatures.
717#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
718#, c-format
719msgid "%s, feels like %s"
720msgstr "%s, усещане като %s"
721
722#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
723#, c-format
724msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
725msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
726
727#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
728#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
729#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
730#, c-format
731msgid "Could not display help document '%s'"
732msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
733
734#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
735#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
736msgid "Error displaying help document"
737msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
738
739#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
740msgid "Change system time"
741msgstr "Смяна на системното време"
742
743#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
744msgid "Change system time zone"
745msgstr "Смяна на системния часови пояс"
746
747#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
748msgid "Configure hardware clock"
749msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
750
751#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
752msgid "Privileges are required to change the system time zone."
753msgstr ""
754"Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
755
756#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
757msgid "Privileges are required to change the system time."
758msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
759
760#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
761msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
762msgstr ""
763"Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
764
765#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
766msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
767msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
768
769#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
770#: ../applets/fish/fish.c:617
771msgid "Fish"
772msgstr "Риба"
773
774#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
775msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
776msgstr "От где се тая пуста риба пръкна"
777
778#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
779msgid "Wanda Factory"
780msgstr "Фабрика за риби"
781
782#: ../applets/fish/fish.c:273
783#, c-format
784msgid ""
785"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
786"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
787"We strongly advise you against using %s for anything\n"
788"which would make the applet \"practical\" or useful."
789msgstr ""
790"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
791"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
792"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
793"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
794
795#: ../applets/fish/fish.c:471
796msgid "Images"
797msgstr "Изображения"
798
799#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
800#: ../applets/fish/fish.c:767
801#, no-c-format
802msgid "%s the Fish"
803msgstr "Рибата %s"
804
805#: ../applets/fish/fish.c:586
806#, c-format
807msgid ""
808"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
809"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
810"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
811msgstr ""
812"%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
813"време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
814"панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
815"веднага да го заведете на психиатричен преглед."
816
817#: ../applets/fish/fish.c:610
818msgid "(with minor help from George)"
819msgstr "(с малко помощ от George)"
820
821#: ../applets/fish/fish.c:652
822#, c-format
823msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
824msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
825
826#: ../applets/fish/fish.c:723
827msgid "Unable to locate the command to execute"
828msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
829
830#: ../applets/fish/fish.c:772
831#, no-c-format
832msgid "%s the Fish Says:"
833msgstr "Тъй рече рибата %s:"
834
835#: ../applets/fish/fish.c:841
836#, c-format
837msgid ""
838"Unable to read output from command\n"
839"\n"
840"Details: %s"
841msgstr ""
842"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
843"\n"
844"Подробности: %s"
845
846#: ../applets/fish/fish.c:906
847msgid "_Speak again"
848msgstr "_Повтаряне"
849
850#: ../applets/fish/fish.c:989
851#, c-format
852msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
853msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
854
855#: ../applets/fish/fish.c:1012
856#, c-format
857msgid ""
858"Unable to execute '%s'\n"
859"\n"
860"Details: %s"
861msgstr ""
862"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
863"\n"
864"Подробности: %s"
865
866#: ../applets/fish/fish.c:1028
867#, c-format
868msgid ""
869"Unable to read from '%s'\n"
870"\n"
871"Details: %s"
872msgstr ""
873"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
874"\n"
875"Подробности: %s"
876
877#: ../applets/fish/fish.c:1653
878msgid "The water needs changing"
879msgstr "Водата трябва да се смени"
880
881#: ../applets/fish/fish.c:1655
882msgid "Look at today's date!"
883msgstr "Виж коя дата сме!"
884
885#: ../applets/fish/fish.c:1748
886#, c-format
887msgid "%s the Fish, the fortune teller"
888msgstr "Рибата-оракул %s"
889
890#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
891msgid " "
892msgstr " "
893
894#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
895msgid "Animation"
896msgstr "Анимация"
897
898#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
899msgid "Co_mmand to run when clicked:"
900msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
901
902#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
903msgid "Fish Preferences"
904msgstr "Настройки на рибата"
905
906#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
907msgid "Select an animation"
908msgstr "Избор на анимация"
909
910#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
911msgid "_File:"
912msgstr "_Файл:"
913
914#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
915msgid "_Name of fish:"
916msgstr "_Име на рибата:"
917
918#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
919msgid "_Pause per frame:"
920msgstr "_Пауза на кадър:"
921
922#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
923msgid "_Rotate on vertical panels"
924msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
925
926#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
927msgid "_Total frames in animation:"
928msgstr "Кадри в _анимацията:"
929
930#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
931msgid "frames"
932msgstr "кадри"
933
934#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
935msgid "seconds"
936msgstr "секунди"
937
938#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
939msgid ""
940"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
941"naming him."
942msgstr ""
943"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
944
945#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
946msgid "Command to execute on click"
947msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
948
949#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
950msgid "Frames in fish's animation"
951msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
952
953#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
954msgid ""
955"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
956msgstr ""
957"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
958"панели."
959
960#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
961msgid "Pause per frame"
962msgstr "Пауза на кадър"
963
964#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
965msgid "Rotate on vertical panels"
966msgstr "Завъртане при вертикални панели"
967
968#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
969msgid "The fish's animation pixmap"
970msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
971
972#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
973msgid "The fish's name"
974msgstr "Името на рибата"
975
976#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
977msgid ""
978"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
979"is clicked."
980msgstr ""
981"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
982"рибата."
983
984#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
985msgid ""
986"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
987"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
988msgstr ""
989"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
990"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
991"изображения."
992
993#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
994msgid ""
995"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
996"animation."
997msgstr ""
998"Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
999"на рибата."
1000
1001#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
1002msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
1003msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
1004
1005#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
1006msgid "Area where notification icons appear"
1007msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
1008
1009#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
1010#: ../applets/notification_area/main.c:150
1011msgid "Notification Area"
1012msgstr "Област за уведомяване"
1013
1014#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
1015msgid "Notification Area Factory"
1016msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
1017
1018#: ../applets/notification_area/main.c:261
1019msgid "Panel Notification Area"
1020msgstr "Област за уведомяване"
1021
1022#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
1023msgid "Factory for the window navigation related applets"
1024msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
1025
1026#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
1027msgid "Hide application windows and show the desktop"
1028msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
1029
1030#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
1031msgid "Show Desktop"
1032msgstr "Показване на работното място"
1033
1034#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
1035msgid "Switch between open windows using a menu"
1036msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
1037
1038#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
1039msgid "Switch between open windows using buttons"
1040msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
1041
1042#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
1043msgid "Switch between workspaces"
1044msgstr "Превключване между работните места"
1045
1046#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
1047#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
1048msgid "Window List"
1049msgstr "Списък с прозорците"
1050
1051#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
1052msgid "Window Navigation Applet Factory"
1053msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
1054
1055#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
1056#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
1057msgid "Window Selector"
1058msgstr "Избор на прозорци"
1059
1060#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
1061#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
1062msgid "Workspace Switcher"
1063msgstr "Превключвател на работни места"
1064
1065#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
1066#, c-format
1067msgid "Failed to load %s: %s\n"
1068msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
1069
1070#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
1071msgid "Icon not found"
1072msgstr "Иконата не e намерена"
1073
1074#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
1075msgid "Click here to restore hidden windows."
