| [1850] | 1 | # Bulgarian translation of gnome-panel po-file.
|
|---|
| [1950] | 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| [1950] | 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| [1453] | 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [1097] | 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| [1850] | 12 | "Project-Id-Version: gnome-panel master\n"
|
|---|
| [1097] | 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1950] | 14 | "POT-Creation-Date: 2010-01-26 07:01+0200\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:52+0200\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [1097] | 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Ad_just Date & Time"
|
|---|
| 25 | msgstr "За_даване на час и дата"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
|
|---|
| 28 | msgid "Copy _Date"
|
|---|
| 29 | msgstr "Копиране на _датата"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
|
|---|
| 32 | msgid "Copy _Time"
|
|---|
| 33 | msgstr "Копиране на _времето"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
|
|---|
| 36 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
|
|---|
| 37 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
|
|---|
| 38 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
|
|---|
| 39 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
|
|---|
| 40 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
|
|---|
| 41 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
|
|---|
| 42 | msgid "_About"
|
|---|
| 43 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
|
|---|
| 46 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
|
|---|
| 47 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
|
|---|
| 48 | #: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
|
|---|
| 49 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
|
|---|
| 50 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
|
|---|
| 51 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
|
|---|
| [1779] | 52 | #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
|
|---|
| [1850] | 53 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
|
|---|
| [1950] | 54 | #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
|
|---|
| [1097] | 55 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1453] | 56 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
|
|---|
| 59 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
|
|---|
| 60 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
|
|---|
| 61 | #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
|
|---|
| 62 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 63 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| [1950] | 66 | #: ../applets/clock/clock.c:3668
|
|---|
| [1097] | 67 | msgid "Clock"
|
|---|
| 68 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 71 | msgid "Clock Applet Factory"
|
|---|
| 72 | msgstr "Фабрика за аплети на часовника"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 75 | msgid "Factory for creating clock applets."
|
|---|
| 76 | msgstr "Фабрика за създаването на аплети за часовника"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 79 | msgid "Get the current time and date"
|
|---|
| 80 | msgstr "Взимане на текущия час и дата"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [1850] | 82 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 83 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 84 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 85 | #. * am/pm.
|
|---|
| [1950] | 86 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
|
|---|
| [1171] | 87 | msgid "%l:%M %p"
|
|---|
| 88 | msgstr "%l:%M %p"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [1850] | 90 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 91 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 92 | #. * (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 93 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 94 | #. * string.
|
|---|
| 95 | #. * It is used to display the time in 24-hours
|
|---|
| 96 | #. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| 97 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 98 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 99 | #. * (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| [1950] | 100 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
|
|---|
| 101 | #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
|
|---|
| [1171] | 102 | msgid "%H:%M"
|
|---|
| 103 | msgstr "%H:%M"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| [1850] | 105 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 106 | #. * It is used to display the start date of an appointment, in
|
|---|
| 107 | #. * the most abbreviated way possible.
|
|---|
| [1950] | 108 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:314
|
|---|
| [1171] | 109 | msgid "%b %d"
|
|---|
| 110 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| [1950] | 112 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:847
|
|---|
| [1453] | 113 | msgid "Tasks"
|
|---|
| 114 | msgstr "Задачи"
|
|---|
| [1171] | 115 |
|
|---|
| [1950] | 116 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:847
|
|---|
| 117 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
|
|---|
| 118 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
|
|---|
| [1453] | 119 | msgid "Edit"
|
|---|
| 120 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| [1950] | 122 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:968
|
|---|
| [1171] | 123 | msgid "All Day"
|
|---|
| 124 | msgstr "Целият ден"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| [1950] | 126 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
|
|---|
| [1453] | 127 | msgid "Appointments"
|
|---|
| 128 | msgstr "Срещи"
|
|---|
| [1171] | 129 |
|
|---|
| [1950] | 130 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
|
|---|
| [1453] | 131 | msgid "Birthdays and Anniversaries"
|
|---|
| 132 | msgstr "Рождени дни и годишнини"
|
|---|
| [1171] | 133 |
|
|---|
| [1950] | 134 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
|
|---|
| [1453] | 135 | msgid "Weather Information"
|
|---|
| 136 | msgstr "Информация за времето"
|
|---|
| [1171] | 137 |
|
|---|
| [1950] | 138 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
|
|---|
| [1453] | 139 | msgid "Locations"
|
|---|
| 140 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| [1950] | 142 | #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
|
|---|
| [1171] | 143 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 144 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| [1850] | 146 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 147 | #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
|
|---|
| 148 | #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
|
|---|
| [1950] | 149 | #: ../applets/clock/clock.c:445
|
|---|
| [1097] | 150 | msgid "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 151 | msgstr "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| [1850] | 153 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 154 | #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
|
|---|
| 155 | #. * in France: 20:10).
|
|---|
| 156 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 157 | #. * string.
|
|---|
| 158 | #. * It is used to display the time in 24-hours
|
|---|
| 159 | #. * format (eg, like in France: 20:10).
|
|---|
| [1950] | 160 | #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
|
|---|
| [1097] | 161 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 162 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| [1850] | 164 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 165 | #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
|
|---|
| 166 | #. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
|
|---|
| 167 | #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
|
|---|
| 168 | #. * instead of "May 1").
|
|---|
| [1950] | 169 | #: ../applets/clock/clock.c:461
|
|---|
| [1097] | 170 | msgid "%a %b %e"
|
|---|
| [1171] | 171 | msgstr "%b %d, %a"
|
|---|
| [1097] | 172 |
|
|---|
| 173 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 174 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 175 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 176 | #.
|
|---|
| [1950] | 177 | #: ../applets/clock/clock.c:468
|
|---|
| [1097] | 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "%1$s\n"
|
|---|
| 181 | "%2$s"
|
|---|
| 182 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 183 | "%2$s\n"
|
|---|
| 184 | "%1$s"
|
|---|
| [1097] | 185 |
|
|---|
| 186 | #. translators: reverse the order of these arguments
|
|---|
| 187 | #. * if the time should come before the
|
|---|
| 188 | #. * date on a clock in your locale.
|
|---|
| 189 | #.
|
|---|
| [1950] | 190 | #: ../applets/clock/clock.c:476
|
|---|
| [1097] | 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid "%1$s, %2$s"
|
|---|
| [1171] | 193 | msgstr "%2$s, %1$s"
|
|---|
| [1097] | 194 |
|
|---|
| [1850] | 195 | #. Show date in tooltip.
|
|---|
| 196 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 197 | #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
|
|---|
| 198 | #. * it will be used to insert the timezone name later.
|
|---|
| [1950] | 199 | #: ../applets/clock/clock.c:649
|
|---|
| [1453] | 200 | msgid "%A %B %d (%%s)"
|
|---|
| 201 | msgstr "%A, %d %B (%%s)"
|
|---|
| [1097] | 202 |
|
|---|
| [1950] | 203 | #: ../applets/clock/clock.c:679
|
|---|
| [1171] | 204 | msgid "Click to hide your appointments and tasks"
|
|---|
| 205 | msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| [1950] | 207 | #: ../applets/clock/clock.c:682
|
|---|
| [1097] | 208 | msgid "Click to view your appointments and tasks"
|
|---|
| 209 | msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| [1950] | 211 | #: ../applets/clock/clock.c:686
|
|---|
| [1171] | 212 | msgid "Click to hide month calendar"
|
|---|
| 213 | msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| [1950] | 215 | #: ../applets/clock/clock.c:689
|
|---|
| [1097] | 216 | msgid "Click to view month calendar"
|
|---|
| 217 | msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| [1950] | 219 | #: ../applets/clock/clock.c:1421
|
|---|
| [1097] | 220 | msgid "Computer Clock"
|
|---|
| 221 | msgstr "Компютърен часовник"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| [1850] | 223 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 224 | #. * string.
|
|---|
| 225 | #. * It is used to display the time in 12-hours
|
|---|
| 226 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|---|
| 227 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 228 | #. * am/pm.
|
|---|
| [1950] | 229 | #: ../applets/clock/clock.c:1567
|
|---|
| [1097] | 230 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 231 | msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| [1850] | 233 | #. Translators: This is a strftime format
|
|---|
| 234 | #. * string.
|
|---|
| 235 | #. * It is used to display the time in 12-hours
|
|---|
| 236 | #. * format with a leading 0 if needed (eg, like
|
|---|
| 237 | #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 238 | #. * am/pm.
|
|---|
| [1950] | 239 | #: ../applets/clock/clock.c:1575
|
|---|
| [1097] | 240 | msgid "%I:%M %p"
|
|---|
| 241 | msgstr "%I:%M %p"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| [1850] | 243 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 244 | #. * It is used to display a date in the full format (so that people can
|
|---|
| 245 | #. * copy and paste it elsewhere).
|
|---|
| [1950] | 246 | #: ../applets/clock/clock.c:1622
|
|---|
| [1097] | 247 | msgid "%A, %B %d %Y"
|
|---|
| [1171] | 248 | msgstr "%B %d %Y, %A"
|
|---|
| [1097] | 249 |
|
|---|
| [1950] | 250 | #: ../applets/clock/clock.c:1653
|
|---|
| [1453] | 251 | msgid "Set System Time..."
|
|---|
| 252 | msgstr "Задаване на системно време…"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| [1950] | 254 | #: ../applets/clock/clock.c:1654
|
|---|
| [1453] | 255 | msgid "Set System Time"
|
|---|
| 256 | msgstr "Задаване на системно време"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| [1950] | 258 | #: ../applets/clock/clock.c:1669
|
|---|
| [1453] | 259 | msgid "Failed to set the system time"
|
|---|
| 260 | msgstr "Неуспех при задаването на системно време"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| [1950] | 262 | #: ../applets/clock/clock.c:2706
|
|---|
| [1097] | 263 | msgid "Custom format"
|
|---|
| 264 | msgstr "Личен формат"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| [1950] | 266 | #: ../applets/clock/clock.c:3160
|
|---|
| [1850] | 267 | msgid "Choose Location"
|
|---|
| 268 | msgstr "Избор на местоположение"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| [1950] | 270 | #: ../applets/clock/clock.c:3235
|
|---|
| [1850] | 271 | msgid "Edit Location"
|
|---|
| 272 | msgstr "Редактиране на местоположение"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| [1950] | 274 | #: ../applets/clock/clock.c:3381
|
|---|
| [1453] | 275 | msgid "City Name"
|
|---|
| 276 | msgstr "Град"
|
|---|
| [1097] | 277 |
|
|---|
| [1950] | 278 | #: ../applets/clock/clock.c:3385
|
|---|
| [1453] | 279 | msgid "City Time Zone"
|
|---|
| 280 | msgstr "Часови пояс"
|
|---|
| [1097] | 281 |
|
|---|
| [1950] | 282 | #: ../applets/clock/clock.c:3565
|
|---|
| [1097] | 283 | msgid "24 hour"
|
|---|
| 284 | msgstr "24-часов"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| [1950] | 286 | #: ../applets/clock/clock.c:3566
|
|---|
| [1097] | 287 | msgid "UNIX time"
|
|---|
| 288 | msgstr "Време във формат UNIX"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| [1950] | 290 | #: ../applets/clock/clock.c:3567
|
|---|
| [1097] | 291 | msgid "Internet time"
|
|---|
| 292 | msgstr "Време във формат Интернет"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| [1950] | 294 | #: ../applets/clock/clock.c:3575
|
|---|
| [1097] | 295 | msgid "Custom _format:"
|
|---|
| 296 | msgstr "_Личен формат:"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| [1950] | 298 | #: ../applets/clock/clock.c:3671
|
|---|
| [1097] | 299 | msgid "The Clock displays the current time and date"
|
|---|
| 300 | msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. Translator credits
|
|---|
| [1950] | 303 | #: ../applets/clock/clock.c:3674 ../applets/fish/fish.c:623
|
|---|
| [1850] | 304 | #: ../applets/notification_area/main.c:155
|
|---|
| 305 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
|
|---|
| [1779] | 306 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
|
|---|
| [1850] | 307 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
|
|---|
| [1779] | 308 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
|
|---|
| [1097] | 309 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 312 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [1171] | 313 | "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 314 | "\n"
|
|---|
| 315 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 316 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 317 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| [1850] | 319 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:1
|
|---|
| [1453] | 320 | msgid "<i>(optional)</i>"
|
|---|
| 321 | msgstr "<i>(по избор)</i>"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| [1779] | 323 | #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
|
|---|
| [1850] | 324 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:3
|
|---|
| [1779] | 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
|
|---|
| 327 | "the pop-up.</i></small>"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото "
|
|---|
| 330 | "географско място от предложенията.</i></small>"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| [1850] | 332 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:4
|
|---|
| 333 | msgid "Clock Format"
|
|---|
| 334 | msgstr "Формат на часовника"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:5
|
|---|
| [1453] | 337 | msgid "Clock Preferences"
|
|---|
| 338 | msgstr "Настройки на часовника"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [1850] | 340 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:6
|
|---|
| [1453] | 341 | msgid "Current Time:"
|
|---|
| 342 | msgstr "Текущо време:"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| [1850] | 344 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:7
|
|---|
| 345 | msgid "Display"
|
|---|
| 346 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| [1453] | 347 |
|
|---|
| [1850] | 348 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:8
|
|---|
| 349 | msgid "East"
|
|---|
| 350 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
|
|---|
| 353 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
|
|---|
| [1453] | 354 | msgid "General"
|
|---|
| 355 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [1850] | 357 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:10
|
|---|
| 358 | msgid "L_atitude:"
|
|---|
| 359 | msgstr "_Широчина:"
|
|---|
| [1453] | 360 |
|
|---|
| [1850] | 361 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:11
|
|---|
| 362 | msgid "L_ongitude:"
|
|---|
| 363 | msgstr "_Дължина:"
|
|---|
| [1453] | 364 |
|
|---|
| [1850] | 365 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:13
|
|---|
| 366 | msgid "North"
|
|---|
| 367 | msgstr "Север"
|
|---|
| [1453] | 368 |
|
|---|
| [1850] | 369 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:14
|
|---|
| 370 | msgid "Panel Display"
|
|---|
| 371 | msgstr "Изглед на панела"
|
|---|
| [1453] | 372 |
|
|---|
| [1850] | 373 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:15
|
|---|
| [1453] | 374 | msgid "Show _temperature"
|
|---|
| 375 | msgstr "Показване на _температурата"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| [1850] | 377 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:16
|
|---|
| [1453] | 378 | msgid "Show _weather"
|
|---|
| 379 | msgstr "Показване на в_ремето"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| [1850] | 381 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:17
|
|---|
| [1453] | 382 | msgid "Show seco_nds"
|
|---|
| 383 | msgstr "Показване на _секундите"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| [1850] | 385 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:18
|
|---|
| [1453] | 386 | msgid "Show the _date"
|
|---|
| 387 | msgstr "Показване на _датата"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| [1850] | 389 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:19
|
|---|
| 390 | msgid "South"
|
|---|
| 391 | msgstr "Юг"
|
|---|
| [1453] | 392 |
|
|---|
| [1850] | 393 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:20
|
|---|
| 394 | msgid "Time & Date"
|
|---|
| 395 | msgstr "Време и дата"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:21
|
|---|
| [1453] | 398 | msgid "Time _Settings"
|
|---|
| 399 | msgstr "Настройки на _времето"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| [1850] | 401 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:22
|
|---|
| [1453] | 402 | msgid "Weather"
|
|---|
| 403 | msgstr "Време"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| [1850] | 405 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:23
|
|---|
| 406 | msgid "West"
|
|---|
| 407 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:24
|
|---|
| [1453] | 410 | msgid "_12 hour format"
|
|---|
| 411 | msgstr "12-_часов формат"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| [1850] | 413 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:25
|
|---|
| [1453] | 414 | msgid "_24 hour format"
|
|---|
| 415 | msgstr "24-ч_асов формат"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| [1850] | 417 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:26
|
|---|
| 418 | msgid "_Location Name:"
|
|---|
| 419 | msgstr "_Местоположение:"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:27
|
|---|
| [1453] | 422 | msgid "_Pressure unit:"
|
|---|
| 423 | msgstr "_Единица за налягане:"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| [1850] | 425 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:28
|
|---|
| 426 | msgid "_Set System Time"
|
|---|
| 427 | msgstr "_Задаване на системно време"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:29
|
|---|
| [1453] | 430 | msgid "_Temperature unit:"
|
|---|
| 431 | msgstr "Единица за _температура:"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| [1850] | 433 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:30
|
|---|
| 434 | msgid "_Time:"
|
|---|
| 435 | msgstr "_Време:"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:31
|
|---|
| 438 | msgid "_Timezone:"
|
|---|
| 439 | msgstr "_Часови пояс:"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:32
|
|---|
| [1453] | 442 | msgid "_Visibility unit:"
|
|---|
| 443 | msgstr "Единица за _видимост:"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| [1850] | 445 | #: ../applets/clock/clock.ui.h:33
|
|---|
| [1453] | 446 | msgid "_Wind speed unit:"
|
|---|
| 447 | msgstr "Единица за _скорост на вятъра:"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| [1097] | 449 | #. Translators:
|
|---|
| 450 | #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
|
|---|
| 451 | #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
|
|---|
| 452 | #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
|
|---|
| 453 | #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
|
|---|
| 454 | #.
