source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2326

Last change on this file since 2326 was 2323, checked in by ivalkov, 14 years ago

eog, epiphany, gcalctool, gnome-control-center, gnome-shell: Обновени до master

File size: 132.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
9# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
12# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
13# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n"
22"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29
30#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31msgid "Background"
32msgstr "Фон"
33
34#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
35msgid "Change the background"
36msgstr "Промяна на фона"
37
38#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
39#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
40msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
41msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
42
43#: ../panels/background/background.ui.h:1
44msgid "Add wallpaper"
45msgstr "Добавяне на фон"
46
47#: ../panels/background/background.ui.h:2
48msgid "Center"
49msgstr "в центъра на екрана"
50
51#. This refers to a slideshow background
52#: ../panels/background/background.ui.h:4
53msgid "Changes throughout the day"
54msgstr "Периодична смяна"
55
56#: ../panels/background/background.ui.h:5
57msgid "Fill"
58msgstr "запълване"
59
60#: ../panels/background/background.ui.h:6
61msgid "Remove wallpaper"
62msgstr "Премахване на фон"
63
64#: ../panels/background/background.ui.h:7
65msgid "Scale"
66msgstr "увеличаване в екрана"
67
68#: ../panels/background/background.ui.h:8
69msgid "Span"
70msgstr "пренасяне"
71
72#: ../panels/background/background.ui.h:9
73msgid "Tile"
74msgstr "на плочки"
75
76#: ../panels/background/background.ui.h:10
77msgid "Zoom"
78msgstr "дисплеят да е вътре"
79
80#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
81msgid "Horizontal Gradient"
82msgstr "хоризонтална преливка"
83
84#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
85msgid "Vertical Gradient"
86msgstr "вертикална преливка"
87
88#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89msgid "Solid Color"
90msgstr "плътен цвят"
91
92#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002
93#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
94#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
95msgid "Browse for more pictures"
96msgstr "Разглеждане за други изображения"
97
98#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094
99msgid "Current background"
100msgstr "Текущ фон"
101
102#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178
103msgid "Wallpapers"
104msgstr "Фонове"
105
106#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185
107msgid "Pictures Folder"
108msgstr "Папка с изображения"
109
110#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192
111msgid "Colors & Gradients"
112msgstr "Цветове и преливки"
113
114#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200
115msgid "Flickr"
116msgstr "Flickr"
117
118#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
119msgid "multiple sizes"
120msgstr "различни размери"
121
122#. translators: 100 × 100px
123#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
124#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
125#, c-format
126msgid "%d × %d"
127msgstr "%d × %d"
128
129#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
130msgid "No Desktop Background"
131msgstr "Без фон на работния плот"
132
133#: ../panels/common/gdm-languages.c:710
134msgid "Unspecified"
135msgstr "Неуказан"
136
137#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
138msgid "24-_Hour Time"
139msgstr "Време в 24-_часов формат"
140
141#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
142#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
143msgid ":"
144msgstr ":"
145
146#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
147msgid "April"
148msgstr "април"
149
150#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
151msgid "August"
152msgstr "август"
153
154#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
155msgid "Day"
156msgstr "Ден"
157
158#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
159msgid "December"
160msgstr "декември"
161
162#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
163msgid "February"
164msgstr "февруари"
165
166#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
167msgid "January"
168msgstr "януари"
169
170#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
171msgid "July"
172msgstr "юли"
173
174#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
175msgid "June"
176msgstr "юни"
177
178#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
179msgid "March"
180msgstr "март"
181
182#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
183msgid "May"
184msgstr "май"
185
186#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
187msgid "Month"
188msgstr "Месец"
189
190#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
191msgid "November"
192msgstr "ноември"
193
194#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
195msgid "October"
196msgstr "октомври"
197
198#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
199msgid "September"
200msgstr "септември"
201
202#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
203msgid "Set the time one hour ahead."
204msgstr "Настройване на времето с един час напред."
205
206#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
207msgid "Set the time one hour back."
208msgstr "Настройване на времето с един час назад."
209
210#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
211msgid "Set the time one minute ahead."
212msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
213
214#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
215msgid "Set the time one minute back."
216msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
217
218#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
219msgid "Switch between AM and PM."
220msgstr "Превключване между AM и PM."
221
222#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
223msgid "Year"
224msgstr "Година"
225
226#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
227msgid "_City:"
228msgstr "_Град:"
229
230#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
231msgid "_Network Time"
232msgstr "_Мрежово време"
233
234#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
235msgid "_Region:"
236msgstr "_Област:"
237
238#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
239#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
240msgid "Clock;Timezone;Location;"
241msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
242
243#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
244msgid "Date and Time"
245msgstr "Дата и час"
246
247#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
248msgid "Date and Time preferences panel"
249msgstr "Панел за настройки на дата и час"
250
251#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
252msgid "Left"
253msgstr "наляво"
254
255#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
256#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
257msgid "Monitor"
258msgstr "Екран"
259
260# Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален
261# достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми
262# се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането
263# на GNOME 3.0
264#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
265#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
266#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
267#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
268msgid "Normal"
269msgstr "нормално състояние"
270
271#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
272msgid "Note: may limit resolution options"
273msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
274
275#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
276msgid "R_otation:"
277msgstr "_Завъртане:"
278
279#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
280msgid "Right"
281msgstr "надясно"
282
283#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
284msgid "Upside-down"
285msgstr "обърнато"
286
287#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
288msgid "_Detect Displays"
289msgstr "_Откриване на екраните"
290
291#. Note that mirror is a verb in this string
292#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
293msgid "_Mirror displays"
294msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
295
296#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
297msgid "_Resolution:"
298msgstr "_Разделителна способност:"
299
300#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
301msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
302msgstr ""
303"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
304
305#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
306msgid "Displays"
307msgstr "Монитори"
308
309#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
310#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
311msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
312msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
313
314#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
315msgid "Counterclockwise"
316msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
317
318#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
319msgid "Clockwise"
320msgstr "по часовниковата стрелка"
321
322#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
323msgid "180 Degrees"
324msgstr "180°"
325
326#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
327#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
328#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
329#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
330#.
331#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
332msgid "Mirror Displays"
333msgstr "Еднакво изображение на екраните"
334
335#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
336#, c-format
337msgid "%d x %d (%s)"
338msgstr "%d × %d (%s)"
339
340#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
341#, c-format
342msgid "%d x %d"
343msgstr "%d × %d"
344
345#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
346msgid "Drag to change primary display."
347msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
348
349#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
350msgid ""
351"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
352"placement."
353msgstr ""
354"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
355"положението му."
356
357#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
358msgid "%a %R"
359msgstr "%a %R"
360
361#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
362msgid "%a %l:%M %p"
363msgstr "%a %k:%M"
364
365#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
366msgid "Could not save the monitor configuration"
367msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
368
369#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
370msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
371msgstr ""
372"Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на "
373"настройките на екрана"
374
375#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
376msgid "Could not detect displays"
377msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
378
379#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
380msgid "Could not get screen information"
381msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
382
383#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
384#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
385#, c-format
386msgid "VESA: %s"
387msgstr "VESA: %s"
388
389#. TRANSLATORS: device type
390#. TRANSLATORS: AP type
391#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
392#: ../panels/network/panel-common.c:158
393msgid "Unknown"
394msgstr "Неизвестен"
395
396#. translators: This is the type of architecture, for example:
397#. * "64-bit" or "32-bit"
398#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
399#, c-format
400msgid "%d-bit"
401msgstr "%d-битова"
402
403#: ../panels/info/cc-info-panel.c:706
404msgid "Unknown model"
405msgstr "Неизвестен модел"
406
407#: ../panels/info/cc-info-panel.c:789
408msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
409msgstr ""
410"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
411"графична среда."
412
413#: ../panels/info/cc-info-panel.c:791
414msgid ""
415"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
416"hardware."
417msgstr ""
418"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
419"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
420
421#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
422#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
423#: ../panels/info/cc-info-panel.c:833
424msgctxt "Experience"
425msgid "Fallback"
426msgstr "резервна"
427
428#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
429#. * shell, also called "Standard" experience
430#: ../panels/info/cc-info-panel.c:839
431msgctxt "Experience"
432msgid "Standard"
433msgstr "стандартна"
434
435#: ../panels/info/cc-info-panel.c:979
436#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
437msgid "Section"
438msgstr "Раздел"
439
440#: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13
441msgid "Overview"
442msgstr "Преглед"
443
444#: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2
445msgid "Default Applications"
446msgstr "Стандартни програми"
447
448#: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9
449msgid "Graphics"
450msgstr "Графика"
451
452#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
453#, c-format
454msgid "Version %s"
455msgstr "Версия %s"
456
457#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
458msgid "System Info"
459msgstr "Информация за системата"
460
461#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
462msgid "System Information"
463msgstr "Информация за системата"
464
465#. sure that you use the same "translation" for those keywords
466#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
467msgid ""
468"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
469"fallback;preferred;"
470msgstr ""
471"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
472"резервна;предпочитана"
473
474#: ../panels/info/info.ui.h:1
475msgid "Calculating..."
