| 1 | # Bulgarian translation of glib po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
|
|---|
| 8 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 9 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: glib master\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:19+0000\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2022-04-09 09:55+0200\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: gio/gappinfo.c:333
|
|---|
| 26 | msgid "Setting default applications not supported yet"
|
|---|
| 27 | msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: gio/gappinfo.c:366
|
|---|
| 30 | msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
|---|
| 31 | msgstr ""
|
|---|
| 32 | "Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: gio/gapplication.c:500
|
|---|
| 35 | msgid "GApplication options"
|
|---|
| 36 | msgstr "Настройки на „GApplication“"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: gio/gapplication.c:500
|
|---|
| 39 | msgid "Show GApplication options"
|
|---|
| 40 | msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: gio/gapplication.c:545
|
|---|
| 43 | msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
|---|
| 44 | msgstr ""
|
|---|
| 45 | "Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: gio/gapplication.c:557
|
|---|
| 48 | msgid "Override the application’s ID"
|
|---|
| 49 | msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: gio/gapplication.c:569
|
|---|
| 52 | msgid "Replace the running instance"
|
|---|
| 53 | msgstr "Замяна на стартирания процес"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
|---|
| 56 | #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
|
|---|
| 57 | msgid "Print help"
|
|---|
| 58 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
|
|---|
| 61 | msgid "[COMMAND]"
|
|---|
| 62 | msgstr "[КОМАНДА]"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
|---|
| 65 | msgid "Print version"
|
|---|
| 66 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
|
|---|
| 69 | msgid "Print version information and exit"
|
|---|
| 70 | msgstr "Извеждане на версията"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: gio/gapplication-tool.c:53
|
|---|
| 73 | msgid "List applications"
|
|---|
| 74 | msgstr "Показване на приложения"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: gio/gapplication-tool.c:54
|
|---|
| 77 | msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
|
|---|
| 80 | "(чрез файлове „.desktop“)"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: gio/gapplication-tool.c:57
|
|---|
| 83 | msgid "Launch an application"
|
|---|
| 84 | msgstr "Стартиране на програма"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: gio/gapplication-tool.c:58
|
|---|
| 87 | msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
|---|
| 88 | msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: gio/gapplication-tool.c:59
|
|---|
| 91 | msgid "APPID [FILE…]"
|
|---|
| 92 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: gio/gapplication-tool.c:61
|
|---|
| 95 | msgid "Activate an action"
|
|---|
| 96 | msgstr "Активиране на действие"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: gio/gapplication-tool.c:62
|
|---|
| 99 | msgid "Invoke an action on the application"
|
|---|
| 100 | msgstr "Повикване на действие за приложението"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: gio/gapplication-tool.c:63
|
|---|
| 103 | msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
|---|
| 104 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: gio/gapplication-tool.c:65
|
|---|
| 107 | msgid "List available actions"
|
|---|
| 108 | msgstr "Показване на действията"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: gio/gapplication-tool.c:66
|
|---|
| 111 | msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| 113 | "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
|
|---|
| 114 | "desktop“)"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
|
|---|
| 117 | msgid "APPID"
|
|---|
| 118 | msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
|
|---|
| 121 | #: gio/gio-tool.c:224
|
|---|
| 122 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 123 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: gio/gapplication-tool.c:72
|
|---|
| 126 | msgid "The command to print detailed help for"
|
|---|
| 127 | msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: gio/gapplication-tool.c:73
|
|---|
| 130 | msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
|---|
| 131 | msgstr ""
|
|---|
| 132 | "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:820
|
|---|
| 135 | #: gio/glib-compile-resources.c:826 gio/glib-compile-resources.c:855
|
|---|
| 136 | #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
|
|---|
| 137 | msgid "FILE"
|
|---|
| 138 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: gio/gapplication-tool.c:74
|
|---|
| 141 | msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
|---|
| 142 | msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: gio/gapplication-tool.c:75
|
|---|
| 145 | msgid "ACTION"
|
|---|