1076msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
1077
1078#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
1079msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
1080msgstr ""
1081"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
1082
1083#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
1084msgid "Show Desktop Button"
1085msgstr "Бутон за показване на работния плот"
1086
1087#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
1088msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
1089msgstr ""
1090"Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
1091
1092#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
1093msgid ""
1094"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
1095"running a window manager."
1096msgstr ""
1097"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
1098"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
1099
1100#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
1101msgid ""
1102"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
1103"browse them."
1104msgstr ""
1105"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1106
1107#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
1108msgid "Group windows when _space is limited"
1109msgstr "При _ограничено място"
1110
1111#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
1112msgid "Restore to current _workspace"
1113msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
1114
1115#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
1116msgid "Restore to na_tive workspace"
1117msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
1118
1119#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
1120msgid "Restoring Minimized Windows"
1121msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
1122
1123#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
1124msgid "Sh_ow windows from current workspace"
1125msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
1126
1127#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
1128msgid "Show windows from a_ll workspaces"
1129msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
1130
1131#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
1132msgid "Window Grouping"
1133msgstr "Обединяване в групи"
1134
1135#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
1136msgid "Window List Content"
1137msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
1138
1139#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
1140msgid "Window List Preferences"
1141msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
1142
1143#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
1144msgid "_Always group windows"
1145msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
1146
1147#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
1148msgid "_Never group windows"
1149msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
1150
1151#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
1152msgid ""
1153"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
1154"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
1155msgstr ""
1156"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
1157"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
1158"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
1159
1160#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
1161msgid ""
1162"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
1163"will only display windows from the current workspace."
1164msgstr ""
1165"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
1166"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
1167
1168#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
1169msgid ""
1170"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
1171"Otherwise, switch to the workspace of the window."
1172msgstr ""
1173"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
1174"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
1175"минимизирането."
1176
1177#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
1178msgid "Maximum window list size"
1179msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
1180
1181#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
1182msgid "Minimum window list size"
1183msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
1184
1185#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
1186msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
1187msgstr ""
1188"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
1189"минимизирано състояние"
1190
1191#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
1192msgid "Show windows from all workspaces"
1193msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
1194
1195#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
1196msgid ""
1197"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
1198"compatibility with older versions."
1199msgstr ""
1200"Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
1201"заради съвместимост с по-стари версии."
1202
1203#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
1204msgid "When to group windows"
1205msgstr "Кога да се групират прозорците"
1206
1207#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
1208msgid ""
1209"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
1210"browse them."
1211msgstr ""
1212"Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
1213
1214#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1215#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1216#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
1217msgid "rows"
1218msgstr "реда"
1219
1220#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
1221#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
1222msgid "columns"
1223msgstr "колони"
1224
1225#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
1226#, c-format
1227msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
1228msgstr ""
1229"Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
1230"превключвателя на работни плотове: %s\n"
1231
1232#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
1236msgstr ""
1237"Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
1238"имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1239
1240#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
1241#, c-format
1242msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
1243msgstr ""
1244"Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
1245"всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
1246
1247#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
1248msgid ""
1249"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
1250"lets you manage your windows."
1251msgstr ""
1252"Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
1253"позволява да управлявате прозорците."
1254
1255#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
1256msgid "Number of _workspaces:"
1257msgstr "_Брой работни плота:"
1258
1259#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
1260msgid "Show _all workspaces in:"
1261msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
1262
1263#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
1264msgid "Show _only the current workspace"
1265msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
1266
1267#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
1268msgid "Show workspace _names in switcher"
1269msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
1270
1271#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
1272msgid "Switcher"
1273msgstr "Превключвател"
1274
1275#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
1276msgid "Workspace Names"
1277msgstr "Имена на работните плотове"
1278
1279#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
1280msgid "Workspace Switcher Preferences"
1281msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
1282
1283#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
1284msgid "Workspace na_mes:"
1285msgstr "Имена на _работните плотове:"
1286
1287#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
1288msgid "Workspaces"
1289msgstr "Работни плотове"
1290
1291#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
1292msgid "Display all workspaces"
1293msgstr "Показване на всички работни плотове"
1294
1295#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
1296msgid "Display workspace names"
1297msgstr "Показване на имената на работните плотове"
1298
1299#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
1300msgid ""
1301"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
1302"only show the current workspace."
1303msgstr ""
1304"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
1305"плотове, ако е лъжа — само текущия"
1306
1307#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
1308msgid ""
1309"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
1310"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
1311"This setting only works when the window manager is Metacity."
1312msgstr ""
1313"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
1314"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
1315"Matacity."
1316
1317#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
1318msgid "Rows in workspace switcher"
1319msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
1320
1321#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
1322msgid ""
1323"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
1324"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
1325"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
1326msgstr ""
1327"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
1328"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
1329"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
1330
1331#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1332#, c-format
1333msgid "File is not a valid .desktop file"
1334msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1335
1336#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1337#, c-format
1338msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1339msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1340
1341#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
1342#, c-format
1343msgid "Starting %s"
1344msgstr "Стартиране на %s"
1345
1346#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
1347#, c-format
1348msgid "Application does not accept documents on command line"
1349msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1350
1351#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
1352#, c-format
1353msgid "Unrecognized launch option: %d"
1354msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1355
1356#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
1357#, c-format
1358msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1359msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1360
1361#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
1362#, c-format
1363msgid "Not a launchable item"
1364msgstr "Не е обект за стартиране"
1365
1366#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1367msgid "Disable connection to session manager"
1368msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1369
1370#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1371msgid "Specify file containing saved configuration"
1372msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1373
1374#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1375msgid "FILE"
1376msgstr "ФАЙЛ"
1377
1378#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1379msgid "Specify session management ID"
1380msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1381
1382#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1383msgid "ID"
1384msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1385
1386#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1387msgid "Session management options:"
1388msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1389
1390#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1391msgid "Show session management options"
1392msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1393
1394#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1395#. * the format should be. Let's put something simple until
1396#. * the following bug gets fixed:
1397#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1398#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1399#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
1400#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
1401#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
1402msgid "Error"
1403msgstr "Грешка"
1404
1405#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
1406msgid "Choose an icon"
1407msgstr "Избор на икона"
1408
1409#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
1410#, c-format
1411msgid "Could not launch '%s'"
1412msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1413
1414#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
1415#: ../gnome-panel/launcher.c:161
1416msgid "Could not launch application"
1417msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1418
1419#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
1420#, c-format
1421msgid "Could not open location '%s'"
1422msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1423
1424#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
1425msgid "No application to handle search folders is installed."
