source: gnome/master/gnome-panel.master.bg.po@ 2702

Last change on this file since 2702 was 2641, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-panel: подаден в master

File size: 102.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14"POT-Creation-Date: 2012-07-05 08:11+0300\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-05 08:11+0300\n"
16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18"Language: bg\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24#. Translators: This is a strftime format string.
25#. * It is used to display the time in 12-hours format
26#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
27#. * am/pm.
28#. Translators: This is a strftime format string.
29#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
30#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
31#.
32#: ../applets/clock/calendar-window.c:310
33#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
34msgid "%l:%M %p"
35msgstr "%l:%M %p"
36
37#. Translators: This is a strftime format string.
38#. * It is used to display the time in 24-hours format
39#. * (eg, like in France: 20:10).
40#. Translators: This is a strftime format string.
41#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
42#. * in France: 20:10).
43#.
44#: ../applets/clock/calendar-window.c:315
45#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
46#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
47msgid "%H:%M"
48msgstr "%H:%M"
49
50#. Translators: This is a strftime format string.
51#. * It is used to display the start date of an appointment, in
52#. * the most abbreviated way possible.
53#: ../applets/clock/calendar-window.c:321
54msgid "%b %d"
55msgstr "%d %b"
56
57#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
58msgid "Tasks"
59msgstr "Задачи"
60
61#: ../applets/clock/calendar-window.c:830
62#: ../applets/clock/calendar-window.c:1013
63#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551
64msgid "Edit"
65msgstr "Редактиране"
66
67#: ../applets/clock/calendar-window.c:953
68msgid "All Day"
69msgstr "Целият ден"
70
71#: ../applets/clock/calendar-window.c:1097
72msgid "Appointments"
73msgstr "Срещи"
74
75#: ../applets/clock/calendar-window.c:1122
76msgid "Birthdays and Anniversaries"
77msgstr "Рождени дни и годишнини"
78
79#: ../applets/clock/calendar-window.c:1147
80msgid "Weather Information"
81msgstr "Информация за времето"
82
83#: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22
84msgid "Locations"
85msgstr "Местоположения"
86
87#: ../applets/clock/calendar-window.c:1806
88msgid "Calendar"
89msgstr "Календар"
90
91#. Translators: This is a strftime format string.
92#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
93#. * it will be used to insert the timezone name later.
94#: ../applets/clock/clock.c:310
95msgid "%A %B %d (%%s)"
96msgstr "%A, %d %B (%%s)"
97
98#: ../applets/clock/clock.c:322
99msgid "Click to hide your appointments and tasks"
100msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
101
102#: ../applets/clock/clock.c:325
103msgid "Click to view your appointments and tasks"
104msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
105
106#: ../applets/clock/clock.c:329
107msgid "Click to hide month calendar"
108msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
109
110#: ../applets/clock/clock.c:332
111msgid "Click to view month calendar"
112msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
113
114#: ../applets/clock/clock.c:992
115msgid "Computer Clock"
116msgstr "Компютърен часовник"
117
118#: ../applets/clock/clock.c:1171
119msgid "Failed to open the time settings"
120msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето"
121
122#: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307
123#: ../applets/wncklet/window-list.c:155
124#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218
125msgid "_Preferences"
126msgstr "_Настройки"
127
128#: ../applets/clock/clock.c:1194
129msgid "Copy Date and _Time"
130msgstr "Копиране на датата и _времето"
131
132#: ../applets/clock/clock.c:1197
133msgid "Ad_just Date & Time"
134msgstr "За_даване на час и дата"
135
136#: ../applets/clock/clock.c:1768
137msgid "Choose Location"
138msgstr "Избор на местоположение"
139
140#: ../applets/clock/clock.c:1847
141msgid "Edit Location"
142msgstr "Редактиране на местоположение"
143
144#: ../applets/clock/clock.c:1881
145msgid "Kelvin"
146msgstr "Келвин"
147
148#: ../applets/clock/clock.c:1882
149msgid "Celsius"
150msgstr "Целзий"
151
152#: ../applets/clock/clock.c:1883
153msgid "Fahrenheit"
154msgstr "Фаренхайт"
155
156#: ../applets/clock/clock.c:1888
157msgid "Meters per second (m/s)"
158msgstr "Метри в секунда [m/s]"
159
160#: ../applets/clock/clock.c:1889
161msgid "Kilometers per hour (kph)"
162msgstr "Километри в час [kph]"
163
164#: ../applets/clock/clock.c:1890
165msgid "Miles per hour (mph)"
166msgstr "Мили в час [mph]"
167
168#: ../applets/clock/clock.c:1891
169msgid "Knots"
170msgstr "Възли"
171
172#: ../applets/clock/clock.c:1892
173msgid "Beaufort scale"
174msgstr "По Бофорт"
175
176#: ../applets/clock/clock.c:1945
177msgid "City Name"
178msgstr "Град"
179
180#: ../applets/clock/clock.c:1949
181msgid "City Time Zone"
182msgstr "Часови пояс"
183
184#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
185msgid "Failed to set the system timezone"
186msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
187
188#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
189msgid "<small>Set...</small>"
190msgstr "<small>Задаване…</small>"
191
192#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
193msgid "<small>Set</small>"
194msgstr "<small>Задаване</small>"
195
196#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
197msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
198msgstr ""
199"Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
200"за този компютър"
201
202#. Translators: This is a strftime format string.
203#. * It is used to display the time in 12-hours format
204#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
205#. * weekday differs from the weekday at the location
206#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
207#. * am/pm.
208#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
209msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
210msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
211
212#. Translators: This is a strftime format string.
213#. * It is used to display the time in 24-hours format
214#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
215#. * weekday differs from the weekday at the location
216#. * (the %A expands to the weekday).
217#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
218msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
219msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
220
221#. Translators: This is a strftime format string.
222#. * It is used to display the time in 12-hours format
223#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
224#. * am/pm.
225#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
226msgid "%l:%M <small>%p</small>"
227msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
228
229#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610
230#, c-format
231msgid "%s, %s"
232msgstr "%s, %s"
233
234#. Translators: The two strings are temperatures.