|
|---|
| 455 | #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
|
|---|
| 456 | #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
|
|---|
| 457 | #. "12-hour", things will not work.
|
|---|
| 458 | #.
|
|---|
| 459 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
|
|---|
| 460 | msgid "24-hour"
|
|---|
| 461 | msgstr "24-hour"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1453] | 464 | msgid "A list of locations to display in the calendar window."
|
|---|
| 465 | msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара."
|
|---|
| [1171] | 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 468 | msgid "Custom format of the clock"
|
|---|
| 469 | msgstr "Личен формат на времето"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| [1171] | 471 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
|
|---|
| 472 | msgid "Expand list of appointments"
|
|---|
| 473 | msgstr "Разширяване на списъка със срещите"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
|
|---|
| 476 | msgid "Expand list of birthdays"
|
|---|
| 477 | msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
|
|---|
| [1453] | 480 | msgid "Expand list of locations"
|
|---|
| 481 | msgstr "Разширяване на списъка с местоположения"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
|
|---|
| [1171] | 484 | msgid "Expand list of tasks"
|
|---|
| 485 | msgstr "Разширяване на списъка със задачите"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| [1453] | 487 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
|
|---|
| [1171] | 488 | msgid "Expand list of weather information"
|
|---|
| 489 | msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| [1453] | 491 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 492 | msgid "Hour format"
|
|---|
| 493 | msgstr "Формат на часа"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| [1453] | 495 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
|
|---|
| 496 | msgid "If true, display a weather icon."
|
|---|
| 497 | msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 500 | msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|---|
| [1171] | 501 | msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето."
|
|---|
| [1097] | 502 |
|
|---|
| [1453] | 503 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 504 | msgid "If true, display seconds in time."
|
|---|
| [1171] | 505 | msgstr "Ако е истина, секундите се показват."
|
|---|
| [1097] | 506 |
|
|---|
| [1453] | 507 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
|
|---|
| [1171] | 508 | msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
|
|---|
| [1658] | 509 | msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара."
|
|---|
| [1171] | 510 |
|
|---|
| [1950] | 511 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
|
|---|
| [1171] | 512 | msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
|
|---|
| [1658] | 513 | msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара."
|
|---|
| [1171] | 514 |
|
|---|
| [1950] | 515 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
|
|---|
| [1453] | 516 | msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
|
|---|
| 517 | msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| [1950] | 519 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
|
|---|
| [1171] | 520 | msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
|
|---|
| [1658] | 521 | msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара."
|
|---|
| [1171] | 522 |
|
|---|
| [1950] | 523 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
|
|---|
| [1171] | 524 | msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
|
|---|
| [1658] | 525 | msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара."
|
|---|
| [1171] | 526 |
|
|---|
| [1950] | 527 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 528 | msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
|
|---|
| [1171] | 529 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 530 | "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху "
|
|---|
| [1171] | 531 | "часовника."
|
|---|
| [1097] | 532 |
|
|---|
| [1950] | 533 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
|
|---|
| [1453] | 534 | msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
|
|---|
| 535 | msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето."
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| [1950] | 537 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
|
|---|
| [1097] | 538 | msgid "If true, show week numbers in the calendar."
|
|---|
| [1171] | 539 | msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара."
|
|---|
| [1097] | 540 |
|
|---|
| [1950] | 541 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
|
|---|
| [1453] | 542 | msgid "List of locations"
|
|---|
| 543 | msgstr "Списък с местоположения"
|
|---|
| [1171] | 544 |
|
|---|
| [1950] | 545 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 546 | msgid "Show date in clock"
|
|---|
| 547 | msgstr "Показване на датата в часовника"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| [1950] | 549 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 550 | msgid "Show date in tooltip"
|
|---|
| 551 | msgstr "Показване на датата в подсказка"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| [1950] | 553 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
|
|---|
| [1453] | 554 | msgid "Show temperature in clock"
|
|---|
| 555 | msgstr "Показване на температурата в часовника"
|
|---|
| [1171] | 556 |
|
|---|
| [1950] | 557 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 558 | msgid "Show time with seconds"
|
|---|
| 559 | msgstr "Показване на секундите във времето"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| [1950] | 561 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
|
|---|
| [1453] | 562 | msgid "Show weather in clock"
|
|---|
| 563 | msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| [1950] | 565 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 566 | msgid "Show week numbers in calendar"
|
|---|
| 567 | msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| [1950] | 569 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
|
|---|
| [1453] | 570 | msgid "Speed unit"
|
|---|
| 571 | msgstr "Единица за скорост"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| [1950] | 573 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
|
|---|
| [1453] | 574 | msgid "Temperature unit"
|
|---|
| 575 | msgstr "Единица за температура"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| [1950] | 577 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
|
|---|
| [1453] | 578 | msgid "The unit to use when showing temperatures."
|
|---|
| 579 | msgstr "Мерната единица за температура."
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| [1950] | 581 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
|
|---|
| [1453] | 582 | msgid "The unit to use when showing wind speed."
|
|---|
| 583 | msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра."
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| [1950] | 585 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
|
|---|
| [1097] | 586 | msgid ""
|
|---|
| [1850] | 587 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
|
|---|
| 588 | "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
|
|---|
| 589 | "versions."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва "
|
|---|
| 592 | "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради "
|
|---|
| 593 | "съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| [1950] | 595 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
|
|---|
| 596 | msgid ""
|
|---|
| 597 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
|
|---|
| 598 | "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от "
|
|---|
| 601 | "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| [1850] | 603 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 605 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
|
|---|
| 606 | "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 608 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от "
|
|---|
| [1850] | 609 | "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-"
|
|---|
| 610 | "стари версии."
|
|---|
| [1097] | 611 |
|
|---|
| [1850] | 612 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 613 | msgid ""
|
|---|
| 614 | "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
|
|---|
| 615 | "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|---|
| [1126] | 616 | "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|---|
| 617 | "information."
|
|---|
| [1097] | 618 | msgstr ""
|
|---|
| [1126] | 619 | "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за "
|
|---|
| [1171] | 620 | "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
|
|---|
| 621 | "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
|
|---|
| 622 | "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
|
|---|
| [1097] | 623 |
|
|---|
| [1850] | 624 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
|
|---|
| 627 | "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
|
|---|
| 628 | "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
|
|---|
| 629 | "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
|
|---|
| 630 | "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
|
|---|
| 631 | "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
|
|---|
| 632 | "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
|
|---|
| 633 | "the custom_format key."
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните "
|
|---|
| 636 | "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е "
|
|---|
| [1171] | 637 | "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата "
|
|---|
| 638 | "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази "
|
|---|
| 639 | "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, "
|
|---|
| 640 | "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е "
|
|---|
| [1097] | 641 | "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен "
|
|---|
| [1171] | 642 | "в ключа custom_format."
|
|---|
| [1097] | 643 |
|
|---|
| [1453] | 644 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 645 | msgid "Time configuration tool"
|
|---|
| 646 | msgstr "Инструмент за настройка на времето"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| [1453] | 648 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 649 | msgid "Use Internet time"
|
|---|
| [1171] | 650 | msgstr "Използване на време по Интернет"
|
|---|
| [1097] | 651 |
|
|---|
| [1453] | 652 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 653 | msgid "Use UNIX time"
|
|---|
| [1171] | 654 | msgstr "Използване на време по UNIX"
|
|---|
| [1097] | 655 |
|
|---|
| [1453] | 656 | #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 657 | msgid "Use UTC"
|
|---|
| [1171] | 658 | msgstr "Използване на време по Гринуич"
|
|---|
| [1097] | 659 |
|
|---|
| [1658] | 660 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
|
|---|
| [1453] | 661 | msgid "Failed to set the system timezone"
|
|---|
| 662 | msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата"
|
|---|
| [1171] | 663 |
|
|---|
| [1658] | 664 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
|
|---|
| [1453] | 665 | msgid "<small>Set...</small>"
|
|---|
| 666 | msgstr "<small>Задаване…</small>"
|
|---|
| [1171] | 667 |
|
|---|
| [1658] | 668 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
|
|---|
| [1453] | 669 | msgid "<small>Set</small>"
|
|---|
| 670 | msgstr "<small>Задаване</small>"
|
|---|
| [1171] | 671 |
|
|---|
| [1658] | 672 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
|
|---|
| 673 | msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Задаване на местоположението като текущо и ползване на неговия часови пояс "
|
|---|
| 676 | "за този компютър"
|
|---|
| [1171] | 677 |
|
|---|
| [1850] | 678 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 679 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 680 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
|
|---|
| 681 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 682 | #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
|
|---|
| 683 | #. * am/pm.
|
|---|
| [1658] | 684 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
|
|---|
| [1453] | 685 | msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| 686 | msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
|
|---|
| [1171] | 687 |
|
|---|
| [1850] | 688 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 689 | #. * It is used to display the time in 24-hours format
|
|---|
| 690 | #. * (eg, like in France: 20:10), when the local
|
|---|
| 691 | #. * weekday differs from the weekday at the location
|
|---|
| 692 | #. * (the %A expands to the weekday).
|
|---|
| 693 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
|
|---|
| [1453] | 694 | msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| 695 | msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
|
|---|
| [1171] | 696 |
|
|---|
| [1850] | 697 | #. Translators: This is a strftime format string.
|
|---|
| 698 | #. * It is used to display the time in 12-hours format
|
|---|
| 699 | #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
|
|---|
| 700 | #. * am/pm.
|
|---|
| 701 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
|
|---|
| [1453] | 702 | msgid "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| 703 | msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
|
|---|
| [1171] | 704 |
|
|---|
| [1850] | 705 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
|
|---|
| [1658] | 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 708 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| [1453] | 710 | #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
|
|---|
| [1850] | 711 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
|
|---|
| 712 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
|
|---|
| [1453] | 713 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 714 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| [1850] | 716 | #. Translators: The two strings are temperatures.
|
|---|
| 717 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
|
|---|
| [1171] | 718 | #, c-format
|
|---|
| [1453] | 719 | msgid "%s, feels like %s"
|
|---|
| 720 | msgstr "%s, усещане като %s"
|
|---|
| [1171] | 721 |
|
|---|
| [1850] | 722 | #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
|
|---|
| [1453] | 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
|
|---|
| 725 | msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s"
|
|---|
| [1171] | 726 |
|
|---|
| [1850] | 727 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
|
|---|
| 728 | #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
|
|---|
| [1779] | 729 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
|
|---|
| [1171] | 730 | #, c-format
|
|---|
| [1779] | 731 | msgid "Could not display help document '%s'"
|
|---|
| 732 | msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан"
|
|---|
| [1171] | 733 |
|
|---|
| [1850] | 734 | #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
|
|---|
| 735 | #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
|
|---|
| [1779] | 736 | msgid "Error displaying help document"
|
|---|
| 737 | msgstr "Грешка при показване на документа с помощта"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| [1658] | 739 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
|
|---|
| [1453] | 740 | msgid "Change system time"
|
|---|
| 741 | msgstr "Смяна на системното време"
|
|---|
| [1171] | 742 |
|
|---|
| [1658] | 743 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
|
|---|
| [1453] | 744 | msgid "Change system time zone"
|
|---|
| 745 | msgstr "Смяна на системния часови пояс"
|
|---|
| [1171] | 746 |
|
|---|
| [1658] | 747 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
|
|---|
| [1453] | 748 | msgid "Configure hardware clock"
|
|---|
| 749 | msgstr "Настройване на хардуерния часовник"
|
|---|
| [1171] | 750 |
|
|---|
| [1658] | 751 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
|
|---|
| [1453] | 752 | msgid "Privileges are required to change the system time zone."
|
|---|
| [1171] | 753 | msgstr ""
|
|---|
| [1453] | 754 | "Необходими са администраторски права за смяна на часовия пояс на системата."
|
|---|
| [1171] | 755 |
|
|---|
| [1658] | 756 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
|
|---|
| [1453] | 757 | msgid "Privileges are required to change the system time."
|
|---|
| 758 | msgstr "Необходими са администраторски права за смяна на системното време."
|
|---|
| [1171] | 759 |
|
|---|
| [1658] | 760 | #: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
|
|---|
| [1453] | 761 | msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "Необходими са администраторски права за настройване на хардуерния часовник."
|
|---|
| [1171] | 764 |
|
|---|
| [1097] | 765 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 766 | msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
|
|---|
| 767 | msgstr "Показване на плуваща рибка или друго анимирано създание"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| [1850] | 770 | #: ../applets/fish/fish.c:617
|
|---|
| [1097] | 771 | msgid "Fish"
|
|---|
| 772 | msgstr "Риба"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 775 | msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
|
|---|
| [1658] | 776 | msgstr "От где се тая пуста риба пръкна"
|
|---|
| [1097] | 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 779 | msgid "Wanda Factory"
|
|---|
| 780 | msgstr "Фабрика за риби"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| [1850] | 782 | #: ../applets/fish/fish.c:273
|
|---|
| [1097] | 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid ""
|
|---|
| 785 | "Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
|
|---|
| 786 | "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
|
|---|
| 787 | "We strongly advise you against using %s for anything\n"
|
|---|
| 788 | "which would make the applet \"practical\" or useful."
|
|---|
| 789 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 790 | "Предупреждение: Командата всъщност изглежда полезна и\n"
|
|---|
| 791 | "понеже това е безполезен аплет, не ви е позволено да я ползвате.\n"
|
|---|
| [1097] | 792 | "Съветваме ви да не ползвате %s за нищо, което би\n"
|
|---|
| 793 | "превърнало аплета в нещо практично или полезно."