1426msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1427
1428#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
1429msgid "Loc_k To Panel"
1430msgstr "_Заключване към панела"
1431
1432#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
1433msgid "_Move"
1434msgstr "П_реместване"
1435
1436#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
1437msgid "_Remove From Panel"
1438msgstr "_Премахване от панела"
1439
1440#: ../gnome-panel/applet.c:437
1441msgid "???"
1442msgstr "???"
1443
1444#: ../gnome-panel/applet.c:1310
1445msgid "Cannot find an empty spot"
1446msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
1447
1448#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1449#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
1450msgid "Drawer"
1451msgstr "Шкаф"
1452
1453#: ../gnome-panel/drawer.c:589
1454msgid "_Add to Drawer..."
1455msgstr "_Добавяне към шкаф…"
1456
1457#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
1458#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
1459#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
1460msgid "_Properties"
1461msgstr "_Настройки"
1462
1463#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1464msgid "Create new file in the given directory"
1465msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1466
1467#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1468msgid "[FILE...]"
1469msgstr "[ФАЙЛ…]"
1470
1471#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1472msgid "- Edit .desktop files"
1473msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1474
1475#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1476#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
1477msgid "Create Launcher"
1478msgstr "Създаване на стартер"
1479
1480#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1481#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1482msgid "Directory Properties"
1483msgstr "Настройки на папката"
1484
1485#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
1486msgid "Launcher Properties"
1487msgstr "Настройки на стартера"
1488
1489#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
1490msgid ""
1491"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1492"show the time, etc."
1493msgstr ""
1494"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1495"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1496
1497#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
1498msgid "Panel"
1499msgstr "Панел"
1500
1501#: ../gnome-panel/launcher.c:118
1502msgid "Could not show this URL"
1503msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1504
1505#: ../gnome-panel/launcher.c:119
1506msgid "No URL was specified."
1507msgstr "Не е указан адрес."
1508
1509#: ../gnome-panel/launcher.c:227
1510msgid "Could not use dropped item"
1511msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1512
1513#: ../gnome-panel/launcher.c:423
1514#, c-format
1515msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1516msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1517
1518#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1519#, c-format
1520msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1521msgstr ""
1522"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1523
1524#: ../gnome-panel/launcher.c:801
1525msgid "_Launch"
1526msgstr "_Стартиране"
1527
1528#: ../gnome-panel/launcher.c:840
1529#, c-format
1530msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
1531msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
1532
1533#: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
1534#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
1535#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
1536msgid "Could not save launcher"
1537msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1538
1539#: ../gnome-panel/main.c:45
1540msgid "Replace a currently running panel"
1541msgstr "Замяна на текущ панел"
1542
1543#: ../gnome-panel/menu.c:914
1544msgid "Add this launcher to _panel"
1545msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
1546
1547#: ../gnome-panel/menu.c:921
1548msgid "Add this launcher to _desktop"
1549msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
1550
1551#: ../gnome-panel/menu.c:933
1552msgid "_Entire menu"
1553msgstr "_Цялото меню"
1554
1555#: ../gnome-panel/menu.c:938
1556msgid "Add this as _drawer to panel"
1557msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
1558
1559#: ../gnome-panel/menu.c:945
1560msgid "Add this as _menu to panel"
1561msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
1562
1563#: ../gnome-panel/nothing.cP:605
1564#, c-format
1565msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
1566msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
1567
1568#. Translators: the first and third strings are similar to a
1569#. * title, and the second string is a small information text.
1570#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
1571#. try to keep them as is.
1572#: ../gnome-panel/nothing.cP:612
1573#, c-format
1574msgid "%1$s %2$s %3$s"
1575msgstr "%1$s %2$s %3$s"
1576
1577#: ../gnome-panel/nothing.cP:613
1578msgid "Press 'q' to quit"
1579msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
1580
1581#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
1582msgid "Paused"
1583msgstr "На пауза"
1584
1585#. Translators: the first string is a title and the second
1586#. * string is a small information text.
1587#: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
1588#, c-format
1589msgid "%1$s\t%2$s"
1590msgstr "%1$s\t%2$s"
1591
1592#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
1593msgid "Press 'p' to unpause"
1594msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
1595
1596#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
1597#, c-format
1598msgid "Level: %s, Lives: %s"
1599msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
1600
1601#: ../gnome-panel/nothing.cP:633
1602msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
1603msgstr ""
1604"Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
1605
1606#: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
1607msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
1608msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
1609
1610#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
1611msgid "_Activate Screensaver"
1612msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1613
1614#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
1615msgid "_Lock Screen"
1616msgstr "_Заключване на екрана"
1617
1618#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
1619msgid "Could not connect to server"
1620msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1621
1622#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
1623msgid "Lock Screen"
1624msgstr "Заключване на екрана"
1625
1626#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
1627msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1628msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1629
1630#. when changing one of those two strings, don't forget to
1631#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1632#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1633#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
1634msgid "Log Out..."
1635msgstr "Изход…"
1636
1637#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
1638msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1639msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1640
1641#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
1642msgid "Run Application..."
1643msgstr "Стартиране на програма…"
1644
1645#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
1646msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1647msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1648
1649#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
1650msgid "Search for Files..."
1651msgstr "Търсене за файлове…"
1652
1653#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
1654msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1655msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1656
1657#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
1658#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
1659msgid "Force Quit"
1660msgstr "Принудително спиране"
1661
1662#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
1663msgid "Force a misbehaving application to quit"
1664msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1665
1666#. FIXME icon
1667#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
1668msgid "Connect to Server..."
1669msgstr "Свързване към сървър…"
1670
1671#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
1672msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1673msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1674
1675#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
1676msgid "Shut Down..."
