| 1 | # Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2010-08-26 22:59+0300\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2010-08-26 23:00+0300\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 26 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:60
|
|---|
| 27 | msgid "About GNOME"
|
|---|
| 28 | msgstr "Относно GNOME"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Learn more about GNOME"
|
|---|
| 32 | msgstr "Научете повече за GNOME"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:61
|
|---|
| 35 | msgid "News"
|
|---|
| 36 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:62
|
|---|
| 39 | msgid "GNOME Library"
|
|---|
| 40 | msgstr "Библиотека на GNOME"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:63
|
|---|
| 43 | msgid "Friends of GNOME"
|
|---|
| 44 | msgstr "Приятели на GNOME"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:64
|
|---|
| 47 | msgid "Contact"
|
|---|
| 48 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:68
|
|---|
| 51 | msgid "The Mysterious GEGL"
|
|---|
| 52 | msgstr "Мистериозният GEGL"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:69
|
|---|
| 55 | msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
|
|---|
| 56 | msgstr "Скърцащият, гумен GNOME"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:70
|
|---|
| 59 | msgid "Wanda The GNOME Fish"
|
|---|
| 60 | msgstr "Рибата Уанда"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:567
|
|---|
| 63 | msgid "_Open URL"
|
|---|
| 64 | msgstr "_Отиване на адреса"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:574
|
|---|
| 67 | msgid "_Copy URL"
|
|---|
| 68 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:826
|
|---|
| 71 | msgid "About the GNOME Desktop"
|
|---|
| 72 | msgstr "Относно работната среда GNOME"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:859
|
|---|
| 75 | msgid "%(name)s: %(value)s"
|
|---|
| 76 | msgstr "%(name)s: %(value)s"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:873
|
|---|
| 79 | msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
|
|---|
| 80 | msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:890
|
|---|
| 83 | msgid "Brought to you by:"
|
|---|
| 84 | msgstr "Благодарение на:"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:914
|
|---|
| 87 | msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
|
|---|
| 88 | msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:975
|
|---|
| 91 | msgid "Version"
|
|---|
| 92 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:977
|
|---|
| 95 | msgid "Distributor"
|
|---|
| 96 | msgstr "Разпространител"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:979
|
|---|
| 99 | msgid "Build Date"
|
|---|
| 100 | msgstr "Дата на компилиране"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
|
|---|
| 103 | msgid "Display information on this GNOME version"
|
|---|
| 104 | msgstr "Информация за версията на GNOME"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 107 | msgid ""
|
|---|
| 108 | "GNOME also includes a complete development platform for applications "
|
|---|
| 109 | "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
|
|---|
| 110 | msgstr ""
|
|---|
| 111 | "GNOME включва и завършена платформа за разработка, която позволява "
|
|---|
| 112 | "създаването на сложни и мощни програми."
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 115 | msgid ""
|
|---|
| 116 | "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
|
|---|
| 117 | "manager, web browser, menus, and many applications."
|
|---|
| 118 | msgstr ""
|
|---|
| 119 | "GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително "
|
|---|
| 120 | "файлов мениджър и браузър за Интернет, менюта и много програми."
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
|
|---|
| 123 | #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
|
|---|
| 124 | #. the translations.
|
|---|
| 125 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 126 | msgid ""
|
|---|
| 127 | "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
|
|---|
| 128 | "like family of operating systems."
|
|---|
| 129 | msgstr ""
|
|---|
| 130 | "GNOME е свободна, лесна, стабилна и достъпна работна среда за операционни "
|
|---|
| 131 | "системи сходни с Unix."
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
|
|---|
| 136 | "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "GNOME е се стреми към използваемост и достъпност, редовен цикъл на пускане "
|
|---|
| 139 | "на нови версии и желанието да бъде уникален сред свободния софтуер."
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 142 | msgid ""
|
|---|
| 143 | "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
|
|---|
| 144 | "without coding skills, can contribute to making GNOME better."
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретично всеки със или "
|
|---|
| 147 | "без способности да програмира, може да помогне и да направи GNOME по-добър."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 150 | msgid ""
|
|---|
| 151 | "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
|
|---|
| 152 | "1997; many more have contributed in other important ways, including "
|
|---|
| 153 | "translations, documentation, and quality assurance."
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| 155 | "Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проектът стартира "
|
|---|
| 156 | "през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на "
|
|---|
| 157 | "качеството."