476msgstr "Изчисляване…"
477
478#: ../panels/info/info.ui.h:3
479msgid "Device name"
480msgstr "Име на устройството"
481
482#: ../panels/info/info.ui.h:4
483msgid "Disk"
484msgstr "Диск"
485
486#: ../panels/info/info.ui.h:5
487msgid "Driver"
488msgstr "Драйвер"
489
490#: ../panels/info/info.ui.h:6
491msgid "Experience"
492msgstr "Графична среда"
493
494#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
495#: ../panels/info/info.ui.h:8
496msgid "Forced _Fallback Mode"
497msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
498
499#: ../panels/info/info.ui.h:10
500msgid "M_usic"
501msgstr "М_узика"
502
503#: ../panels/info/info.ui.h:11
504msgid "Memory"
505msgstr "Памет"
506
507#: ../panels/info/info.ui.h:12
508msgid "OS type"
509msgstr "Вид на ОС"
510
511#: ../panels/info/info.ui.h:14
512msgid "Processor"
513msgstr "Процесор"
514
515#: ../panels/info/info.ui.h:15
516msgid "Updates Available"
517msgstr "Налични са обновления"
518
519#: ../panels/info/info.ui.h:16
520msgid "_Calendar"
521msgstr "_Календар"
522
523#: ../panels/info/info.ui.h:17
524msgid "_Mail"
525msgstr "_Поща"
526
527#: ../panels/info/info.ui.h:18
528msgid "_Photos"
529msgstr "_Снимки"
530
531#: ../panels/info/info.ui.h:19
532msgid "_Video"
533msgstr "_Видео"
534
535#: ../panels/info/info.ui.h:20
536msgid "_Web"
537msgstr "_Уеб"
538
539#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
540msgid "Eject"
541msgstr "Изваждане"
542
543#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
544msgid "Launch media player"
545msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
546
547#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
548msgid "Next track"
549msgstr "Следваща песен"
550
551#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
552msgid "Pause playback"
553msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
554
555#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
556msgid "Play (or play/pause)"
557msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
558
559#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
560msgid "Previous track"
561msgstr "Предишна песен"
562
563#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
564msgid "Sound and Media"
565msgstr "Звук и мултимедия"
566
567#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
568msgid "Stop playback"
569msgstr "Спиране на изпълнението"
570
571#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
572msgid "Volume down"
573msgstr "Намаляване на звука"
574
575#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
576msgid "Volume mute"
577msgstr "Заглушаване на звука"
578
579#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
580msgid "Volume up"
581msgstr "Увеличаване на звука"
582
583#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
584msgid "Home folder"
585msgstr "Домашна папка"
586
587#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
588msgid "Launch calculator"
589msgstr "Стартиране на калкулатор"
590
591#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
592msgid "Launch email client"
593msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
594
595#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
596msgid "Launch help browser"
597msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
598
599#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
600msgid "Launch web browser"
601msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
602
603#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
604msgid "Launchers"
605msgstr "Стартери"
606
607#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
608msgid "Search"
609msgstr "Търсене"
610
611#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
612msgid "Lock screen"
613msgstr "Заключване на екрана"
614
615#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
616msgid "Log out"
617msgstr "Изход"
618
619#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
620#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
621msgid "System"
622msgstr "Система"
623
624#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
625msgid "Decrease text size"
626msgstr "Намаляване на размера на текста"
627
628#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
629msgid "Increase text size"
630msgstr "Увеличаване на размера на текста"
631
632#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
633msgid "Magnifier zoom in"
634msgstr "Увеличаване на мащаба"
635
636#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
637msgid "Magnifier zoom out"
638msgstr "Намаляване на мащаба"
639
640#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
641msgid "Toggle contrast"
642msgstr "Превключване на контраста"
643
644#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
645msgid "Toggle magnifier"
646msgstr "Превключване на лупата"
647
648#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
649msgid "Toggle on-screen keyboard"
650msgstr "Превключване на екранната клавиатура"
651
652#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
653msgid "Toggle screen reader"
654msgstr "Превключване екранния четец"
655
656#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
657#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
658msgid "Universal Access"
659msgstr "Универсален достъп"
660
661#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
662msgid "New shortcut..."
663msgstr "Нова клавишна комбинация…"
664
665#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
666#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
667msgid "Accelerator key"
668msgstr "Клавишна комбинация"
669
670#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
671#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
672msgid "Accelerator modifiers"
673msgstr "Модификатори на комбинацията"
674
675#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
676#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
677msgid "Accelerator keycode"
678msgstr "Код на клавишната комбинация"
679
680#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
681msgid "Accel Mode"
682msgstr "Режим"
683
684#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
685msgid "The type of accelerator."
686msgstr "Вид на клавишната комбинация."
687
688#. translators:
689#. * The device has been disabled
690#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
691#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
692#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
693#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
694#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
695msgid "Disabled"
696msgstr "изключен"
697
698#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
699msgid "Change keyboard settings"
700msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата"
701
702#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
703#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
704msgid "Keyboard"
705msgstr "Клавиатура"
706
707#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
708#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
709msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
710msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
711
712#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
713#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
714#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
715#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
716#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
717msgid "Custom Shortcuts"
718msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
719
720#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
721msgid "<Unknown Action>"
722msgstr "<Неизвестно действие>"
723
724#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
725msgid "Error saving the new shortcut"
726msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
727
728#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
729#, c-format
730msgid ""
731"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
732"using this key.\n"
733"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
734msgstr ""
735"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
736"се въвежда самостоятелно.\n"
737"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
738
739#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
740#, c-format
741msgid ""
742"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
743"\"%s\""
744msgstr ""
745"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
746"„%s“"
747
748#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
749#, c-format
750msgid ""
751"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
752msgstr ""
753"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
754"изключена."
755
756#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
757msgid "_Reassign"
758msgstr "_Прехвърляне"
759
760#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
761msgid "Too many custom shortcuts"
762msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации"
763
764#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
765msgid "Action"
766msgstr "Действие"
767
768#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
769msgid "Shortcut"
770msgstr "Клавишна комбинация"
771
772#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
773msgid "C_ommand:"
774msgstr "_Команда:"
775
776#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
777msgid "Cursor Blinking"
778msgstr "Мигащ курсор"
779
780#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
781msgid "Cursor _blinks in text fields"
782msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
783
784#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
785#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
786#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
787msgid "Cursor blinks speed"
788msgstr "Скорост на мигане на курсора"
789
790#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
791msgid "Custom Shortcut"
792msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
793
794#. fast acceleration
795#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
796#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
797msgid "Fast"
798msgstr "бърза"
799
800#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
801msgid "Key presses _repeat when key is held down"
802msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
803
804#. long delay
805#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
806#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
807#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
808msgid "Long"
809msgstr "дълго"
810
811#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
812msgid "Repeat Keys"
813msgstr "Повторни клавиши"
814
815#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
816msgid "Repeat keys speed"
817msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
818
819#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
820msgid "S_peed:"
821msgstr "С_корост:"
822
823#. short delay
824#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
825#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
826#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
827msgid "Short"
828msgstr "късо"
829
830#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
831msgid "Shortcuts"
832msgstr "Клавишни комбинации"
833
834#. slow acceleration
835#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
836#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
837msgid "Slow"
838msgstr "бавна"
839
840#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
841msgid ""
842"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
843"Backspace to clear."
844msgstr ""
845"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
846"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
847
848#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
849#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
850msgid "Typing"
851msgstr "Писане"
852
853#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
854msgid "_Delay:"
855msgstr "З_акъснение:"
856
857#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
858msgid "_Name:"
859msgstr "_Име:"
860
861#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
862msgid "_Speed:"
863msgstr "_Скорост:"
864
865#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
866msgid "Ask what to do"
867msgstr "да се пита за действие"
868
869#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
870msgid "Do nothing"
871msgstr "нищо да не се прави"
872
873#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
874msgid "Open folder"
875msgstr "отваряне на папката"
876
877#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
878msgid "Select an application for audio CDs"
879msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
880
881#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
882msgid "Select an application for video DVDs"
883msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
884
885#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
886msgid "Select an application to run when a music player is connected"
887msgstr ""
888"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
889"устройство за музика"
890
891#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
892msgid "Select an application to run when a camera is connected"
893msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
894
895#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
896msgid "Select an application for software CDs"
897msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
898
899#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
900#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
901#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
902#. * simply leave these untranslated.
903#.
904#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
905msgid "audio DVD"
906msgstr "аудио диск – DVD"
907
908#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
909msgid "blank Blu-ray disc"
910msgstr "празен диск – Blu-ray"
911
912#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
913msgid "blank CD disc"
914msgstr "празен диск – CD"
915
916#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
917msgid "blank DVD disc"
918msgstr "празен диск – DVD"
919
920#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
921msgid "blank HD DVD disc"
922msgstr "празен диск – HD DVD"
923
924#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
925msgid "Blu-ray video disc"
926msgstr "видео диск – Blu-ray"
927
928#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
929msgid "e-book reader"
930msgstr "четец на електронни книги"
931
932#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
933msgid "HD DVD video disc"
934msgstr "видео диск – HD DVD"
935
936#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
937msgid "Picture CD"
938msgstr "диск с изображения – CD"
939
940#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
941msgid "Super Video CD"
942msgstr "видео диск – Super Video CD"
943
944#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
945msgid "Video CD"
946msgstr "видео диск – Video CD"
947
948#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
949msgid "Acti_on:"
950msgstr "_Действие"
951
952#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
953msgid "CD _audio:"
954msgstr "_Аудио диск – CD:"
955
956#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
957msgid "Media and Autorun"
958msgstr "Носители и автоматично стартиране"
959
960#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
961msgid "Select how media should be handled"
962msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
963
964#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
965msgid "Select how other media should be handled"
966msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
967
968#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
969msgid "_DVD video:"
970msgstr "Ви_део диск – DVD:"
971
972#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
973msgid "_Music player:"
974msgstr "_Музикално устройство:"
975
976#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
977msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
978msgstr ""
979"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
980"носители"
981
982#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
983msgid "_Other Media..."
984msgstr "_Други носители…"
985
986#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
987msgid "_Photos:"
988msgstr "_Снимки:"
989
990#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
991msgid "_Software:"
992msgstr "_Програми:"
993
994#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
995msgid "_Type:"
996msgstr "_Вид:"
997
998#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
999msgid "Configure media and autorun preferences"
1000msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми"
1001
1002#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1003msgid "Removable Media"
1004msgstr "Преносими носители"
1005
1006#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1007#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1008msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1009msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
1010
1011#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
1012msgid "Error logging into the account"
1013msgstr "Неуспех при влизане в регистрацията"
1014
1015#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
1016msgid "Expired credentials. Please log in again."
1017msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново."
1018
1019#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
1020msgid "_Log In"
1021msgstr "_Влизане"
1022
1023#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
1024msgid "To add a new account, first select the account type"
1025msgstr "За да добавите нова регистрация изберете нейният вид."
1026
1027#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
1028msgid "Account Type:"
1029msgstr "Вид на регистрацията:"
1030
1031#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
1032msgid "_Add..."
1033msgstr "_Добавяне…"
1034
1035#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
1036msgid "Error creating account"
1037msgstr "Неуспех при създаване на регистрацията"
1038
1039#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
1040msgid "Error removing account"
1041msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
1042
1043#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
1044msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1045msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
1046
1047#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1048msgid "This will not remove the account on the server."