1677msgstr "Изключване на компютъра…"
1678
1679#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
1680msgid "Shut down the computer"
1681msgstr "Изключване на компютъра"
1682
1683#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
1684msgid "Custom Application Launcher"
1685msgstr "Пускане на избрана програма"
1686
1687#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
1688msgid "Create a new launcher"
1689msgstr "Създаване на нов стартер"
1690
1691#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
1692msgid "Application Launcher..."
1693msgstr "Стартер за програма…"
1694
1695#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
1696msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1697msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1698
1699#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
1700msgid "Main Menu"
1701msgstr "Основно меню"
1702
1703#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
1704msgid "The main GNOME menu"
1705msgstr "Основното меню на GNOME"
1706
1707#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
1708msgid "Menu Bar"
1709msgstr "Меню"
1710
1711#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1712msgid "A custom menu bar"
1713msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1714
1715#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1716msgid "Separator"
1717msgstr "Разделител"
1718
1719#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1720msgid "A separator to organize the panel items"
1721msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1722
1723#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
1724msgid "A pop out drawer to store other items in"
1725msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
1726
1727#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
1728msgid "(empty)"
1729msgstr "(празно)"
1730
1731#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
1732#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
1733#, c-format
1734msgid "query returned exception %s\n"
1735msgstr "заявката върна изключение %s\n"
1736
1737#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
1738#, c-format
1739msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1740msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1741
1742#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
1743#, c-format
1744msgid "Add to Drawer"
1745msgstr "Добавяне към шкаф"
1746
1747#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
1748msgid "Find an _item to add to the drawer:"
1749msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
1750
1751#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
1752#, c-format
1753msgid "Add to Panel"
1754msgstr "Добавяне към панела"
1755
1756#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
1757msgid "Find an _item to add to the panel:"
1758msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1759
1760#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
1761#, c-format
1762msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
1763msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
1764
1765#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
1766#, c-format
1767msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1768msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
1771msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1772msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
1775msgid ""
1776"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1777"panel."
1778msgstr ""
1779"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1780
1781#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
1782msgid "_Don't Reload"
1783msgstr "Да _не се презарежда"
1784
1785#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
1786msgid "_Reload"
1787msgstr "_Презареждане"
1788
1789#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
1790#, c-format
1791msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1792msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1793
1794#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
1795msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1796msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1797
1798#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
1799msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
1800msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
1801
1802#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
1803msgid "And many, many others..."
1804msgstr "И много, много други…"
1805
1806#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
1807msgid "The GNOME Panel"
1808msgstr "Панелът на GNOME"
1809
1810#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1811msgid ""
1812"This program is responsible for launching other applications and provides "
1813"useful utilities."
1814msgstr ""
1815"Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
1816"полезни инструменти."
1817
1818#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
1819msgid "About the GNOME Panel"
1820msgstr "Относно панела на GNOME"
1821
1822#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
1823msgid "Cannot delete this panel"
1824msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1825
1826#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
1827msgid "You must always have at least one panel."
1828msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1829
1830#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
1831msgid "_Add to Panel..."
1832msgstr "_Добавяне към панела…"
1833
1834#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
1835msgid "_Delete This Panel"
1836msgstr "_Премахване на този панел"
1837
1838#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
1839msgid "_New Panel"
1840msgstr "_Нов панел"
1841
1842#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
1843msgid "A_bout Panels"
1844msgstr "_Относно панелите"
1845
1846#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1847msgid "Application"
1848msgstr "Програма"
1849
1850#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1851msgid "Application in Terminal"
1852msgstr "Програма в терминал"
1853
1854#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
1855msgid "Location"
1856msgstr "Местоположение"
1857
1858#. Type
1859#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
1860msgid "_Type:"
1861msgstr "_Вид:"
1862
1863#. Name
1864#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
1865msgid "_Name:"
1866msgstr "_Име:"
1867
1868#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
1869msgid "_Browse..."
1870msgstr "_Преглед…"
1871
1872#. Comment
1873#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
1874msgid "Co_mment:"
1875msgstr "Ко_ментар:"
1876
1877#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
1878msgid "Choose an application..."
1879msgstr "Избор на програма…"
1880
1881#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
1882msgid "Choose a file..."
1883msgstr "Избор на файл…"
1884
1885#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
1886#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
1887msgid "Comm_and:"
1888msgstr "_Команда:"
1889
1890#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
1891msgid "_Location:"
1892msgstr "Местопо_ложение:"
1893
1894#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
1895msgid "The name of the launcher is not set."
1896msgstr "Стартерът няма име."
1897
1898#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
1899msgid "Could not save directory properties"
1900msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
1901
1902#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
1903msgid "The name of the directory is not set."
1904msgstr "Името на папката не е зададено."
1905
1906#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
1907msgid "The command of the launcher is not set."
1908msgstr "Не е зададена команда."
1909
1910#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
1911msgid "The location of the launcher is not set."
1912msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
1913
1914#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
1915msgid "Could not display help document"
1916msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
1917
1918#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
1919msgid ""
1920"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
1921msgstr ""
1922"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
1923"откажете, натиснете „ESC“."
1924
1925#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
1926msgid "Force this application to exit?"
1927msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
1928
1929#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
1930msgid ""
1931"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
1932"documents in it might get lost."
1933msgstr ""
1934"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
1935"нея документи могат да бъдат загубени."
1936
1937#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
1938msgid ""
1939"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
1940"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
1941"panel."
1942msgstr ""
1943"Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
1944"apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
1945
1946#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
1947msgid ""
1948"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
1949"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
1950msgstr ""
1951"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
1952"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
1953"$(id)."
1954
1955#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
1956msgid ""
1957"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
1958"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
1959"$(id)."
1960msgstr ""
1961"Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
1962"панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
1963"applets/$(id)."
1964
1965#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
1966msgid ""
1967"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
1968"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
1969"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
1970msgstr ""
1971"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
1972"панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
1973"са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
1974
1975#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
1976msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1977msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1978
1979#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
1980msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1981msgstr ""
1982"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1983"програма“"
1984
1985#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
1986msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1987msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1988
1989#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
1990msgid ""
1991"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1992msgstr ""
1993"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1994"програма“."
1995
1996#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
1997msgid ""
1998"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1999"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
2000"the enable_program_list key is true."
2001msgstr ""
2002"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
2003"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
2004"enable_program_list е истина."
