# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-14 12:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 12:52+0200\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Периодична смяна" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "пренасяне" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Избор на фон" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Промяна на фона" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Фон;Екран;Работен плот" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройване на Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:181 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:432 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:183 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:436 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Paired" msgstr "Сдвоени" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Remove Device" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Send Files…" msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Set Up New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " "ползване." #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:371 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:377 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:419 msgid "The profile could not be generated." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:425 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:465 msgid "Complete!" msgstr "Завършена!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:473 msgid "Calibration failed!" msgstr "Неуспешно настройване!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:480 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:551 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран на мобилен компютър" # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вградена камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Екран %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Скенер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Уеб камера %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включване на управлението на цветовете за %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:318 msgid "Not calibrated" msgstr "Не е калибрирано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:140 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:147 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:229 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:236 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:580 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Запазване на профил" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 #, fuzzy msgid "Standard Space" msgstr "Стандартно пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Пробен на профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Възможно е този профил вече да не е точен" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Done" msgstr "Готово" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Start" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:2 ../panels/power/power.ui.h:10 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "40 minutes" msgstr "40 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Add profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: ../panels/color/color.ui.h:10 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство за калибриране" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество на калибриране" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотография и графики)" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Device type:" msgstr "Вид на устройството:" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркост на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Display Type" msgstr "Вид на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../panels/color/color.ui.h:27 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " "автоматично попълнени горните полета." #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "Import File…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Native to display" msgstr "Стандартното за екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила:" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Profile Name:" msgstr "Име на профила:" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Projector" msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Remove profile" msgstr "Премахване на профил" #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:48 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Set for all users" msgstr "Задаване за всички потребители" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: ../panels/color/color.ui.h:54 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "View details" msgstr "Показване на подробности" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройка на цвета" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:639 msgid "British English" msgstr "Британски английски" #: ../panels/common/cc-common-language.c:642 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../panels/common/cc-common-language.c:643 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайски (опростен)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:690 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:691 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120 msgid "Other…" msgstr "Друг…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292 msgid "Select a region" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Избор на език" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "пр. об./сл. об." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Настройване на времето с един час напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Настройване на времето с един час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Настройване на времето с една минута напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Настройване на времето с една минута назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Превключване между AM и PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежово време" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панел за настройки на дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "нормално състояние" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "по часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "на 180°" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспешно откриване на екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екрани" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Монитори" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-битов" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битов" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Other Media" msgstr "Други носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Уиндоус" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системата е обновена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:238 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" "резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;" "автоматично стартиране;" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Base system" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Calculating…" msgstr "Изчисляване…" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Other Media…" msgstr "_Други носители…" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Switch to previous source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Typing" msgstr "Писане" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255 msgid "Left Shift" msgstr "Ляв Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256 msgid "Left Alt" msgstr "Ляв Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ляв Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258 msgid "Right Shift" msgstr "Десен Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 msgid "Right Alt" msgstr "Десен Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260 msgid "Right Ctrl" msgstr "Десен Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Ляв Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Десен Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Ляв Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Десен Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265 msgid "Left+Right Shift" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266 msgid "Left+Right Alt" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 msgid "Caps" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272 msgid "Shift+Caps" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273 msgid "Alt+Caps" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиш за избор на други знаци" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиш Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Превключване само на модификаторите към следващия вход" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Премахване на клавишната комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Изпробване на _настройките" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Изключване при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Основен _бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Tap to _click" msgstr "_Натискане чрез чукване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Double-click" msgstr "_Двойно натискане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "_Pointer speed" msgstr "Скорост на _показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Ляв" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойно натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойно натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойно натискане на втория бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Натискане на втория бутон" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:341 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим „В само_лет“" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:904 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1216 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Сигурност – 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Inner _authentication" msgstr "Вътрешно _удостоверяване" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Never" msgstr "никога" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "днес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "преди %i ден" msgstr[1] "преди %i дни" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:445 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:208 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:458 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:466 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:225 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226 msgid "Delete Address" msgstr "Изтриване на адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:277 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:278 