235#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
236#, c-format
237msgid "%s, feels like %s"
238msgstr "%s, усещане като %s"
239
240#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
241#, c-format
242msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
243msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
244
245#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
246#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
247msgid ""
248"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
249"the pop-up.</i></small>"
250msgstr ""
251"<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
252"географско място от предложенията.</i></small>"
253
254#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
255msgid "_Timezone:"
256msgstr "_Часови пояс:"
257
258#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
259msgid "_Location Name:"
260msgstr "_Местоположение:"
261
262#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
263msgid "<i>(optional)</i>"
264msgstr "<i>(по избор)</i>"
265
266#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
267msgid "L_ongitude:"
268msgstr "_Дължина:"
269
270#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
271msgid "L_atitude:"
272msgstr "_Широчина:"
273
274#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
275msgid "East"
276msgstr "Изток"
277
278#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
279msgid "West"
280msgstr "Запад"
281
282#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
283msgid "North"
284msgstr "Север"
285
286#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
287msgid "South"
288msgstr "Юг"
289
290#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
291msgid "Clock Preferences"
292msgstr "Настройки на часовника"
293
294#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
295msgid "Clock Format"
296msgstr "Формат на часовника"
297
298#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
299msgid "_12 hour format"
300msgstr "12-_часов формат"
301
302#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
303msgid "_24 hour format"
304msgstr "24-ч_асов формат"
305
306#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
307msgid "Panel Display"
308msgstr "Изглед на панела"
309
310#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
311msgid "Show the _date"
312msgstr "Показване на _датата"
313
314#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
315msgid "Show seco_nds"
316msgstr "Показване на _секундите"
317
318#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
319msgid "Show _weather"
320msgstr "Показване на в_ремето"
321
322#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
323msgid "Show _temperature"
324msgstr "Показване на _температурата"
325
326#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2
327#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
328msgid "General"
329msgstr "Общи настройки"
330
331#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
332msgid "Display"
333msgstr "Изглед"
334
335#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
336msgid "_Visibility unit:"
337msgstr "Единица за _видимост:"
338
339#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
340msgid "_Pressure unit:"
341msgstr "_Единица за налягане:"
342
343#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
344msgid "_Wind speed unit:"
345msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
346
347#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
348msgid "_Temperature unit:"
349msgstr "Единица за _температура:"
350
351#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
352msgid "Weather"
353msgstr "Време"
354
355#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
356msgid "Time _Settings"
357msgstr "Настройки на _времето"
358
359#: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164
360#, c-format
361msgid "Could not display help document '%s'"
362msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
363
364#: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190
365msgid "Error displaying help document"
366msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
367
368#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
369msgid "Clock Applet Factory"
370msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
371
372#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
373msgid "Factory for clock applet"
374msgstr "Фабрика за аплети — часовници"
375
376#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
377msgid "Clock"
378msgstr "Часовник"
379
380#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
381msgid "Get the current time and date"
382msgstr "Показване на текущите дата и време"
383
384#: ../applets/fish/fish.c:218
385#, c-format
386msgid ""
387"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
388"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
389"We strongly advise you against using %s for anything\n"
390"which would make the applet \"practical\" or useful."
391msgstr ""
392"Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
393"понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
394"Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
395"превърнало аплета в нещо практично или полезно."
396
397#: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474
398#, no-c-format
399msgid "%s the Fish"
400msgstr "Рибата %s"
401
402#: ../applets/fish/fish.c:359
403#, c-format
404msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
405msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
406
407#: ../applets/fish/fish.c:430
408msgid "Unable to locate the command to execute"
409msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
410
411#: ../applets/fish/fish.c:479
412#, no-c-format
413msgid "%s the Fish Says:"
414msgstr "Тъй рече рибата %s:"
415
416#: ../applets/fish/fish.c:548
417#, c-format
418msgid ""
419"Unable to read output from command\n"
420"\n"
421"Details: %s"
422msgstr ""
423"Не може да се прочете изхода от командата:\n"
424"\n"
425"Подробности: %s"
426
427#: ../applets/fish/fish.c:625
428msgid "_Speak again"
429msgstr "_Повтаряне"
430
431#: ../applets/fish/fish.c:707
432#, c-format
433msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
434msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
435
436#: ../applets/fish/fish.c:741
437#, c-format
438msgid ""
439"Unable to execute '%s'\n"
440"\n"
441"Details: %s"
442msgstr ""
443"Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
444"\n"
445"Подробности: %s"
446
447#: ../applets/fish/fish.c:757
448#, c-format
449msgid ""
450"Unable to read from '%s'\n"
451"\n"
452"Details: %s"
453msgstr ""
454"Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
455"\n"
456"Подробности: %s"
457
458#: ../applets/fish/fish.c:1157
459msgid "The water needs changing"
460msgstr "Водата трябва да се смени"
461
462#: ../applets/fish/fish.c:1159
463msgid "Look at today's date!"
464msgstr "Виж коя дата сме!"
465
466#: ../applets/fish/fish.c:1252
467#, c-format
468msgid "%s the Fish, the fortune teller"
469msgstr "Рибата-оракул %s"
470
471#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
472msgid "Fish Preferences"
473msgstr "Настройки на рибата"
474
475#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
476msgid "_Name of fish:"
477msgstr "_Име на рибата:"
478
479#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
480msgid "Co_mmand to run when clicked:"
481msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
482
483#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
484msgid "Animation"
485msgstr "Анимация"
486
487#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
488msgid " "
489msgstr " "
490
491#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
492msgid "_Pause per frame:"
493msgstr "_Пауза на кадър:"
494
495#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
496msgid "seconds"
497msgstr "секунди"
498
499#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
500msgid "_Rotate on vertical panels"
501msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
502
503#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
504msgid "Wanda Factory"
505msgstr "Фабрика за Уанда"
506
507#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
508msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
509msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"
510
511#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
512msgid "Fish"
513msgstr "Риба"
514
515#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
516msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
517msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой"
518
519#: ../applets/notification_area/main.c:242
520msgid "Panel Notification Area"
521msgstr "Област за уведомяване"
522
523#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
524msgid "Notification Area Factory"
525msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
526
527#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
528msgid "Factory for notification area"
529msgstr "Фабрика за областта за уведомяване"
530
531#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
532msgid "Notification Area"
533msgstr "Област за уведомяване"
534
535#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
536msgid "Area where notification icons appear"
537msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
538
539#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
540msgid "Window Navigation Applet Factory"
541msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
542
543#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
544msgid "Factory for the window navigation related applets"
545msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците"
546
547#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
548#: ../applets/wncklet/window-menu.c:204
549msgid "Window Selector"
550msgstr "Избор на прозорци"
551
552#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
553msgid "Switch between open windows using a menu"
554msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
555
556#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5
557msgid "Workspace Switcher"
558msgstr "Превключвател на работните плотове"
559
560#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
561msgid "Switch between workspaces"
562msgstr "Превключване между работните плотове"
563
564#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
565msgid "Window List"
566msgstr "Списък с прозорци"
567
568#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
569msgid "Switch between open windows using buttons"
570msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
571
572#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
573msgid "Show Desktop"
574msgstr "Показване на работния плот"
575
576#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
577msgid "Hide application windows and show the desktop"
578msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."