1049msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
1050
1051#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
1052msgid "_Remove"
1053msgstr "_Премахване"
1054
1055#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1056#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1057msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1058msgstr ""
1059"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
1060
1061#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1062msgid "Manage online accounts"
1063msgstr "Управление на регистрации в мрежата"
1064
1065#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1066msgid "Online Accounts"
1067msgstr "Мрежови регистрации"
1068
1069#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1070msgid "Select an account"
1071msgstr "Избиране на регистрация"
1072
1073#. Translators: The printer is low on toner
1074#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1075msgid "Low on toner"
1076msgstr "Тонерът е на привършване"
1077
1078#. Translators: The printer has no toner left
1079#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1080msgid "Out of toner"
1081msgstr "Тонерът свърши"
1082
1083#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1084#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1085#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1086msgid "Low on developer"
1087msgstr "Проявителят е на привършване"
1088
1089#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1090#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1091#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1092msgid "Out of developer"
1093msgstr "Проявителят свърши"
1094
1095#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1096#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1097msgid "Low on a marker supply"
1098msgstr "Мастилото е на привършване"
1099
1100#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1101#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1102msgid "Out of a marker supply"
1103msgstr "Мастилото свърши"
1104
1105#. Translators: One or more covers on the printer are open
1106#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1107msgid "Open cover"
1108msgstr "Отворен капак"
1109
1110#. Translators: One or more doors on the printer are open
1111#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1112msgid "Open door"
1113msgstr "Отворена вратичка"
1114
1115#. Translators: At least one input tray is low on media
1116#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1117msgid "Low on paper"
1118msgstr "Хартията е на привършване"
1119
1120#. Translators: At least one input tray is empty
1121#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1122msgid "Out of paper"
1123msgstr "Хартията свърши"
1124
1125#. Translators: The printer is offline
1126#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1127msgctxt "printer state"
1128msgid "Offline"
1129msgstr "Изключен"
1130
1131#. Translators: Someone has paused the Printer
1132#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1133msgctxt "printer state"
1134msgid "Paused"
1135msgstr "На пауза"
1136
1137#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1138#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1139msgid "Waste receptacle almost full"
1140msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
1141
1142#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1143#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1144msgid "Waste receptacle full"
1145msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
1146
1147#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1148#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1149msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1150msgstr "Барабанът е почти износен"
1151
1152#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1153#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1154msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1155msgstr "Барабанът е износен"
1156
1157#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1158#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1159msgctxt "printer state"
1160msgid "Ready"
1161msgstr "в готовност"
1162
1163#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1164#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1165msgctxt "printer state"
1166msgid "Processing"
1167msgstr "обработване"
1168
1169#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1170#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1171msgctxt "printer state"
1172msgid "Stopped"
1173msgstr "спрян"
1174
1175#. Translators: Toner supply
1176#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1177msgid "Toner Level"
1178msgstr "Ниво на тонера"
1179
1180#. Translators: Ink supply
1181#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1182msgid "Ink Level"
1183msgstr "Ниво на мастилото"
1184
1185#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1186#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1187msgid "Supply Level"
1188msgstr "Ниво на консуматива"
1189
1190#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1191#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1192#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1193#, c-format
1194msgid "%u active"
1195msgid_plural "%u active"
1196msgstr[0] "%u активна"
1197msgstr[1] "%u активни"
1198
1199#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1200#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1201msgid "No printers available"
1202msgstr "Не са налични принтери"
1203
1204#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1205#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1206msgctxt "print job"
1207msgid "Pending"
1208msgstr "в опашката"
1209
1210#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1211#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1212msgctxt "print job"
1213msgid "Held"
1214msgstr "задържана"
1215
1216#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1217#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1218msgctxt "print job"
1219msgid "Processing"
1220msgstr "обработвана"
1221
1222#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1223#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1224msgctxt "print job"
1225msgid "Stopped"
1226msgstr "спряна"
1227
1228#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1229#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1230msgctxt "print job"
1231msgid "Canceled"
1232msgstr "отказана"
1233
1234#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1235#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1236msgctxt "print job"
1237msgid "Aborted"
1238msgstr "прекъсната"
1239
1240#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1241#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1242msgctxt "print job"
1243msgid "Completed"
1244msgstr "завършена"
1245
1246#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1247#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1248msgid "Job Title"
1249msgstr "Име на задачата"
1250
1251#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1252#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1253msgid "Job State"
1254msgstr "Състояние на задачата"
1255
1256#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1257#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1258msgid "Time"
1259msgstr "Време"
1260
1261#. Translators: Addition of the new printer failed.
1262#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1263msgid "Failed to add new printer."
1264msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
1265
1266#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1267#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1268#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1269msgid "Test page"
1270msgstr "Пробна страница"
1271
1272#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1273#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1274#, c-format
1275msgid "Could not load ui: %s"
1276msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
1277
1278#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1279msgid "Change printer settings"
1280msgstr "Промяна на настройките на принтера"
1281
1282#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1283#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1284msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1285msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
1286
1287#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1288#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1289msgid "Printers"
1290msgstr "Принтери"
1291
1292#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1293msgid "A_ddress:"
1294msgstr "А_дрес:"
1295
1296#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1297msgid "Add a New Printer"
1298msgstr "Добавяне на нов принтер"
1299
1300#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1301msgid "_Add"
1302msgstr "_Добавяне"
1303
1304#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
1305#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
1306#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
1307msgid "_Cancel"
1308msgstr "_Отказ"
1309
1310#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1311msgid "_Search by Address"
1312msgstr "_Търсене по адрес"
1313
1314#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1315msgid "Getting devices..."
1316msgstr "Откриване на устройства…"
1317
1318#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1319msgid ""
1320"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1321"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1322msgstr ""
1323"Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежови принтери е "
1324"необходимо услугите mdns,ipp, ipp-client и samba-client да се включени в "
1325"защитната стена."
1326
1327#. Translators: Column of devices which can be installed
1328#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1329#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1330msgid "Devices"
1331msgstr "Устройства"
1332
1333#. Translators: Local means local printers
1334#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1335msgctxt "printer type"
1336msgid "Local"
1337msgstr "На тази машина"
1338
1339#. Translators: Network means network printers
1340#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1341msgctxt "printer type"
1342msgid "Network"
1343msgstr "Мрежов"
1344
1345#. Translators: Device types column (network or local)
1346#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1347msgid "Device types"
1348msgstr "Вид на устройството"
1349
1350#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1351#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1352msgid "Automatic configuration"
1353msgstr "Автоматична настройка"
1354
1355#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1356msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1357msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена"
1358
1359#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1360msgid "Opening firewall for Samba connections"
1361msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена"
1362
1363#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1364msgid "Opening firewall for IPP connections"
1365msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена"
1366
1367#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1368#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1369msgid "Active Print Jobs"
1370msgstr "Активни задачи за печат"
1371
1372#. Translators: This button adds new printer.
1373#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1374msgid "Add New Printer"
1375msgstr "Добавяне на нов принтер"
1376
1377#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1378msgid "Allowed users"
1379msgstr "Потребители с разрешен достъп"
1380
1381#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1382#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
1383#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
1384msgid "IP Address"
1385msgstr "Адрес по IP"
1386
1387#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1388msgid "Jobs"
1389msgstr "Задачи"
1390
1391#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1392#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1393msgid "Location"
1394msgstr "Местоположение"
1395
1396#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1397msgid "Model"
1398msgstr "Модел"
1399
1400#. Translators: This button executes command which prints test page.
1401#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1402msgid "Print _Test Page"
1403msgstr "Печат на _пробна страница"
1404
1405#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1406#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1407msgid "Printer Options"
1408msgstr "Настройки на принтера"
1409
1410#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1411#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1412msgid ""
1413"Sorry! The system printing service\n"
1414"doesn't seem to be available."
1415msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
1416
1417#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1418#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1419msgid "Supply"
1420msgstr "Консумативи"
1421
1422#. Translators: Switch back to printer's info tab
1423#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1424msgid "_Back"
1425msgstr "На_зад"
1426
1427# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1428# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1429#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1430#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1431msgid "_Default"
1432msgstr "По по_дразбиране"
1433
1434#. Translators: This button opens printer's options tab
1435#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1436msgid "_Options"
1437msgstr "_Настройки"
1438
1439#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1440#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1441msgid "_Show"
1442msgstr "_Показване"
1443
1444#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99
1445msgid "Imperial"
1446msgstr "Имперска"
1447
1448#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101
1449msgid "Metric"
1450msgstr "Метрична"
1451
1452#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1453msgid "Choose a Layout"
1454msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1455
1456#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1457msgid "Preview"
1458msgstr "Предварителен преглед"
1459
1460#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1461msgid "Select an input source to add"
1462msgstr "Избор и добавяне на вход"
1463
1464#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1465msgid "Keyboard Layout Options"
1466msgstr "Настройки на подредбата"
1467
1468#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1469msgid "Allow different layouts for individual windows"
1470msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
1471
1472#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1473msgid "Copy Settings..."
1474msgstr "Копиране на настройки…"
1475
1476#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1477msgid "Currency"
1478msgstr "Валута"
1479
1480#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1481msgid "Dates"
1482msgstr "Дати"
1483
1484#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1485msgid "Display language:"
1486msgstr "Език за показване:"
1487
1488#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1489msgid "Example"
1490msgstr "Пример"
1491
1492#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1493msgid "Format:"
1494msgstr "Формат:"
1495
1496#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1497msgid "Formats"
1498msgstr "Формати"
1499
1500#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1501msgid "Input source:"
1502msgstr "Вход:"
1503
1504#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1505msgid "Install languages..."
1506msgstr "Инсталиране на езици…"
1507
1508#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1509msgid "Language"
1510msgstr "Език"
1511
1512#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1513msgid "Layouts"
1514msgstr "Подредби"
1515
1516#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1517msgid "Measurement"
1518msgstr "Измерване"
1519
1520#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1521msgid "New windows use the default layout"
1522msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
1523
1524#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1525msgid "New windows use the previous window's layout"
1526msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата"
1527
1528#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1529msgid "Numbers"
1530msgstr "Числа"
1531
1532#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1533#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1534msgid "Region and Language"
1535msgstr "Регион и език"
1536
1537#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1538msgid "Region:"
1539msgstr "Област:"
1540
1541#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1542msgid ""
1543"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1544"default settings"
1545msgstr ""
1546"Замяна на текущите настройки на подредбата\n"
1547"на клавиатурата със стандартните"
1548
1549#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1550msgid "Reset to De_faults"
1551msgstr "_Стандартни настройки"
1552
1553#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1554msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1555msgstr ""
1556"Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане."
1557
1558#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1559msgid "System settings"
1560msgstr "Системни настройки"
1561
1562#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1563msgid ""
1564"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
1565"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
1566msgstr ""
1567"Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват "
1568"системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки "
1569"като системни"
1570
1571#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1572msgid "Times"
1573msgstr "Време"
1574
1575#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1576msgid "Use the same layout for all windows"
1577msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци"
1578
1579#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1580msgid "View and edit keyboard layout options"
1581msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
1582
1583#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1584msgid "Your settings"
1585msgstr "Вашите настройки"
1586
1587#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1588#: ../panels/network/network.ui.h:30
1589msgid "_Options..."
1590msgstr "Настро_йки…"
1591
1592#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1593msgid "Layout"
1594msgstr "Подредба"
1595
1596# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
1597# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
1598#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1599#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1600msgid "Default"
1601msgstr "По подразбиране"
1602
1603#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1604msgid "Change your region and language settings"
1605msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
1606
1607#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1608#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1609msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1610msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
1611
1612# Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“,
1613# преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден
1614# род. Това ще развали превода за клавиатура.