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| [1850] | 795 | #: ../applets/fish/fish.c:471
|
|---|
| [1097] | 796 | msgid "Images"
|
|---|
| 797 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| [1850] | 799 | #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
|
|---|
| 800 | #: ../applets/fish/fish.c:767
|
|---|
| [1097] | 801 | #, no-c-format
|
|---|
| 802 | msgid "%s the Fish"
|
|---|
| 803 | msgstr "Рибата %s"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| [1850] | 805 | #: ../applets/fish/fish.c:586
|
|---|
| [1097] | 806 | #, c-format
|
|---|
| 807 | msgid ""
|
|---|
| 808 | "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
|
|---|
| 809 | "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
|
|---|
| 810 | "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|---|
| 811 | msgstr ""
|
|---|
| 812 | "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи "
|
|---|
| 813 | "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на "
|
|---|
| 814 | "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва "
|
|---|
| 815 | "веднага да го заведете на психиатричен преглед."
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| [1850] | 817 | #: ../applets/fish/fish.c:610
|
|---|
| [1097] | 818 | msgid "(with minor help from George)"
|
|---|
| 819 | msgstr "(с малко помощ от George)"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| [1850] | 821 | #: ../applets/fish/fish.c:652
|
|---|
| [1097] | 822 | #, c-format
|
|---|
| 823 | msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
|
|---|
| [1658] | 824 | msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул"
|
|---|
| [1097] | 825 |
|
|---|
| [1850] | 826 | #: ../applets/fish/fish.c:723
|
|---|
| [1097] | 827 | msgid "Unable to locate the command to execute"
|
|---|
| 828 | msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [1850] | 830 | #: ../applets/fish/fish.c:772
|
|---|
| [1097] | 831 | #, no-c-format
|
|---|
| 832 | msgid "%s the Fish Says:"
|
|---|
| [1171] | 833 | msgstr "Тъй рече рибата %s:"
|
|---|
| [1097] | 834 |
|
|---|
| [1850] | 835 | #: ../applets/fish/fish.c:841
|
|---|
| [1097] | 836 | #, c-format
|
|---|
| 837 | msgid ""
|
|---|
| 838 | "Unable to read output from command\n"
|
|---|
| 839 | "\n"
|
|---|
| 840 | "Details: %s"
|
|---|
| 841 | msgstr ""
|
|---|
| 842 | "Не може да се прочете изхода от командата:\n"
|
|---|
| 843 | "\n"
|
|---|
| 844 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| [1850] | 846 | #: ../applets/fish/fish.c:906
|
|---|
| [1097] | 847 | msgid "_Speak again"
|
|---|
| 848 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| [1850] | 850 | #: ../applets/fish/fish.c:989
|
|---|
| [1097] | 851 | #, c-format
|
|---|
| 852 | msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
|
|---|
| 853 | msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| [1850] | 855 | #: ../applets/fish/fish.c:1012
|
|---|
| [1097] | 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid ""
|
|---|
| 858 | "Unable to execute '%s'\n"
|
|---|
| 859 | "\n"
|
|---|
| 860 | "Details: %s"
|
|---|
| 861 | msgstr ""
|
|---|
| 862 | "Невъзможно е да се изпълни „%s“\n"
|
|---|
| 863 | "\n"
|
|---|
| 864 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| [1850] | 866 | #: ../applets/fish/fish.c:1028
|
|---|
| [1097] | 867 | #, c-format
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "Unable to read from '%s'\n"
|
|---|
| 870 | "\n"
|
|---|
| 871 | "Details: %s"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | "Невъзможно е да се чете от „%s“\n"
|
|---|
| 874 | "\n"
|
|---|
| 875 | "Подробности: %s"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| [1850] | 877 | #: ../applets/fish/fish.c:1653
|
|---|
| [1097] | 878 | msgid "The water needs changing"
|
|---|
| 879 | msgstr "Водата трябва да се смени"
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| [1850] | 881 | #: ../applets/fish/fish.c:1655
|
|---|
| [1097] | 882 | msgid "Look at today's date!"
|
|---|
| 883 | msgstr "Виж коя дата сме!"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| [1850] | 885 | #: ../applets/fish/fish.c:1748
|
|---|
| [1097] | 886 | #, c-format
|
|---|
| 887 | msgid "%s the Fish, the fortune teller"
|
|---|
| [1171] | 888 | msgstr "Рибата-оракул %s"
|
|---|
| [1097] | 889 |
|
|---|
| [1850] | 890 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 891 | msgid " "
|
|---|
| 892 | msgstr " "
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| [1850] | 894 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:2
|
|---|
| 895 | msgid "Animation"
|
|---|
| 896 | msgstr "Анимация"
|
|---|
| [1097] | 897 |
|
|---|
| [1850] | 898 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 899 | msgid "Co_mmand to run when clicked:"
|
|---|
| 900 | msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| [1850] | 902 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 903 | msgid "Fish Preferences"
|
|---|
| 904 | msgstr "Настройки на рибата"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| [1850] | 906 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 907 | msgid "Select an animation"
|
|---|
| 908 | msgstr "Избор на анимация"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| [1850] | 910 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 911 | msgid "_File:"
|
|---|
| 912 | msgstr "_Файл:"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| [1850] | 914 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 915 | msgid "_Name of fish:"
|
|---|
| 916 | msgstr "_Име на рибата:"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| [1850] | 918 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 919 | msgid "_Pause per frame:"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Пауза на кадър:"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| [1850] | 922 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 923 | msgid "_Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 924 | msgstr "_Завъртане при вертикалните панели"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| [1850] | 926 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 927 | msgid "_Total frames in animation:"
|
|---|
| 928 | msgstr "Кадри в _анимацията:"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| [1850] | 930 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:12
|
|---|
| [1097] | 931 | msgid "frames"
|
|---|
| 932 | msgstr "кадри"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| [1850] | 934 | #: ../applets/fish/fish.ui.h:13
|
|---|
| [1097] | 935 | msgid "seconds"
|
|---|
| 936 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
|
|---|
| 941 | "naming him."
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 943 | "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име."
|
|---|
| [1097] | 944 |
|
|---|
| 945 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
|
|---|
| 946 | msgid "Command to execute on click"
|
|---|
| 947 | msgstr "Команда за изпълнение при натискане"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
|
|---|
| 950 | msgid "Frames in fish's animation"
|
|---|
| 951 | msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
|
|---|
| 954 | msgid ""
|
|---|
| 955 | "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
|
|---|
| 956 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 957 | "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "
|
|---|
| 958 | "панели."
|
|---|
| [1097] | 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
|
|---|
| 961 | msgid "Pause per frame"
|
|---|
| 962 | msgstr "Пауза на кадър"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
|
|---|
| 965 | msgid "Rotate on vertical panels"
|
|---|
| 966 | msgstr "Завъртане при вертикални панели"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
|
|---|
| 969 | msgid "The fish's animation pixmap"
|
|---|
| 970 | msgstr "Картинка с анимацията на рибата"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
|
|---|
| 973 | msgid "The fish's name"
|
|---|
| 974 | msgstr "Името на рибата"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
|
|---|
| 977 | msgid ""
|
|---|
| 978 | "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
|
|---|
| 979 | "is clicked."
|
|---|
| 980 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 981 | "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху "
|
|---|
| 982 | "рибата."
|
|---|
| [1097] | 983 |
|
|---|
| 984 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
|
|---|
| 985 | msgid ""
|
|---|
| 986 | "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
|
|---|
| 987 | "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
|
|---|
| 988 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 989 | "Тук се задава името на файла за картинката, която ще се използва за "
|
|---|
| 990 | "анимацията в аплета на рибата. Името е относително спрямо папката за "
|
|---|
| 991 | "изображения."
|
|---|
| [1097] | 992 |
|
|---|
| 993 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
|
|---|
| 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
|
|---|
| 996 | "animation."
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 998 | "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията "
|
|---|
| [1097] | 999 | "на рибата."
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
|
|---|
| 1002 | msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
|
|---|
| [1171] | 1003 | msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър."
|
|---|
| [1097] | 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1006 | msgid "Area where notification icons appear"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
|
|---|
| [1850] | 1010 | #: ../applets/notification_area/main.c:150
|
|---|
| [1097] | 1011 | msgid "Notification Area"
|
|---|
| 1012 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1015 | msgid "Notification Area Factory"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Фабрика за областите за уведомяване"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| [1850] | 1018 | #: ../applets/notification_area/main.c:261
|
|---|
| [1097] | 1019 | msgid "Panel Notification Area"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Област за уведомяване"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
|
|---|
| 1023 | msgid "Factory for the window navigation related applets"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Фабрика за създаването на аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
|
|---|
| 1027 | msgid "Hide application windows and show the desktop"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Бутон, скриващ прозорците и показващ работното място"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
|
|---|
| 1031 | msgid "Show Desktop"
|
|---|
| 1032 | msgstr "Показване на работното място"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
|
|---|
| 1035 | msgid "Switch between open windows using a menu"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез меню"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
|
|---|
| 1039 | msgid "Switch between open windows using buttons"
|
|---|
| 1040 | msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
|
|---|
| 1043 | msgid "Switch between workspaces"
|
|---|
| 1044 | msgstr "Превключване между работните места"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
|
|---|
| [1850] | 1047 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:609
|
|---|
| [1097] | 1048 | msgid "Window List"
|
|---|
| 1049 | msgstr "Списък с прозорците"
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
|
|---|
| 1052 | msgid "Window Navigation Applet Factory"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Фабрика за аплетите за навигация между прозорците"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
|
|---|
| [1779] | 1056 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
|
|---|
| [1097] | 1057 | msgid "Window Selector"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Избор на прозорци"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
|
|---|
| [1850] | 1061 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
|
|---|
| [1097] | 1062 | msgid "Workspace Switcher"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Превключвател на работни места"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| [1779] | 1065 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
|
|---|
| [1097] | 1066 | #, c-format
|
|---|
| 1067 | msgid "Failed to load %s: %s\n"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| [1779] | 1070 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
|
|---|
| [1097] | 1071 | msgid "Icon not found"
|
|---|
| [1658] | 1072 | msgstr "Иконата не e намерена"
|
|---|
| [1097] | 1073 |
|
|---|
| [1779] | 1074 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
|
|---|
| [1097] | 1075 | msgid "Click here to restore hidden windows."
|
|---|
| 1076 | msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци."
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| [1779] | 1078 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
|
|---|
| [1097] | 1079 | msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 1080 | msgstr ""
|
|---|
| 1081 | "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| [1779] | 1083 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
|
|---|
| [1097] | 1084 | msgid "Show Desktop Button"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Бутон за показване на работния плот"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| [1779] | 1087 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
|
|---|
| [1097] | 1088 | msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
|
|---|
| 1089 | msgstr ""
|
|---|
| 1090 | "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот."
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| [1779] | 1092 | #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
|
|---|
| [1097] | 1093 | msgid ""
|
|---|
| 1094 | "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
|
|---|
| 1095 | "running a window manager."
|
|---|
| 1096 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1097 | "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот "
|
|---|
| 1098 | "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец."
|
|---|
| [1097] | 1099 |
|
|---|
| [1850] | 1100 | #: ../applets/wncklet/window-list.c:611
|
|---|
| [1097] | 1101 | msgid ""
|
|---|
| 1102 | "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
|
|---|
| 1103 | "browse them."
|
|---|
| 1104 | msgstr ""
|
|---|
| 1105 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| [1850] | 1107 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 1108 | msgid "Group windows when _space is limited"
|
|---|
| 1109 | msgstr "При _ограничено място"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| [1850] | 1111 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 1112 | msgid "Restore to current _workspace"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| [1850] | 1115 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 1116 | msgid "Restore to na_tive workspace"
|
|---|
| 1117 | msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| [1850] | 1119 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
|
|---|
| 1120 | msgid "Restoring Minimized Windows"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 1124 | msgid "Sh_ow windows from current workspace"
|
|---|
| 1125 | msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| [1850] | 1127 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 1128 | msgid "Show windows from a_ll workspaces"
|
|---|
| [1171] | 1129 | msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"
|
|---|
| [1097] | 1130 |
|
|---|
| [1850] | 1131 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
|
|---|
| 1132 | msgid "Window Grouping"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Обединяване в групи"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
|
|---|
| 1136 | msgid "Window List Content"
|
|---|
| 1137 | msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 1140 | msgid "Window List Preferences"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Настройки на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| [1850] | 1143 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 1144 | msgid "_Always group windows"
|
|---|
| [1171] | 1145 | msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"
|
|---|
| [1097] | 1146 |
|
|---|
| [1850] | 1147 | #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 1148 | msgid "_Never group windows"
|
|---|
| [1171] | 1149 | msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"
|
|---|
| [1097] | 1150 |
|
|---|
| 1151 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1152 | msgid ""
|
|---|
| 1153 | "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
|
|---|
| 1154 | "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
|
|---|
| 1155 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1156 | "Определя дали прозорците на една и съща програма да се обединяват в групи в "
|
|---|
| 1157 | "списъка с прозорци. Валидни стойности са „never“ (никога), "
|
|---|
| 1158 | "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)."
|
|---|
| [1097] | 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1161 | msgid ""
|
|---|
| 1162 | "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
|
|---|
| 1163 | "will only display windows from the current workspace."
|
|---|
| 1164 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1165 | "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни "
|
|---|
| [1658] | 1166 | "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място."
|
|---|
| [1097] | 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1169 | msgid ""
|
|---|
| 1170 | "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
|
|---|
| 1171 | "Otherwise, switch to the workspace of the window."
|
|---|
| 1172 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1173 | "Ако е истина, възстановеният минимизиран прозорец ще се появи на текущия "
|
|---|
| [1658] | 1174 | "работен плот. В противен случай — на работния плот където е бил преди да е "
|
|---|
| [1171] | 1175 | "минимизирането."
|
|---|
| [1097] | 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1178 | msgid "Maximum window list size"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1182 | msgid "Minimum window list size"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1186 | msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1188 | "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "
|
|---|
| 1189 | "минимизирано състояние"
|
|---|
| [1097] | 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1192 | msgid "Show windows from all workspaces"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1196 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 1197 | "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
|
|---|
| 1198 | "compatibility with older versions."
|
|---|
| [1097] | 1199 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1200 | "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена "
|
|---|
| 1201 | "заради съвместимост с по-стари версии."
|
|---|
| [1097] | 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1204 | msgid "When to group windows"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Кога да се групират прозорците"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| [1779] | 1207 | #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
|
|---|
| [1097] | 1208 | msgid ""
|
|---|
| 1209 | "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
|
|---|
| 1210 | "browse them."
|
|---|
| 1211 | msgstr ""
|
|---|
| 1212 | "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| [1850] | 1214 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
|
|---|
| 1215 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
|
|---|
| 1216 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 1217 | msgid "rows"
|
|---|
| [1171] | 1218 | msgstr "реда"
|
|---|
| [1097] | 1219 |
|
|---|
| [1850] | 1220 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
|
|---|
| 1221 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
|
|---|
| [1097] | 1222 | msgid "columns"
|
|---|
| 1223 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| [1850] | 1225 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
|
|---|
| [1097] | 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1228 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1229 | "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за "
|
|---|
| 1230 | "превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1231 |
|
|---|
| [1850] | 1232 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
|
|---|
| [1097] | 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid ""
|
|---|
| 1235 | "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1236 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1237 | "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на "
|
|---|
| 1238 | "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1239 |
|
|---|
| [1850] | 1240 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
|
|---|
| [1097] | 1241 | #, c-format
|
|---|
| 1242 | msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
|
|---|
| 1243 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1244 | "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на "
|
|---|
| 1245 | "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1246 |
|
|---|
| [1850] | 1247 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
|
|---|
| [1097] | 1248 | msgid ""
|
|---|
| 1249 | "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
|
|---|
| 1250 | "lets you manage your windows."
|
|---|
| 1251 | msgstr ""
|
|---|
| 1252 | "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и "
|
|---|
| 1253 | "позволява да управлявате прозорците."