| 146 | msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: gio/gapplication-tool.c:75
|
|---|
| 149 | msgid "The action name to invoke"
|
|---|
| 150 | msgstr "Действието, което да се извърши"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: gio/gapplication-tool.c:76
|
|---|
| 153 | msgid "PARAMETER"
|
|---|
| 154 | msgstr "ПАРАМЕТЪР"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: gio/gapplication-tool.c:76
|
|---|
| 157 | msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
|---|
| 158 | msgstr ""
|
|---|
| 159 | "Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
|
|---|
| 160 | "„GVariant“"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid ""
|
|---|
| 165 | "Unknown command %s\n"
|
|---|
| 166 | "\n"
|
|---|
| 167 | msgstr ""
|
|---|
| 168 | "Непозната команда „%s“\n"
|
|---|
| 169 | "\n"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: gio/gapplication-tool.c:103
|
|---|
| 172 | msgid "Usage:\n"
|
|---|
| 173 | msgstr "Употреба:\n"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
|
|---|
| 176 | #: gio/gsettings-tool.c:711
|
|---|
| 177 | msgid "Arguments:\n"
|
|---|
| 178 | msgstr "Аргументи:\n"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
|
|---|
| 181 | msgid "[ARGS…]"
|
|---|
| 182 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: gio/gapplication-tool.c:136
|
|---|
| 185 | #, c-format
|
|---|
| 186 | msgid "Commands:\n"
|
|---|
| 187 | msgstr "Команди:\n"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
|---|
| 190 | #: gio/gapplication-tool.c:148
|
|---|
| 191 | #, c-format
|
|---|
| 192 | msgid ""
|
|---|
| 193 | "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 194 | "\n"
|
|---|
| 195 | msgstr ""
|
|---|
| 196 | "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
|
|---|
| 197 | "\n"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: gio/gapplication-tool.c:167
|
|---|
| 200 | #, c-format
|
|---|
| 201 | msgid ""
|
|---|
| 202 | "%s command requires an application id to directly follow\n"
|
|---|
| 203 | "\n"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
|
|---|
| 206 | "\n"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: gio/gapplication-tool.c:173
|
|---|
| 209 | #, c-format
|
|---|
| 210 | msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
|---|
| 211 | msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
|---|
| 214 | #: gio/gapplication-tool.c:184
|
|---|
| 215 | #, c-format
|
|---|
| 216 | msgid ""
|
|---|
| 217 | "“%s” takes no arguments\n"
|
|---|
| 218 | "\n"
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "„%s“ не приема аргументи\n"
|
|---|
| 221 | "\n"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: gio/gapplication-tool.c:268
|
|---|
| 224 | #, c-format
|
|---|
| 225 | msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
|---|
| 226 | msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: gio/gapplication-tool.c:288
|
|---|
| 229 | #, c-format
|
|---|
| 230 | msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
|---|
| 231 | msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: gio/gapplication-tool.c:319
|
|---|
| 234 | msgid "action name must be given after application id\n"
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: gio/gapplication-tool.c:327
|
|---|
| 239 | #, c-format
|
|---|
| 240 | msgid ""
|
|---|
| 241 | "invalid action name: “%s”\n"
|
|---|
| 242 | "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
|---|
| 243 | msgstr ""
|
|---|
| 244 | "неправилно име на действие: „%s“\n"
|
|---|
| 245 | "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: gio/gapplication-tool.c:346
|
|---|
| 248 | #, c-format
|
|---|
| 249 | msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
|---|
| 250 | msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: gio/gapplication-tool.c:358
|
|---|
| 253 | msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
|---|
| 254 | msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: gio/gapplication-tool.c:413
|
|---|
| 257 | msgid "list-actions command takes only the application id"
|
|---|
| 258 | msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: gio/gapplication-tool.c:423
|
|---|
| 261 | #, c-format
|
|---|
| 262 | msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
|---|
| 263 | msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: gio/gapplication-tool.c:468
|
|---|
| 266 | #, c-format
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "unrecognised command: %s\n"
|
|---|
| 269 | "\n"
|
|---|
| 270 | msgstr ""
|
|---|
| 271 | "непозната команда „%s“\n"
|
|---|
| 272 | "\n"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|---|
| 275 | #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
|
|---|
| 276 | #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
|---|
| 277 | #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "Too large count value passed to %s"
|
|---|
| 280 | msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
|---|
| 283 | #: gio/gdataoutputstream.c:562
|
|---|
| 284 | msgid "Seek not supported on base stream"
|
|---|