1615#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1616msgid "A_cceleration:"
1617msgstr "_Скорост:"
1618
1619#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1620msgid "Disable _touchpad while typing"
1621msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
1622
1623#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1624msgid "Double-Click Timeout"
1625msgstr "Закъснение между две натискания"
1626
1627#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1628msgid "Drag and Drop"
1629msgstr "Влачене и пускане"
1630
1631#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1632msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1633msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
1634
1635#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1636msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1637msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
1638
1639#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1640msgid "General"
1641msgstr "Общи"
1642
1643#. high sensitivity
1644#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1645msgid "High"
1646msgstr "висока"
1647
1648#. large threshold
1649#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1650#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
1651msgid "Large"
1652msgstr "голям"
1653
1654#. low sensitivity
1655#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1656msgid "Low"
1657msgstr "ниска"
1658
1659#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1660msgid "Mouse"
1661msgstr "Мишка"
1662
1663#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1664msgid "Mouse Preferences"
1665msgstr "Настройки на мишката"
1666
1667#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1668msgid "Pointer Speed"
1669msgstr "Скорост на показалеца"
1670
1671#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1672msgid "Scrolling"
1673msgstr "Придвижване"
1674
1675#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1676msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1677msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
1678
1679#. small threshold
1680#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1681#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
1682msgid "Small"
1683msgstr "малък"
1684
1685#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1686msgid "Thr_eshold:"
1687msgstr "П_раг:"
1688
1689#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1690msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1691msgstr ""
1692"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
1693"лицето."
1694
1695#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1696msgid "Touchpad"
1697msgstr "Сензорен панел"
1698
1699#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1700msgid "Two-_finger scrolling"
1701msgstr "Придвижване с _два пръста"
1702
1703#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1704msgid "_Disabled"
1705msgstr "_Изключен"
1706
1707#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1708msgid "_Edge scrolling"
1709msgstr "_Чрез ръба на панела"
1710
1711#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1712msgid "_Left-handed"
1713msgstr "За _лява ръка"
1714
1715#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1716msgid "_Right-handed"
1717msgstr "За _дясна ръка"
1718
1719#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1720msgid "_Sensitivity:"
1721msgstr "_Чувствителност:"
1722
1723#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1724msgid "_Timeout:"
1725msgstr "_Закъснение:"
1726
1727#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1728msgid "Mouse and Touchpad"
1729msgstr "Мишка и сензорен панел"
1730
1731#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1732msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1733msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
1734
1735#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1736#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1737msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1738msgstr ""
1739"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
1740
1741#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1742#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
1743msgid ""
1744"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1745msgstr ""
1746"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
1747"зададен адрес за настройка."
1748
1749#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1750#. * network, then anyone else on that network can tell your
1751#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1752#. * through them.
1753#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
1754msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1755msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
1756
1757#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1758#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1759#. * another entry manually
1760#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
1761msgctxt "Wireless access point"
1762msgid "Other..."
1763msgstr "Друга…"
1764
1765#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1766#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
1767#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
1768msgid "WEP"
1769msgstr "WEP"
1770
1771#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1772#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
1773#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
1774msgid "WPA"
1775msgstr "WPA"
1776
1777#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1778#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
1779msgid "WPA2"
1780msgstr "WPA2"
1781
1782#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1783#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
1784msgid "Enterprise"
1785msgstr "Корпоративна"
1786
1787#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1788#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
1789#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
1790#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1791msgid "None"
1792msgstr "Без"
1793
1794#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
1795msgid "Hotspot"
1796msgstr "Точка за безжичен достъп"
1797
1798#. Translators: network device speed
1799#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
1800#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
1801#, c-format
1802msgid "%d Mb/s"
1803msgstr "%d Mb/s"
1804
1805#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
1806msgid "IPv4 Address"
1807msgstr "Адрес (IPv4)"
1808
1809#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
1810msgid "IPv6 Address"
1811msgstr "Адрес (IPv6)"
1812
1813#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
1814msgid "Proxy"
1815msgstr "Сървър-посредник"
1816
1817#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
1818msgid "Network proxy"
1819msgstr "Мрежов сървър-посредник"
1820
1821#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
1822#, c-format
1823msgid "%s VPN"
1824msgstr "ВЧМ „%s“"
1825
1826#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1827#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
1828msgid "The system network services are not compatible with this version."
1829msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
1830
1831#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872
1832msgid "Not connected to the internet."
1833msgstr "Няма връзка към Интернет."
1834
1835#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
1836msgid "Create the hotspot anyway?"
1837msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп, въпреки това?"
1838
1839#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891
1840#, c-format
1841msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1842msgstr ""
1843"Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?"
1844
1845#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894
1846msgid "This is your only connection to the internet."
1847msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет."
1848
1849#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912
1850msgid "Create _Hotspot"
1851msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп"
1852
1853#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972
1854msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1855msgstr ""
1856"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
1857
1858#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975
1859msgid "_Stop Hotspot"
1860msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
1861
1862#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1863msgid "Network"
1864msgstr "Мрежови"
1865
1866#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1867msgid "Network settings"
1868msgstr "Мрежови настройки"
1869
1870#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1871#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1872msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1873msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;"
1874
1875#: ../panels/network/network.ui.h:1
1876msgid "Air_plane Mode"
1877msgstr "Режим „В са_молет“"
1878
1879#: ../panels/network/network.ui.h:2
1880msgid "Create..."
1881msgstr "Създаване…"
1882
1883#: ../panels/network/network.ui.h:3
1884msgid "DNS"
1885msgstr "Система от имена (DNS)"
1886
1887#: ../panels/network/network.ui.h:4
1888msgid "Default Route"
1889msgstr "Стандартен маршрут"
1890
1891#: ../panels/network/network.ui.h:5
1892msgid "Gateway"
1893msgstr "Шлюз"
1894
1895#: ../panels/network/network.ui.h:6
1896msgid "Group Name"
1897msgstr "Име на групата"
1898
1899#: ../panels/network/network.ui.h:7
1900msgid "Group Password"
1901msgstr "Парола на групата"
1902
1903#: ../panels/network/network.ui.h:8
1904msgid "H_TTPS Proxy"
1905msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
1906
1907#: ../panels/network/network.ui.h:9
1908msgid "Hardware Address"
1909msgstr "Апаратен адрес"
1910
1911#: ../panels/network/network.ui.h:10
1912msgid "IMEI"
1913msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
1914
1915#: ../panels/network/network.ui.h:14
1916msgid "Interface"
1917msgstr "Устройство"
1918
1919#: ../panels/network/network.ui.h:15
1920msgid "Network Name"
1921msgstr "Име на мрежата"
1922
1923#: ../panels/network/network.ui.h:16
1924msgid "Provider"
1925msgstr "Доставчик"
1926
1927#: ../panels/network/network.ui.h:17
1928msgid "Security"
1929msgstr "Сигурност"
1930
1931#: ../panels/network/network.ui.h:18
1932msgid "Security Key"
1933msgstr "Ключ за сигурност"
1934
1935#: ../panels/network/network.ui.h:19
1936msgid "Select the interface to use for the new service"
1937msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
1938
1939#: ../panels/network/network.ui.h:20
1940msgid "Speed"
1941msgstr "Скорост"
1942
1943#: ../panels/network/network.ui.h:21
1944msgid "Subnet Mask"
1945msgstr "Мрежова маска"
1946
1947#: ../panels/network/network.ui.h:22
1948msgid "Unlock"
1949msgstr "Отключване"
1950
1951#: ../panels/network/network.ui.h:23
1952msgid "Username"
1953msgstr "Потребителско име"
1954
1955#: ../panels/network/network.ui.h:24
1956msgid "VPN"
1957msgstr "ВЧМ"
1958
1959#: ../panels/network/network.ui.h:25
1960msgid "_Configuration URL"
1961msgstr "Адрес за _настройка"
1962
1963#: ../panels/network/network.ui.h:26
1964msgid "_FTP Proxy"
1965msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
1966
1967#: ../panels/network/network.ui.h:27
1968msgid "_HTTP Proxy"
1969msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
1970
1971#: ../panels/network/network.ui.h:28
1972msgid "_Method"
1973msgstr "_Метод"
1974
1975#: ../panels/network/network.ui.h:29
1976msgid "_Network Name"
1977msgstr "Име на _мрежата"
1978
1979#: ../panels/network/network.ui.h:31
1980msgid "_Socks Host"
1981msgstr "_Хост за Socks:"
1982
1983#: ../panels/network/network.ui.h:32
1984msgid "_Stop Hotspot..."
1985msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…"
1986
1987#: ../panels/network/network.ui.h:33
1988msgid "_Use as Hotspot..."