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [1850] | 1255 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 1256 | msgid "Number of _workspaces:"
|
|---|
| [1171] | 1257 | msgstr "_Брой работни плота:"
|
|---|
| [1097] | 1258 |
|
|---|
| [1850] | 1259 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 1260 | msgid "Show _all workspaces in:"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Показване на _всички работни плотове в:"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| [1850] | 1263 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 1264 | msgid "Show _only the current workspace"
|
|---|
| [1171] | 1265 | msgstr "Показване само на _текущия работен плот"
|
|---|
| [1097] | 1266 |
|
|---|
| [1850] | 1267 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 1268 | msgid "Show workspace _names in switcher"
|
|---|
| [1171] | 1269 | msgstr "Показване на _имената на работните плотове"
|
|---|
| [1097] | 1270 |
|
|---|
| [1850] | 1271 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
|
|---|
| 1272 | msgid "Switcher"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Превключвател"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 1276 | msgid "Workspace Names"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Имена на работните плотове"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| [1850] | 1279 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 1280 | msgid "Workspace Switcher Preferences"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| [1850] | 1283 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 1284 | msgid "Workspace na_mes:"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Имена на _работните плотове:"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| [1850] | 1287 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
|
|---|
| 1288 | msgid "Workspaces"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Работни плотове"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| [1097] | 1291 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1292 | msgid "Display all workspaces"
|
|---|
| [1171] | 1293 | msgstr "Показване на всички работни плотове"
|
|---|
| [1097] | 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1296 | msgid "Display workspace names"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Показване на имената на работните плотове"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1300 | msgid ""
|
|---|
| 1301 | "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
|
|---|
| 1302 | "only show the current workspace."
|
|---|
| 1303 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1304 | "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни "
|
|---|
| [1658] | 1305 | "плотове, ако е лъжа — само текущия"
|
|---|
| [1097] | 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1308 | msgid ""
|
|---|
| 1309 | "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
|
|---|
| [1171] | 1310 | "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
|
|---|
| 1311 | "This setting only works when the window manager is Metacity."
|
|---|
| [1097] | 1312 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1313 | "Ако е истина, превключвателят ще показва имената на работните плотове, ако е "
|
|---|
| [1658] | 1314 | "лъжа — съдържанието им. Тази ключ важи, само когато мениджърът на прозорци е "
|
|---|
| [1171] | 1315 | "Matacity."
|
|---|
| [1097] | 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1318 | msgid "Rows in workspace switcher"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1322 | msgid ""
|
|---|
| 1323 | "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
|
|---|
| 1324 | "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
|
|---|
| 1325 | "only relevant if the display_all_workspaces key is true."
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1327 | "Ключът определя на колко реда (при хоризонтално разположение) или колони "
|
|---|
| 1328 | "(при вертикално положение) превключвателят ще показва работните места. Тази "
|
|---|
| 1329 | "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина."
|
|---|
| [1097] | 1330 |
|
|---|
| [1950] | 1331 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 1332 | #, c-format
|
|---|
| 1333 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 1337 | #, c-format
|
|---|
| 1338 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 1342 | #, c-format
|
|---|
| 1343 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 1344 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 1347 | #, c-format
|
|---|
| 1348 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 1349 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 1352 | #, c-format
|
|---|
| 1353 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 1359 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
|
|---|
| 1367 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1371 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
|
|---|
| 1375 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1376 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1379 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
|
|---|
| 1383 | msgid "ID"
|
|---|
| 1384 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 1387 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
|
|---|
| 1391 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| [1658] | 1394 | #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
|
|---|
| 1395 | #. * the format should be. Let's put something simple until
|
|---|
| 1396 | #. * the following bug gets fixed:
|
|---|
| 1397 | #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1398 | #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
|
|---|
| 1399 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
|
|---|
| [1779] | 1400 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
|
|---|
| 1401 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
|
|---|
| [1658] | 1402 | msgid "Error"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| [1950] | 1405 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
|
|---|
| 1406 | msgid "Choose an icon"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Избор на икона"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| [1779] | 1409 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
|
|---|
| [1658] | 1410 | #, c-format
|
|---|
| [1779] | 1411 | msgid "Could not launch '%s'"
|
|---|
| 1412 | msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
|
|---|
| 1415 | #: ../gnome-panel/launcher.c:161
|
|---|
| 1416 | msgid "Could not launch application"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
|
|---|
| 1420 | #, c-format
|
|---|
| [1658] | 1421 | msgid "Could not open location '%s'"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| [1779] | 1424 | #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
|
|---|
| [1658] | 1425 | msgid "No application to handle search folders is installed."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| [1779] | 1428 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
|
|---|
| [1097] | 1429 | msgid "Loc_k To Panel"
|
|---|
| 1430 | msgstr "_Заключване към панела"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| [1779] | 1432 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
|
|---|
| [1097] | 1433 | msgid "_Move"
|
|---|
| 1434 | msgstr "П_реместване"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| [1779] | 1436 | #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
|
|---|
| [1097] | 1437 | msgid "_Remove From Panel"
|
|---|
| 1438 | msgstr "_Премахване от панела"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| [1779] | 1440 | #: ../gnome-panel/applet.c:437
|
|---|
| [1097] | 1441 | msgid "???"
|
|---|
| 1442 | msgstr "???"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| [1779] | 1444 | #: ../gnome-panel/applet.c:1310
|
|---|
| [1097] | 1445 | msgid "Cannot find an empty spot"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Неуспех при намирането на празно място"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| [1779] | 1448 | #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
|
|---|
| [1950] | 1449 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
|
|---|
| [1097] | 1450 | msgid "Drawer"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Шкаф"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| [1171] | 1453 | #: ../gnome-panel/drawer.c:589
|
|---|
| [1097] | 1454 | msgid "_Add to Drawer..."
|
|---|
| [1453] | 1455 | msgstr "_Добавяне към шкаф…"
|
|---|
| [1097] | 1456 |
|
|---|
| [1779] | 1457 | #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
|
|---|
| 1458 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
|
|---|
| 1459 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
|
|---|
| [1097] | 1460 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 1461 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| [1950] | 1463 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
|
|---|
| [1097] | 1464 | msgid "Create new file in the given directory"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| [1950] | 1467 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
|
|---|
| [1097] | 1468 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| [1453] | 1469 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| [1097] | 1470 |
|
|---|
| [1950] | 1471 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
|
|---|
| [1097] | 1472 | msgid "- Edit .desktop files"
|
|---|
| [1658] | 1473 | msgstr "— редактиране на файлове .desktop"
|
|---|
| [1097] | 1474 |
|
|---|
| [1950] | 1475 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
|
|---|
| 1476 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897
|
|---|
| [1097] | 1477 | msgid "Create Launcher"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Създаване на стартер"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| [1950] | 1480 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
|
|---|
| 1481 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
|
|---|
| [1097] | 1482 | msgid "Directory Properties"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Настройки на папката"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| [1950] | 1485 | #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735
|
|---|
| [1097] | 1486 | msgid "Launcher Properties"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Настройки на стартера"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| [1171] | 1489 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 1490 | msgid ""
|
|---|
| 1491 | "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
|
|---|
| 1492 | "show the time, etc."
|
|---|
| 1493 | msgstr ""
|
|---|
| 1494 | "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "
|
|---|
| 1495 | "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| [1950] | 1497 | #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:98
|
|---|
| [1171] | 1498 | msgid "Panel"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| [1779] | 1501 | #: ../gnome-panel/launcher.c:118
|
|---|
| [1097] | 1502 | msgid "Could not show this URL"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Този адрес не може да бъде показан"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| [1779] | 1505 | #: ../gnome-panel/launcher.c:119
|
|---|
| [1097] | 1506 | msgid "No URL was specified."
|
|---|
| [1171] | 1507 | msgstr "Не е указан адрес."
|
|---|
| [1097] | 1508 |
|
|---|
| [1779] | 1509 | #: ../gnome-panel/launcher.c:227
|
|---|
| [1097] | 1510 | msgid "Could not use dropped item"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Обектът не може да бъде използван"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| [1779] | 1513 | #: ../gnome-panel/launcher.c:423
|
|---|
| [1453] | 1514 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1515 | msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
|
|---|
| [1171] | 1516 | msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"
|
|---|
| [1097] | 1517 |
|
|---|
| [1779] | 1518 | #: ../gnome-panel/launcher.c:462
|
|---|
| [1097] | 1519 | #, c-format
|
|---|
| 1520 | msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
|
|---|
| 1521 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1522 | "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"
|
|---|
| [1097] | 1523 |
|
|---|
| [1779] | 1524 | #: ../gnome-panel/launcher.c:801
|
|---|
| [1097] | 1525 | msgid "_Launch"
|
|---|
| 1526 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| [1779] | 1528 | #: ../gnome-panel/launcher.c:840
|
|---|
| [1097] | 1529 | #, c-format
|
|---|
| 1530 | msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
|
|---|
| [1171] | 1531 | msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n"
|
|---|
| [1097] | 1532 |
|
|---|
| [1950] | 1533 | #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
|
|---|
| 1534 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
|
|---|
| 1535 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
|
|---|
| [1097] | 1536 | msgid "Could not save launcher"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| [1950] | 1539 | #: ../gnome-panel/main.c:45
|
|---|
| [1779] | 1540 | msgid "Replace a currently running panel"
|
|---|
| 1541 | msgstr "Замяна на текущ панел"
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| [1950] | 1543 | #: ../gnome-panel/menu.c:914
|
|---|
| [1097] | 1544 | msgid "Add this launcher to _panel"
|
|---|
| [1171] | 1545 | msgstr "Добавяне на този стартер към _панела"
|
|---|
| [1097] | 1546 |
|
|---|
| [1950] | 1547 | #: ../gnome-panel/menu.c:921
|
|---|
| [1097] | 1548 | msgid "Add this launcher to _desktop"
|
|---|
| 1549 | msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот"
|
|---|
| 1550 |
|
|---|
| [1950] | 1551 | #: ../gnome-panel/menu.c:933
|
|---|
| [1097] | 1552 | msgid "_Entire menu"
|
|---|
| 1553 | msgstr "_Цялото меню"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| [1950] | 1555 | #: ../gnome-panel/menu.c:938
|
|---|
| [1097] | 1556 | msgid "Add this as _drawer to panel"
|
|---|
| 1557 | msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела"
|
|---|
| 1558 |
|
|---|
| [1950] | 1559 | #: ../gnome-panel/menu.c:945
|
|---|
| [1097] | 1560 | msgid "Add this as _menu to panel"
|
|---|
| 1561 | msgstr "Добавяне на това като _меню към панела"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| [1950] | 1563 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:605
|
|---|
| [1171] | 1564 | #, c-format
|
|---|
| 1565 | msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
|---|
| 1566 | msgstr "<b>ИГРАТА СВЪРШИ</b> на ниво %d!"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #. Translators: the first and third strings are similar to a
|
|---|
| 1569 | #. * title, and the second string is a small information text.
|
|---|
| 1570 | #. * The spaces are there only to separate all the strings, so
|
|---|
| 1571 | #. try to keep them as is.
|
|---|
| [1950] | 1572 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:612
|
|---|
| [1171] | 1573 | #, c-format
|
|---|
| 1574 | msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1575 | msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| [1950] | 1577 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:613
|
|---|
| [1171] | 1578 | msgid "Press 'q' to quit"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Натиснете „q“ за спиране"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| [1950] | 1581 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:618
|
|---|
| [1171] | 1582 | msgid "Paused"
|
|---|
| 1583 | msgstr "На пауза"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #. Translators: the first string is a title and the second
|
|---|
| 1586 | #. * string is a small information text.
|
|---|
| [1950] | 1587 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:621 ../gnome-panel/nothing.cP:632
|
|---|
| [1171] | 1588 | #, c-format
|
|---|
| 1589 | msgid "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1590 | msgstr "%1$s\t%2$s"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| [1950] | 1592 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:622
|
|---|
| [1171] | 1593 | msgid "Press 'p' to unpause"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Натиснете „p“ за продължаване"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| [1950] | 1596 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:628
|
|---|
| [1171] | 1597 | #, c-format
|
|---|
| 1598 | msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Ниво: %s, животи: %s"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| [1950] | 1601 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:633
|
|---|
| [1171] | 1602 | msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
|---|
| 1603 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 1604 | "Ляво/дясно за местене. Стреля се с интервал. „p“ е за пауза, „q“ — за спиране"
|
|---|
| [1171] | 1605 |
|
|---|
| [1950] | 1606 | #: ../gnome-panel/nothing.cP:1373
|
|---|
| [1171] | 1607 | msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Гегли-убийци от дълбокия космос"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| [1779] | 1610 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
|
|---|
| [1097] | 1611 | msgid "_Activate Screensaver"
|
|---|
| 1612 | msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| [1779] | 1614 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
|
|---|
| [1097] | 1615 | msgid "_Lock Screen"
|
|---|
| 1616 | msgstr "_Заключване на екрана"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| [1779] | 1618 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
|
|---|
| [1097] | 1619 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Неуспех при свързването към сървъра"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| [1779] | 1622 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
|
|---|
| [1097] | 1623 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| [1779] | 1626 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
|
|---|
| [1097] | 1627 | msgid "Protect your computer from unauthorized use"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #. when changing one of those two strings, don't forget to
|
|---|
| 1631 | #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
|
|---|
| [1779] | 1632 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
|
|---|
| 1633 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
|
|---|
| [1097] | 1634 | msgid "Log Out..."
|
|---|
| [1453] | 1635 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| [1097] | 1636 |
|
|---|
| [1779] | 1637 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
|
|---|
| [1097] | 1638 | msgid "Log out of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| [1779] | 1641 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
|
|---|
| [1097] | 1642 | msgid "Run Application..."
|
|---|
| [1453] | 1643 | msgstr "Стартиране на програма…"
|
|---|
| [1097] | 1644 |
|
|---|
| [1779] | 1645 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
|
|---|
| [1097] | 1646 | msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| [1779] | 1649 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
|
|---|
| [1097] | 1650 | msgid "Search for Files..."
|
|---|
| [1453] | 1651 | msgstr "Търсене за файлове…"
|
|---|
| [1097] | 1652 |
|
|---|
| [1779] | 1653 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
|
|---|
| [1097] | 1654 | msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| [1779] | 1657 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
|
|---|
| [1171] | 1658 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
|
|---|
| [1097] | 1659 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| [1779] | 1662 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
|
|---|
| [1097] | 1663 | msgid "Force a misbehaving application to quit"
|
|---|
| 1664 | msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #. FIXME icon
|
|---|
| [1779] | 1667 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
|
|---|
| [1097] | 1668 | msgid "Connect to Server..."
|
|---|
| [1453] | 1669 | msgstr "Свързване към сървър…"
|
|---|
| [1097] | 1670 |
|
|---|
| [1779] | 1671 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
|
|---|
| [1097] | 1672 | msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| [1779] | 1675 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
|
|---|
| [1097] | 1676 | msgid "Shut Down..."