2005
2006#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
2007msgid ""
2008"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
2009"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
2010"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
2011msgstr ""
2012"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
2013"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
2014"се показва, зависи от ключа show_program_list."
2015
2016#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
2017msgid "Old profiles configuration migrated"
2018msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
2019
2020#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
2021msgid "Panel ID list"
2022msgstr "Списък с идентификатори на панела"
2023
2024#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
2025msgid "Panel applet ID list"
2026msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
2027
2028#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
2029msgid "Panel object ID list"
2030msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
2031
2032#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
2033msgid ""
2034"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
2035"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
2036"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
2037"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
2038msgstr ""
2039"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
2040"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
2041"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
2042"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
2043"за да влезнат промените в действие."
2044
2045#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
2046msgid "Applet IIDs to disable from loading"
2047msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
2048
2049#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
2050msgid "Autoclose drawer"
2051msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
2052
2053#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
2054msgid "Complete panel lockdown"
2055msgstr "Пълно заключване на панела"
2056
2057#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
2058msgid "Confirm panel removal"
2059msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
2060
2061#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
2062msgid "Deprecated"
2063msgstr "Остаряло, да не се използва"
2064
2065#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
2066msgid "Disable Force Quit"
2067msgstr "Премахване на принудителното спиране"
2068
2069#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
2070msgid "Disable Logging Out"
2071msgstr "Забраняване на излизането"
2072
2073#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
2074#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
2075msgid "Enable animations"
2076msgstr "Позволяване на анимации"
2077
2078#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
2079msgid "Enable tooltips"
2080msgstr "Позволяване на подсказки"
2081
2082#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
2083msgid "Highlight launchers on mouseover"
2084msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
2085
2086#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
2087msgid ""
2088"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
2089"remove a panel."
2090msgstr ""
2091"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
2092"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
2093
2094#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
2095msgid ""
2096"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
2097"launcher in it."
2098msgstr ""
2099"Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
2100"натисне стартер в него."
2101
2102#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
2103msgid ""
2104"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
2105msgstr ""
2106"Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
2107"показалеца върху тях."
2108
2109#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
2110msgid ""
2111"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
2112"removing access to the force quit button."
2113msgstr ""
2114"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
2115"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
2116"затваряне."
2117
2118#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
2119msgid ""
2120"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
2121"the log out menu entries."
2122msgstr ""
2123"Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
2124"като премахне достъпа до менютата за изход."
2125
2126#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
2127msgid ""
2128"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
2129"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
2130"panel must be restarted for this to take effect."
2131msgstr ""
2132"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
2133"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
2134"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
2135
2136#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
2137msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
2138msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
2139
2140#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
2141msgid ""
2142"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
2143"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
2144msgstr ""
2145"Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
2146"заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
2147"disable_lock_screen“."
2148
2149#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
2150msgid "Browse and run installed applications"
2151msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2152
2153#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
2154msgid "Access documents, folders and network places"
2155msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2156
2157#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
2158msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
2159msgstr ""
2160"Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
2161"системата"
2162
2163#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
2164msgid "Applications"
2165msgstr "Програми"
2166
2167#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
2168msgid "_Edit Menus"
2169msgstr "_Редактиране на менютата"
2170
2171#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
2172msgid "Bookmarks"
2173msgstr "Отметки"
2174
2175#. Translators: %s is a URI
2176#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
2177#, c-format
2178msgid "Open '%s'"
2179msgstr "Отваряне на „%s“"
2180
2181#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
2182#, c-format
2183msgid "Unable to scan %s for media changes"
2184msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2185
2186#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
2187#, c-format
2188msgid "Rescan %s"
2189msgstr "Проверяване на %s"
2190
2191#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
2192#, c-format
2193msgid "Unable to mount %s"
2194msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2195
2196#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
2197#, c-format
2198msgid "Mount %s"
2199msgstr "Монтиране на %s"
2200
2201#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
2202msgid "Removable Media"
2203msgstr "Преносими носители"
2204
2205#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
2206msgid "Network Places"
2207msgstr "Мрежови места"
2208
2209#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
2210msgid "Open your personal folder"
2211msgstr "Отваряне на личната ви папка"
2212
2213#. Translators: Desktop is used here as in
2214#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2215#. * environment).
2216#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
2217msgctxt "Desktop Folder"
2218msgid "Desktop"
2219msgstr "Папка на работното място"
2220
2221#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
2222msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2223msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2224
2225#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
2226msgid "Places"
2227msgstr "Места"
2228
2229#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
2230msgid "System"
2231msgstr "Система"
2232
2233#. Below this, we only have log out/shutdown items
2234#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
2235#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
2236#. * language (where %s is a username).
2237#.
2238#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
2239msgctxt "panel:showusername"
2240msgid "1"
2241msgstr "1"
2242
2243#. keep those strings in sync with the ones in
2244#. * panel-action-button.c
2245#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2246#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2247#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
2248#, c-format
2249msgid "Log Out %s..."
2250msgstr "Изход на „%s“…"
2251
2252#. Translators: this string is used ONLY if you translated
2253#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
2254#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
2255#, c-format
2256msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
2257msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
2258
2259#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
2260msgid "Action button type"
2261msgstr "Вид действие на бутона"
2262
2263#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
2264msgid "Applet Bonobo IID"
2265msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
2266
2267#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
2268msgid "Icon used for object's button"
2269msgstr "Икона за бутона на обекта"
2270
2271#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
2272msgid ""
2273"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
2274"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
2275"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
2276msgstr ""
2277"Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
2278"истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
2279"„menu-object“ или „drawer-object“."
2280
2281#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
2282msgid ""
2283"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
2284"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
2285"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
2286msgstr ""
2287"Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
2288"съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
2289"важи, само ако object_type е „menu-object“."
2290
2291#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
2292msgid ""
2293"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
2294"bottom if vertical) edge of the panel."
2295msgstr ""
2296"Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
2297"панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
2298
2299#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
2300msgid ""
2301"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
2302"using the \"Unlock\" menuitem."
2303msgstr ""
2304"Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
2305"отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
2306
2307#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
2308msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
2309msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
2310
2311#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
2312msgid "Launcher location"
2313msgstr "Местоположение на стартера"
2314
2315#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
2316msgid "Lock the object to the panel"
2317msgstr "Заключване на обекта към панела"
2318
2319#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
2320msgid "Menu content path"
2321msgstr "Път към съдържанието на менюто"
2322
2323#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
2324msgid "Object's position on the panel"
2325msgstr "Място на обекта върху панела"
2326
2327#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
2328msgid "Panel attached to drawer"
2329msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
2330
2331#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
2332msgid "Panel object type"
2333msgstr "Вид на обектите в панела"
2334
2335#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
2336msgid ""
2337"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
2338"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
2339msgstr ""
2340"Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
2341"Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
2342
2343#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
2344msgid ""
2345"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
2346"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
2347"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
2348msgstr ""
2349"Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
2350"„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
2351"applet“. "
2352
2353#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
2354msgid ""
2355"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
2356"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
2357msgstr ""
2358"Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
2359"object_type е „drawer-object“."