1989msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
1990
1991#: ../panels/network/network.ui.h:34
1992msgctxt "proxy method"
1993msgid "Automatic"
1994msgstr "автоматично разпознаване"
1995
1996#: ../panels/network/network.ui.h:35
1997msgctxt "proxy method"
1998msgid "Manual"
1999msgstr "ръчна настройка"
2000
2001#: ../panels/network/network.ui.h:36
2002msgctxt "proxy method"
2003msgid "None"
2004msgstr "без"
2005
2006#. TRANSLATORS: device type
2007#: ../panels/network/panel-common.c:83
2008msgid "Wired"
2009msgstr "Жична мрежа"
2010
2011#. TRANSLATORS: device type
2012#: ../panels/network/panel-common.c:87
2013msgid "Wireless"
2014msgstr "Безжична мрежа"
2015
2016#. TRANSLATORS: device type
2017#: ../panels/network/panel-common.c:94
2018msgid "Mobile broadband"
2019msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
2020
2021#. TRANSLATORS: device type
2022#: ../panels/network/panel-common.c:99
2023msgid "Bluetooth"
2024msgstr "Мрежа през Bluetooth"
2025
2026#. TRANSLATORS: device type
2027#: ../panels/network/panel-common.c:103
2028msgid "Mesh"
2029msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
2030
2031#. TRANSLATORS: AP type
2032#: ../panels/network/panel-common.c:162
2033msgid "Ad-hoc"
2034msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
2035
2036#. TRANSLATORS: AP type
2037#: ../panels/network/panel-common.c:166
2038msgid "Infrastructure"
2039msgstr "Инфраструктура"
2040
2041#. TRANSLATORS: device status
2042#. TRANSLATORS: VPN status
2043#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2044msgid "Status unknown"
2045msgstr "Неизвестно състояние"
2046
2047#. TRANSLATORS: device status
2048#: ../panels/network/panel-common.c:194
2049msgid "Unmanaged"
2050msgstr "Без управление"
2051
2052#: ../panels/network/panel-common.c:199
2053msgid "Firmware missing"
2054msgstr "Липсва фърмуер"
2055
2056#: ../panels/network/panel-common.c:202
2057msgid "Cable unplugged"
2058msgstr "Кабелът е изваден"
2059
2060#: ../panels/network/panel-common.c:204
2061msgid "Unavailable"
2062msgstr "Недостъпна"
2063
2064#. TRANSLATORS: device status
2065#: ../panels/network/panel-common.c:208
2066msgid "Disconnected"
2067msgstr "Без връзка"
2068
2069#. TRANSLATORS: device status
2070#. TRANSLATORS: VPN status
2071#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2072msgid "Connecting"
2073msgstr "Свързване"
2074
2075#. TRANSLATORS: device status
2076#. TRANSLATORS: VPN status
2077#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2078msgid "Authentication required"
2079msgstr "Изисква се удостоверяване"
2080
2081#. TRANSLATORS: device status
2082#. TRANSLATORS: VPN status
2083#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2084msgid "Connected"
2085msgstr "Връзката е осъществена"
2086
2087#. TRANSLATORS: device status
2088#: ../panels/network/panel-common.c:227
2089msgid "Disconnecting"
2090msgstr "Прекъсване на връзката"
2091
2092#. TRANSLATORS: device status
2093#. TRANSLATORS: VPN status
2094#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2095msgid "Connection failed"
2096msgstr "Връзката е неуспешна"
2097
2098#. TRANSLATORS: device status
2099#. TRANSLATORS: VPN status
2100#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2101msgid "Status unknown (missing)"
2102msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
2103
2104#. TRANSLATORS: VPN status
2105#: ../panels/network/panel-common.c:273
2106msgid "Not connected"
2107msgstr "Без връзка"
2108
2109#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2110msgid "Power"
2111msgstr "Захранване"
2112
2113#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2114msgid "Power management settings"
2115msgstr "Настройки на захранването"
2116
2117#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2118#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2119msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2120msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;"
2121
2122#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2123msgid "Unknown time"
2124msgstr "Неизвестно време"
2125
2126#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2127#, c-format
2128msgid "%i minute"
2129msgid_plural "%i minutes"
2130msgstr[0] "%i минута"
2131msgstr[1] "%i минути"
2132
2133#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2134#, c-format
2135msgid "%i hour"
2136msgid_plural "%i hours"
2137msgstr[0] "%i час"
2138msgstr[1] "%i часа"
2139
2140#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2141#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2142#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2143#, c-format
2144msgid "%i %s %i %s"
2145msgstr "%i %s и %i %s"
2146
2147#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2148msgid "hour"
2149msgid_plural "hours"
2150msgstr[0] "час"
2151msgstr[1] "часа"
2152
2153#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2154msgid "minute"
2155msgid_plural "minutes"
2156msgstr[0] "минута"
2157msgstr[1] "минути"
2158
2159#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
2160msgid "Battery charging"
2161msgstr "Зареждане на батерия"
2162
2163#: ../panels/power/cc-power-panel.c:263
2164msgid "Battery discharging"
2165msgstr "Разреждане на батерия"
2166
2167#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
2168msgid "UPS charging"
2169msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2170
2171#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
2172msgid "UPS discharging"
2173msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
2174
2175#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2176#: ../panels/power/cc-power-panel.c:295
2177#, c-format
2178msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2179msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)"
2180
2181#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2182#: ../panels/power/cc-power-panel.c:301
2183#, c-format
2184msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2185msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)"
2186
2187#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2188#. * used when we don't have a time value
2189#: ../panels/power/cc-power-panel.c:309
2190#, c-format
2191msgid "%.0lf%% charged"
2192msgstr "%.0lf%% заредени"
2193
2194#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2195msgid "1 hour"
2196msgstr "1 час"
2197
2198#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2199msgid "10 minutes"
2200msgstr "10 минути"
2201
2202#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2203msgid "30 minutes"
2204msgstr "30 минути"
2205
2206#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2207msgid "5 minutes"
2208msgstr "5 минути"
2209
2210#: ../panels/power/power.ui.h:5
2211msgid "Ask me"
2212msgstr "Да се пита за действие"
2213
2214#: ../panels/power/power.ui.h:7
2215msgid "Hibernate"
2216msgstr "дълбоко приспиване"
2217
2218#: ../panels/power/power.ui.h:8
2219msgid "On AC _power:"
2220msgstr "От _електрическата мрежа:"
2221
2222#: ../panels/power/power.ui.h:9
2223msgid "On _battery power:"
2224msgstr "От _батерии:"
2225
2226#: ../panels/power/power.ui.h:10
2227msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
2228msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:"
2229
2230#: ../panels/power/power.ui.h:11
2231msgid "Shutdown"
2232msgstr "изключване"
2233
2234#: ../panels/power/power.ui.h:12
2235msgid "Suspend"
2236msgstr "приспиване"
2237
2238#: ../panels/power/power.ui.h:13
2239msgid "When power is _critically low:"
2240msgstr "При _критично нисък заряд:"
2241
2242#: ../panels/power/power.ui.h:14
2243msgid "When the _sleep button is pressed:"
2244msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:"
2245
2246#: ../panels/power/power.ui.h:15
2247msgid "When the p_ower button is pressed:"
2248msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:"
2249
2250#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2251#: ../panels/color/color.ui.h:8
2252msgid "Color"
2253msgstr "Цвят"
2254
2255#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2256msgid "Color management settings"
2257msgstr "Настройка на цвета"
2258
2259#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2260#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2261msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2262msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
2263
2264#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2265#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
2266msgid "Other profile…"
2267msgstr "Друг профил…"
2268
2269#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2270#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
2271msgid "Set for all users"
2272msgstr "Задаване за всички потребители"
2273
2274#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2275#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
2276msgid "Create virtual device"
2277msgstr "Създаване на виртуално устройство"
2278
2279#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2280#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
2281msgid "Select ICC Profile File"
2282msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
2283
2284#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2285msgid "Import"
2286msgstr "Внасяне"
2287
2288#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2289#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
2290msgid "Supported ICC profiles"
2291msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
2292
2293#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2294#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
2295msgid "All files"
2296msgstr "Всички файлове"
2297
2298#. TRANSLATORS: column for device list
2299#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
2300#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
2301msgid "Device"
2302msgstr "Устройство"
2303
2304#. TRANSLATORS: column for device list
2305#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
2306msgid "Calibration"
2307msgstr "Калибриране"
2308
2309#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2310#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
2311msgid "Create a color profile for the selected device"
2312msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
2313
2314#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2315#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
2316msgid ""
2317"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2318"correctly connected."
2319msgstr ""
2320"Колориметърът не е открит. Уверете се, че е правилно свързан и включен."
2321
2322#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2323#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
2324msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2325msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
2326
2327#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2328#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
2329msgid "The device type is not currently supported."
2330msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
2331
2332#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2333#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
2334msgid "Cannot remove automatically added profile"
2335msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
2336
2337#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2338#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
2339msgid "No profile"
2340msgstr "Не е наличен профил"
2341
2342#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
2343#, c-format
2344msgid "%i year"
2345msgid_plural "%i years"
2346msgstr[0] "%i година"
2347msgstr[1] "%i години"
2348
2349#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
2350#, c-format
2351msgid "%i month"
2352msgid_plural "%i months"
2353msgstr[0] "%i месец"
2354msgstr[1] "%i месеци"
2355
2356#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
2357#, c-format
2358msgid "%i week"
2359msgid_plural "%i weeks"
2360msgstr[0] "%i седмица"
2361msgstr[1] "%i седмици"
2362
2363#. fallback
2364#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
2365#, c-format
2366msgid "Less than 1 week"
2367msgstr "По-малко от 1 седмица"
2368
2369#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
2370msgctxt "Colorspace fallback"
2371msgid "Default RGB"
2372msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
2373
2374#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
2375msgctxt "Colorspace fallback"
2376msgid "Default CMYK"
2377msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
2378
2379#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2380msgctxt "Colorspace fallback"
2381msgid "Default Gray"
2382msgstr "Стандартно сиво"
2383
2384#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
2385#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
2386msgid "Uncalibrated"
2387msgstr "Без калибриране"
2388
2389#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
2390msgid "This device is not color managed."
2391msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
2392
2393#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
2394msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2395msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
2396
2397#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
2398msgid ""
2399"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2400"correction."
2401msgstr ""
2402"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
2403"екран."
2404
2405#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
2406msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2407msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
2408
2409#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2410#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2411#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
2412msgid "Not specified"
2413msgstr "Не e указано"
2414
2415#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
2416msgctxt "Device kind"
2417msgid "Display"
2418msgstr "Екран"
2419
2420#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
2421msgctxt "Device kind"
2422msgid "Scanner"
2423msgstr "Скенер"
2424
2425#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
2426msgctxt "Device kind"
2427msgid "Printer"
2428msgstr "Принтер"
2429
2430#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
2431msgctxt "Device kind"
2432msgid "Camera"
2433msgstr "Фотоапарат"
2434
2435#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
2436msgctxt "Device kind"
2437msgid "Webcam"
2438msgstr "Уеб камера"
2439
2440#: ../panels/color/color.ui.h:1
2441msgid "Add a virtual device"
2442msgstr "Добавяне на виртуално устройство"
2443
2444#: ../panels/color/color.ui.h:2
2445msgid "Add device"
2446msgstr "Добавяне на устройство"
2447
2448#: ../panels/color/color.ui.h:3
2449msgid "Add profile"
2450msgstr "Добавяне на профил"
2451
2452#. Profiles that can be added to the device
2453#: ../panels/color/color.ui.h:5
2454msgid "Available Profiles"
2455msgstr "Налични профили"
2456
2457#: ../panels/color/color.ui.h:6
2458msgid "Calibrate the device"
2459msgstr "Калибриране на устройството"
2460
2461#: ../panels/color/color.ui.h:7
2462msgid "Calibrate…"
2463msgstr "Калибриране…"
2464
2465#: ../panels/color/color.ui.h:9
2466msgid "Delete device"
2467msgstr "Изтриване на устройство"
2468
2469#: ../panels/color/color.ui.h:10
2470msgid "Device type:"
2471msgstr "Вид на устройството:"
2472
2473#: ../panels/color/color.ui.h:11
2474msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2475msgstr ""
2476"Всяко устройство актуален цветови профил, за да бъдат управлявани цветовете "
2477"му."
2478
2479#: ../panels/color/color.ui.h:12
2480msgid ""
2481"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2482msgstr ""
2483"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
2484"автоматично попълнени горните полета."
2485
2486#: ../panels/color/color.ui.h:13
2487msgid "Manufacturer:"
2488msgstr "Производител:"
2489
2490#: ../panels/color/color.ui.h:14
2491msgid "Model:"
2492msgstr "Модел:"
2493
2494#. Some profiles are not compatible with some devices
2495#: ../panels/color/color.ui.h:16
2496msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2497msgstr ""
2498"Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в "
2499"горния списък."
2500
2501#: ../panels/color/color.ui.h:17
2502msgid "Remove a device"
2503msgstr "Премахване на устройство"
2504
2505#: ../panels/color/color.ui.h:18
2506msgid "Remove profile"
2507msgstr "Премахване на профил"
2508
2509#: ../panels/color/color.ui.h:20
2510msgid "Set this device for all users on this computer"
2511msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър"
2512
2513#: ../panels/color/color.ui.h:21
2514msgid "View details"
2515msgstr "Показване на подробности"
2516
2517#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2518#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2519msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2520msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
2521
2522#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2523msgid "Screen"
2524msgstr "Екран"
2525
2526#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2527msgid "Screen brightness and lock settings"
2528msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
2529
2530#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2531msgid "1 minute"
2532msgstr "1 минута"
2533
2534#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2535msgid "2 minutes"
2536msgstr "2 минути"
2537
2538#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2539msgid "3 minutes"
2540msgstr "3 минути"
2541
2542#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2543msgid "30 seconds"
2544msgstr "30 секунди"
2545
2546#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2547msgid "Brightness"
2548msgstr "Яркост"
2549
2550#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2551#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2552msgid "Don't lock when at home"
2553msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
2554
2555#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2556msgid "Locations..."