579
580#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177
581#, c-format
582msgid "Failed to load %s: %s\n"
583msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
584
585#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178
586msgid "Icon not found"
587msgstr "Иконата не e намерена"
588
589#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231
590msgid "Click here to restore hidden windows."
591msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
592
593#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233
594msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
595msgstr ""
596"Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
597
598#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441
599msgid "Show Desktop Button"
600msgstr "Бутон за показване на работния плот"
601
602#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509
603msgid ""
604"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
605"running a window manager."
606msgstr ""
607"Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
608"или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
609
610#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
611msgid "Window List Preferences"
612msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
613
614#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
615msgid "Window List Content"
616msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
617
618#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
619msgid "Sh_ow windows from current workspace"
620msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
621
622#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
623msgid "Show windows from a_ll workspaces"
624msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
625
626#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
627msgid "Window Grouping"
628msgstr "Обединяване в групи"
629
630#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
631msgid "_Never group windows"
632msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
633
634#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
635msgid "Group windows when _space is limited"
636msgstr "При _ограничено място"
637
638#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
639msgid "_Always group windows"
640msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
641
642#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
643msgid "Restoring Minimized Windows"
644msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
645
646#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
647msgid "Restore to current _workspace"
648msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
649
650#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
651msgid "Restore to na_tive workspace"
652msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
653
654#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
655#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
656#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
657msgid "rows"
658msgstr "реда"
659
660#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
661#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
662msgid "columns"
663msgstr "колони"
664
665#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
666msgid "Workspace Switcher Preferences"
667msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
668
669#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
670msgid "Show _only the current workspace"
671msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
672
673#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
674msgid "Show _all workspaces in:"
675msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
676
677#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
678msgid "Switcher"
679msgstr "Превключвател"
680
681#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
682msgid "Number of _workspaces:"
683msgstr "_Брой работни плота:"
684
685#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
686msgid "Workspace na_mes:"
687msgstr "Имена на _работните плотове:"
688
689#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
690msgid "Workspace Names"
691msgstr "Имена на работните плотове"
692
693#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
694msgid "Show workspace _names in switcher"
695msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
696
697#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
698msgid "Workspaces"
699msgstr "Работни плотове"
700
701#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
702msgid "Show date in tooltip"
703msgstr "Показване на датата в подсказка"
704
705#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
706msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
707msgstr ""
708"Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
709"часовника."
710
711#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
712msgid "Show weather in clock"
713msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
714
715#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
716msgid "If true, display a weather icon."
717msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
718
719#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
720msgid "Show temperature in clock"
721msgstr "Показване на температурата в часовника"
722
723#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
724msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
725msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
726
727#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
728msgid "Show week numbers in calendar"
729msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
730
731#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
732msgid "If true, show week numbers in the calendar."
733msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
734
735#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
736msgid "Expand list of appointments"
737msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
738
739#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
740msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
741msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
742
743#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
744msgid "Expand list of birthdays"
745msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
746
747#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
748msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
749msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
750
751#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
752msgid "Expand list of tasks"
753msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
754
755#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
756msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
757msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
758
759#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
760msgid "Expand list of weather information"
761msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
762
763#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
764msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
765msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
766
767#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
768msgid "Expand list of locations"
769msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
770
771#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
772msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
773msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
774
775#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
776msgid "List of locations"
777msgstr "Списък с местоположения"
778
779#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
780msgid ""
781"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
782"tuple of display name, METAR code and coordinates."
783msgstr ""
784"Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от "
785"тях съдържа име, код по METAR и географски координати."
786
787#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
788msgid "The fish's name"
789msgstr "Името на рибата"
790
791#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
792msgid ""
793"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
794"naming him."
795msgstr ""
796"Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
797
798#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
799msgid "The fish's animation pixmap"
800msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
801
802#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
803msgid ""
804"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
805"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
806msgstr ""
807"Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
808"анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
809"изображения."
810
811#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
812msgid "Command to execute on click"
813msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
814
815#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
816msgid ""
817"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
818"is clicked."
819msgstr ""
820"Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
821"рибата."
822
823#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
824msgid "Pause per frame"
825msgstr "Пауза на кадър"
826
827#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
828msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
829msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
830
831#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
832msgid "Rotate on vertical panels"
833msgstr "Завъртане при вертикални панели"
834
835#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
836msgid ""
837"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
838msgstr ""
839"Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
840"панели."
841
842#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
843msgid "Show windows from all workspaces"
844msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
845
846#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
847msgid ""
848"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
849"will only display windows from the current workspace."
850msgstr ""
851"Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
852"места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
853
854#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
855msgid "When to group windows"
856msgstr "Кога да се групират прозорците"
857
858#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
859msgid ""
860"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
861"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
862msgstr ""
863"Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
864"списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
865"„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
866
867#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
868msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
869msgstr ""
870"Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
871"минимизирано състояние"
872
873#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
874msgid ""
875"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
876"Otherwise, switch to the workspace of the window."
877msgstr ""
878"Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
879"работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
880"минимизирането."
881
882#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
883msgid "Display workspace names"
884msgstr "Показване на имената на работните плотове"
885
886#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
887msgid ""
888"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
889"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
890"This setting only works when the window manager is Metacity."
891msgstr ""
892"Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
893"лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
894"Matacity."
895
896#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
897msgid "Display all workspaces"
898msgstr "Показване на всички работни плотове"
899
900#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
901msgid ""
902"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
903"only show the current workspace."
904msgstr ""
905"Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
906"плотове, ако е лъжа — само текущия"
907
908#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
909msgid "Rows in workspace switcher"
910msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
911
912#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
913msgid ""
914"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
915"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
916"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
917msgstr ""
918"Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
919"(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
920"ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
921
922#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
923msgid "Enable tooltips"
924msgstr "Позволяване на подсказки"
925
926#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
927msgid ""
928"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
929"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
930msgstr ""
931"Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "
932"могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"
933"enable-tooltips“ на GTK+."
934
935#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
936msgid "Confirm panel removal"
937msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
938
939#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
940msgid ""
941"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
942"remove a panel."
943msgstr ""
944"Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
945"потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
946
947#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
948msgid "Panel ID list"
949msgstr "Списък с идентификатори на панела"
950
951#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
952msgid ""
953"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
954"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
955msgstr ""
956"Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
957"Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
958"$(id)."
959
960#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
961msgid "Panel object ID list"
962msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
963
964#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
965msgid ""
966"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
967"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
968"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
969msgstr ""
970"Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
971"панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези "
972"обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
973
974#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
975msgid "Complete panel lockdown"
976msgstr "Пълно заключване на панела"
977
978#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
979msgid ""
980"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
981"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
982"panel must be restarted for this to take effect."