|
|---|
| [1658] | 1677 | msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|---|
| [1097] | 1678 |
|
|---|
| [1779] | 1679 | #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
|
|---|
| [1097] | 1680 | msgid "Shut down the computer"
|
|---|
| [1658] | 1681 | msgstr "Изключване на компютъра"
|
|---|
| [1097] | 1682 |
|
|---|
| [1779] | 1683 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
|
|---|
| [1097] | 1684 | msgid "Custom Application Launcher"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Пускане на избрана програма"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| [1779] | 1687 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
|
|---|
| [1097] | 1688 | msgid "Create a new launcher"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Създаване на нов стартер"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| [1779] | 1691 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
|
|---|
| [1097] | 1692 | msgid "Application Launcher..."
|
|---|
| [1453] | 1693 | msgstr "Стартер за програма…"
|
|---|
| [1097] | 1694 |
|
|---|
| [1779] | 1695 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
|
|---|
| [1097] | 1696 | msgid "Copy a launcher from the applications menu"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| [1950] | 1699 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
|
|---|
| [1097] | 1700 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1701 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| [1779] | 1703 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
|
|---|
| [1097] | 1704 | msgid "The main GNOME menu"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Основното меню на GNOME"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| [1779] | 1707 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
|
|---|
| [1097] | 1708 | msgid "Menu Bar"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| [1779] | 1711 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
|
|---|
| [1097] | 1712 | msgid "A custom menu bar"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Меню, създадено от потребителя"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| [1779] | 1715 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
|
|---|
| [1097] | 1716 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1717 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| [1779] | 1719 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
|
|---|
| [1097] | 1720 | msgid "A separator to organize the panel items"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| [1779] | 1723 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
|
|---|
| [1097] | 1724 | msgid "A pop out drawer to store other items in"
|
|---|
| 1725 | msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| [1779] | 1727 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
|
|---|
| [1097] | 1728 | msgid "(empty)"
|
|---|
| 1729 | msgstr "(празно)"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| [1779] | 1731 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
|
|---|
| [1850] | 1732 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
|
|---|
| [1097] | 1733 | #, c-format
|
|---|
| 1734 | msgid "query returned exception %s\n"
|
|---|
| [1171] | 1735 | msgstr "заявката върна изключение %s\n"
|
|---|
| [1097] | 1736 |
|
|---|
| [1950] | 1737 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
|
|---|
| [1097] | 1738 | #, c-format
|
|---|
| 1739 | msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [1950] | 1742 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
|
|---|
| [1453] | 1743 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1744 | msgid "Add to Drawer"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Добавяне към шкаф"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| [1950] | 1747 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
|
|---|
| [1097] | 1748 | msgid "Find an _item to add to the drawer:"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| [1950] | 1751 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
|
|---|
| [1453] | 1752 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 1753 | msgid "Add to Panel"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Добавяне към панела"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| [1950] | 1756 | #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
|
|---|
| [1097] | 1757 | msgid "Find an _item to add to the panel:"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| [1779] | 1760 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
|
|---|
| [1097] | 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Изключение от изскачащото меню „%s“\n"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| [1779] | 1765 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
|
|---|
| [1097] | 1766 | #, c-format
|
|---|
| 1767 | msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1768 | msgstr "„%s“ спря неочаквано"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| [1779] | 1770 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
|
|---|
| [1097] | 1771 | msgid "Panel object has quit unexpectedly"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Обект от панела спря неочаквано"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| [1779] | 1774 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
|
|---|
| [1097] | 1775 | msgid ""
|
|---|
| 1776 | "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
|
|---|
| 1777 | "panel."
|
|---|
| 1778 | msgstr ""
|
|---|
| 1779 | "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела."
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| [1779] | 1781 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
|
|---|
| [1097] | 1782 | msgid "_Don't Reload"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Да _не се презарежда"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| [1779] | 1785 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
|
|---|
| [1097] | 1786 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1787 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| [1779] | 1789 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
|
|---|
| [1097] | 1790 | #, c-format
|
|---|
| 1791 | msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
|
|---|
| [1171] | 1792 | msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1793 |
|
|---|
| [1779] | 1794 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
|
|---|
| [1097] | 1795 | msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| [1779] | 1798 | #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
|
|---|
| [1097] | 1799 | msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Интерфейсът AppletShell не може да бъде получен от контрола\n"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| [1779] | 1802 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
|
|---|
| [1097] | 1803 | msgid "And many, many others..."
|
|---|
| [1453] | 1804 | msgstr "И много, много други…"
|
|---|
| [1097] | 1805 |
|
|---|
| [1779] | 1806 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
|
|---|
| [1097] | 1807 | msgid "The GNOME Panel"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Панелът на GNOME"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| [1779] | 1810 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
|
|---|
| [1097] | 1811 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 1812 | "This program is responsible for launching other applications and provides "
|
|---|
| 1813 | "useful utilities."
|
|---|
| [1097] | 1814 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1815 | "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя "
|
|---|
| 1816 | "полезни инструменти."
|
|---|
| [1097] | 1817 |
|
|---|
| [1779] | 1818 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
|
|---|
| [1658] | 1819 | msgid "About the GNOME Panel"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Относно панела на GNOME"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| [1779] | 1822 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
|
|---|
| [1097] | 1823 | msgid "Cannot delete this panel"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Този панел не може да бъде премахнат"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| [1779] | 1826 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
|
|---|
| [1097] | 1827 | msgid "You must always have at least one panel."
|
|---|
| 1828 | msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел."
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| [1779] | 1830 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
|
|---|
| [1097] | 1831 | msgid "_Add to Panel..."
|
|---|
| [1453] | 1832 | msgstr "_Добавяне към панела…"
|
|---|
| [1097] | 1833 |
|
|---|
| [1779] | 1834 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
|
|---|
| [1097] | 1835 | msgid "_Delete This Panel"
|
|---|
| 1836 | msgstr "_Премахване на този панел"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| [1779] | 1838 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
|
|---|
| [1097] | 1839 | msgid "_New Panel"
|
|---|
| 1840 | msgstr "_Нов панел"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| [1779] | 1842 | #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
|
|---|
| [1097] | 1843 | msgid "A_bout Panels"
|
|---|
| 1844 | msgstr "_Относно панелите"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| [1950] | 1846 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
|
|---|
| [1097] | 1847 | msgid "Application"
|
|---|
| 1848 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| [1950] | 1850 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
|
|---|
| [1097] | 1851 | msgid "Application in Terminal"
|
|---|
| [1126] | 1852 | msgstr "Програма в терминал"
|
|---|
| [1097] | 1853 |
|
|---|
| [1950] | 1854 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
|
|---|
| [1126] | 1855 | msgid "Location"
|
|---|
| 1856 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| [1097] | 1857 |
|
|---|
| 1858 | #. Type
|
|---|
| [1950] | 1859 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
|
|---|
| [1097] | 1860 | msgid "_Type:"
|
|---|
| 1861 | msgstr "_Вид:"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. Name
|
|---|
| [1950] | 1864 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
|
|---|
| [1097] | 1865 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1866 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [1950] | 1868 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
|
|---|
| [1097] | 1869 | msgid "_Browse..."
|
|---|
| [1453] | 1870 | msgstr "_Преглед…"
|
|---|
| [1097] | 1871 |
|
|---|
| 1872 | #. Comment
|
|---|
| [1950] | 1873 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
|
|---|
| [1097] | 1874 | msgid "Co_mment:"
|
|---|
| 1875 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| [1950] | 1877 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
|
|---|
| [1097] | 1878 | msgid "Choose an application..."
|
|---|
| [1453] | 1879 | msgstr "Избор на програма…"
|
|---|
| [1097] | 1880 |
|
|---|
| [1950] | 1881 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
|
|---|
| [1097] | 1882 | msgid "Choose a file..."
|
|---|
| [1453] | 1883 | msgstr "Избор на файл…"
|
|---|
| [1097] | 1884 |
|
|---|
| [1950] | 1885 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
|
|---|
| 1886 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
|
|---|
| [1171] | 1887 | msgid "Comm_and:"
|
|---|
| 1888 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| [1950] | 1890 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
|
|---|
| [1097] | 1891 | msgid "_Location:"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Местопо_ложение:"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| [1950] | 1894 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
|
|---|
| [1097] | 1895 | msgid "The name of the launcher is not set."
|
|---|
| 1896 | msgstr "Стартерът няма име."
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| [1950] | 1898 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
|
|---|
| [1171] | 1899 | msgid "Could not save directory properties"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| [1950] | 1902 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
|
|---|
| [1171] | 1903 | msgid "The name of the directory is not set."
|
|---|
| 1904 | msgstr "Името на папката не е зададено."
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| [1950] | 1906 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
|
|---|
| [1097] | 1907 | msgid "The command of the launcher is not set."
|
|---|
| 1908 | msgstr "Не е зададена команда."
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| [1950] | 1910 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
|
|---|
| [1097] | 1911 | msgid "The location of the launcher is not set."
|
|---|
| 1912 | msgstr "Стартерът няма зададено местоположение."
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| [1950] | 1914 | #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
|
|---|
| [1097] | 1915 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| [1171] | 1918 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
|
|---|
| [1097] | 1919 | msgid ""
|
|---|
| 1920 | "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1922 | "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се "
|
|---|
| [1658] | 1923 | "откажете, натиснете „ESC“."
|
|---|
| [1097] | 1924 |
|
|---|
| [1171] | 1925 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
|
|---|
| 1926 | msgid "Force this application to exit?"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
|
|---|
| [1097] | 1930 | msgid ""
|
|---|
| [1850] | 1931 | "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
|
|---|
| 1932 | "documents in it might get lost."
|
|---|
| [1097] | 1933 | msgstr ""
|
|---|
| [1850] | 1934 | "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от "
|
|---|
| 1935 | "нея документи могат да бъдат загубени."
|
|---|
| [1097] | 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1938 | msgid ""
|
|---|
| 1939 | "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
|
|---|
| 1940 | "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
|
|---|
| 1941 | "panel."
|
|---|
| 1942 | msgstr ""
|
|---|
| 1943 | "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /"
|
|---|
| [1658] | 1944 | "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel."
|
|---|
| [1097] | 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1947 | msgid ""
|
|---|
| 1948 | "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
|
|---|
| 1949 | "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
|
|---|
| 1950 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1951 | "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. "
|
|---|
| 1952 | "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/"
|
|---|
| 1953 | "$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1956 | msgid ""
|
|---|
| 1957 | "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
|
|---|
| 1958 | "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
|
|---|
| 1959 | "$(id)."
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1961 | "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от "
|
|---|
| 1962 | "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/"
|
|---|
| 1963 | "applets/$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1966 | msgid ""
|
|---|
| 1967 | "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
|
|---|
| 1968 | "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
|
|---|
| 1969 | "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| 1970 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1971 | "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от "
|
|---|
| 1972 | "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти "
|
|---|
| 1973 | "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)."
|
|---|
| [1097] | 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1976 | msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| [1171] | 1977 | msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“"
|
|---|
| [1097] | 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1980 | msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1981 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1982 | "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на "
|
|---|
| 1983 | "програма“"
|
|---|
| [1097] | 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1986 | msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1990 | msgid ""
|
|---|
| 1991 | "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
|
|---|
| 1992 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 1993 | "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на "
|
|---|
| 1994 | "програма“."
|
|---|
| [1097] | 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1997 | msgid ""
|
|---|
| 1998 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 1999 | "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
|
|---|
| 2000 | "the enable_program_list key is true."
|
|---|
| 2001 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2002 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на "
|
|---|
| 2003 | "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако "
|
|---|
| [1097] | 2004 | "enable_program_list е истина."
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2007 | msgid ""
|
|---|
| 2008 | "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
|
|---|
| 2009 | "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
|
|---|
| 2010 | "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
|
|---|
| 2011 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2012 | "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "
|
|---|
| 2013 | "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "
|
|---|
| 2014 | "се показва, зависи от ключа show_program_list."
|
|---|
| [1097] | 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2017 | msgid "Old profiles configuration migrated"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2021 | msgid "Panel ID list"
|
|---|
| [1171] | 2022 | msgstr "Списък с идентификатори на панела"
|
|---|
| [1097] | 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2025 | msgid "Panel applet ID list"
|
|---|
| [1171] | 2026 | msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела"
|
|---|
| [1097] | 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2029 | msgid "Panel object ID list"
|
|---|
| [1171] | 2030 | msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела"
|
|---|
| [1097] | 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2033 | msgid ""
|
|---|
| 2034 | "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
|
|---|
| 2035 | "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
|
|---|
| 2036 | "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
|
|---|
| 2037 | "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 2038 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2039 | "Списък с идентификатори (IID) на аплети, които панелът ще игнорира. Така ще "
|
|---|
| 2040 | "забраните на определени аплети да се зареждат или показват в менюто. "
|
|---|
| 2041 | "Примерно, за да забраните аплета за пускане на програми, добавете „OAFIID: "
|
|---|
| [1097] | 2042 | "GNOME_MiniCommanderApplet“ към списъка. Панелът трябва да бъде рестартиран, "
|
|---|
| [1171] | 2043 | "за да влезнат промените в действие."
|
|---|
| [1097] | 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2046 | msgid "Applet IIDs to disable from loading"
|
|---|
| [1658] | 2047 | msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане"
|
|---|
| [1097] | 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2050 | msgid "Autoclose drawer"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Автоматично затваряне на шкафа"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2054 | msgid "Complete panel lockdown"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Пълно заключване на панела"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2058 | msgid "Confirm panel removal"
|
|---|
| 2059 | msgstr "Потвърждение за премахването на панела"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2062 | msgid "Deprecated"
|
|---|
| [1171] | 2063 | msgstr "Остаряло, да не се използва"
|
|---|
| [1097] | 2064 |
|
|---|
| 2065 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2066 | msgid "Disable Force Quit"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Премахване на принудителното спиране"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2070 | msgid "Disable Logging Out"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Забраняване на излизането"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| [1850] | 2073 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 2074 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2075 | msgid "Enable animations"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Позволяване на анимации"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| [1850] | 2078 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 2079 | msgid "Enable tooltips"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Позволяване на подсказки"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| [1850] | 2082 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 2083 | msgid "Highlight launchers on mouseover"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| [1850] | 2086 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 2087 | msgid ""
|
|---|
| 2088 | "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
|
|---|
| 2089 | "remove a panel."
|
|---|
| 2090 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2091 | "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за "
|
|---|
| 2092 | "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел."
|
|---|
| [1097] | 2093 |
|
|---|
| [1850] | 2094 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 2095 | msgid ""
|
|---|
| 2096 | "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
|
|---|
| 2097 | "launcher in it."
|
|---|
| 2098 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2099 | "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител "
|
|---|
| 2100 | "натисне стартер в него."
|
|---|
| [1097] | 2101 |
|
|---|
| [1850] | 2102 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 2103 | msgid ""
|
|---|
| 2104 | "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
|
|---|
| 2105 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2106 | "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести "
|
|---|
| 2107 | "показалеца върху тях."
|
|---|
| [1097] | 2108 |
|
|---|
| [1850] | 2109 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 2110 | msgid ""
|
|---|
| 2111 | "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
|
|---|
| 2112 | "removing access to the force quit button."
|
|---|
| 2113 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2114 | "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "
|
|---|
| 2115 | "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "
|
|---|
| 2116 | "затваряне."
|
|---|
| [1097] | 2117 |
|
|---|
| [1850] | 2118 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 2119 | msgid ""
|
|---|
| 2120 | "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
|
|---|
| 2121 | "the log out menu entries."
|
|---|
| 2122 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2123 | "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, "
|
|---|
| 2124 | "като премахне достъпа до менютата за изход."
|
|---|
| [1097] | 2125 |
|
|---|
| [1850] | 2126 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
|
|---|
| [1097] | 2127 | msgid ""
|
|---|
| 2128 | "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
|
|---|
| 2129 | "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
|
|---|
| 2130 | "panel must be restarted for this to take effect."
|
|---|
| 2131 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2132 | "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "
|
|---|
| [1097] | 2133 | "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "
|
|---|
| 2134 | "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| [1850] | 2136 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 2137 | msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
|
|---|
| 2138 | msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите."