2360
2361#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
2362msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
2363msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
2364
2365#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
2366msgid ""
2367"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
2368"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
2369msgstr ""
2370"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
2371"само ако object_type е „launcher-object“."
2372
2373#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
2374msgid ""
2375"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
2376"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
2377"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
2378msgstr ""
2379"Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
2380"обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
2381"object“ и use_custom_icon е истина."
2382
2383#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
2384msgid ""
2385"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
2386"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
2387"object\"."
2388msgstr ""
2389"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
2390"use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
2391
2392#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
2393msgid ""
2394"The position of this panel object. The position is specified by the number "
2395"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
2396msgstr ""
2397"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
2398"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
2399
2400#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
2401msgid ""
2402"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
2403"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
2404msgstr ""
2405"Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
2406"важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
2407
2408#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
2409msgid ""
2410"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
2411"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
2412"\"menu-bar\"."
2413msgstr ""
2414"Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
2415"object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
2416
2417#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
2418msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
2419msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
2420
2421#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
2422msgid "Toplevel panel containing object"
2423msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
2424
2425#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
2426msgid "Use custom icon for object's button"
2427msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
2428
2429#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
2430msgid "Use custom path for menu contents"
2431msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
2432
2433#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
2434#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
2435#, c-format
2436msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
2437msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
2438
2439#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
2440#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
2441#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
2442#, c-format
2443msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
2444msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
2445
2446#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
2450"available. Not loading this panel."
2451msgstr ""
2452"Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
2453"момента. Този панел няма да бъде зареден."
2454
2455#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
2456#, c-format
2457msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
2458msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
2459
2460#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
2461#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
2462msgctxt "Orientation"
2463msgid "Top"
2464msgstr "Отгоре"
2465
2466#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
2467#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
2468msgctxt "Orientation"
2469msgid "Bottom"
2470msgstr "Отдолу"
2471
2472#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
2473#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
2474msgctxt "Orientation"
2475msgid "Left"
2476msgstr "Отляво"
2477
2478#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
2479#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
2480msgctxt "Orientation"
2481msgid "Right"
2482msgstr "Отдясно"
2483
2484#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
2485msgid "Drawer Properties"
2486msgstr "Настройки на шкафа"
2487
2488#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
2489#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
2490#, c-format
2491msgid "Unable to load file '%s': %s."
2492msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
2493
2494#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
2495msgid "Could not display properties dialog"
2496msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
2497
2498#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2499msgid "<small>Opaque</small>"
2500msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2501
2502#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2503msgid "<small>Transparent</small>"
2504msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2505
2506#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2507msgid "Arro_ws on hide buttons"
2508msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2509
2510#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2511msgid "Background"
2512msgstr "Фон"
2513
2514#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2515msgid "Background _image:"
2516msgstr "Фоново _изображение:"
2517
2518#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2519msgid "Co_lor:"
2520msgstr "_Цвят:"
2521
2522#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2523msgid "E_xpand"
2524msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2525
2526#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
2527msgid "Image Background Details"
2528msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2529
2530#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2531msgid "Panel Properties"
2532msgstr "Настройки на панела"
2533
2534#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2535msgid "Pick a color"
2536msgstr "Избор на цвят"
2537
2538#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
2539msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2540msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2541
2542#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2543msgid "S_tyle:"
2544msgstr "С_тил:"
2545
2546#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2547msgid "Select background"
2548msgstr "Избор на фон"
2549
2550#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2551msgid "Show hide _buttons"
2552msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2553
2554#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2555msgid "Solid c_olor"
2556msgstr "Плътен ц_вят"
2557
2558#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2559msgid "Some of these properties are locked down"
2560msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2561
2562#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2563msgid "St_retch"
2564msgstr "_Разтегляне"
2565
2566#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2567msgid "_Autohide"
2568msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2569
2570#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2571msgid "_Icon:"
2572msgstr "_Икона:"
2573
2574#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2575msgid "_None (use system theme)"
2576msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2577
2578#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2579#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
2580msgid "_Orientation:"
2581msgstr "_Ориентация:"
2582
2583#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2584msgid "_Scale"
2585msgstr "_Мащабиране"
2586
2587#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2588#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
2589msgid "_Size:"
2590msgstr "_Размери:"
2591
2592#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2593msgid "_Tile"
2594msgstr "За_главие"
2595
2596#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
2597msgid "pixels"
2598msgstr "пиксела"
2599
2600#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2601#, c-format
2602msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2603msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2604
2605#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2606#, c-format
2607msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2608msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2609
2610#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2611msgid "Clear the Recent Documents list?"
2612msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2613
2614#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2615msgid ""
2616"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2617"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2618"• All items from the recent documents list in all applications."
2619msgstr ""
2620"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2621"следното:\n"
2622"\n"
2623"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2624"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2625
2626#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2627msgid "Clear Recent Documents"
2628msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2629
2630#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2631msgid "Recent Documents"
2632msgstr "Скоро отваряни документи"
2633
2634#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2635msgid "Clear Recent Documents..."
2636msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2637
2638#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2639msgid "Clear all items from the recent documents list"
2640msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2641
2642#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
2643#, c-format
2644msgid "Could not run command '%s'"
2645msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2646
2647#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
2648#, c-format
2649msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2650msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2651
2652#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
2653msgid "Choose a file to append to the command..."
2654msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2655
2656#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
2657#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2658msgid "Select an application to view its description."
2659msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2660
2661#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
2662#, c-format
2663msgid "Will run command: '%s'"
2664msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2665
2666#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
2667#, c-format
2668msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2669msgstr ""
2670"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2671"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2672
2673#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
2674msgid "Could not display run dialog"
2675msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
2676
2677#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2678msgid ""
2679"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2680"string."
2681msgstr ""
2682"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2683
2684#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2685msgid ""
2686"Click this button to run the selected application or the command in the "
2687"command entry field."
2688msgstr ""
2689"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2690"за въвеждане на команда."