983msgstr ""
984"Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
985"настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
986"индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
987
988#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
989msgid "Applet IIDs to disable from loading"
990msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
991
992#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
993msgid ""
994"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
995"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
996"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
997"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
998msgstr ""
999"Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
1000"забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
1001"Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
1002"GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
1003"за да влезнат промените в действие."
1004
1005#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
1006msgid "Disable Force Quit"
1007msgstr "Премахване на принудителното спиране"
1008
1009#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
1010msgid ""
1011"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
1012"removing access to the force quit button."
1013msgstr ""
1014"Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
1015"програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
1016"затваряне."
1017
1018#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
1019msgid "History of \"Run Application\" dialog"
1020msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“"
1021
1022#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
1023msgid ""
1024"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
1025msgstr ""
1026"Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“"
1027
1028#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
1029msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
1030msgstr ""
1031"Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
1032"програма“"
1033
1034#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
1035msgid ""
1036"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1037"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
1038"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
1039msgstr ""
1040"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
1041"„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
1042"се показва, зависи от ключа show_program_list."
1043
1044#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
1045msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
1046msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
1047
1048#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
1049msgid ""
1050"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
1051"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
1052"the enable_program_list key is true."
1053msgstr ""
1054"Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
1055"програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
1056"enable_program_list е истина."
1057
1058#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
1059msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
1060msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
1061
1062#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
1063msgid ""
1064"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
1065msgstr ""
1066"Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
1067"програма“."
1068
1069#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
1070msgid "Launcher location"
1071msgstr "Местоположение на стартера"
1072
1073#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
1074msgid ""
1075"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
1076"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
1077msgstr ""
1078"Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
1079"само ако object_type е „launcher-object“."
1080
1081#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
1082msgid "Tooltip displayed for menu"
1083msgstr "Подсказка показвана за меню"
1084
1085#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
1086msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
1087msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."
1088
1089#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
1090msgid "Icon used for button"
1091msgstr "Икона за бутона"
1092
1093#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
1094msgid ""
1095"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
1096"empty, the default icon for the menu will be used."
1097msgstr ""
1098"Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на "
1099"обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню."
1100
1101#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
1102msgid "Menu content path"
1103msgstr "Път към съдържанието на менюто"
1104
1105#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
1106msgid ""
1107"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
1108"be the default applications menu."
1109msgstr ""
1110"Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се "
1111"използва стандартното меню за програми."
1112
1113#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
1114msgid "Object IID"
1115msgstr "Идентификатор на обект"
1116
1117#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
1118msgid ""
1119"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
1120"\"."
1121msgstr ""
1122"Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::"
1123"ClockApplet“."
1124
1125#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
1126msgid "Toplevel panel containing object"
1127msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
1128
1129#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
1130msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
1131msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
1132
1133#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
1134msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
1135msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
1136
1137#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
1138msgid ""
1139"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
1140"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
1141msgstr ""
1142"Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб "
1143"на панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
1144
1145#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
1146msgid "Object's position on the panel"
1147msgstr "Място на обекта върху панела"
1148
1149#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
1150msgid ""
1151"The position of this panel object. The position is specified by the number "
1152"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
1153msgstr ""
1154"Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
1155"левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
1156
1157#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
1158msgid "Name to identify panel"
1159msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
1160
1161#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
1162msgid ""
1163"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
1164"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
1165"navigating between panels."
1166msgstr ""
1167"Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
1168"Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
1169"полезно, когато се местите между панелите."
1170
1171#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
1172msgid "X screen where the panel is displayed"
1173msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
1174
1175#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
1176msgid ""
1177"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
1178"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
1179msgstr ""
1180"С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
1181"Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
1182
1183#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
1184msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
1185msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
1186
1187#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
1188msgid ""
1189"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
1190"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
1191msgstr ""
1192"В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
1193"индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
1194"панела."
1195
1196#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
1197msgid "Expand to occupy entire screen width"
1198msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
1199
1200#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
1201msgid ""
1202"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
1203"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
1204"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
1205"launchers and buttons on the panel."
1206msgstr ""
1207"Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
1208"ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
1209"ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
1210"аплетите, стартерите и бутоните на панела."
1211
1212#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
1213msgid "Panel orientation"
1214msgstr "Ориентация на панела"
1215
1216#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
1217msgid ""
1218"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
1219"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
1220"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
1221"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
1222"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
1223"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
1224"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
1225"panel."
1226msgstr ""
1227"Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
1228"„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
1229"неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
1230"покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
1231"обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
1232"ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
1233
1234#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
1235msgid "Panel size"
1236msgstr "Размер на панела"
1237
1238#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
1239msgid ""
1240"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
1241"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
1242"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
1243"(or width)."
1244msgstr ""
1245"Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
1246"минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
1247"Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
1248"широчината)."
1249
1250#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
1251msgid "X co-ordinate of panel"
1252msgstr "Абсциса на панела"
1253
1254#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
1255msgid ""
1256"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
1257"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1258"at the screen edge specified by the orientation key."
1259msgstr ""
1260"Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
1261"неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
1262"слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
1263
1264#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
1265msgid "Y co-ordinate of panel"
1266msgstr "Ордината на панела"
1267
1268#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
1269msgid ""
1270"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
1271"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
1272"at the screen edge specified by the orientation key."
1273msgstr ""
1274"Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
1275"при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
1276"поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
1277
1278#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
1279msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
1280msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
1281
1282#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
1283msgid ""
1284"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
1285"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
1286"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
1287"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1288"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1289"the orientation key."
1290msgstr ""
1291"Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
1292"част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
1293"на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
1294"Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1295"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1296"ориентация."
1297
1298#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
1299msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
1300msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
1301
1302#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
1303msgid ""
1304"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
1305"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
1306"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
1307"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
1308"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
1309"the orientation key."
1310msgstr ""
1311"Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
1312"на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
1313"ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
1314"ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
1315"игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
1316"ориентация."
1317
1318#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
1319msgid "Center panel on x-axis"
1320msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
1321
1322#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
1323msgid ""
1324"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
1325"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1326"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
1327"and x_right keys specify the location of the panel."
1328msgstr ""
1329"Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
1330"центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
1331"остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
1332"ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
1333
1334#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
1335msgid "Center panel on y-axis"
1336msgstr "Центрира панела по ординатата"
1337
1338#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
1339msgid ""
1340"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
1341"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
1342"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
1343"and y_bottom keys specify the location of the panel."
1344msgstr ""
1345"Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
1346"центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
1347"в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
1348"ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
1349
1350#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
1351msgid "Automatically hide panel into corner"
1352msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
1353
1354#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
1355msgid ""
1356"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
1357"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
1358"will cause the panel to re-appear."