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:342 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:346 msgid "Server" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:359 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:363 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Изтриване на DNS сървър" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:472 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:480 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:493 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:501 msgid "Delete Route" msgstr "Изтриване на маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:605 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:609 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:611 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:615 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:914 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:449 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:603 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:607 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично – само DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:875 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Reset" msgstr "Премахване" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 msgid "Last Used" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "Signal Strength" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 msgid "1 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "10 Gb/s" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "BNC" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 msgid "Connect _automatically" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 msgid "Make available to other _users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Дублиран адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 msgid "bytes" msgstr "байтове" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматични настройки за DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматични настройки за маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:585 #: ../panels/network/network.ui.h:5 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:738 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Неуспех при зареждане на приставките за ВЧМ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:802 msgid "Import from file…" msgstr "Внасяне от профил профил…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:869 msgid "Add Network Connection" msgstr "Добавяне на мрежова връзка" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "_Forget" msgstr "_Забравяне" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Reset" msgstr "_Премахване" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "S_ecurity" msgstr "С_игурност" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с име „%s“." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "My Home Network" msgstr "Моята домашна мрежа" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Мрежови настройки" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "никога" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "днес" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Options…" msgstr "Настройки…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:470 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да " "настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на " "Интернет с други хора." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към %s ще бъде " "прекъсната." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " "безжичен достъп е включена." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще " "бъдат изгубени." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "History" msgstr "История" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Премахване" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Добавяне на профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 msgid "IMEI" msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "_Options…" msgstr "_Настройки…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "Socks proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 ../panels/network/network.ui.h:8 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ръчна настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 ../panels/network/network.ui.h:9 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Turn device off" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_reate…" msgstr "_Създаване…" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "_Interface" msgstr "_Устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "VPN Type" msgstr "Вид на ВЧМ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "00:24:16:31:8G:7A" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "" "Address\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматично _свързване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Connected Devices" msgstr "Свързани устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "" "DNS\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Make available to other users" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "" "Routes\n" "section\n" "goes\n" "here" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "Security key" msgstr "Ключ за сигурност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "Security type" msgstr "Вид на сигурността" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Show P_assword" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 #, fuzzy msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_History" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 #, fuzzy msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Пренебрегване на автоматично зададените маршрути" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "blablabla" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "details" msgstr "подробности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 msgid "identity" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 msgid "ipv4" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 msgid "ipv6" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 msgid "reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " "(supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " "fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Не е открит модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " "mode)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Authenticated" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 msgid "Both" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 #, fuzzy msgid "PAC _file" msgstr "Всички файлове" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Inner authentication" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Sho_w password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 msgid "PEAP _version" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Version 0" msgstr "Версия %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Version 1" msgstr "Версия %s" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Private key password" msgstr "_Създаване на парола" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 msgid "_User certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 #, fuzzy msgid "PAP" msgstr "WPA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Au_thentication" msgstr "Неуспешно удостоверяване" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 #, fuzzy msgid "1 (Default)" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Open System" msgstr "Система" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "Shared Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 msgid "WEP inde_x" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "_Key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "_Вид:" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Мащаб:" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 #, fuzzy msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Manage notifications" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Мащаб:" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 msgid "Error logging into the account" msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 msgid "_Log In" msgstr "_Влизане" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 msgid "Error creating account" msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Управление на регистрации в мрежата" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add an online account" msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "No online accounts configured" msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "" "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 #, fuzzy msgid "Fully charged" msgstr "На цял екран" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 #, fuzzy msgid "Discharging" msgstr "Зареждане" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нисък заряд" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "В добро състояние" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "На цял екран" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Разредена батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 #, fuzzy msgid "Batteries" msgstr "Батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 #, fuzzy msgid "_Screen Brightness" msgstr "Яркост" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 #, fuzzy msgid "_Dim Screen when Inactive" msgstr "_Изгасяне на екрана след бездействие от:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 #, fuzzy msgid "_Blank Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 #, fuzzy msgid "_Mobile Broadband" msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 #, fuzzy msgid "_Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 #, fuzzy msgid "When on battery power" msgstr "Работа от батерии" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 #, fuzzy msgid "_Automatic Suspend" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 #, fuzzy msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "При _критично нисък заряд" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 #, fuzzy msgid "Power Off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Устройство" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройки на захранването" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:4 #, fuzzy msgid "100 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #, fuzzy msgid "12 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:7 #, fuzzy msgid "2 hours" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:11 #, fuzzy msgid "4 minutes" msgstr "40 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #, fuzzy msgid "45 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:14 #, fuzzy msgid "8 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:15 #, fuzzy msgid "80 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:16 #, fuzzy msgid "90 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Automatic Suspend" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/power/power.