2557msgstr "Местоположения…"
2558
2559#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2560msgid "Lock"
2561msgstr "Заключване"
2562
2563#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2564msgid "Screen turns off"
2565msgstr "екранът се изключва"
2566
2567#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2568msgid "_Dim screen to save power"
2569msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия"
2570
2571#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2572msgid "_Lock screen after:"
2573msgstr "_Заключване на екрана след:"
2574
2575#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2576msgid "_Turn off after:"
2577msgstr "_Изключване след:"
2578
2579#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2580msgid "Enable debugging code"
2581msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
2582
2583#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2584msgid "Version of this application"
2585msgstr "Версията на тази програма"
2586
2587#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2588msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2589msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
2590
2591#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
2592msgid "Output"
2593msgstr "Изход"
2594
2595#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2596msgid "Sound Output Volume"
2597msgstr "Сила на изхода"
2598
2599#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855
2600msgid "Input"
2601msgstr "Вход"
2602
2603#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
2604msgid "Microphone Volume"
2605msgstr "Сила на микрофона"
2606
2607#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2608msgctxt "balance"
2609msgid "Left"
2610msgstr "ляво"
2611
2612#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2613msgctxt "balance"
2614msgid "Right"
2615msgstr "дясно"
2616
2617#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2618msgctxt "balance"
2619msgid "Rear"
2620msgstr "отзад"
2621
2622#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2623msgctxt "balance"
2624msgid "Front"
2625msgstr "отпред"
2626
2627#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2628msgctxt "balance"
2629msgid "Minimum"
2630msgstr "най-малко"
2631
2632#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2633msgctxt "balance"
2634msgid "Maximum"
2635msgstr "най-много"
2636
2637#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2638msgid "_Balance:"
2639msgstr "_Баланс:"
2640
2641#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2642msgid "_Fade:"
2643msgstr "_Затихване:"
2644
2645#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2646msgid "_Subwoofer:"
2647msgstr "_Бас:"
2648
2649#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2650msgctxt "volume"
2651msgid "100%"
2652msgstr "100%"
2653
2654#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2655msgctxt "volume"
2656msgid "Unamplified"
2657msgstr "Без усилване"
2658
2659#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2660msgid "Mute"
2661msgstr "Заглушаване"
2662
2663#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
2664msgid "_Profile:"
2665msgstr "_Профил:"
2666
2667#. translators:
2668#. * The number of sound outputs on a particular device
2669#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
2670#, c-format
2671msgid "%u Output"
2672msgid_plural "%u Outputs"
2673msgstr[0] "%u изход"
2674msgstr[1] "%u изхода"
2675
2676#. translators:
2677#. * The number of sound inputs on a particular device
2678#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
2679#, c-format
2680msgid "%u Input"
2681msgid_plural "%u Inputs"
2682msgstr[0] "%u вход"
2683msgstr[1] "%u входа"
2684
2685#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
2686msgid "System Sounds"
2687msgstr "Системни звуци"
2688
2689#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2690#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
2691msgid "Co_nnector:"
2692msgstr "На_крайник:"
2693
2694#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
2695msgid "Peak detect"
2696msgstr "Засичане на връхната точка"
2697
2698#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
2699#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
2700#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2701msgid "Name"
2702msgstr "Име"
2703
2704#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
2705#, c-format
2706msgid "Speaker Testing for %s"
2707msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
2708
2709#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
2710msgid "_Test Speakers"
2711msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
2712
2713#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
2714msgid "_Output volume: "
2715msgstr "Сила на _изхода:"
2716
2717#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
2718msgid "Sound Effects"
2719msgstr "Звукови ефекти"
2720
2721#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
2722msgid "_Alert volume: "
2723msgstr "Сила на _известяването:"
2724
2725#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
2726msgid "Hardware"
2727msgstr "Хардуер"
2728
2729#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
2730msgid "C_hoose a device to configure:"
2731msgstr "_Избор на устройство за настройване:"
2732
2733#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844
2734#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
2735msgid "Settings for the selected device:"
2736msgstr "Настройки на избраното устройство:"
2737
2738#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862
2739msgid "_Input volume: "
2740msgstr "Сила на _входа:"
2741
2742#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885
2743msgid "Input level:"
2744msgstr "Ниво на входа:"
2745
2746#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911
2747msgid "C_hoose a device for sound input:"
2748msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
2749
2750#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
2751msgid "C_hoose a device for sound output:"
2752msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
2753
2754#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2755msgid "Applications"
2756msgstr "Програми"
2757
2758#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982
2759msgid "No application is currently playing or recording audio."
2760msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
2761
2762#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2763msgid "Stop"
2764msgstr "Спиране"
2765
2766#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2767#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2768msgid "Test"
2769msgstr "Изпробване"
2770
2771#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2772msgid "Subwoofer"
2773msgstr "Бас"
2774
2775#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2776#, c-format
2777msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2778msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
2779
2780#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2781msgid "_Mute"
2782msgstr "_Заглушаване"
2783
2784#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2785msgid "_Sound Preferences"
2786msgstr "_Настройки на звука"
2787
2788# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
2789#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2790msgid "Muted"
2791msgstr "Заглушен"
2792
2793# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
2794#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2795msgid "Built-in"
2796msgstr "Вградена"
2797
2798#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2799#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2800#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2801msgid "Sound Preferences"
2802msgstr "Настройки на звука"
2803
2804#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2805#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2806#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2807msgid "Testing event sound"
2808msgstr "Проба на звука за събитие"
2809
2810#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2811msgid "From theme"
2812msgstr "От тема"
2813
2814#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2815msgid "C_hoose an alert sound:"
2816msgstr "_Избор на звук за известяване:"
2817
2818#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2819msgid "Custom"
2820msgstr "Потребителски"
2821
2822#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2823msgid "Show desktop volume control"
2824msgstr "Показване на управлението на звука"
2825
2826#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2827msgid "Volume Control"
2828msgstr "Сила на звука"
2829
2830#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2831#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2832msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2833msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
2834
2835#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2836msgid "Change sound volume and sound events"
2837msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
2838
2839#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2840msgid "Sound"
2841msgstr "Звук"
2842
2843#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2844#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2845#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2846msgid "Bark"
2847msgstr "Лай"
2848
2849#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2850#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2851#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2852msgid "Drip"
2853msgstr "Ромон"
2854
2855#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2856#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2857#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2858msgid "Glass"
2859msgstr "Стъкло"
2860
2861#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2862#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2863#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2864msgid "Sonar"
2865msgstr "Сонар"
2866
2867#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
2868#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
2869msgid "No shortcut set"
2870msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
2871
2872#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2873msgid "Key"
2874msgstr "Ключ"
2875
2876#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2877msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2878msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответният редактор"
2879
2880#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2881msgid "Callback"
2882msgstr "Обратно извикване"
2883
2884#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2885msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2886msgstr ""
2887"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
2888"клавиш е променена"
2889
2890#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2891msgid "Change set"
2892msgstr "Комплект промени"
2893
2894#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2895msgid ""
2896"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2897msgstr ""
2898"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
2899"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
2900
2901#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2902msgid "Conversion to widget callback"
2903msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
2904
2905#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2906msgid ""
2907"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2908msgstr ""
2909"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
2910"графичния обект"
2911
2912#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2913msgid "Conversion from widget callback"
2914msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
2915
2916#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2917msgid ""
2918"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2919msgstr ""
2920"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
2921"графичния обект"
2922
2923#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
2924msgid "UI Control"
2925msgstr "Управление на потребителския интерфейс"
2926
2927#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
2928msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
2929msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
2930
2931#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
2932msgid "Property editor object data"
2933msgstr "Редактор на свойствата на данните на обекта"
2934
2935#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
2936msgid "Custom data required by the specific property editor"
2937msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
2938
2939#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
2940msgid "Property editor data freeing callback"
2941msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
2942
2943#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
2944msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
2945msgstr ""
2946"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
2947"редактора на свойства"
2948
2949#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
2950#, c-format
2951msgid ""
2952"Couldn't find the file '%s'.\n"
2953"\n"
2954"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
2955"picture."
2956msgstr ""
2957"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
2958"\n"
2959"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
2960"за фон."
2961
2962#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
2963#, c-format
2964msgid ""
2965"I don't know how to open the file '%s'.\n"
2966"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
2967"\n"
2968"Please select a different picture instead."
2969msgstr ""
2970"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
2971"Може би това е изображение, което още не се поддържа.\n"
2972"\n"
2973"Изберете друго изображение вместо него."
2974
2975#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
2976msgid "Please select an image."
2977msgstr "Изберете изображение."
2978
2979#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
2980#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
2981msgid "_Select"
2982msgstr "_Избиране"
2983
2984#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
2985#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
2986msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
2987msgstr "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност"
2988
2989#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
2990msgid "Universal Access Preferences"
2991msgstr "Настройки за универсален достъп"
2992
2993#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
2994#, no-c-format
2995msgid "100%"
2996msgstr "100%"
2997
2998#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
2999#, no-c-format
3000msgid "125%"
3001msgstr "125%"
3002
3003#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3004#, no-c-format
3005msgid "150%"
3006msgstr "150%"
3007
3008#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3009#, no-c-format
3010msgid "75%"
3011msgstr "75%"
3012
3013#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3014msgid "A_cceptance delay:"
3015msgstr "За_къснение при отчитане:"
3016
3017#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3018msgid "Acc_eptance delay:"
3019msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
3020
3021#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3022msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3023msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
3024
3025#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3026msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3027msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
3028
3029#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
3030msgid "Beep when a key is"
3031msgstr "Звук, когато клавишът е"
3032
3033#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3034msgid "Beep when a key is _rejected"
3035msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
3036
3037#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3038msgid "Bounce Keys"
3039msgstr "Подскачащи клавиши"
3040
3041# Caribou е име на програма.
3042#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3043msgid "Caribou"
3044msgstr "Caribou"
3045
3046#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3047msgid "Change contrast:"
3048msgstr "Промяна на контраста:"
3049
3050# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
3051# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
3052# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
3053# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
3054#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3055msgid "Closed Captioning"
3056msgstr "Екранни надписи"
3057
3058#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3059msgid "Control the pointer using the keypad"
3060msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
3061
3062#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3063msgid "Control the pointer using the video camera."
3064msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
3065
3066#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
3067msgid "D_elay:"
3068msgstr "_Закъснение:"
3069
3070# Dahser е име на програма.