1359msgstr ""
1360"Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
1361"показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
1362"ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
1363
1364#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
1365msgid "Enable hide buttons"
1366msgstr "Показване на бутоните за скриване"
1367
1368#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
1369msgid ""
1370"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
1371"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
1372msgstr ""
1373"Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
1374"да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
1375"виждат само те."
1376
1377#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
1378msgid "Enable arrows on hide buttons"
1379msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
1380
1381#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
1382msgid ""
1383"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
1384"relevant if the enable_buttons key is true."
1385msgstr ""
1386"Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
1387"само ако enable_buttons е истина."
1388
1389#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
1390msgid "Panel autohide delay"
1391msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
1392
1393#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
1394msgid ""
1395"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
1396"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
1397"relevant if the auto_hide key is true."
1398msgstr ""
1399"Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
1400"показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
1401"истина."
1402
1403#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
1404msgid "Panel autounhide delay"
1405msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
1406
1407#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
1408msgid ""
1409"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
1410"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
1411"relevant if the auto_hide key is true."
1412msgstr ""
1413"Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
1414"показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1415
1416#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
1417msgid "Visible pixels when hidden"
1418msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
1419
1420#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
1421msgid ""
1422"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
1423"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
1424msgstr ""
1425"Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
1426"в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
1427
1428#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
1429msgid "Animation speed"
1430msgstr "Скорост на анимацията"
1431
1432#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
1433msgid ""
1434"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
1435"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
1436"enable_animations key is true."
1437msgstr ""
1438"Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
1439"„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
1440"истина."
1441
1442#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
1443msgid "Background type"
1444msgstr "Вид на фона"
1445
1446#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
1447msgid ""
1448"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
1449"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
1450"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
1451"specified by the image key will be used as background."
1452msgstr ""
1453"Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ "
1454"— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
1455"настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
1456"изображение ще се използва за фон."
1457
1458#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
1459msgid "Background color"
1460msgstr "Фонов цвят"
1461
1462#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
1463msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
1464msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
1465
1466#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
1467msgid "Background image"
1468msgstr "Фоново изображение"
1469
1470#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
1471msgid ""
1472"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
1473"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
1474"image."
1475msgstr ""
1476"Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
1477"съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
1478"работния плот."
1479
1480#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
1481msgid "Rotate image on vertical panels"
1482msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
1483
1484#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
1485msgid ""
1486"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
1487"vertically."
1488msgstr ""
1489"Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
1490"ориентиран вертикално."
1491
1492#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
1493msgid "Image options"
1494msgstr "Настройки на изображението"
1495
1496#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
1497msgid ""
1498"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
1499"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
1500"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
1501"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
1502"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
1503msgstr ""
1504"Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "
1505"стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "
1506"„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "
1507"на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "
1508"изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "
1509"изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."
1510
1511#: ../gnome-panel/applet.c:359
1512msgid "???"
1513msgstr "???"
1514
1515#: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169
1516msgid "_Move"
1517msgstr "П_реместване"
1518
1519#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166
1520msgid "_Remove From Panel"
1521msgstr "_Премахване от панела"
1522
1523#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
1524msgid "Create new file in the given directory"
1525msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
1526
1527#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
1528msgid "[FILE...]"
1529msgstr "[ФАЙЛ…]"
1530
1531#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
1532msgid "- Edit .desktop files"
1533msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
1534
1535#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
1536#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892
1537msgid "Create Launcher"
1538msgstr "Създаване на стартер"
1539
1540#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
1541#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
1542msgid "Directory Properties"
1543msgstr "Настройки на папката"
1544
1545#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
1546msgid "Launcher Properties"
1547msgstr "Настройки на стартера"
1548
1549#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87
1550msgid "Panel"
1551msgstr "Панел"
1552
1553#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
1554msgid ""
1555"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
1556"show the time, etc."
1557msgstr ""
1558"Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
1559"инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
1560
1561#: ../gnome-panel/launcher.c:136
1562msgid "Could not show this URL"
1563msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
1564
1565#: ../gnome-panel/launcher.c:137
1566msgid "No URL was specified."
1567msgstr "Не е указан адрес."
1568
1569#: ../gnome-panel/launcher.c:175
1570#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52
1571msgid "Could not launch application"
1572msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
1573
1574#: ../gnome-panel/launcher.c:219
1575msgid "Could not use dropped item"
1576msgstr "Обектът не може да бъде използван"
1577
1578#: ../gnome-panel/launcher.c:417
1579#, c-format
1580msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
1581msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
1582
1583#: ../gnome-panel/launcher.c:462
1584#, c-format
1585msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
1586msgstr ""
1587"Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
1588
1589#: ../gnome-panel/launcher.c:796
1590msgid "_Launch"
1591msgstr "_Стартиране"
1592
1593#: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139
1594#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
1595msgid "_Properties"
1596msgstr "_Настройки"
1597
1598#: ../gnome-panel/launcher.c:833
1599#, c-format
1600msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
1601msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"
1602
1603#: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
1604#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386
1605#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417
1606msgid "Could not save launcher"
1607msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
1608
1609#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
1610#, c-format
1611msgid "File is not a valid .desktop file"
1612msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1613
1614#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
1615#, c-format
1616msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1617msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1618
1619#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968
1620#, c-format
1621msgid "Starting %s"
1622msgstr "Стартиране на %s"
1623
1624#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110
1625#, c-format
1626msgid "Application does not accept documents on command line"
1627msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1628
1629#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178
1630#, c-format
1631msgid "Unrecognized launch option: %d"
1632msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
1633
1634#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383
1635#, c-format
1636msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1637msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1638
1639#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404
1640#, c-format
1641msgid "Not a launchable item"
1642msgstr "Не е обект за стартиране"
1643
1644#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
1645msgid "Disable connection to session manager"
1646msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1647
1648#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1649msgid "Specify file containing saved configuration"
1650msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1651
1652#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
1653msgid "FILE"
1654msgstr "ФАЙЛ"
1655
1656#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1657msgid "Specify session management ID"
1658msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1659
1660#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
1661msgid "ID"
1662msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1663
1664#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
1665msgid "Session management options:"
1666msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1667
1668#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
1669msgid "Show session management options"
1670msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1671
1672#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
1673#. * the format should be. Let's put something simple until
1674#. * the following bug gets fixed:
1675#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1676#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
1677#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80
1678#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807
1679#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979
1680msgid "Error"
1681msgstr "Грешка"
1682
1683#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:385
1684msgid "Choose an icon"
1685msgstr "Избор на икона"
1686
1687#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49
1688#, c-format
1689msgid "Could not launch '%s'"
1690msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
1691
1692#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48
1693#, c-format
1694msgid "Could not open location '%s'"
1695msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
1696
1697#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:166
1698msgid "No application to handle search folders is installed."