| 285 | msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: gio/gbufferedinputstream.c:938
|
|---|
| 288 | msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|---|
| 289 | msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
|
|---|
| 292 | #: gio/goutputstream.c:2198
|
|---|
| 293 | msgid "Stream is already closed"
|
|---|
| 294 | msgstr "Потокът вече е затворен"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
|---|
| 297 | msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|---|
| 298 | msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1857 gio/gdbusprivate.c:1418
|
|---|
| 301 | #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
|---|
| 302 | #, c-format
|
|---|
| 303 | msgid "Operation was cancelled"
|
|---|
| 304 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: gio/gcharsetconverter.c:260
|
|---|
| 307 | msgid "Invalid object, not initialized"
|
|---|
| 308 | msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
|---|
| 311 | msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|---|
| 312 | msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
|---|
| 315 | msgid "Not enough space in destination"
|
|---|
| 316 | msgstr "Няма достатъчно място в целта"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
|---|
| 319 | #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
|
|---|
| 320 | #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
|
|---|
| 321 | #: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
|
|---|
| 322 | msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|---|
| 323 | msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
|
|---|
| 326 | #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "Error during conversion: %s"
|
|---|
| 329 | msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1147
|
|---|
| 332 | msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|---|
| 333 | msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
|---|
| 338 | msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
|
|---|
| 341 | #, c-format
|
|---|
| 342 | msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
|---|
| 343 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: gio/gcontenttype.c:470
|
|---|
| 346 | #, c-format
|
|---|
| 347 | msgid "%s type"
|
|---|
| 348 | msgstr "Вид на „%s“"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: gio/gcontenttype-win32.c:196
|
|---|
| 351 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 352 | msgstr "Непознат вид"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "%s filetype"
|
|---|
| 357 | msgstr "Вид на файла „%s“"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: gio/gcredentials.c:335
|
|---|
| 360 | msgid "GCredentials contains invalid data"
|
|---|
| 361 | msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: gio/gcredentials.c:395 gio/gcredentials.c:686
|
|---|
| 364 | msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|---|
| 365 | msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: gio/gcredentials.c:550 gio/gcredentials.c:568
|
|---|
| 368 | msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|---|
| 369 | msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: gio/gcredentials.c:626
|
|---|
| 372 | msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
|
|---|
| 375 | "идентификатор на процес"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: gio/gcredentials.c:680
|
|---|
| 378 | msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
|---|
| 379 | msgstr ""
|
|---|
| 380 | "Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: gio/gdatainputstream.c:304
|
|---|
| 383 | msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|---|
| 384 | msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:236 gio/gdbusaddress.c:325
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
|---|
| 389 | msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: gio/gdbusaddress.c:175
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
|---|
| 394 | msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: gio/gdbusaddress.c:184
|
|---|
| 397 | #, c-format
|
|---|
| 398 | msgid ""
|
|---|
| 399 | "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
|---|
| 400 | "keys)"
|
|---|
| 401 | msgstr ""
|
|---|
| 402 | "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
|---|
| 403 | "директория, временна директория или абстрактни ключове)"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: gio/gdbusaddress.c:251 gio/gdbusaddress.c:262 gio/gdbusaddress.c:277
|
|---|
| 406 | #: gio/gdbusaddress.c:340 gio/gdbusaddress.c:351
|
|---|
| 407 | #, c-format
|
|---|
| 408 | msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
|---|
| 409 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: gio/gdbusaddress.c:421 gio/gdbusaddress.c:680
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
|---|
| 414 | msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: gio/gdbusaddress.c:465
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
|---|
| 419 | msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: gio/gdbusaddress.c:474
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