3071#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3072msgid "Dasher"
3073msgstr "Dasher"
3074
3075#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3076msgid "Decrease size:"
3077msgstr "Намаляване на размера:"
3078
3079#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3080msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3081msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
3082
3083#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3084msgid "Flash the entire screen"
3085msgstr "Проблясване на целия екран"
3086
3087#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3088msgid "Flash the window title"
3089msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
3090
3091#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3092msgid "GOK"
3093msgstr "GOK"
3094
3095#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3096msgid "Hearing"
3097msgstr "Слух"
3098
3099#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3100msgid "Hover Click"
3101msgstr "Натискане чрез задържане"
3102
3103#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3104msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3105msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
3106
3107#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3108msgid "Increase size:"
3109msgstr "Увеличаване на размера:"
3110
3111#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
3112msgid "Larger"
3113msgstr "по-голям"
3114
3115#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3116msgid "Motion _threshold:"
3117msgstr "П_раг на движение:"
3118
3119#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3120msgid "Mouse Keys"
3121msgstr "Бутони на мишката"
3122
3123# Nomon е име на програма.
3124#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3125msgid "Nomon"
3126msgstr "Nomon"
3127
3128#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3129msgid "On screen keyboard"
3130msgstr "Екранна клавиатура"
3131
3132# OnBoard е име на програма.
3133#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3134msgid "OnBoard"
3135msgstr "OnBorad"
3136
3137#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3138msgid "Options..."
3139msgstr "Настройки…"
3140
3141#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3142msgid "Pointing and Clicking"
3143msgstr "Посочване и натискане"
3144
3145#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3146msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3147msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
3148
3149#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3150msgid "Screen Reader"
3151msgstr "Екранен четец"
3152
3153#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3154msgid "Screen keyboard"
3155msgstr "Екранна клавиатура"
3156
3157#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
3158msgid "Seeing"
3159msgstr "Зрение"
3160
3161#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3162msgid "Simulated Secondary Click"
3163msgstr "Симулирано повторно натискане"
3164
3165#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
3166msgid "Slow Keys"
3167msgstr "Бавни клавиши"
3168
3169#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3170msgid "Sticky Keys"
3171msgstr "Лепкави клавиши"
3172
3173#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3174msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3175msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
3176
3177#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3178msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3179msgstr "Натискане при посочване с мишката"
3180
3181#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3182msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3183msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
3184
3185#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3186msgid "Turn on or off:"
3187msgstr "Включване или изключване:"
3188
3189#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
3190msgid "Type here to test settings"
3191msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
3192
3193#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3194msgid "Typing Assistant"
3195msgstr "Помощ при писане"
3196
3197#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3198msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3199msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
3200
3201#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3202msgid "Video Mouse"
3203msgstr "Видео мишка"
3204
3205#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3206msgid "Visual Alerts"
3207msgstr "Зрителни известия"
3208
3209#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3210msgid "Zoom in:"
3211msgstr "Увеличаване:"
3212
3213#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3214msgid "Zoom out:"
3215msgstr "Намаляване:"
3216
3217#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3218msgid "_Contrast:"
3219msgstr "_Контраст:"
3220
3221#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3222msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3223msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
3224
3225#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3226msgid "_Keyboard Settings"
3227msgstr "Настройки на _клавиатурата"
3228
3229#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3230msgid "_Mouse Settings"
3231msgstr "Настройки на _мишката"
3232
3233#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3234msgid "_Sound Settings"
3235msgstr "Настройки на _звука"
3236
3237#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3238msgid "_Test flash"
3239msgstr "_Проба на проблясването"
3240
3241#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3242msgid "_Text size:"
3243msgstr "Размер на _текста:"
3244
3245#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
3246msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3247msgstr "_Включване на достъпността чрез клавиатурата"
3248
3249#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3250msgid "accepted"
3251msgstr "приет"
3252
3253#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
3254msgid "pressed"
3255msgstr "натиснат"
3256
3257#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3258msgid "rejected"
3259msgstr "отхвърлен"
3260
3261#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
3262msgctxt "universal access, contrast"
3263msgid "High"
3264msgstr "висок"
3265
3266#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3267msgctxt "universal access, contrast"
3268msgid "High/Inverse"
3269msgstr "висок/обърнат"
3270
3271#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3272msgctxt "universal access, contrast"
3273msgid "Low"
3274msgstr "нисък"
3275
3276#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3277msgctxt "universal access, contrast"
3278msgid "Normal"
3279msgstr "нормален"
3280
3281#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3282#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3283msgctxt "universal access, seeing"
3284msgid "Display"
3285msgstr "Екран"
3286
3287#. Translators: this refers to screen magnifier
3288#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3289msgctxt "universal access, seeing"
3290msgid "Zoom"
3291msgstr "Увеличение"
3292
3293#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3294msgid "Authentication failed"
3295msgstr "Неуспешно удостоверяване"
3296
3297#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3298#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3299#, c-format
3300msgid "The new password is too short"
3301msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
3302
3303#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3304#, c-format
3305msgid "The new password is too simple"
3306msgstr "Паролата е прекалено лесна"
3307
3308#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3309#, c-format
3310msgid "The old and new passwords are too similar"
3311msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
3312
3313#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3314#, c-format
3315msgid "The new password has already been used recently."
3316msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
3317
3318#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3319#, c-format
3320msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3321msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
3322
3323#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3324#, c-format
3325msgid "The old and new passwords are the same"
3326msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
3327
3328#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3329#, c-format
3330msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3331msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
3332
3333#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3334#, c-format
3335msgid "The new password does not contain enough different characters"
3336msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
3337
3338#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3339#, c-format
3340msgid "Unknown error"
3341msgstr "Непозната грешка"
3342
3343#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3344msgid "Failed to create user"
3345msgstr "Неуспешно създаване на потребител"
3346
3347#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3348#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3349#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3350msgctxt "Account type"
3351msgid "Standard"
3352msgstr "стандартна"
3353
3354#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3355#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3356#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3357msgctxt "Account type"
3358msgid "Administrator"
3359msgstr "администратор"
3360
3361#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3362msgid ""
3363"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3364msgstr ""
3365"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
3366"администратор."
3367
3368#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3369msgid "The device is already in use."
3370msgstr "Устройството вече се ползва."
3371
3372#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3373msgid "An internal error occurred."
3374msgstr "Възникна вътрешна грешка."
3375
3376#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3377#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3378msgid "Enabled"
3379msgstr "Включен"
3380
3381#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3382msgid "Delete registered fingerprints?"
3383msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
3384
3385#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3386msgid "_Delete Fingerprints"
3387msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
3388
3389#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3390msgid ""
3391"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3392"disabled?"
3393msgstr ""
3394"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
3395"тях?"
3396
3397#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3398msgid "Done!"
3399msgstr "Готово!"
3400
3401#. translators:
3402#. * The variable is the name of the device, for example:
3403#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3404#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
3405#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
3406#, c-format
3407msgid "Could not access '%s' device"
3408msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
3409
3410#. translators:
3411#. * The variable is the name of the device, for example:
3412#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3413#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
3414#, c-format
3415msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3416msgstr ""
3417"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
3418
3419#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
3420msgid "Could not access any fingerprint readers"
3421msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
3422
3423#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3424msgid "Please contact your system administrator for help."
3425msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
3426
3427#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
3428#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3429msgid "Enable Fingerprint Login"
3430msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
3431
3432#. translators:
3433#. * The variable is the name of the device, for example:
3434#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3435#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3436#.
3437#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
3438#, c-format
3439msgid ""
3440"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3441"using the '%s' device."
3442msgstr ""
3443"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
3444"чрез устройството „%s“."
3445
3446#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
3447msgid "Selecting finger"
3448msgstr "Избор на пръст"
3449
3450#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3451msgid "Enrolling fingerprints"
3452msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
3453
3454#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3455msgid "Summary"
3456msgstr "Обобщение"
3457
3458#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
3459msgid "Other..."
3460msgstr "други…"
3461
3462#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3463msgid "More choices..."
3464msgstr "други възможности…"
3465
3466#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3467msgid "Please choose another password."
3468msgstr "Изберете друга парола."
3469
3470#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3471msgid "Please type your current password again."
3472msgstr "Въведете отново текущата си парола."
3473
3474#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3475msgid "Password could not be changed"
3476msgstr "Паролата не бе сменена"
3477
3478#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3479msgid "You need to enter a new password"
3480msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
3481
3482#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3483msgid "You need to confirm the password"
3484msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
3485
3486#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3487msgid "The passwords do not match"
3488msgstr "Паролите не съвпадат"
3489
3490#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3491msgid "You need to enter your current password"
3492msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
3493
3494#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3495msgid "The current password is not correct"
3496msgstr "Неправилна текуща парола"
3497
3498#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3499#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3500msgctxt "Password strength"
3501msgid "Too short"
3502msgstr "Прекалено къса"
3503
3504#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3505#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3506msgctxt "Password strength"
3507msgid "Weak"
3508msgstr "Слаба"
3509
3510#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3511#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3512msgctxt "Password strength"
3513msgid "Fair"
3514msgstr "Приемлива"
3515
3516#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3517#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3518msgctxt "Password strength"
3519msgid "Good"
3520msgstr "Добра"
3521
3522#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3523#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3524msgctxt "Password strength"
3525msgid "Strong"
3526msgstr "Силна"
3527
3528#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3529msgid "Passwords do not match"
3530msgstr "Паролите не съвпадат"
3531
3532#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3533msgid "Wrong password"
3534msgstr "Грешна парола"
3535
3536#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3537#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3538msgid "Select"
3539msgstr "Избор"
3540
3541#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3542msgid "Disable image"
3543msgstr "Изключване на изображението"
3544
3545#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3546msgid "Take a photo..."
3547msgstr "Снимане на снимка…"
3548
3549#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3550msgid "Browse for more pictures..."
3551msgstr "Разглеждане за други изображения…"
3552
3553#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3554#, c-format
3555msgid "Used by %s"
3556msgstr "Използва се от „%s“"
3557
3558#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
3559#, c-format
3560msgid "A user with name '%s' already exists."
3561msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“."
3562
3563#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
3564msgid "This user does not exist."
3565msgstr "Не съществува такъв потребител."
3566
3567#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
3568msgid "Failed to delete user"
3569msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
3570
3571#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
3572msgid "You cannot delete your own account."
3573msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
3574
3575#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
3576#, c-format
3577msgid "%s is still logged in"
3578msgstr "„%s“ все още е включен"
3579
3580#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
3581msgid ""
3582"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3583"inconsistent state."
3584msgstr ""
3585"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
3586"състояние."
3587
3588#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
3589#, c-format
3590msgid "Do you want to keep %s's files?"
3591msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
3592
3593#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
3594msgid ""
3595"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3596"around when deleting a user account."