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
|
|---|
| 160 | #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
|
|---|
| 161 | #. * vendor is used.
|
|---|
| 162 | #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
|
|---|
| 163 | msgctxt "Monitor vendor"
|
|---|
| 164 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 165 | msgstr "Непознат"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
|
|---|
| 168 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
|
|---|
| 169 | msgstr ""
|
|---|
| 170 | "Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
|
|---|
| 173 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
|
|---|
| 174 | #, c-format
|
|---|
| 175 | msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
|
|---|
| 176 | msgstr ""
|
|---|
| 177 | "ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
|
|---|
| 180 | #, c-format
|
|---|
| 181 | msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
|
|---|
| 182 | msgstr ""
|
|---|
| 183 | "неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
|
|---|
| 186 | #, c-format
|
|---|
| 187 | msgid "could not get the range of screen sizes"
|
|---|
| 188 | msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
|
|---|
| 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid "RANDR extension is not present"
|
|---|
| 193 | msgstr "разширението RANDR липсва"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
|
|---|
| 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "could not get information about output %d"
|
|---|
| 198 | msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #. Translators: the "position", "size", and "maximum"
|
|---|
| 201 | #. * words here are not keywords; please translate them
|
|---|
| 202 | #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
|
|---|
| 203 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
|
|---|
| 204 | #, c-format
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
|
|---|
| 207 | "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
|
|---|
| 208 | msgstr ""
|
|---|
| 209 | "заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: "
|
|---|
| 210 | "позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
|
|---|
| 215 | msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "could not get information about CRTC %d"
|
|---|
| 220 | msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
|
|---|
| 223 | msgid "Laptop"
|
|---|
| 224 | msgstr "Преносим компютър"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
|
|---|
| 227 | #, c-format
|
|---|
| 228 | msgid ""
|
|---|
| 229 | "none of the saved display configurations matched the active configuration"
|
|---|
| 230 | msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
|
|---|
| 233 | #, c-format
|
|---|
| 234 | msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
|
|---|
| 235 | msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
|
|---|
| 238 | #, c-format
|
|---|
| 239 | msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
|
|---|
| 240 | msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
|
|---|
| 243 | #, c-format
|
|---|
| 244 | msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
|
|---|
| 245 | msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
|
|---|
| 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid ""
|
|---|
| 250 | "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
|
|---|
| 251 | "existing mode = %d, new mode = %d\n"
|
|---|
| 252 | "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
|
|---|
| 253 | "existing rotation = %s, new rotation = %s"
|
|---|
| 254 | msgstr ""
|
|---|
| 255 | "изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да "
|
|---|
| 256 | "повтори:\n"
|
|---|
| 257 | "текущ режим = %d, нов режим = %d\n"
|
|---|
| 258 | "текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
|
|---|
| 259 | "текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "cannot clone to output %s"
|
|---|
| 264 | msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
|
|---|
| 269 | msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
|
|---|
| 272 | #, c-format
|
|---|
| 273 | msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
|
|---|
| 274 | msgstr "Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d пас)\n"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "could not assign CRTCs to outputs:\n"
|
|---|
| 280 | "%s"
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n"
|
|---|
| 283 | "%s"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid ""
|
|---|
| 288 | "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
|
|---|
| 289 | "%s"
|
|---|
| 290 | msgstr ""
|
|---|
| 291 | "никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n"
|
|---|
| 292 | "%s"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. Translators: the "requested", "minimum", and
|
|---|
| 295 | #. * "maximum" words here are not keywords; please
|
|---|
| 296 | #. * translate them as usual.
|
|---|
| 297 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
|
|---|
| 298 | #, c-format
|
|---|
| 299 | msgid ""
|
|---|
| 300 | "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
|
|---|
| 301 | "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), "
|
|---|
| 304 | "минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
|---|
| 307 | #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|---|
| 308 | #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|---|
| 309 | #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|---|
| 310 | #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|---|
| 311 | #.
|
|---|
| 312 | #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
|
|---|
| 313 | msgid "Mirror Screens"
|
|---|
| 314 | msgstr "Еднакво изображение на екраните"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|---|
| 317 | #~ msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
|
|---|
| 320 | #~ msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #~ msgid "No name"
|
|---|
| 323 | #~ msgstr "Няма име"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
|
|---|
| 326 | #~ msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка."
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| 328 | #~ msgid "Cannot find file '%s'"
|
|---|
| 329 | #~ msgstr "Файлът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #~ msgid "No filename to save to"
|
|---|
| 332 | #~ msgstr "Липсва име на файл за запис"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #~ msgid "Starting %s"
|
|---|
| 335 | #~ msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #~ msgid "No URL to launch"
|
|---|
| 338 | #~ msgstr "Липсва адрес за стартиране"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #~ msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 341 | #~ msgstr "Не е изпълним елемент"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #~ msgid "No command (Exec) to launch"
|
|---|
| 344 | #~ msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
|
|---|
| 347 | #~ msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #~ msgid "Unknown encoding of: %s"
|
|---|
| 350 | #~ msgstr "Неизвестно кодиране на: %s"
|
|---|