|---|
| 424 | msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: gio/gdbusaddress.c:495
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid ""
|
|---|
| 429 | "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
|---|
| 430 | "sign"
|
|---|
| 431 | msgstr ""
|
|---|
| 432 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
|---|
| 433 | "равенство („=“)"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: gio/gdbusaddress.c:506
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: gio/gdbusaddress.c:520
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
|---|
| 446 | "“%s”"
|
|---|
| 447 | msgstr ""
|
|---|
| 448 | "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
|
|---|
| 449 | "елемент „%s“"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: gio/gdbusaddress.c:588
|
|---|
| 452 | #, c-format
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|---|
| 455 | "“path” or “abstract” to be set"
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
|
|---|
| 458 | "„path“ или „abstract“"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: gio/gdbusaddress.c:623
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 463 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: gio/gdbusaddress.c:637
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 468 | msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: gio/gdbusaddress.c:651
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: gio/gdbusaddress.c:672
|
|---|
| 477 | msgid "Error auto-launching: "
|
|---|
| 478 | msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: gio/gdbusaddress.c:725
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
|---|
| 483 | msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: gio/gdbusaddress.c:744
|
|---|
| 486 | #, c-format
|
|---|
| 487 | msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
|---|
| 488 | msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: gio/gdbusaddress.c:753
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
|---|
| 493 | msgstr ""
|
|---|
| 494 | "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
|
|---|
| 495 | "%d"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: gio/gdbusaddress.c:771
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
|---|
| 500 | msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: gio/gdbusaddress.c:986
|
|---|
| 503 | msgid "The given address is empty"
|
|---|
| 504 | msgstr "Даденият адрес е празен"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: gio/gdbusaddress.c:1099
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
|
|---|
| 511 | "„AT_SECURE“"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: gio/gdbusaddress.c:1106
|
|---|
| 514 | msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|---|
| 515 | msgstr ""
|
|---|
| 516 | "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
|
|---|
| 517 | "машина: "
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: gio/gdbusaddress.c:1113
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
|---|
| 522 | msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: gio/gdbusaddress.c:1155
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
|---|
| 527 | msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: gio/gdbusaddress.c:1224
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
|---|
| 534 | "тази операционна система)"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: gio/gdbusaddress.c:1373 gio/gdbusconnection.c:7318
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|---|
| 540 | "— unknown value “%s”"
|
|---|
| 541 | msgstr ""
|
|---|
| 542 | "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
|---|
| 543 | "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: gio/gdbusaddress.c:1382 gio/gdbusconnection.c:7327
|
|---|
| 546 | msgid ""
|
|---|
| 547 | "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|---|
| 548 | "variable is not set"
|
|---|
| 549 | msgstr ""
|
|---|
| 550 | "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
|
|---|
| 551 | "„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: gio/gdbusaddress.c:1392
|
|---|
| 554 | #, c-format
|
|---|
| 555 | msgid "Unknown bus type %d"
|
|---|
| 556 | msgstr "Непознат вид шина %d"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: gio/gdbusauth.c:294
|
|---|
| 559 | msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|---|
| 560 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: gio/gdbusauth.c:338
|
|---|
| 563 | msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|---|
| 564 | msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: gio/gdbusauth.c:482
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid ""
|
|---|
| 569 | "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
|
|---|
| 572 | "%s)"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: gio/gdbusauth.c:1171
|
|---|
| 575 | msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
|---|
| 576 | msgstr ""
|
|---|
| 577 | "Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
|
|---|
| 578 | "еднакви"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: gio/gdbusauth.c:1183