1699msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
1700
1701#: ../gnome-panel/main.c:41
1702msgid "Replace a currently running panel"
1703msgstr "Замяна на текущ панел"
1704
1705#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127
1706msgid "_Lock Screen"
1707msgstr "_Заключване на екрана"
1708
1709#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133
1710msgid "_Activate Screensaver"
1711msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
1712
1713#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239
1714msgid "Connect to server"
1715msgstr "Свързване към сървър"
1716
1717#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263
1718msgid "Could not connect to server"
1719msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
1720
1721#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293
1722msgid "Lock Screen"
1723msgstr "Заключване на екрана"
1724
1725#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294
1726msgid "Protect your computer from unauthorized use"
1727msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
1728
1729#. when changing one of those two strings, don't forget to
1730#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
1731#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
1732#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307
1733msgid "Log Out..."
1734msgstr "Изход…"
1735
1736#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308
1737msgid "Log out of this session to log in as a different user"
1738msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
1739
1740#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316
1741msgid "Run Application..."
1742msgstr "Стартиране на програма…"
1743
1744#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317
1745msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
1746msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
1747
1748#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325
1749msgid "Search for Files..."
1750msgstr "Търсене за файлове…"
1751
1752#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326
1753msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
1754msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
1755
1756#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333
1757#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239
1758msgid "Force Quit"
1759msgstr "Принудително спиране"
1760
1761#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334
1762msgid "Force a misbehaving application to quit"
1763msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
1764
1765#. FIXME icon
1766#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342
1767msgid "Connect to Server..."
1768msgstr "Свързване към сървър…"
1769
1770#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343
1771msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
1772msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
1773
1774#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350
1775msgid "Shut Down..."
1776msgstr "Изключване на компютъра…"
1777
1778#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351
1779msgid "Shut down the computer"
1780msgstr "Изключване на компютъра"
1781
1782#: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962
1783msgid "Main Menu"
1784msgstr "Основно меню"
1785
1786#: ../gnome-panel/panel-addto.c:145
1787msgid "The main GNOME menu"
1788msgstr "Основното меню на GNOME"
1789
1790#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
1791msgid "Menu Bar"
1792msgstr "Меню"
1793
1794#: ../gnome-panel/panel-addto.c:155
1795msgid "A custom menu bar"
1796msgstr "Меню, създадено от потребителя"
1797
1798#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
1799msgid "Separator"
1800msgstr "Разделител"
1801
1802#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
1803msgid "A separator to organize the panel items"
1804msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
1805
1806#: ../gnome-panel/panel-addto.c:174
1807msgid "User menu"
1808msgstr "Потребителско меню"
1809
1810#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
1811msgid "Menu to change your settings and your online status"
1812msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви"
1813
1814#: ../gnome-panel/panel-addto.c:221
1815msgid "(empty)"
1816msgstr "(празно)"
1817
1818#: ../gnome-panel/panel-addto.c:421
1819msgid "Custom Application Launcher"
1820msgstr "Пускане на избрана програма"
1821
1822#: ../gnome-panel/panel-addto.c:422
1823msgid "Create a new launcher"
1824msgstr "Създаване на нов стартер"
1825
1826#: ../gnome-panel/panel-addto.c:432
1827msgid "Application Launcher..."
1828msgstr "Стартер за програма…"
1829
1830#: ../gnome-panel/panel-addto.c:433
1831msgid "Copy a launcher from the applications menu"
1832msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
1833
1834#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013
1835#, c-format
1836msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
1837msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
1838
1839#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017
1840msgid "Find an _item to add to the panel:"
1841msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
1842
1843#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020
1844msgid "Add to Panel"
1845msgstr "Добавяне към панела"
1846
1847#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776
1848#, c-format
1849msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
1850msgstr "„%s“ спря неочаквано"
1851
1852#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778
1853msgid "Panel object has quit unexpectedly"
1854msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
1855
1856#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
1857msgid ""
1858"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
1859"panel."
1860msgstr ""
1861"Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
1862
1863#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791
1864msgid "_Don't Reload"
1865msgstr "Да _не се презарежда"
1866
1867#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792
1868msgid "_Reload"
1869msgstr "_Презареждане"
1870
1871#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942
1872#, c-format
1873msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
1874msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
1875
1876#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958
1877msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
1878msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
1879
1880#: ../gnome-panel/panel.c:527
1881#, c-format
1882msgid "Open URL: %s"
1883msgstr "Отваряне на адрес: %s"
1884
1885#. Translators: %s is a URI
1886#: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645
1887#, c-format
1888msgid "Open '%s'"
1889msgstr "Отваряне на „%s“"
1890
1891#. is_exec?
1892#. exec
1893#. name
1894#: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200
1895msgid "Open your personal folder"
1896msgstr "Отваряне на личната ви папка"
1897
1898#. is_exec?
1899#. exec
1900#: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236
1901msgid "Computer"
1902msgstr "Компютър"
1903
1904#. name
1905#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242
1906msgid ""
1907"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
1908msgstr ""
1909"Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са "
1910"достъпни от този компютър"
1911
1912#. is_exec?
1913#. exec
1914#: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252
1915msgid "Network"
1916msgstr "Мрежа"
1917
1918#. name
1919#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253
1920msgid "Browse bookmarked and local network locations"
1921msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси"
1922
1923#: ../gnome-panel/panel.c:1393
1924msgid "Delete this panel?"
1925msgstr "Премахване на този панел?"
1926
1927#: ../gnome-panel/panel.c:1397
1928msgid ""
1929"When a panel is deleted, the panel and its\n"
1930"settings are lost."
1931msgstr ""
1932"Когато един панел бъде премахнат,\n"
1933"настройките му се губят."
1934
1935#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63
1936msgid "Cannot delete this panel"
1937msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
1938
1939#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64
1940msgid "You must always have at least one panel."
1941msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
1942
1943#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122
1944msgid "_Add to Panel..."
1945msgstr "_Добавяне към панела…"
1946
1947#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143
1948msgid "_Delete This Panel"
1949msgstr "_Премахване на този панел"
1950
1951#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158
1952msgid "_New Panel"
1953msgstr "_Нов панел"
1954
1955#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112
1956msgid "Application"
1957msgstr "Програма"
1958
1959#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
1960msgid "Application in Terminal"
1961msgstr "Програма в терминал"
1962
1963#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
1964msgid "Location"
1965msgstr "Местоположение"
1966
1967#. Type
1968#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616
1969msgid "_Type:"
1970msgstr "_Вид:"
1971
1972#. Name
1973#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623
1974msgid "_Name:"
1975msgstr "_Име:"
1976
1977#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650
1978msgid "_Browse..."