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| [1850] | 2140 | #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2141 | msgid ""
|
|---|
| 2142 | "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
|
|---|
| 2143 | "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
|
|---|
| 2144 | msgstr ""
|
|---|
| 2145 | "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно "
|
|---|
| 2146 | "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/"
|
|---|
| 2147 | "disable_lock_screen“."
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| [1779] | 2149 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
|
|---|
| [1097] | 2150 | msgid "Browse and run installed applications"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| [1779] | 2153 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
|
|---|
| [1097] | 2154 | msgid "Access documents, folders and network places"
|
|---|
| 2155 | msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| [1779] | 2157 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
|
|---|
| [1097] | 2158 | msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
|
|---|
| 2159 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2160 | "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от "
|
|---|
| 2161 | "системата"
|
|---|
| [1097] | 2162 |
|
|---|
| [1850] | 2163 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
|
|---|
| [1097] | 2164 | msgid "Applications"
|
|---|
| 2165 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| [1950] | 2167 | #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
|
|---|
| [1097] | 2168 | msgid "_Edit Menus"
|
|---|
| 2169 | msgstr "_Редактиране на менютата"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| [1950] | 2171 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
|
|---|
| [1097] | 2172 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2173 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| [1950] | 2176 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:494 ../gnome-panel/panel.c:534
|
|---|
| [1097] | 2177 | #, c-format
|
|---|
| 2178 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| [1950] | 2181 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:562
|
|---|
| [1453] | 2182 | #, c-format
|
|---|
| 2183 | msgid "Unable to scan %s for media changes"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя"
|
|---|
| [1097] | 2185 |
|
|---|
| [1950] | 2186 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:605
|
|---|
| [1453] | 2187 | #, c-format
|
|---|
| 2188 | msgid "Rescan %s"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Проверяване на %s"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| [1950] | 2191 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:642
|
|---|
| [1453] | 2192 | #, c-format
|
|---|
| 2193 | msgid "Unable to mount %s"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Неуспех при монтирането на %s"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| [1950] | 2196 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:705
|
|---|
| [1453] | 2197 | #, c-format
|
|---|
| 2198 | msgid "Mount %s"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Монтиране на %s"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| [1950] | 2201 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:913
|
|---|
| [1097] | 2202 | msgid "Removable Media"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Преносими носители"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| [1950] | 2205 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
|
|---|
| [1453] | 2206 | msgid "Network Places"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Мрежови места"
|
|---|
| [1171] | 2208 |
|
|---|
| [1950] | 2209 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1039
|
|---|
| [1171] | 2210 | msgid "Open your personal folder"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Отваряне на личната ви папка"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| [1097] | 2213 | #. Translators: Desktop is used here as in
|
|---|
| 2214 | #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
|
|---|
| [1779] | 2215 | #. * environment).
|
|---|
| [1950] | 2216 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1058
|
|---|
| [1779] | 2217 | msgctxt "Desktop Folder"
|
|---|
| 2218 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Папка на работното място"
|
|---|
| [1097] | 2220 |
|
|---|
| [1950] | 2221 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1059
|
|---|
| [1097] | 2222 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Отваряне на работния плот като папка"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| [1950] | 2225 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1450
|
|---|
| [1097] | 2226 | msgid "Places"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Места"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| [1950] | 2229 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1479
|
|---|
| [1097] | 2230 | msgid "System"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Система"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| [1658] | 2233 | #. Below this, we only have log out/shutdown items
|
|---|
| [1779] | 2234 | #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
|
|---|
| [1097] | 2235 | #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
|
|---|
| 2236 | #. * language (where %s is a username).
|
|---|
| 2237 | #.
|
|---|
| [1950] | 2238 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1560
|
|---|
| [1779] | 2239 | msgctxt "panel:showusername"
|
|---|
| 2240 | msgid "1"
|
|---|
| [1097] | 2241 | msgstr "1"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #. keep those strings in sync with the ones in
|
|---|
| 2244 | #. * panel-action-button.c
|
|---|
| 2245 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| [1779] | 2246 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
|
|---|
| [1950] | 2247 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1572
|
|---|
| [1097] | 2248 | #, c-format
|
|---|
| 2249 | msgid "Log Out %s..."
|
|---|
| [1453] | 2250 | msgstr "Изход на „%s“…"
|
|---|
| [1097] | 2251 |
|
|---|
| 2252 | #. Translators: this string is used ONLY if you translated
|
|---|
| [1779] | 2253 | #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
|
|---|
| [1950] | 2254 | #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
|
|---|
| [1097] | 2255 | #, c-format
|
|---|
| 2256 | msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2260 | msgid "Action button type"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Вид действие на бутона"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2264 | msgid "Applet Bonobo IID"
|
|---|
| [1171] | 2265 | msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет"
|
|---|
| [1097] | 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2268 | msgid "Icon used for object's button"
|
|---|
| [1171] | 2269 | msgstr "Икона за бутона на обекта"
|
|---|
| [1097] | 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2272 | msgid ""
|
|---|
| 2273 | "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
|
|---|
| 2274 | "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
|
|---|
| 2275 | "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2276 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2277 | "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е "
|
|---|
| 2278 | "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е "
|
|---|
| 2279 | "„menu-object“ или „drawer-object“."
|
|---|
| [1097] | 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2282 | msgid ""
|
|---|
| 2283 | "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
|
|---|
| 2284 | "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
|
|---|
| 2285 | "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
|
|---|
| 2286 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2287 | "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на "
|
|---|
| 2288 | "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ "
|
|---|
| 2289 | "важи, само ако object_type е „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2292 | msgid ""
|
|---|
| 2293 | "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
|
|---|
| 2294 | "bottom if vertical) edge of the panel."
|
|---|
| 2295 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 2296 | "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на "
|
|---|
| [1171] | 2297 | "панела (или долния, ако панелът е вертикален)."
|
|---|
| [1097] | 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2300 | msgid ""
|
|---|
| 2301 | "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
|
|---|
| 2302 | "using the \"Unlock\" menuitem."
|
|---|
| 2303 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2304 | "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да "
|
|---|
| 2305 | "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто."
|
|---|
| [1097] | 2306 |
|
|---|
| 2307 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2308 | msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
|
|---|
| [1171] | 2309 | msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб"
|
|---|
| [1097] | 2310 |
|
|---|
| 2311 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2312 | msgid "Launcher location"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Местоположение на стартера"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2316 | msgid "Lock the object to the panel"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Заключване на обекта към панела"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2320 | msgid "Menu content path"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Път към съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2324 | msgid "Object's position on the panel"
|
|---|
| [1171] | 2325 | msgstr "Място на обекта върху панела"
|
|---|
| [1097] | 2326 |
|
|---|
| 2327 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2328 | msgid "Panel attached to drawer"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Панел прикрепен към шкаф"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2332 | msgid "Panel object type"
|
|---|
| [1171] | 2333 | msgstr "Вид на обектите в панела"
|
|---|
| [1097] | 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2336 | msgid ""
|
|---|
| 2337 | "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
|
|---|
| 2338 | "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
|
|---|
| 2339 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 2340 | "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. "
|
|---|
| [1171] | 2341 | "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“."
|
|---|
| [1097] | 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2344 | msgid ""
|
|---|
| 2345 | "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
|
|---|
| 2346 | "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
|
|---|
| 2347 | "relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
|
|---|
| 2348 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2349 | "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, "
|
|---|
| 2350 | "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-"
|
|---|
| 2351 | "applet“. "
|
|---|
| [1097] | 2352 |
|
|---|
| 2353 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2354 | msgid ""
|
|---|
| 2355 | "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
|
|---|
| 2356 | "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
|
|---|
| 2357 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2358 | "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| 2359 | "object_type е „drawer-object“."
|
|---|
| [1097] | 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2362 | msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
|
|---|
| [1171] | 2363 | msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект."
|
|---|
| [1097] | 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2366 | msgid ""
|
|---|
| 2367 | "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
|
|---|
| 2368 | "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
|
|---|
| 2369 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2370 | "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, "
|
|---|
| 2371 | "само ако object_type е „launcher-object“."
|
|---|
| [1097] | 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2374 | msgid ""
|
|---|
| 2375 | "The location of the image file used as the icon for the object's button. "
|
|---|
| 2376 | "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
|
|---|
| 2377 | "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
|
|---|
| 2378 | msgstr ""
|
|---|
| 2379 | "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на "
|
|---|
| [1171] | 2380 | "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-"
|
|---|
| 2381 | "object“ и use_custom_icon е истина."
|
|---|
| [1097] | 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2384 | msgid ""
|
|---|
| 2385 | "The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
|
|---|
| 2386 | "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
|
|---|
| 2387 | "object\"."
|
|---|
| 2388 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2389 | "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако "
|
|---|
| [1658] | 2390 | "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2393 | msgid ""
|
|---|
| 2394 | "The position of this panel object. The position is specified by the number "
|
|---|
| 2395 | "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
|
|---|
| 2396 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2397 | "Местоположението на този обект от панела. То се задава в брой пиксели от "
|
|---|
| 2398 | "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ."
|
|---|
| [1097] | 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2401 | msgid ""
|
|---|
| 2402 | "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
|
|---|
| 2403 | "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
|
|---|
| 2404 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2405 | "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ "
|
|---|
| 2406 | "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“."
|
|---|
| [1097] | 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2409 | msgid ""
|
|---|
| 2410 | "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
|
|---|
| 2411 | "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
|
|---|
| 2412 | "\"menu-bar\"."
|
|---|
| 2413 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2414 | "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-"
|
|---|
| [1097] | 2415 | "object“, „launcher-object“, „bonobo-applet“, „action-applet“ и „menu-bar“."
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2418 | msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
|
|---|
| [1171] | 2419 | msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню"
|
|---|
| [1097] | 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2422 | msgid "Toplevel panel containing object"
|
|---|
| [1171] | 2423 | msgstr "Основен панел, съдържащ обект"
|
|---|
| [1097] | 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2426 | msgid "Use custom icon for object's button"
|
|---|
| [1171] | 2427 | msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект"
|
|---|
| [1097] | 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2430 | msgid "Use custom path for menu contents"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| [1779] | 2433 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
|
|---|
| 2434 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
|
|---|
| [1097] | 2435 | #, c-format
|
|---|
| 2436 | msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2437 | msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2438 |
|
|---|
| [1171] | 2439 | #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
|
|---|
| [1779] | 2440 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
|
|---|
| 2441 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
|
|---|
| [1097] | 2442 | #, c-format
|
|---|
| 2443 | msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2444 | msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2445 |
|
|---|
| [1779] | 2446 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
|
|---|
| [1097] | 2447 | #, c-format
|
|---|
| 2448 | msgid ""
|
|---|
| 2449 | "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
|
|---|
| 2450 | "available. Not loading this panel."
|
|---|
| 2451 | msgstr ""
|
|---|
| 2452 | "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в "
|
|---|
| [1171] | 2453 | "момента. Този панел няма да бъде зареден."
|
|---|
| [1097] | 2454 |
|
|---|
| [1779] | 2455 | #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
|
|---|
| [1097] | 2456 | #, c-format
|
|---|
| 2457 | msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
|
|---|
| [1171] | 2458 | msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s"
|
|---|
| [1097] | 2459 |
|
|---|
| [1950] | 2460 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
|
|---|
| [1850] | 2461 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
|
|---|
| [1779] | 2462 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2463 | msgid "Top"
|
|---|
| 2464 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| [1097] | 2465 |
|
|---|
| [1950] | 2466 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
|
|---|
| [1850] | 2467 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
|
|---|
| [1779] | 2468 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2469 | msgid "Bottom"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Отдолу"
|
|---|
| [1097] | 2471 |
|
|---|
| [1950] | 2472 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
|
|---|
| [1850] | 2473 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
|
|---|
| [1779] | 2474 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2475 | msgid "Left"
|
|---|
| 2476 | msgstr "Отляво"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| [1950] | 2478 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
|
|---|
| [1850] | 2479 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
|
|---|
| [1779] | 2480 | msgctxt "Orientation"
|
|---|
| 2481 | msgid "Right"
|
|---|
| [1097] | 2482 | msgstr "Отдясно"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| [1950] | 2484 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
|
|---|
| [1171] | 2485 | msgid "Drawer Properties"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Настройки на шкафа"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| [1950] | 2488 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
|
|---|
| 2489 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
|
|---|
| [1097] | 2490 | #, c-format
|
|---|
| [1850] | 2491 | msgid "Unable to load file '%s': %s."
|
|---|
| 2492 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s."