|
|---|
| 581 | msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|---|
| 582 | msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
|---|
| 587 | msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:315
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid ""
|
|---|
| 592 | "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
|
|---|
| 595 | "0%o"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
|---|
| 600 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:361 gio/gfile.c:1080 gio/gfile.c:1318
|
|---|
| 603 | #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1694 gio/gfile.c:1749 gio/gfile.c:1807
|
|---|
| 604 | #: gio/gfile.c:1891 gio/gfile.c:1948 gio/gfile.c:2012 gio/gfile.c:2067
|
|---|
| 605 | #: gio/gfile.c:3772 gio/gfile.c:3912 gio/gfile.c:4205 gio/gfile.c:4675
|
|---|
| 606 | #: gio/gfile.c:5086 gio/gfile.c:5171 gio/gfile.c:5261 gio/gfile.c:5358
|
|---|
| 607 | #: gio/gfile.c:5445 gio/gfile.c:5546 gio/gfile.c:8375 gio/gfile.c:8465
|
|---|
| 608 | #: gio/gfile.c:8549 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
|---|
| 609 | msgid "Operation not supported"
|
|---|
| 610 | msgstr "Действието не се поддържа"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:404
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
|---|
| 615 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:427 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:769
|
|---|
| 618 | #, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
|---|
| 620 | msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:441 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:783
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
|---|
| 626 | msgstr ""
|
|---|
| 627 | "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:797
|
|---|
| 630 | #, c-format
|
|---|
| 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:479
|
|---|
| 637 | #, c-format
|
|---|
| 638 | msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
|---|
| 639 | msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|---|
| 642 | #, c-format
|
|---|
| 643 | msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
|---|
| 644 | msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
|---|
| 649 | msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:648
|
|---|
| 652 | #, c-format
|
|---|
| 653 | msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:659
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
|---|
| 660 | msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:736
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
|---|
| 665 | msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:930
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
|---|
| 670 | msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: gio/gdbusconnection.c:588 gio/gdbusconnection.c:2402
|
|---|
| 673 | msgid "The connection is closed"
|
|---|
| 674 | msgstr "Връзката прекъсна"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: gio/gdbusconnection.c:1887
|
|---|
| 677 | msgid "Timeout was reached"
|
|---|
| 678 | msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: gio/gdbusconnection.c:2525
|
|---|
| 681 | msgid ""
|
|---|
| 682 | "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|---|
| 683 | msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: gio/gdbusconnection.c:4253 gio/gdbusconnection.c:4607
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid ""
|
|---|
| 688 | "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
|---|
| 689 | msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: gio/gdbusconnection.c:4398
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "No such property “%s”"
|
|---|
| 694 | msgstr "Липсва свойство „%s“"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: gio/gdbusconnection.c:4410
|
|---|
| 697 | #, c-format
|
|---|
| 698 | msgid "Property “%s” is not readable"
|
|---|
| 699 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: gio/gdbusconnection.c:4421
|
|---|
| 702 | #, c-format
|
|---|
| 703 | msgid "Property “%s” is not writable"
|
|---|
| 704 | msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: gio/gdbusconnection.c:4441
|
|---|
| 707 | #, c-format
|
|---|
| 708 | msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: gio/gdbusconnection.c:4546 gio/gdbusconnection.c:4761
|
|---|
| 713 | #: gio/gdbusconnection.c:6744
|
|---|
| 714 | #, c-format
|
|---|
| 715 | msgid "No such interface “%s”"
|
|---|
| 716 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: gio/gdbusconnection.c:4983 gio/gdbusconnection.c:7258
|
|---|
| 719 | #, c-format
|
|---|
| 720 | msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
|---|
| 721 | msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: gio/gdbusconnection.c:5084
|
|---|
| 724 | #, c-format
|
|---|
| 725 | msgid "No such method “%s”"
|
|---|
| 726 | msgstr "Липсва метод „%s“"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: gio/gdbusconnection.c:5115
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
|---|