3597msgstr ""
3598"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
3599"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
3600
3601#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3602msgid "_Delete Files"
3603msgstr "_Изтриване на файловете"
3604
3605#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
3606msgid "_Keep Files"
3607msgstr "_Запазване на файловете"
3608
3609#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
3610msgctxt "Password mode"
3611msgid "Account disabled"
3612msgstr "регистрацията е изключена"
3613
3614#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
3615msgctxt "Password mode"
3616msgid "To be set at next login"
3617msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
3618
3619#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
3620msgctxt "Password mode"
3621msgid "None"
3622msgstr "без"
3623
3624#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
3625msgid "Failed to contact the accounts service"
3626msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
3627
3628#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
3629msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3630msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
3631
3632#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
3633msgid ""
3634"To make changes,\n"
3635"click the * icon first"
3636msgstr ""
3637"За да правите промени,\n"
3638"натиснете иконата „*“"
3639
3640#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
3641msgid "Create a user"
3642msgstr "Създаване на потребител"
3643
3644#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
3645#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
3646msgid ""
3647"To create a user,\n"
3648"click the * icon first"
3649msgstr ""
3650"За да създадете потребител,\n"
3651"натиснете иконата „*“"
3652
3653#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
3654msgid "Delete the selected user"
3655msgstr "Изтрийте избрания потребител"
3656
3657#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
3658#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
3659msgid ""
3660"To delete the selected user,\n"
3661"click the * icon first"
3662msgstr ""
3663"За да изтриете избрания потребител,\n"
3664"натиснете иконата „*“"
3665
3666#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
3667msgid "My Account"
3668msgstr "Моята регистрация"
3669
3670#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
3671msgid "Other Accounts"
3672msgstr "Други регистрации"
3673
3674#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3675#, c-format
3676msgid "A user with the username '%s' already exists"
3677msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
3678
3679#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3680#, c-format
3681msgid "The username is too long"
3682msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
3683
3684#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3685msgid "The username cannot start with a '-'"
3686msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
3687
3688#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3689msgid ""
3690"The username must only consist of:\n"
3691" ➣ letters from the English alphabet\n"
3692" ➣ digits\n"
3693" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3694msgstr ""
3695"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
3696" ➣ букви от английската азбука\n"
3697" ➣ цифри\n"
3698" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
3699
3700#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3701msgid "Add or remove users"
3702msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
3703
3704#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3705#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3706msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3707msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
3708
3709#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3710msgid "User Accounts"
3711msgstr "Потребителски регистрации"
3712
3713#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3714msgid "Cr_eate"
3715msgstr "_Създаване"
3716
3717#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3718msgid "Create new account"
3719msgstr "Създаване на нова регистрация"
3720
3721#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3722msgid "_Account Type"
3723msgstr "Вид на _регистрацията"
3724
3725#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3726msgid "_Full name"
3727msgstr "_Пълно име"
3728
3729#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3730msgid "_Username"
3731msgstr "Потребителско _име"
3732
3733#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3734msgid "C_onfirm password"
3735msgstr "По_твърждаване на паролата"
3736
3737#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3738msgid "Ch_ange"
3739msgstr "Промян_а"
3740
3741#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3742msgid "Changing password for"
3743msgstr "Промяна на паролата на"
3744
3745#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3746msgid "Choose a generated password"
3747msgstr "Изберете автоматично създадена парола"
3748
3749#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3750msgid "Choose password at next login"
3751msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
3752
3753#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3754msgid "Current _password"
3755msgstr "Текуща _парола"
3756
3757#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3758msgid "Disable this account"
3759msgstr "изключване на тази регистрация"
3760
3761#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3762msgid "Enable this account"
3763msgstr "включване на тази регистрация"
3764
3765#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3766msgid "Fair"
3767msgstr "Приемлива"
3768
3769#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3770msgid "How to choose a strong password"
3771msgstr "Как се избира силна парола"
3772
3773#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3774msgid "Log in without a password"
3775msgstr "влизане без парола"
3776
3777#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3778msgid "Set a password now"
3779msgstr "въвеждане на парола сега"
3780
3781#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3782msgid ""
3783"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3784"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3785msgstr ""
3786"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
3787"за всички потребители на системата. Затова <b>не</b> въвеждайте паролата си "
3788"тук."
3789
3790#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3791msgid "_Action"
3792msgstr "_Действие"
3793
3794#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3795msgid "_Hint"
3796msgstr "_Подсказка"
3797
3798#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3799msgid "_New password"
3800msgstr "_Нова парола"
3801
3802#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3803msgid "_Show password"
3804msgstr "_Показване на паролата"
3805
3806#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3807msgid "Browse"
3808msgstr "Разглеждане"
3809
3810#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3811msgid "Cancel"
3812msgstr "Отказ"
3813
3814#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3815msgid "Changing photo for:"
3816msgstr "Промяна на снимката на:"
3817
3818#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3819msgid ""
3820"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3821msgstr ""
3822"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
3823
3824#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3825msgid "Gallery"
3826msgstr "Галерия"
3827
3828#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3829msgid "Photograph"
3830msgstr "Снимка"
3831
3832#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3833msgid "Take a photograph"
3834msgstr "Снимане на снимка"
3835
3836#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3837msgid "A_utomatic Login"
3838msgstr "_Автоматично влизане"
3839
3840#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3841msgid "Account Information"
3842msgstr "Информация за регистрацията"
3843
3844#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3845msgid "Account _type"
3846msgstr "_Вид на регистрацията"
3847
3848#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3849msgid "Login Options"
3850msgstr "Настройки за влизане"
3851
3852#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3853msgid "_Fingerprint Login"
3854msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
3855
3856#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3857msgid "_Language"
3858msgstr "_Език"
3859
3860#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3861msgid "_Password"
3862msgstr "_Парола"
3863
3864#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3865msgid "Left little finger"
3866msgstr "Ляво кутре"
3867
3868#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3869msgid "Left middle finger"
3870msgstr "Ляв среден пръст"
3871
3872#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3873msgid "Left ring finger"
3874msgstr "Ляв безименен пръст"
3875
3876#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3877msgid "Left thumb"
3878msgstr "Ляв палец"
3879
3880#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3881msgid "Right little finger"
3882msgstr "Дясно кутре"
3883
3884#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3885msgid "Right middle finger"
3886msgstr "Десен среден пръст"
3887
3888#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3889msgid "Right ring finger"
3890msgstr "Десен безименен пръстен"
3891
3892#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3893msgid "Right thumb"
3894msgstr "Десен палец"
3895
3896#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3897msgid ""
3898"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3899"using your fingerprint reader."
3900msgstr ""
3901"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
3902"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
3903
3904#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3905msgid "_Left index finger"
3906msgstr "_Ляв показалец"
3907
3908#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3909msgid "_Other finger: "
3910msgstr "Д_руг пръст:"
3911
3912#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3913msgid "_Right index finger"
3914msgstr "_Десен показалец"
3915
3916#: ../shell/control-center.c:54
3917msgid "Enable verbose mode"
3918msgstr "Включване на подробен режим"
3919
3920#: ../shell/control-center.c:55
3921msgid "Show the overview"
3922msgstr "Преглед"
3923
3924#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
3925#: ../shell/control-center.c:58
3926msgid "Show help options"
3927msgstr "Показване на настройките на помощта"
3928
3929#: ../shell/control-center.c:59
3930msgid "Panel to display"
3931msgstr "Панел за показване"
3932
3933#: ../shell/control-center.c:81
3934msgid "- System Settings"
3935msgstr "— системни настройки"
3936
3937#: ../shell/control-center.c:89
3938#, c-format
3939msgid ""
3940"%s\n"
3941"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3942msgstr ""
3943"%s\n"
3944"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
3945"командния ред.\n"
3946
3947#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
3948msgid "System Settings"
3949msgstr "Системни настройки"
3950
3951#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3952msgid "Control Center"
3953msgstr "Контролен център"
3954
3955#: ../shell/shell.ui.h:2
3956msgid "_All Settings"
3957msgstr "_Всички настройки"
3958
3959#~ msgid "Current network location"
3960#~ msgstr "Текущо мрежово местоположение"
3961
3962#~ msgid "More backgrounds URL"
3963#~ msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
3964
3965#~ msgid "More themes URL"
3966#~ msgstr "Адрес за допълнителни теми"
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
3970#~ "appropriate network proxy configuration."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи "
3973#~ "подходящ сървър-посредник."
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
3977#~ "the link will not appear."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното "
3980#~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
3981
3982#~ msgid ""
3983#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
3984#~ "link will not appear."
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното "
3987#~ "място. Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва."
3988
3989#~ msgid "Locked"
3990#~ msgstr "Заключено"
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Dialog is unlocked.\n"
3994#~ "Click to prevent further changes"
3995#~ msgstr ""
3996#~ "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
3997#~ "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "Dialog is locked.\n"
4001#~ "Click to make changes"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
4004#~ "Натиснете, за да правите промени"
4005
4006#~ msgid ""
4007#~ "System policy prevents changes.\n"
4008#~ "Contact your system administrator"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "Политиката на системата забранява промените.\n"
4011#~ "Свържете се със системния администратор"
4012
4013#~ msgid "Anti-Clockwise"
4014#~ msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
4015
4016#~ msgid "%u byte"
4017#~ msgid_plural "%u bytes"
4018#~ msgstr[0] "%u байт"
4019#~ msgstr[1] "%u байта"
4020
4021#~ msgid "%.1f KB"
4022#~ msgstr "%.1f KB"
4023
4024#~ msgid "%.1f MB"
4025#~ msgstr "%.1f MB"
4026
4027#~ msgid "%.1f GB"
4028#~ msgstr "%.1f GB"
4029
4030#~ msgid "%.1f TB"
4031#~ msgstr "%.1f TB"
4032
4033#~ msgid "%.1f PB"
4034#~ msgstr "%.1f PB"
4035
4036#~ msgid "%.1f EB"
4037#~ msgstr "%.1f EB"
4038
4039#~ msgid "Photos"
4040#~ msgstr "Снимки"
4041
4042#~ msgid "Web"
4043#~ msgstr "Уеб"
4044
4045#~ msgid "Add"
4046#~ msgstr "Добавяне"
4047
4048#~ msgid "---"
4049#~ msgstr "---"
4050
4051#~ msgid "Printing..."
4052#~ msgstr "Печатане…"
4053
4054#~ msgid "Use default layout in new windows"
4055#~ msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба"
4056
4057#~ msgctxt "universal access, contrast"
4058#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4059#~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок/обърнат</span>"
4060
4061#~ msgctxt "universal access, contrast"
4062#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4063#~ msgstr "<span size=\"x-large\">висок</span>"
4064
4065#~ msgctxt "universal access, contrast"
4066#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4067#~ msgstr "<span size=\"x-large\">нисък</span>"
4068
4069#~ msgctxt "universal access, contrast"
4070#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4071#~ msgstr "<span size=\"x-large\">нормален</span>"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose "
4075#~ "a strong password</a>"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Как се избира "
4078#~ "силна парола</a>"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.