|
|---|
| [1097] | 2493 |
|
|---|
| [1950] | 2494 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
|
|---|
| [1097] | 2495 | msgid "Could not display properties dialog"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| [1850] | 2498 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 2499 | msgid "<small>Opaque</small>"
|
|---|
| 2500 | msgstr "<small>Непрозрачност</small>"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| [1850] | 2502 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 2503 | msgid "<small>Transparent</small>"
|
|---|
| 2504 | msgstr "<small>Прозрачност</small>"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| [1850] | 2506 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 2507 | msgid "Arro_ws on hide buttons"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| [1850] | 2510 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 2511 | msgid "Background"
|
|---|
| 2512 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| [1850] | 2514 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 2515 | msgid "Background _image:"
|
|---|
| 2516 | msgstr "Фоново _изображение:"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| [1850] | 2518 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 2519 | msgid "Co_lor:"
|
|---|
| 2520 | msgstr "_Цвят:"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| [1850] | 2522 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 2523 | msgid "E_xpand"
|
|---|
| 2524 | msgstr "Раз_ширяващ се панел"
|
|---|
| 2525 |
|
|---|
| [1850] | 2526 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 2527 | msgid "Image Background Details"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Детайли за фоновото изображение"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| [1850] | 2530 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 2531 | msgid "Panel Properties"
|
|---|
| 2532 | msgstr "Настройки на панела"
|
|---|
| 2533 |
|
|---|
| [1850] | 2534 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
|
|---|
| [1097] | 2535 | msgid "Pick a color"
|
|---|
| 2536 | msgstr "Избор на цвят"
|
|---|
| 2537 |
|
|---|
| [1850] | 2538 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
|
|---|
| [1097] | 2539 | msgid "Rotate image when panel is _vertical"
|
|---|
| 2540 | msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели"
|
|---|
| 2541 |
|
|---|
| [1850] | 2542 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
|
|---|
| [1097] | 2543 | msgid "S_tyle:"
|
|---|
| 2544 | msgstr "С_тил:"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| [1850] | 2546 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
|
|---|
| [1097] | 2547 | msgid "Select background"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Избор на фон"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| [1850] | 2550 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
|
|---|
| [1097] | 2551 | msgid "Show hide _buttons"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Показване на _бутоните за скриване"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| [1850] | 2554 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
|
|---|
| [1097] | 2555 | msgid "Solid c_olor"
|
|---|
| 2556 | msgstr "Плътен ц_вят"
|
|---|
| 2557 |
|
|---|
| [1850] | 2558 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
|
|---|
| [1097] | 2559 | msgid "Some of these properties are locked down"
|
|---|
| 2560 | msgstr "Някой от тези настройки са заключени"
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| [1850] | 2562 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
|
|---|
| [1097] | 2563 | msgid "St_retch"
|
|---|
| 2564 | msgstr "_Разтегляне"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| [1850] | 2566 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
|
|---|
| [1097] | 2567 | msgid "_Autohide"
|
|---|
| 2568 | msgstr "_Автоматично скриване на панела"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| [1850] | 2570 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
|
|---|
| [1097] | 2571 | msgid "_Icon:"
|
|---|
| 2572 | msgstr "_Икона:"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| [1850] | 2574 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
|
|---|
| [1097] | 2575 | msgid "_None (use system theme)"
|
|---|
| 2576 | msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| [1850] | 2578 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 2579 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 2580 | msgid "_Orientation:"
|
|---|
| 2581 | msgstr "_Ориентация:"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| [1850] | 2583 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
|
|---|
| [1097] | 2584 | msgid "_Scale"
|
|---|
| 2585 | msgstr "_Мащабиране"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| [1850] | 2587 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 2588 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 2589 | msgid "_Size:"
|
|---|
| 2590 | msgstr "_Размери:"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| [1850] | 2592 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
|
|---|
| [1097] | 2593 | msgid "_Tile"
|
|---|
| 2594 | msgstr "За_главие"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| [1850] | 2596 | #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
|
|---|
| [1171] | 2597 | msgid "pixels"
|
|---|
| 2598 | msgstr "пиксела"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| [1658] | 2600 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
|
|---|
| [1453] | 2601 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 2602 | msgid "Could not open recently used document \"%s\""
|
|---|
| 2603 | msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| [1658] | 2605 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
|
|---|
| [1097] | 2606 | #, c-format
|
|---|
| 2607 | msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
|
|---|
| 2608 | msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| [1658] | 2610 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
|
|---|
| [1097] | 2611 | msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
|---|
| [1171] | 2612 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| [1097] | 2613 |
|
|---|
| [1658] | 2614 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
|
|---|
| [1097] | 2615 | msgid ""
|
|---|
| 2616 | "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
|
|---|
| 2617 | "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
|
|---|
| 2618 | "• All items from the recent documents list in all applications."
|
|---|
| 2619 | msgstr ""
|
|---|
| [1658] | 2620 | "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите "
|
|---|
| [1097] | 2621 | "следното:\n"
|
|---|
| 2622 | "\n"
|
|---|
| [1171] | 2623 | "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n"
|
|---|
| [1097] | 2624 | "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите."
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| [1850] | 2626 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
|
|---|
| [1171] | 2627 | msgid "Clear Recent Documents"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| [1658] | 2630 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
|
|---|
| [1097] | 2631 | msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| [1850] | 2634 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
|
|---|
| 2635 | msgid "Clear Recent Documents..."
|
|---|
| 2636 | msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| [1658] | 2638 | #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
|
|---|
| [1097] | 2639 | msgid "Clear all items from the recent documents list"
|
|---|
| [1171] | 2640 | msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?"
|
|---|
| [1097] | 2641 |
|
|---|
| [1850] | 2642 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
|
|---|
| [1097] | 2643 | #, c-format
|
|---|
| 2644 | msgid "Could not run command '%s'"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| [1850] | 2647 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
|
|---|
| [1097] | 2648 | #, c-format
|
|---|
| 2649 | msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
|
|---|
| [1171] | 2650 | msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8"
|
|---|
| [1097] | 2651 |
|
|---|
| [1950] | 2652 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
|
|---|
| [1097] | 2653 | msgid "Choose a file to append to the command..."
|
|---|
| [1453] | 2654 | msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…"
|
|---|
| [1097] | 2655 |
|
|---|
| [1950] | 2656 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
|
|---|
| [1850] | 2657 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 2658 | msgid "Select an application to view its description."
|
|---|
| 2659 | msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| [1950] | 2661 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
|
|---|
| [1097] | 2662 | #, c-format
|
|---|
| 2663 | msgid "Will run command: '%s'"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| [1950] | 2666 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
|
|---|
| [1097] | 2667 | #, c-format
|
|---|
| 2668 | msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
|
|---|
| 2669 | msgstr ""
|
|---|
| 2670 | "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с "
|
|---|
| 2671 | "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| [1950] | 2673 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
|
|---|
| [1097] | 2674 | msgid "Could not display run dialog"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| [1850] | 2677 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 2678 | msgid ""
|
|---|
| 2679 | "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
|
|---|
| 2680 | "string."
|
|---|
| 2681 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2682 | "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата."
|
|---|
| [1097] | 2683 |
|
|---|
| [1850] | 2684 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 2685 | msgid ""
|
|---|
| 2686 | "Click this button to run the selected application or the command in the "
|
|---|
| 2687 | "command entry field."
|
|---|
| 2688 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2689 | "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето "
|
|---|
| 2690 | "за въвеждане на команда."
|
|---|
| [1097] | 2691 |
|
|---|
| [1850] | 2692 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 2693 | msgid "Command icon"
|
|---|
| 2694 | msgstr "Икона за командата"
|
|---|
| 2695 |
|
|---|
| [1850] | 2696 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 2697 | msgid "List of known applications"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Списък с познатите програми"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| [1850] | 2700 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 2701 | msgid "Run Application"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| [1850] | 2704 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 2705 | msgid "Run in _terminal"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Стартиране в _терминал"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| [1850] | 2708 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 2709 | msgid "Run with _file..."
|
|---|
| [1453] | 2710 | msgstr "Стартиране с _файл…"
|
|---|
| [1097] | 2711 |
|
|---|
| [1850] | 2712 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 2713 | msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
|
|---|
| 2714 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2715 | "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."
|
|---|
| [1097] | 2716 |
|
|---|
| [1850] | 2717 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 2718 | msgid "Show list of known _applications"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Списък с позн_атите програми"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| [1850] | 2721 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 2722 | msgid "The icon of the command to be run."
|
|---|
| 2723 | msgstr "Неуспех при намирането командата."
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| [1850] | 2725 | #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
|
|---|
| [1779] | 2726 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
|
|---|
| [1097] | 2727 | msgid "_Run"
|
|---|
| 2728 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| [1779] | 2730 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
|
|---|
| [1097] | 2731 | msgid "_Force quit"
|
|---|
| 2732 | msgstr "_Принудително спиране"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| [1779] | 2734 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
|
|---|
| [1097] | 2735 | msgid "C_lear"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| [1779] | 2738 | #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
|
|---|
| [1097] | 2739 | msgid "D_on't Delete"
|
|---|
| 2740 | msgstr "_Без изтриване"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| [1950] | 2742 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
|
|---|
| [1097] | 2743 | msgid "Hide Panel"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Скриване на панела"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
|
|---|
| 2747 | #. * popup when you pass the focus to a panel
|
|---|
| [1950] | 2748 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
|
|---|
| [1097] | 2749 | msgid "Top Expanded Edge Panel"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Горен разширен ъглов панел"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| [1950] | 2752 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
|
|---|
| [1097] | 2753 | msgid "Top Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2754 | msgstr "Горен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2755 |
|
|---|
| [1950] | 2756 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
|
|---|
| [1097] | 2757 | msgid "Top Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2758 | msgstr "Горен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2759 |
|
|---|
| [1950] | 2760 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
|
|---|
| [1097] | 2761 | msgid "Top Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2762 | msgstr "Горен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2763 |
|
|---|
| [1950] | 2764 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
|
|---|
| [1097] | 2765 | msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2766 | msgstr "Долен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2767 |
|
|---|
| [1950] | 2768 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
|
|---|
| [1097] | 2769 | msgid "Bottom Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2770 | msgstr "Долен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2771 |
|
|---|
| [1950] | 2772 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
|
|---|
| [1097] | 2773 | msgid "Bottom Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2774 | msgstr "Долен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2775 |
|
|---|
| [1950] | 2776 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
|
|---|
| [1097] | 2777 | msgid "Bottom Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2778 | msgstr "Долен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2779 |
|
|---|
| [1950] | 2780 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
|
|---|
| [1097] | 2781 | msgid "Left Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2782 | msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2783 |
|
|---|
| [1950] | 2784 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
|
|---|
| [1097] | 2785 | msgid "Left Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2786 | msgstr "Ляв, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2787 |
|
|---|
| [1950] | 2788 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
|
|---|
| [1097] | 2789 | msgid "Left Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2790 | msgstr "Ляв, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2791 |
|
|---|
| [1950] | 2792 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
|
|---|
| [1097] | 2793 | msgid "Left Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2794 | msgstr "Ляв, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2795 |
|
|---|
| [1950] | 2796 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
|
|---|
| [1097] | 2797 | msgid "Right Expanded Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2798 | msgstr "Десен, разширен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2799 |
|
|---|
| [1950] | 2800 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
|
|---|
| [1097] | 2801 | msgid "Right Centered Panel"
|
|---|
| [1171] | 2802 | msgstr "Десен, центриран панел"
|
|---|
| [1097] | 2803 |
|
|---|
| [1950] | 2804 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
|
|---|
| [1097] | 2805 | msgid "Right Floating Panel"
|
|---|
| [1171] | 2806 | msgstr "Десен, плаващ панел"
|
|---|
| [1097] | 2807 |
|
|---|
| [1950] | 2808 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
|
|---|
| [1097] | 2809 | msgid "Right Edge Panel"
|
|---|
| [1171] | 2810 | msgstr "Десен, ъглов панел"
|
|---|
| [1097] | 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2813 | msgid "Animation speed"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Скорост на анимацията"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2817 | msgid "Automatically hide panel into corner"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2821 | msgid "Background color"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2825 | msgid "Background color opacity"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2829 | msgid "Background image"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Фоново изображение"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2833 | msgid "Background type"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Вид на фона"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2837 | msgid "Center panel on x-axis"
|
|---|
| [1171] | 2838 | msgstr "Центриране на панела по абсцисата"
|
|---|
| [1097] | 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2841 | msgid "Center panel on y-axis"
|
|---|
| [1171] | 2842 | msgstr "Центрира панела по ординатата"
|
|---|
| [1097] | 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2845 | msgid "Enable arrows on hide buttons"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2849 | msgid "Enable hide buttons"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Показване на бутоните за скриване"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2853 | msgid "Expand to occupy entire screen width"
|
|---|
| [1171] | 2854 | msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана"
|
|---|
| [1097] | 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2857 | msgid "Fit image to panel"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Нагласяне на изображението към панела"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2861 | msgid ""
|
|---|
| 2862 | "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
|
|---|
| 2863 | "relevant if the enable_buttons key is true."
|
|---|
| 2864 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2865 | "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, "
|
|---|
| 2866 | "само ако enable_buttons е истина."
|
|---|
| [1097] | 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
|
|---|
| 2869 | msgid ""
|
|---|
| 2870 | "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
|
|---|
| 2871 | "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
|
|---|
| 2872 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2873 | "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат "
|
|---|
| 2874 | "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се "
|
|---|
| 2875 | "виждат само те."
|
|---|
| [1097] | 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
|
|---|
| 2878 | msgid ""
|
|---|
| 2879 | "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
|
|---|
| 2880 | "happening instantly."
|
|---|
| 2881 | msgstr ""
|
|---|
| 2882 | "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да "
|
|---|
| 2883 | "става моментално."
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
|
|---|
| 2886 | msgid ""
|
|---|
| 2887 | "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
|
|---|
| 2888 | "vertically."
|
|---|
| 2889 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2890 | "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е "
|
|---|
| 2891 | "ориентиран вертикално."
|
|---|
| [1097] | 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
|
|---|
| 2894 | msgid ""
|
|---|
| 2895 | "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
|
|---|
| 2896 | "to the panel height (if horizontal)."
|
|---|
| 2897 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2898 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните "
|
|---|
| 2899 | "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)."
|
|---|
| [1097] | 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
|
|---|
| 2902 | msgid ""
|
|---|
| 2903 | "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
|
|---|
| 2904 | "of the image will not be maintained."
|
|---|
| 2905 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2906 | "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. "
|
|---|
| 2907 | "Пропорцията на страните изображението няма да се запази."
|
|---|
| [1097] | 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
|
|---|
| 2910 | msgid ""
|
|---|
| 2911 | "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
|
|---|
| 2912 | "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
|
|---|
| 2913 | "will cause the panel to re-appear."
|
|---|
| 2914 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2915 | "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато "
|
|---|
| 2916 | "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този "
|
|---|
| 2917 | "ръб, ще накарате панела отново да се покаже."
|
|---|
| [1097] | 2918 |
|
|---|
| 2919 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
|
|---|
| 2920 | msgid ""
|
|---|
| 2921 | "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
|
|---|
| 2922 | "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
|
|---|
| 2923 | "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
|
|---|
| 2924 | "launchers and buttons on the panel."
|
|---|
| 2925 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2926 | "Ако е истина, панелът ще се постави по цялата широчина на екрана (височина, "
|
|---|
| 2927 | "ако е вертикален панел). В този режим панелът може да се постави само на "
|
|---|
| 2928 | "ръба на екрана. Ако е лъжа, панелът ще е с големина колкото да побере "
|
|---|
| 2929 | "аплетите, стартерите и бутоните на панела."
|
|---|
| [1097] | 2930 |
|
|---|
| 2931 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
|
|---|
| 2932 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 2933 | "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2934 | "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2935 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
|
|---|
| 2936 | "and x_right keys specify the location of the panel."
|
|---|
| [1097] | 2937 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2938 | "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2939 | "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще "
|
|---|
| [1658] | 2940 | "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, "
|
|---|
| [1171] | 2941 | "ключовете x и x_right задават местоположението на панела."
|
|---|
| [1097] | 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
|
|---|
| 2944 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 2945 | "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
|
|---|
| 2946 | "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
|
|---|
| 2947 | "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
|
|---|
| 2948 | "and y_bottom keys specify the location of the panel."
|
|---|
| [1097] | 2949 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2950 | "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в "
|
|---|
| 2951 | "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане "
|
|---|
| [1658] | 2952 | "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, "
|
|---|
| [1171] | 2953 | "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела."
|
|---|
| [1097] | 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
|
|---|
| 2956 | msgid ""
|
|---|
| 2957 | "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
|
|---|
| 2958 | "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
|
|---|
| 2959 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2960 | "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от "
|
|---|
| 2961 | "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва "
|
|---|
| [1097] | 2962 | "панела."
|
|---|
| 2963 |
|
|---|
| 2964 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
|
|---|
| 2965 | msgid "Name to identify panel"
|
|---|
| [1171] | 2966 | msgstr "Име на панела. Служи за идентификация"
|
|---|
| [1097] | 2967 |
|
|---|
| 2968 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
|
|---|
| 2969 | msgid "Panel autohide delay"
|
|---|
| [1171] | 2970 | msgstr "Забавяне на скриването [ms]"
|
|---|
| [1097] | 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
|
|---|
| 2973 | msgid "Panel autounhide delay"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Интервал на автоматичното скриване"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
|
|---|
| 2977 | msgid "Panel orientation"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Ориентация на панела"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
|
|---|
| 2981 | msgid "Panel size"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Размер на панела"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
|
|---|
| 2985 | msgid "Rotate image on vertical panels"
|
|---|
| [1171] | 2986 | msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели"
|
|---|
| [1097] | 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
|
|---|
| 2989 | msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
|
|---|
| 2990 | msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB."