| 731 | msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: gio/gdbusconnection.c:5318
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|---|
| 736 | msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: gio/gdbusconnection.c:5545
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
|---|
| 741 | msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: gio/gdbusconnection.c:5601
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "Unable to set property %s.%s"
|
|---|
| 746 | msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: gio/gdbusconnection.c:5780
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
|---|
| 751 | msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: gio/gdbusconnection.c:6856
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
|---|
| 756 | msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: gio/gdbusconnection.c:6977
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|---|
| 761 | msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: gio/gdbusconnection.c:7266
|
|---|
| 764 | #, c-format
|
|---|
| 765 | msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
|---|
| 766 | msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: gio/gdbusmessage.c:1301
|
|---|
| 769 | msgid "type is INVALID"
|
|---|
| 770 | msgstr "видът е „INVALID“"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: gio/gdbusmessage.c:1312
|
|---|
| 773 | msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: gio/gdbusmessage.c:1323
|
|---|
| 778 | msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: gio/gdbusmessage.c:1335
|
|---|
| 783 | msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
|
|---|
| 786 | "„ERROR_NAME“"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: gio/gdbusmessage.c:1348
|
|---|
| 789 | msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
|
|---|
| 792 | "„MEMBER“"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: gio/gdbusmessage.c:1356
|
|---|
| 795 | msgid ""
|
|---|
| 796 | "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|---|
| 797 | "freedesktop/DBus/Local"
|
|---|
| 798 | msgstr ""
|
|---|
| 799 | "Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
|
|---|
| 800 | "стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: gio/gdbusmessage.c:1364
|
|---|
| 803 | msgid ""
|
|---|
| 804 | "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|---|
| 805 | "freedesktop.DBus.Local"
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
|
|---|
| 808 | "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
|
|---|
| 811 | #, c-format
|
|---|
| 812 | msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|---|
| 813 | msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|---|
| 814 | msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
|
|---|
| 815 | msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: gio/gdbusmessage.c:1426
|
|---|
| 818 | #, c-format
|
|---|
| 819 | msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
|---|
| 820 | msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: gio/gdbusmessage.c:1445
|
|---|
| 823 | #, c-format
|
|---|
| 824 | msgid ""
|
|---|
| 825 | "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|---|
| 826 | "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
|
|---|
| 829 | "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
|---|
| 830 | "позиция е „%s“"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1996
|
|---|
| 833 | msgid "Value nested too deeply"
|
|---|
| 834 | msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: gio/gdbusmessage.c:1677
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
|---|
| 839 | msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: gio/gdbusmessage.c:1701
|
|---|
| 842 | #, c-format
|
|---|
| 843 | msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 844 | msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: gio/gdbusmessage.c:1752
|
|---|
| 847 | #, c-format
|
|---|
| 848 | msgid ""
|
|---|
| 849 | "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|---|
| 850 | msgid_plural ""
|
|---|
| 851 | "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|---|
| 852 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 853 | "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
|---|
| 854 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 855 | "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: gio/gdbusmessage.c:1772
|
|---|
| 858 | #, c-format
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
|---|
| 861 | "bytes, but found to be %u bytes in length"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
|
|---|
| 864 | "байта, но тя бе %u байта"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: gio/gdbusmessage.c:1926 gio/gdbusmessage.c:2645
|
|---|
| 867 | msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
|---|
| 868 | msgstr "Празни структури (n-орки) не са позволени в D-Bus"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: gio/gdbusmessage.c:1980
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|---|
| 873 | msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: gio/gdbusmessage.c:2021