1979msgstr "_Преглед…"
1980
1981#. Comment
1982#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657
1983msgid "Co_mment:"
1984msgstr "Ко_ментар:"
1985
1986#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003
1987msgid "Choose an application..."
1988msgstr "Избор на програма…"
1989
1990#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007
1991msgid "Choose a file..."
1992msgstr "Избор на файл…"
1993
1994#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172
1995#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181
1996msgid "Comm_and:"
1997msgstr "_Команда:"
1998
1999#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190
2000msgid "_Location:"
2001msgstr "Местопо_ложение:"
2002
2003#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353
2004msgid "The name of the launcher is not set."
2005msgstr "Стартерът няма име."
2006
2007#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
2008msgid "Could not save directory properties"
2009msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
2010
2011#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
2012msgid "The name of the directory is not set."
2013msgstr "Името на папката не е зададено."
2014
2015#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374
2016msgid "The command of the launcher is not set."
2017msgstr "Не е зададена команда."
2018
2019#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377
2020msgid "The location of the launcher is not set."
2021msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
2022
2023#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77
2024msgid ""
2025"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
2026msgstr ""
2027"Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
2028"откажете, натиснете „ESC“."
2029
2030#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222
2031msgid "Force this application to exit?"
2032msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
2033
2034#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225
2035msgid ""
2036"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
2037"documents in it might get lost."
2038msgstr ""
2039"Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
2040"нея документи могат да бъдат загубени."
2041
2042#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211
2043#, c-format
2044msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
2045msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n"
2046
2047#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90
2048msgid "Browse and run installed applications"
2049msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
2050
2051#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92
2052msgid "Access documents, folders and network places"
2053msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
2054
2055#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123
2056msgid "Applications"
2057msgstr "Програми"
2058
2059#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561
2060msgid "_Edit Menus"
2061msgstr "_Редактиране на менютата"
2062
2063#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491
2064msgid "Switch User"
2065msgstr "Смяна на потребител"
2066
2067#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621
2068msgid "Bookmarks"
2069msgstr "Отметки"
2070
2071#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716
2072#, c-format
2073msgid "Unable to scan %s for media changes"
2074msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
2075
2076#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758
2077#, c-format
2078msgid "Rescan %s"
2079msgstr "Проверяване на %s"
2080
2081#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795
2082#, c-format
2083msgid "Unable to mount %s"
2084msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
2085
2086#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857
2087#, c-format
2088msgid "Mount %s"
2089msgstr "Монтиране на %s"
2090
2091#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065
2092msgid "Removable Media"
2093msgstr "Преносими носители"
2094
2095#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156
2096msgid "Network Places"
2097msgstr "Мрежови места"
2098
2099#. Translators: Desktop is used here as in
2100#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
2101#. * environment).
2102#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220
2103msgctxt "Desktop Folder"
2104msgid "Desktop"
2105msgstr "Папка на работното място"
2106
2107#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221
2108msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
2109msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
2110
2111#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358
2112msgid "Available"
2113msgstr "На линия"
2114
2115#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368
2116msgid "Busy"
2117msgstr "Правя нещо друго"
2118
2119#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1626
2120msgid "Places"
2121msgstr "Места"
2122
2123#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
2124#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
2125msgctxt "Orientation"
2126msgid "Top"
2127msgstr "Отгоре"
2128
2129#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
2130#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
2131msgctxt "Orientation"
2132msgid "Bottom"
2133msgstr "Отдолу"
2134
2135#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81
2136#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
2137msgctxt "Orientation"
2138msgid "Left"
2139msgstr "Отляво"
2140
2141#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82
2142#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
2143msgctxt "Orientation"
2144msgid "Right"
2145msgstr "Отдясно"
2146
2147#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
2148msgid "Panel Properties"
2149msgstr "Настройки на панела"
2150
2151#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
2152msgid "Some of these properties are locked down"
2153msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
2154
2155#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
2156msgid "pixels"
2157msgstr "пиксела"
2158
2159#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
2160#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
2161msgid "_Size:"
2162msgstr "_Размери:"
2163
2164#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
2165#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5
2166msgid "_Orientation:"
2167msgstr "_Ориентация:"
2168
2169#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
2170msgid "E_xpand"
2171msgstr "Раз_ширяващ се панел"
2172
2173#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
2174msgid "_Autohide"
2175msgstr "_Автоматично скриване на панела"
2176
2177#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
2178msgid "Show hide _buttons"
2179msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
2180
2181#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
2182msgid "Arro_ws on hide buttons"
2183msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
2184
2185#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
2186msgid "_None (use system theme)"
2187msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
2188
2189#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
2190msgid "Solid c_olor"
2191msgstr "Плътен ц_вят"
2192
2193#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
2194msgid "Pick a color"
2195msgstr "Избор на цвят"
2196
2197#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
2198msgid "S_tyle:"
2199msgstr "С_тил:"
2200
2201#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
2202msgid "Co_lor:"
2203msgstr "_Цвят:"
2204
2205#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
2206msgid "<small>Transparent</small>"
2207msgstr "<small>Прозрачност</small>"
2208
2209#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
2210msgid "<small>Opaque</small>"
2211msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
2212
2213#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
2214msgid "Background _image:"
2215msgstr "Фоново _изображение:"
2216
2217#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
2218msgid "Select background"
2219msgstr "Избор на фон"
2220
2221#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
2222msgid "Background"
2223msgstr "Фон"
2224
2225#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
2226msgid "Image Background Details"
2227msgstr "Детайли за фоновото изображение"
2228
2229#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
2230msgid "_Tile"
2231msgstr "За_главие"
2232
2233#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
2234msgid "_Scale"
2235msgstr "_Мащабиране"
2236
2237#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
2238msgid "St_retch"
2239msgstr "_Разтегляне"
2240
2241#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
2242msgid "Rotate image when panel is _vertical"
2243msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
2244
2245#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
2246#, c-format
2247msgid "Could not open recently used document \"%s\""
2248msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
2249
2250#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
2251#, c-format
2252msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
2253msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
2254
2255#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
2256msgid "Clear the Recent Documents list?"
2257msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
2258
2259#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
2260msgid ""
2261"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
2262"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
2263"• All items from the recent documents list in all applications."
2264msgstr ""
2265"Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
2266"следното:\n"
2267"\n"
2268"• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
2269"• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
2270
2271#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
2272msgid "Clear Recent Documents"
2273msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
2274
2275#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
2276msgid "Recent Documents"
2277msgstr "Скоро отваряни документи"
2278
2279#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
2280msgid "Clear Recent Documents..."