2691
2692#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2693msgid "Command icon"
2694msgstr "Икона за командата"
2695
2696#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2697msgid "List of known applications"
2698msgstr "Списък с познатите програми"
2699
2700#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2701msgid "Run Application"
2702msgstr "Стартиране на програма"
2703
2704#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2705msgid "Run in _terminal"
2706msgstr "Стартиране в _терминал"
2707
2708#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2709msgid "Run with _file..."
2710msgstr "Стартиране с _файл…"
2711
2712#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2713msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2714msgstr ""
2715"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2716
2717#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2718msgid "Show list of known _applications"
2719msgstr "Списък с позн_атите програми"
2720
2721#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2722msgid "The icon of the command to be run."
2723msgstr "Неуспех при намирането командата."
2724
2725#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2726#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
2727msgid "_Run"
2728msgstr "_Стартиране"
2729
2730#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
2731msgid "_Force quit"
2732msgstr "_Принудително спиране"
2733
2734#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
2735msgid "C_lear"
2736msgstr "Из_чистване"
2737
2738#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
2739msgid "D_on't Delete"
2740msgstr "_Без изтриване"
2741
2742#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
2743msgid "Hide Panel"
2744msgstr "Скриване на панела"
2745
2746#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2747#. * popup when you pass the focus to a panel
2748#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
2749msgid "Top Expanded Edge Panel"
2750msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2751
2752#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
2753msgid "Top Centered Panel"
2754msgstr "Горен, центриран панел"
2755
2756#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
2757msgid "Top Floating Panel"
2758msgstr "Горен, плаващ панел"
2759
2760#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
2761msgid "Top Edge Panel"
2762msgstr "Горен, ъглов панел"
2763
2764#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
2765msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2766msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2767
2768#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
2769msgid "Bottom Centered Panel"
2770msgstr "Долен, центриран панел"
2771
2772#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
2773msgid "Bottom Floating Panel"
2774msgstr "Долен, плаващ панел"
2775
2776#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
2777msgid "Bottom Edge Panel"
2778msgstr "Долен, ъглов панел"
2779
2780#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
2781msgid "Left Expanded Edge Panel"
2782msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2783
2784#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
2785msgid "Left Centered Panel"
2786msgstr "Ляв, центриран панел"
2787
2788#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
2789msgid "Left Floating Panel"
2790msgstr "Ляв, плаващ панел"
2791
2792#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
2793msgid "Left Edge Panel"
2794msgstr "Ляв, ъглов панел"
2795
2796#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
2797msgid "Right Expanded Edge Panel"
2798msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2799
2800#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
2801msgid "Right Centered Panel"
2802msgstr "Десен, центриран панел"
2803
2804#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
2805msgid "Right Floating Panel"
2806msgstr "Десен, плаващ панел"
2807
2808#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
2809msgid "Right Edge Panel"
2810msgstr "Десен, ъглов панел"
2811
2812#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
2813msgid "Animation speed"
2814msgstr "Скорост на анимацията"
2815
2816#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
2817msgid "Automatically hide panel into corner"
2818msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
2819
2820#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
2821msgid "Background color"
2822msgstr "Фонов цвят"
2823
2824#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
2825msgid "Background color opacity"
2826msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
2827
2828#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
2829msgid "Background image"
2830msgstr "Фоново изображение"
2831
2832#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
2833msgid "Background type"
2834msgstr "Вид на фона"
2835
2836#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
2837msgid "Center panel on x-axis"
2838msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
2839
2840#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
2841msgid "Center panel on y-axis"
2842msgstr "Центрира панела по ординатата"
2843
2844#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
2845msgid "Enable arrows on hide buttons"
2846msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
2847
2848#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
2849msgid "Enable hide buttons"
2850msgstr "Показване на бутоните за скриване"
2851
2852#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
2853msgid "Expand to occupy entire screen width"
2854msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
2855
2856#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
2857msgid "Fit image to panel"
2858msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
2859
2860#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
2861msgid ""
2862"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
2863"relevant if the enable_buttons key is true."
2864msgstr ""
2865"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
2866"само ако enable_buttons е истина."
2867
2868#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
2869msgid ""
2870"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
2871"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
2872msgstr ""
2873"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
2874"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
2875"виждат само те."
2876
2877#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
2878msgid ""
2879"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
2880"happening instantly."
2881msgstr ""
2882"Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
2883"става моментално."
2884
2885#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
2886msgid ""
2887"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
2888"vertically."
2889msgstr ""
2890"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
2891"ориентиран вертикално."
2892
2893#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
2894msgid ""
2895"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
2896"to the panel height (if horizontal)."
2897msgstr ""
2898"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
2899"се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
2900
2901#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
2902msgid ""
2903"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
2904"of the image will not be maintained."
2905msgstr ""
2906"Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
2907"Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
2908
2909#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
2910msgid ""
2911"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
2912"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
2913"will cause the panel to re-appear."
2914msgstr ""
2915"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
2916"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
2917"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
2918
2919#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
2920msgid ""
2921"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
2922"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
2923"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
2924"launchers and buttons on the panel."
2925msgstr ""
2926"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
2927"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
2928"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
2929"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
2930
2931#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
2932msgid ""
2933"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
2934"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2935"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
2936"and x_right keys specify the location of the panel."
2937msgstr ""
2938"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
2939"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
2940"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
2941"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
2942
2943#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
2944msgid ""
2945"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
2946"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
2947"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
2948"and y_bottom keys specify the location of the panel."
2949msgstr ""
2950"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
2951"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
2952"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
2953"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
2954
2955#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
2956msgid ""
2957"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
2958"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
2959msgstr ""
2960"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
2961"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
2962"панела."
2963
2964#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
2965msgid "Name to identify panel"
2966msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
2967
2968#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
2969msgid "Panel autohide delay"
2970msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
2971
2972#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
2973msgid "Panel autounhide delay"
2974msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
2975
2976#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
2977msgid "Panel orientation"
2978msgstr "Ориентация на панела"
2979
2980#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
2981msgid "Panel size"
2982msgstr "Размер на панела"
2983
2984#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
2985msgid "Rotate image on vertical panels"
2986msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
2987
2988#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
2989msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
2990msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
2991
2992#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
2993msgid ""
2994"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
2995"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
2996"image."
2997msgstr ""
2998"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
2999"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
3000"работния плот."
3001
3002#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
3003msgid ""
3004"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
3005"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
3006"relevant if the auto_hide key is true."
3007msgstr ""
3008"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
3009"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3010
3011#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
3012msgid ""
3013"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
3014"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
3015"relevant if the auto_hide key is true."