|
|---|
| 876 | #, c-format
|
|---|
| 877 | msgid ""
|
|---|
| 878 | "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | "Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
|
|---|
| 881 | "Bus"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: gio/gdbusmessage.c:2206
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid ""
|
|---|
| 886 | "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
|---|
| 887 | "0x%02x"
|
|---|
| 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
|---|
| 890 | "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: gio/gdbusmessage.c:2225
|
|---|
| 893 | #, c-format
|
|---|
| 894 | msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|---|
| 895 | msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: gio/gdbusmessage.c:2283 gio/gdbusmessage.c:2881
|
|---|
| 898 | msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
|---|
| 899 | msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: gio/gdbusmessage.c:2295
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
|---|
| 904 | msgstr ""
|
|---|
| 905 | "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
|
|---|
| 906 | "празно"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: gio/gdbusmessage.c:2310
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|---|
| 911 | msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: gio/gdbusmessage.c:2342
|
|---|
| 914 | #, c-format
|
|---|
| 915 | msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|---|
| 916 | msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|---|
| 917 | msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
|
|---|
| 918 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 919 | "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: gio/gdbusmessage.c:2352
|
|---|
| 922 | msgid "Cannot deserialize message: "
|
|---|
| 923 | msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: gio/gdbusmessage.c:2698
|
|---|
| 926 | #, c-format
|
|---|
| 927 | msgid ""
|
|---|
| 928 | "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
|---|
| 929 | msgstr ""
|
|---|
| 930 | "Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: gio/gdbusmessage.c:2835
|
|---|
| 933 | #, c-format
|
|---|
| 934 | msgid ""
|
|---|
| 935 | "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
|---|
| 936 | msgstr ""
|
|---|
| 937 | "Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
|
|---|
| 938 | "поле (%d)"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: gio/gdbusmessage.c:2843
|
|---|
| 941 | msgid "Cannot serialize message: "
|
|---|
| 942 | msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: gio/gdbusmessage.c:2896
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
|---|
| 947 | msgstr ""
|
|---|
| 948 | "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: gio/gdbusmessage.c:2906
|
|---|
| 951 | #, c-format
|
|---|
| 952 | msgid ""
|
|---|
| 953 | "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
|---|
| 954 | "“%s”"
|
|---|
| 955 | msgstr ""
|
|---|
| 956 | "Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
|
|---|
| 957 | "за сигнатури е „%s“"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: gio/gdbusmessage.c:2922
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
|---|
| 964 | "„(%s)“"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: gio/gdbusmessage.c:3477
|
|---|
| 967 | #, c-format
|
|---|
| 968 | msgid "Error return with body of type “%s”"
|
|---|
| 969 | msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 | #: gio/gdbusmessage.c:3485
|
|---|
| 972 | msgid "Error return with empty body"
|
|---|
| 973 | msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: gio/gdbusprivate.c:2185
|
|---|
| 976 | #, c-format
|
|---|
| 977 | msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|---|
| 978 | msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: gio/gdbusprivate.c:2371
|
|---|
| 981 | #, c-format
|
|---|
| 982 | msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|---|
| 983 | msgstr ""
|
|---|
| 984 | "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
|
|---|
| 985 | "неуспешно"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: gio/gdbusprivate.c:2394
|
|---|
| 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|---|
| 990 | msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #. Translators: Both placeholders are file paths
|
|---|
| 993 | #: gio/gdbusprivate.c:2445
|
|---|
| 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "Unable to load %s or %s: "
|
|---|
| 996 | msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: gio/gdbusproxy.c:1573
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|---|
| 1001 | msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: gio/gdbusproxy.c:1596
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid ""
|
|---|
| 1011 | "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
|---|
| 1012 | "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|---|
| 1013 | msgstr ""
|
|---|
| 1014 | "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
|
|---|
| 1015 | "без собственик „%s“, а е създаден с флага "