2281msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
2282
2283#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
2284msgid "Clear all items from the recent documents list"
2285msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
2286
2287#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:361
2288#, c-format
2289msgid "Could not run command '%s'"
2290msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
2291
2292#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:409
2293#, c-format
2294msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
2295msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
2296
2297#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156
2298msgid "Choose a file to append to the command..."
2299msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
2300
2301#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539
2302#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
2303msgid "Select an application to view its description."
2304msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
2305
2306#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577
2307#, c-format
2308msgid "Will run command: '%s'"
2309msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
2310
2311#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610
2312#, c-format
2313msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
2314msgstr ""
2315"Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
2316"неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
2317
2318#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
2319msgid "Run Application"
2320msgstr "Стартиране на програма"
2321
2322#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
2323msgid "Command icon"
2324msgstr "Икона за командата"
2325
2326#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
2327msgid "The icon of the command to be run."
2328msgstr "Неуспех при намирането командата."
2329
2330#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
2331msgid "Run in _terminal"
2332msgstr "Стартиране в _терминал"
2333
2334#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
2335msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
2336msgstr ""
2337"Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
2338
2339#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
2340msgid "Run with _file..."
2341msgstr "Стартиране с _файл…"
2342
2343#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
2344msgid ""
2345"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
2346"string."
2347msgstr ""
2348"Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
2349
2350#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
2351msgid "List of known applications"
2352msgstr "Списък с познатите програми"
2353
2354#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
2355msgid "Show list of known _applications"
2356msgstr "Списък с позн_атите програми"
2357
2358#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
2359#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83
2360msgid "_Run"
2361msgstr "_Стартиране"
2362
2363#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
2364msgid ""
2365"Click this button to run the selected application or the command in the "
2366"command entry field."
2367msgstr ""
2368"Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
2369"за въвеждане на команда."
2370
2371#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84
2372msgid "_Force quit"
2373msgstr "_Принудително спиране"
2374
2375#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85
2376msgid "C_lear"
2377msgstr "Из_чистване"
2378
2379#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86
2380msgid "D_on't Delete"
2381msgstr "_Без изтриване"
2382
2383#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36
2384msgid "Specify an applet IID to load"
2385msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
2386
2387#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
2388msgid ""
2389"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
2390msgstr ""
2391"Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
2392
2393#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38
2394msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
2395msgstr ""
2396"Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
2397"„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
2398
2399#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39
2400msgid ""
2401"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
2402msgstr ""
2403"Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
2404"„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
2405
2406#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63
2407msgctxt "Size"
2408msgid "XX Small"
2409msgstr "Най-малък"
2410
2411#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64
2412msgctxt "Size"
2413msgid "X Small"
2414msgstr "По-малък"
2415
2416#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65
2417msgctxt "Size"
2418msgid "Small"
2419msgstr "Малък"
2420
2421#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66
2422msgctxt "Size"
2423msgid "Medium"
2424msgstr "Среден"
2425
2426#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67
2427msgctxt "Size"
2428msgid "Large"
2429msgstr "Голям"
2430
2431#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68
2432msgctxt "Size"
2433msgid "X Large"
2434msgstr "По-голям"
2435
2436#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69
2437msgctxt "Size"
2438msgid "XX Large"
2439msgstr "Най-голям"
2440
2441#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127
2442#, c-format
2443msgid "Failed to load applet %s"
2444msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
2445
2446#. This is an utility to easily test various applets
2447#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2
2448msgid "Test applet utility"
2449msgstr "Тестов аплет"
2450
2451#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
2452msgid "_Applet:"
2453msgstr "_Аплет:"
2454
2455#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
2456msgid "_Prefs Dir:"
2457msgstr "_Папка с предпочитания:"
2458
2459#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272
2460msgid "Hide Panel"
2461msgstr "Скриване на панела"
2462
2463#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
2464#. * popup when you pass the focus to a panel
2465#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
2466msgid "Top Expanded Edge Panel"
2467msgstr "Горен разширен ъглов панел"
2468
2469#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
2470msgid "Top Centered Panel"
2471msgstr "Горен, центриран панел"
2472
2473#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
2474msgid "Top Floating Panel"
2475msgstr "Горен, плаващ панел"
2476
2477#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660
2478msgid "Top Edge Panel"
2479msgstr "Горен, ъглов панел"
2480
2481#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
2482msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
2483msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
2484
2485#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
2486msgid "Bottom Centered Panel"
2487msgstr "Долен, центриран панел"
2488
2489#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
2490msgid "Bottom Floating Panel"
2491msgstr "Долен, плаващ панел"
2492
2493#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667
2494msgid "Bottom Edge Panel"
2495msgstr "Долен, ъглов панел"
2496
2497#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
2498msgid "Left Expanded Edge Panel"
2499msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
2500
2501#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
2502msgid "Left Centered Panel"
2503msgstr "Ляв, центриран панел"
2504
2505#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
2506msgid "Left Floating Panel"
2507msgstr "Ляв, плаващ панел"
2508
2509#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
2510msgid "Left Edge Panel"
2511msgstr "Ляв, ъглов панел"
2512
2513#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
2514msgid "Right Expanded Edge Panel"
2515msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
2516
2517#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
2518msgid "Right Centered Panel"
2519msgstr "Десен, центриран панел"
2520
2521#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
2522msgid "Right Floating Panel"
2523msgstr "Десен, плаващ панел"
2524
2525#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
2526msgid "Right Edge Panel"
2527msgstr "Десен, ъглов панел"
2528
2529#: ../gnome-panel/panel-util.c:314
2530#, c-format
2531msgid "Icon '%s' not found"
2532msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
2533
2534#: ../gnome-panel/panel-util.c:557
2535msgid "file"
2536msgstr "файл"
2537
2538#: ../gnome-panel/panel-util.c:734
2539msgid "Home Folder"
2540msgstr "Домашна папка"
2541
2542#. Translators: this is the same string as the one found in
2543#. * nautilus
2544#: ../gnome-panel/panel-util.c:746
2545msgid "File System"
2546msgstr "Файлова система"
2547
2548#: ../gnome-panel/panel-util.c:919
2549msgid "Search"
2550msgstr "Търсене"
2551
2552#. Translators: the first string is the name of a gvfs
2553#. * method, and the second string is a path. For
2554#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
2555#. * directory called "some-directory" is in the trash.
2556#.
2557#: ../gnome-panel/panel-util.c:965
2558#, c-format
2559msgid "%1$s: %2$s"
2560msgstr "%1$s: %2$s"
2561
2562#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
2563msgid "Test DBus Applet Factory"
2564msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
2565
2566#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
2567msgid "Factory for Test DBus Applet"
2568msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus"
2569
2570#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
2571msgid "Test DBus Applet"
2572msgstr "Тестов аплет на DBus"
2573
2574#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
2575msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
2576msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.