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
|
|---|
| 2993 | msgid ""
|
|---|
| 2994 | "Specifies the file to be used for the background image. If the image "
|
|---|
| 2995 | "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
|
|---|
| 2996 | "image."
|
|---|
| 2997 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 2998 | "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението "
|
|---|
| [1658] | 2999 | "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на "
|
|---|
| [1171] | 3000 | "работния плот."
|
|---|
| [1097] | 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
|
|---|
| 3003 | msgid ""
|
|---|
| 3004 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
|
|---|
| 3005 | "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
|
|---|
| 3006 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3007 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3008 | "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като "
|
|---|
| 3009 | "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| [1097] | 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
|
|---|
| 3012 | msgid ""
|
|---|
| 3013 | "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
|
|---|
| 3014 | "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
|
|---|
| 3015 | "relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3016 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3017 | "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като "
|
|---|
| 3018 | "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е "
|
|---|
| 3019 | "истина."
|
|---|
| [1097] | 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
|
|---|
| 3022 | msgid ""
|
|---|
| 3023 | "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
|
|---|
| 3024 | "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
|
|---|
| 3025 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3026 | "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично "
|
|---|
| 3027 | "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина."
|
|---|
| [1097] | 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
|
|---|
| 3030 | msgid ""
|
|---|
| 3031 | "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
|
|---|
| 3032 | "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
|
|---|
| 3033 | "onto the desktop background image."
|
|---|
| 3034 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3035 | "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно "
|
|---|
| 3036 | "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху "
|
|---|
| 3037 | "фоновото изображение."
|
|---|
| [1097] | 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
|
|---|
| 3040 | msgid "Stretch image to panel"
|
|---|
| [1171] | 3041 | msgstr "Разтягане на изображението по панела"
|
|---|
| [1097] | 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
|
|---|
| 3044 | msgid ""
|
|---|
| 3045 | "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
|
|---|
| 3046 | "determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
|
|---|
| 3047 | "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
|
|---|
| 3048 | "(or width)."
|
|---|
| 3049 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3050 | "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи "
|
|---|
| 3051 | "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. "
|
|---|
| 3052 | "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или "
|
|---|
| 3053 | "широчината)."
|
|---|
| [1097] | 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
|
|---|
| 3056 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 3057 | "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
|
|---|
| 3058 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
|
|---|
| 3059 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
|
|---|
| 3060 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3061 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3062 | "the orientation key."
|
|---|
| 3063 | msgstr ""
|
|---|
| 3064 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната "
|
|---|
| 3065 | "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази "
|
|---|
| 3066 | "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. "
|
|---|
| 3067 | "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3068 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3069 | "ориентация."
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
|
|---|
| 3072 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 3073 | "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3074 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3075 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3076 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3077 | "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в "
|
|---|
| 3078 | "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се "
|
|---|
| [1097] | 3079 | "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация."
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| [1171] | 3081 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 3082 | msgid ""
|
|---|
| [1171] | 3083 | "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
|
|---|
| 3084 | "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
|
|---|
| 3085 | "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
|
|---|
| 3086 | "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
|
|---|
| 3087 | "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
|
|---|
| 3088 | "the orientation key."
|
|---|
| 3089 | msgstr ""
|
|---|
| 3090 | "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част "
|
|---|
| 3091 | "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на "
|
|---|
| 3092 | "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този "
|
|---|
| 3093 | "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се "
|
|---|
| 3094 | "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за "
|
|---|
| 3095 | "ориентация."
|
|---|
| 3096 |
|
|---|
| 3097 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
|
|---|
| 3098 | msgid ""
|
|---|
| [1097] | 3099 | "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
|
|---|
| 3100 | "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
|
|---|
| 3101 | "at the screen edge specified by the orientation key."
|
|---|
| 3102 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3103 | "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само "
|
|---|
| 3104 | "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се "
|
|---|
| [1097] | 3105 | "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация."
|
|---|
| 3106 |
|
|---|
| [1171] | 3107 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
|
|---|
| [1097] | 3108 | msgid ""
|
|---|
| 3109 | "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
|
|---|
| 3110 | "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
|
|---|
| 3111 | "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
|
|---|
| 3112 | "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
|
|---|
| 3113 | "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
|
|---|
| 3114 | "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
|
|---|
| 3115 | "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
|
|---|
| 3116 | "panel."
|
|---|
| 3117 | msgstr ""
|
|---|
| 3118 | "Ориентация на панела. Възможни стойности са „top“, „bottom“, „left“, "
|
|---|
| [1171] | 3119 | "„right“. В разширен режим ключът указва на кой ръб на екрана ще е панела. В "
|
|---|
| [1658] | 3120 | "неразширен режим разликата между „top“ и „bottom“ не е важна и двете "
|
|---|
| 3121 | "покажат, че е хоризонтален панел — но е полезна подсказка за това как някои "
|
|---|
| 3122 | "обекти от панела трябва да се държат. Например — на горен панел бутонът-меню "
|
|---|
| [1171] | 3123 | "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре."
|
|---|
| [1097] | 3124 |
|
|---|
| [1171] | 3125 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
|
|---|
| [1097] | 3126 | msgid ""
|
|---|
| 3127 | "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
|
|---|
| 3128 | "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
|
|---|
| 3129 | "enable_animations key is true."
|
|---|
| 3130 | msgstr ""
|
|---|
| 3131 | "Скоростта, с която ще се случи анимацията на панела. Възможни стойности са "
|
|---|
| [1171] | 3132 | "„slow“, „medium“ и „fast“. Тази ключ важи, само ако enable_animations е "
|
|---|
| 3133 | "истина."
|
|---|
| [1097] | 3134 |
|
|---|
| [1171] | 3135 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 3136 | msgid ""
|
|---|
| 3137 | "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
|
|---|
| 3138 | "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
|
|---|
| 3139 | "navigating between panels."
|
|---|
| 3140 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3141 | "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. "
|
|---|
| 3142 | "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е "
|
|---|
| 3143 | "полезно, когато се местите между панелите."
|
|---|
| [1097] | 3144 |
|
|---|
| [1171] | 3145 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 3146 | msgid "Visible pixels when hidden"
|
|---|
| [1171] | 3147 | msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"
|
|---|
| [1097] | 3148 |
|
|---|
| [1171] | 3149 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
|
|---|
| [1097] | 3150 | msgid ""
|
|---|
| 3151 | "Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
|
|---|
| 3152 | "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
|
|---|
| 3153 | "color key will be used as background color or \"image\" - the image "
|
|---|
| 3154 | "specified by the image key will be used as background."
|
|---|
| 3155 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3156 | "Кой вид фон трябва да се използва за панелите. Възможните стойности са „gtk“ "
|
|---|
| [1658] | 3157 | "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — "
|
|---|
| 3158 | "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за "
|
|---|
| [1097] | 3159 | "изображение ще се използва за фон."
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| [1171] | 3161 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 3162 | msgid ""
|
|---|
| 3163 | "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
|
|---|
| 3164 | "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
|
|---|
| 3165 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3166 | "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. "
|
|---|
| 3167 | "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела."
|
|---|
| [1097] | 3168 |
|
|---|
| [1171] | 3169 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
|
|---|
| [1097] | 3170 | msgid "X co-ordinate of panel"
|
|---|
| [1171] | 3171 | msgstr "Абсциса на панела"
|
|---|
| [1097] | 3172 |
|
|---|
| [1171] | 3173 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
|
|---|
| 3174 | msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
|
|---|
| 3175 | msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
|
|---|
| [1097] | 3178 | msgid "X screen where the panel is displayed"
|
|---|
| [1171] | 3179 | msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен"
|
|---|
| [1097] | 3180 |
|
|---|
| [1171] | 3181 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 3182 | msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
|
|---|
| [1171] | 3183 | msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела"
|
|---|
| [1097] | 3184 |
|
|---|
| [1171] | 3185 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
|
|---|
| [1097] | 3186 | msgid "Y co-ordinate of panel"
|
|---|
| [1171] | 3187 | msgstr "Ордината на панела"
|
|---|
| [1097] | 3188 |
|
|---|
| [1171] | 3189 | #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
|
|---|
| 3190 | msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| [1950] | 3193 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:306
|
|---|
| [1097] | 3194 | #, c-format
|
|---|
| 3195 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| [1658] | 3196 | msgstr "Иконата „%s“ не е намерена"
|
|---|
| [1097] | 3197 |
|
|---|
| [1950] | 3198 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:409
|
|---|
| [1779] | 3199 | #, c-format
|
|---|
| 3200 | msgid "Could not execute '%s'"
|
|---|
| 3201 | msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| [1950] | 3203 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:645
|
|---|
| [1097] | 3204 | msgid "file"
|
|---|
| 3205 | msgstr "файл"
|
|---|
| 3206 |
|
|---|
| [1950] | 3207 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:822
|
|---|
| [1453] | 3208 | msgid "Home Folder"
|
|---|
| 3209 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| [1171] | 3210 |
|
|---|
| [1453] | 3211 | #. Translators: this is the same string as the one found in
|
|---|
| 3212 | #. * nautilus
|
|---|
| [1950] | 3213 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:834
|
|---|
| [1453] | 3214 | msgid "File System"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| [1171] | 3216 |
|
|---|
| [1950] | 3217 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:985
|
|---|
| [1171] | 3218 | msgid "Search"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| [1453] | 3221 | #. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|---|
| 3222 | #. * method, and the second string is a path. For
|
|---|
| 3223 | #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|---|
| 3224 | #. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|---|
| 3225 | #.
|
|---|
| [1950] | 3226 | #: ../gnome-panel/panel-util.c:1031
|
|---|
| [1097] | 3227 | #, c-format
|
|---|
| [1453] | 3228 | msgid "%1$s: %2$s"
|
|---|
| 3229 | msgstr "%1$s: %2$s"
|
|---|
| [1171] | 3230 |
|
|---|
| [1658] | 3231 | #: ../gnome-panel/panel.c:474
|
|---|
| [1171] | 3232 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 3233 | msgid "Open URL: %s"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Отваряне на адрес: %s"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| [1658] | 3236 | #: ../gnome-panel/panel.c:1302
|
|---|
| [1097] | 3237 | msgid "Delete this drawer?"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Премахване на този шкаф?"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| [1658] | 3240 | #: ../gnome-panel/panel.c:1303
|
|---|
| [1097] | 3241 | msgid ""
|
|---|
| 3242 | "When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
|
|---|
| 3243 | "settings are lost."
|
|---|
| 3244 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3245 | "Когато един шкаф бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3246 | "настройките му се губят."
|
|---|
| [1097] | 3247 |
|
|---|
| [1658] | 3248 | #: ../gnome-panel/panel.c:1306
|
|---|
| [1097] | 3249 | msgid "Delete this panel?"
|
|---|
| 3250 | msgstr "Премахване на този панел?"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| [1658] | 3252 | #: ../gnome-panel/panel.c:1307
|
|---|
| [1097] | 3253 | msgid ""
|
|---|
| 3254 | "When a panel is deleted, the panel and its\n"
|
|---|
| 3255 | "settings are lost."
|
|---|
| 3256 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3257 | "Когато един панел бъде премахнат,\n"
|
|---|
| 3258 | "настройките му се губят."
|
|---|
| [1097] | 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
|
|---|
| 3261 | msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
|
|---|
| [1171] | 3262 | msgstr "Прост аплет за тестването на панела на GNOME 2.0"
|
|---|
| [1097] | 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
|
|---|
| 3265 | msgid "Test Bonobo Applet"
|
|---|
| [1171] | 3266 | msgstr "Аплет за тестване на Bonobo"
|
|---|
| [1097] | 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
|
|---|
| 3269 | msgid "Test Bonobo Applet Factory"
|
|---|
| [1171] | 3270 | msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo"
|
|---|
| [1097] | 3271 |
|
|---|
| [1850] | 3272 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
|
|---|
| [1097] | 3273 | msgid "Specify an applet IID to load"
|
|---|
| [1171] | 3274 | msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди"
|
|---|
| [1097] | 3275 |
|
|---|
| [1850] | 3276 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
|
|---|
| [1097] | 3277 | msgid ""
|
|---|
| 3278 | "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
|
|---|
| [1171] | 3279 | msgstr ""
|
|---|
| 3280 | "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"
|
|---|
| [1097] | 3281 |
|
|---|
| [1850] | 3282 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
|
|---|
| [1097] | 3283 | msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
|
|---|
| [1171] | 3284 | msgstr ""
|
|---|
| 3285 | "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), "
|
|---|
| 3286 | "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)"
|
|---|
| [1097] | 3287 |
|
|---|
| [1850] | 3288 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
|
|---|
| [1097] | 3289 | msgid ""
|
|---|
| 3290 | "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
|
|---|
| 3291 | msgstr ""
|
|---|
| [1171] | 3292 | "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), "
|
|---|
| 3293 | "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))"
|
|---|
| [1097] | 3294 |
|
|---|
| [1850] | 3295 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
|
|---|
| [1779] | 3296 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3297 | msgid "XX Small"
|
|---|
| [1171] | 3298 | msgstr "Най-малък"
|
|---|
| [1097] | 3299 |
|
|---|
| [1850] | 3300 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
|
|---|
| [1779] | 3301 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3302 | msgid "X Small"
|
|---|
| [1171] | 3303 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| [1097] | 3304 |
|
|---|
| [1850] | 3305 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
|
|---|
| [1779] | 3306 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3307 | msgid "Small"
|
|---|
| [1171] | 3308 | msgstr "Малък"
|
|---|
| [1097] | 3309 |
|
|---|
| [1850] | 3310 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
|
|---|
| [1779] | 3311 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3312 | msgid "Medium"
|
|---|
| [1171] | 3313 | msgstr "Среден"
|
|---|
| [1097] | 3314 |
|
|---|
| [1850] | 3315 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
|
|---|
| [1779] | 3316 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3317 | msgid "Large"
|
|---|
| [1171] | 3318 | msgstr "Голям"
|
|---|
| [1097] | 3319 |
|
|---|
| [1850] | 3320 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
|
|---|
| [1779] | 3321 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3322 | msgid "X Large"
|
|---|
| [1171] | 3323 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| [1097] | 3324 |
|
|---|
| [1850] | 3325 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
|
|---|
| [1779] | 3326 | msgctxt "Size"
|
|---|
| 3327 | msgid "XX Large"
|
|---|
| [1171] | 3328 | msgstr "Най-голям"
|
|---|
| [1097] | 3329 |
|
|---|
| [1850] | 3330 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
|
|---|
| [1097] | 3331 | #, c-format
|
|---|
| 3332 | msgid "Failed to load applet %s"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #. This is an utility to easily test various applets
|
|---|
| [1850] | 3336 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 3337 | msgid "Test applet utility"
|
|---|
| [1171] | 3338 | msgstr "Тестов аплет"
|
|---|
| [1097] | 3339 |
|
|---|
| [1850] | 3340 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 3341 | msgid "_Applet:"
|
|---|
| 3342 | msgstr "_Аплет:"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| [1850] | 3344 | #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 3345 | msgid "_Prefs Dir:"
|
|---|
| 3346 | msgstr "_Папка с предпочитания:"
|
|---|