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Delay" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:21 #, fuzzy msgid "On _Battery Power" msgstr "Работа от батерии" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "Power off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/power.ui.h:23 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затваряне" #: ../panels/power/power.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Plugged In" msgstr "При включване на захранването" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройване" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 msgid "Select PPD File" msgstr "Избор на файл – PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не е открит подходящ драйвер" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321 #, fuzzy msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336 #, fuzzy msgid "Select from database…" msgstr "Избор от списък…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 #, fuzzy msgid "Provide PPD File…" msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Промяна на настройките на принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни задачи" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отказване на задача за печат" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Пауза на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Resume Printing" msgstr "Продължаване на печата" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите " #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Loading options…" msgstr "Зареждане на настройките…" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По-дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По-късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни задачи – %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Не е открит принтер." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Настройки – %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Производители" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйвери" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Model" msgstr "Модел" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печат на _пробна страница" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Setting new driver…" msgstr "Настройване на нов драйвер…" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Show _Jobs" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Default" msgstr "По по_дразбиране" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Screen Lock" msgstr "Снимки на екрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Name & Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Usage & History" msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Privacy settings" msgstr "Вашите настройки" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "1 day" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "14 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "2 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "3 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "30 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "никога" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Immediately" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Lock Screen _After Blank For" msgstr "_Заключване на екрана след:" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Purge _After" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Retain _History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Screen Turns Off" msgstr "екранът се изключва" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Show _Notifications" msgstr "Показване на _уведомления след заключване на екрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 #, fuzzy msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "_Recently Used" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 #, fuzzy msgid "_Stealth Mode" msgstr "Режими на превключвателите" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 #, fuzzy msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146 #, fuzzy msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Select an input source" msgstr "Избор и добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Log out for changes to take effect" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " "като системни." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Копиране на настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Copy Settings…" msgstr "Копиране на настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Input Source" msgstr "Добавяне на вход" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Language" msgstr " Добавяне на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Добавяне на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Дати" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Display language:" msgstr "Език за показване:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Input Source Settings" msgstr "Настройки на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Input Sources" msgstr "Входове" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Input source:" msgstr "Вход:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Преместване на входа надолу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Преместване на входа нагоре" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Region and Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Input Source" msgstr "Премахване на входа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Select a display language" msgstr "Избор на език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Избор на клавиатура и други входни устройства" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройки на бързите клавиши" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "System settings" msgstr "Системни настройки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "Your settings" msgstr "Вашите настройки" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "други…" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 #, fuzzy msgid "Select Location" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 #, fuzzy msgid "No applications found" msgstr "Програми" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Search settings" msgstr "Системни настройки" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "Местоположение" #: ../panels/search/search.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../panels/search/search.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362 #, fuzzy msgid "Choose a Folder" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540 msgid "Copy" msgstr "" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Слух" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Approve All Connections" msgstr "Свързване" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Computer Name" msgstr "Компютър" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Media Sharing" msgstr "Музикално устройство" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Personal File Sharing" msgstr "Цифров помощник" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Сила на звука" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Remote View" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване на профил" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Require Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Част на екрана:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Share Media On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Share Public Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Shared Folders" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Show Password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "column" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "дясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "отзад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "отпред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "най-малко" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "най-много" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Изпробване на високоговорителите" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647 msgid "_Output volume:" msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "_Input volume:" msgstr "Сила на _входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "_Alert volume:" msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " "на мишката;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройки за универсален достъп" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук, когато клавишът е" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Closed Captioning" msgstr "Екранни надписи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Включване чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Hover Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Large Text" msgstr "голям текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" # OnBoard е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "OnBoard" msgstr "OnBorad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Zoom in:" msgstr "Увеличаване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Zoom out:" msgstr "Намаляване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "приет" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "rejected" msgstr "отхвърлен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "висок/обърнат" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 #, fuzzy msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "по-голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 #, fuzzy msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color Effects" msgstr "Цветови ефекти" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветови ефекти:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Crosshairs" msgstr "Кръстачка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Crosshairs:" msgstr "Кръстачка:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnification:" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупата да излиза извън екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Screen part:" msgstr "Част на екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Бяло на черно:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Цялостно" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "дебела" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 #, fuzzy msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "тънка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _Type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Add account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одължаване" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратора на домейна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "паролата си тук." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Local Account" msgstr "_Локална регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "_Login Name" msgstr "_Име за вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Д_руг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Next Week" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Previous Week" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose password at next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Disable this account" msgstr "изключване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Enable this account" msgstr "включване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Generate a password" msgstr "Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как се избира силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "влизане без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и " "за всички потребители на системата. Затова не въвеждайте паролата си " "тук." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Нова парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Снимка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимане на снимка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Last Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Remove User Account" msgstr "Премахване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекалено къса" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Не достатъчно добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:606 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:607 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е прекалено лесна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспех при вход в домейна" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " "чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:130 msgid "_Generate a password" msgstr "_Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:184 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:193 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:199 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 #, fuzzy msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:318 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неправилна текуща парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:447 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Изключване на изображението" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 #, fuzzy msgid "Take a photo…" msgstr "Снимане на снимка…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Такъв домейн или област липсват" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е включен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " "състояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "Other Accounts" msgstr "Други регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Настройване към единствен монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Натискане на бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 #, fuzzy msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 #, fuzzy msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Режими на превключвателите" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Действие" # Показва се в заглавната част на прозореца #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Настроени функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Задаване на настройките на таблета" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Map Buttons…" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Map to Monitor…" msgstr "Настройване към монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 #, fuzzy msgid "Left Ring" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, fuzzy msgid "Right Ring" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 #, fuzzy msgid "Left Touchstrip" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, fuzzy msgid "Right Touchstrip" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Превключвател на режима № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ляв бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Долен бутон № %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Придвижване наляво" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Придвижване надясно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #: ../shell/control-center.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: ../shell/control-center.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/control-center.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71 #: ../shell/control-center.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:95 #, fuzzy msgid "- Settings" msgstr "Всички настройки" #: ../shell/control-center.c:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/control-center.c:133 #, fuzzy msgid "Available panels:" msgstr "Налични профили" #: ../shell/control-center.c:244 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/control-center.c:245 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Add categories #: ../shell/gnome-control-center.c:887 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.c:888 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Апаратен адрес" #: ../shell/gnome-control-center.c:889 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Конфигурация" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "_Настройки…" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Жична мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Носещата честота/връзката се промени" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Без връзка" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Разглеждане на файлове…" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Създаване на виртуално устройство" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Налични профили за екрани" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Налични профили за скенери" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Налични профили за принтери" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Налични профили за уеб камери" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i година" #~ msgstr[1] "%i години" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i месец" #~ msgstr[1] "%i месеци" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i седмица" #~ msgstr[1] "%i седмици" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "По-малко от 1 седмица" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "" #~ "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на " #~ "целия екран." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не e указано" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Добавяне на устройство" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Добавяне на виртуално устройство" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Премахване на устройство" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английски" #~ msgid "German" #~ msgstr "Немски" #~ msgid "French" #~ msgstr "Френски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Руски" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабски" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Неуказан" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d × %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Неизвестен модел" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " #~ "графична среда." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " #~ "предназначен за неподдържан графичен хардуер." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "резервна" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Вид на ОС" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Други носители…" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Драйвер" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Графична среда" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Сървър-посредник;" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Извън обхват" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Настро_йки…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "С_ъздаване…" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Настройване…" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Безжична мрежа" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Прекъсване на връзка" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Свързване" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Работа от батерии. Остават %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Работа от батерии" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "Допълнителната батерия е разредена" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Зареждане. Пълно зареждане" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Съвет: яркостта на екрана определя и колко " #~ "захранване ще се ползва" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "без приспиване" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "Приспиване след бездействие от" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "На пауза" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Показване" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Изберете вход" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Копиране на настройки…" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото " #~ "влизане." #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Премахване на език" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Инсталиране на езици…" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Яркост и заключване" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Настройки на яркостта и заключването" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Местоположения…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Заключване" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Версията на тази програма" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Показване на управлението на звука" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Сила на изхода" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Сила на микрофона" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Заглушаване" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Настройки на звука" # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“. #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Заглушен" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Настройки…" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Потребителски регистрации" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Разглеждане за други изображения…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "Не съществува потребител с име „%s“." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Не съществува такъв потребител." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Настройване на функциите на бутоните…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Калибриране…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "— системни настройки" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Системни настройки"