3016msgstr ""
3017"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
3018"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
3019"истина."
3020
3021#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
3022msgid ""
3023"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
3024"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
3025msgstr ""
3026"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
3027"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
3028
3029#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
3030msgid ""
3031"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
3032"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
3033"onto the desktop background image."
3034msgstr ""
3035"Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
3036"непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
3037"фоновото изображение."
3038
3039#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
3040msgid "Stretch image to panel"
3041msgstr "Разтягане на изображението по панела"
3042
3043#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
3044msgid ""
3045"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
3046"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
3047"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
3048"(or width)."
3049msgstr ""
3050"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
3051"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
3052"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
3053"широчината)."
3054
3055#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
3056msgid ""
3057"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
3058"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
3059"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
3060"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3061"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3062"the orientation key."
3063msgstr ""
3064"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
3065"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
3066"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
3067"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3068"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3069"ориентация."
3070
3071#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
3072msgid ""
3073"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
3074"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3075"at the screen edge specified by the orientation key."
3076msgstr ""
3077"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
3078"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
3079"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
3080
3081#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
3082msgid ""
3083"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
3084"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
3085"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
3086"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
3087"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
3088"the orientation key."
3089msgstr ""
3090"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
3091"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
3092"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
3093"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
3094"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
3095"ориентация."
3096
3097#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
3098msgid ""
3099"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
3100"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
3101"at the screen edge specified by the orientation key."
3102msgstr ""
3103"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
3104"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
3105"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
3106
3107#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
3108msgid ""
3109"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
3110"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
3111"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
3112"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
3113"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
3114"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
3115"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
3116"panel."
3117msgstr ""
3118"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
3119"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
3120"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
3121"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
3122"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
3123"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
3124
3125#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
3126msgid ""
3127"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
3128"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
3129"enable_animations key is true."
3130msgstr ""
3131"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
3132"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
3133"истина."
3134
3135#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
3136msgid ""
3137"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
3138"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
3139"navigating between panels."
3140msgstr ""
3141"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
3142"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
3143"полезно, когато се местите между панелите."
3144
3145#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
3146msgid "Visible pixels when hidden"
3147msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
3148
3149#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
3150msgid ""
3151"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
3152"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
3153"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
3154"specified by the image key will be used as background."
3155msgstr ""
3156"Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
3157"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
3158"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
3159"изображение ще се използва за фон."
3160
3161#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
3162msgid ""
3163"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
3164"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
3165msgstr ""
3166"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
3167"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
3168
3169#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
3170msgid "X co-ordinate of panel"
3171msgstr "Абсциса на панела"
3172
3173#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
3174msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
3175msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
3176
3177#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
3178msgid "X screen where the panel is displayed"
3179msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
3180
3181#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
3182msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
3183msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
3184
3185#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
3186msgid "Y co-ordinate of panel"
3187msgstr "Ордината на панела"
3188
3189#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
3190msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
3191msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
3192
3193#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
3194#, c-format
3195msgid "Icon '%s' not found"
3196msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
3197
3198#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
3199#, c-format
3200msgid "Could not execute '%s'"
3201msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
3202
3203#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
3204msgid "file"
3205msgstr "файл"
3206
3207#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
3208msgid "Home Folder"
3209msgstr "Домашна папка"
3210
3211#. Translators: this is the same string as the one found in
3212#. * nautilus
3213#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
3214msgid "File System"
3215msgstr "Файлова система"
3216
3217#: ../gnome-panel/panel-util.c:985
3218msgid "Search"
3219msgstr "Търсене"
3220
3221#. Translators: the first string is the name of a gvfs
3222#. * method, and the second string is a path. For
3223#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
3224#. * directory called "some-directory" is in the trash.
3225#.
3226#: ../gnome-panel/panel-util.c:1031
3227#, c-format
3228msgid "%1$s: %2$s"
3229msgstr "%1$s: %2$s"
3230
3231#: ../gnome-panel/panel.c:474
3232#, c-format
3233msgid "Open URL: %s"
3234msgstr "Отваряне на адрес: %s"
3235
3236#: ../gnome-panel/panel.c:1302
3237msgid "Delete this drawer?"
3238msgstr "Премахване на този шкаф?"
3239
3240#: ../gnome-panel/panel.c:1303
3241msgid ""
3242"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
3243"settings are lost."
3244msgstr ""
3245"Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
3246"настройките му се губят."
3247
3248#: ../gnome-panel/panel.c:1306
3249msgid "Delete this panel?"
3250msgstr "Премахване на този панел?"
3251
3252#: ../gnome-panel/panel.c:1307
3253msgid ""
3254"When a panel is deleted, the panel and its\n"
3255"settings are lost."
3256msgstr ""
3257"Когато един панел бъде премахнат,\n"
3258"настройките му се губят."
3259
3260#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
3261msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
3262msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
3263
3264#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
3265msgid "Test Bonobo Applet"
3266msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
3267
3268#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
3269msgid "Test Bonobo Applet Factory"
3270msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
3271
3272#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
3273msgid "Specify an applet IID to load"
3274msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
3275
3276#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
3277msgid ""
3278"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
3279msgstr ""
3280"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
3281
3282#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
3283msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
3284msgstr ""
3285"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
3286"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
3287
3288#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
3289msgid ""
3290"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
3291msgstr ""
3292"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
3293"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
3294
3295#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
3296msgctxt "Size"
3297msgid "XX Small"
3298msgstr "Най-малък"
3299
3300#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
3301msgctxt "Size"
3302msgid "X Small"
3303msgstr "По-малък"
3304
3305#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
3306msgctxt "Size"
3307msgid "Small"
3308msgstr "Малък"
3309
3310#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
3311msgctxt "Size"
3312msgid "Medium"
3313msgstr "Среден"
3314
3315#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
3316msgctxt "Size"
3317msgid "Large"
3318msgstr "Голям"
3319
3320#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
3321msgctxt "Size"
3322msgid "X Large"
3323msgstr "По-голям"
3324
3325#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
3326msgctxt "Size"
3327msgid "XX Large"
3328msgstr "Най-голям"
3329
3330#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
3331#, c-format
3332msgid "Failed to load applet %s"
3333msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
3334
3335#. This is an utility to easily test various applets
3336#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
3337msgid "Test applet utility"
3338msgstr "Тестов аплет"
3339
3340#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
3341msgid "_Applet:"
3342msgstr "_Аплет:"
3343
3344#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
3345msgid "_Prefs Dir:"
3346msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.