|
|---|
| 1016 | "„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: gio/gdbusserver.c:767
|
|---|
| 1019 | msgid "Abstract namespace not supported"
|
|---|
| 1020 | msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: gio/gdbusserver.c:860
|
|---|
| 1023 | msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: gio/gdbusserver.c:942
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
|---|
| 1029 | msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
|
|---|
| 1030 |
|
|---|
| 1031 | #: gio/gdbusserver.c:1117
|
|---|
| 1032 | #, c-format
|
|---|
| 1033 | msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: gio/gdbusserver.c:1157
|
|---|
| 1037 | #, c-format
|
|---|
| 1038 | msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: gio/gdbus-tool.c:111
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid ""
|
|---|
| 1044 | "Commands:\n"
|
|---|
| 1045 | " help Shows this information\n"
|
|---|
| 1046 | " introspect Introspect a remote object\n"
|
|---|
| 1047 | " monitor Monitor a remote object\n"
|
|---|
| 1048 | " call Invoke a method on a remote object\n"
|
|---|
| 1049 | " emit Emit a signal\n"
|
|---|
| 1050 | " wait Wait for a bus name to appear\n"
|
|---|
| 1051 | "\n"
|
|---|
| 1052 | "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
|---|
| 1053 | msgstr ""
|
|---|
| 1054 | "Команди:\n"
|
|---|
| 1055 | " help Извеждане на този текст\n"
|
|---|
| 1056 | " introspect Анализ на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 1057 | " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 1058 | " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
|
|---|
| 1059 | " emit Издаване на сигнал\n"
|
|---|
| 1060 | " wait Изчакване да се появи името\n"
|
|---|
| 1061 | "\n"
|
|---|
| 1062 | "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
|---|
| 1063 | "команда.\n"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: gio/gdbus-tool.c:202 gio/gdbus-tool.c:274 gio/gdbus-tool.c:346
|
|---|
| 1066 | #: gio/gdbus-tool.c:370 gio/gdbus-tool.c:860 gio/gdbus-tool.c:1245
|
|---|
| 1067 | #: gio/gdbus-tool.c:1733
|
|---|
| 1068 | #, c-format
|
|---|
| 1069 | msgid "Error: %s\n"
|
|---|
| 1070 | msgstr "Грешка: %s\n"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: gio/gdbus-tool.c:213 gio/gdbus-tool.c:287 gio/gdbus-tool.c:1749
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: gio/gdbus-tool.c:251
|
|---|
| 1078 | #, c-format
|
|---|
| 1079 | msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: gio/gdbus-tool.c:256 gio/gdbus-tool.c:746 gio/gdbus-tool.c:1064
|
|---|
| 1083 | #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
|---|
| 1084 | #, c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: gio/gdbus-tool.c:404
|
|---|
| 1089 | msgid "Connect to the system bus"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Свързване към системната шина"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: gio/gdbus-tool.c:405
|
|---|
| 1093 | msgid "Connect to the session bus"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Свързване към сесийната шина"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: gio/gdbus-tool.c:406
|
|---|
| 1097 | msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: gio/gdbus-tool.c:416
|
|---|
| 1101 | msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|---|
| 1102 | msgstr "Варианти за връзка:"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: gio/gdbus-tool.c:417
|
|---|
| 1105 | msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: gio/gdbus-tool.c:440
|
|---|
| 1109 | #, c-format
|
|---|
| 1110 | msgid "No connection endpoint specified"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Не е указана точка за връзка"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: gio/gdbus-tool.c:450
|
|---|
| 1114 | #, c-format
|
|---|
| 1115 | msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Указани са множество точки за връзка"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: gio/gdbus-tool.c:523
|
|---|
| 1119 | #, c-format
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: gio/gdbus-tool.c:532
|
|---|
| 1125 | #, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid ""
|
|---|
| 1127 | "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
|---|
| 1128 | "interface “%s”\n"
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
|
|---|
| 1131 | "„%s“\n"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: gio/gdbus-tool.c:594
|
|---|
| 1134 | msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: gio/gdbus-tool.c:595
|
|---|
| 1138 | msgid "Object path to emit signal on"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: gio/gdbus-tool.c:596
|
|---|
| 1142 | msgid "Signal and interface name"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: gio/gdbus-tool.c:629
|
|---|
| 1146 | msgid "Emit a signal."
|
|---|
| 1147 | msgstr "Издаване на сигнал."
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: gio/gdbus-tool.c:684 gio/gdbus-tool.c:1001 gio/gdbus-tool.c:1836
|
|---|
| 1150 | #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Error connecting: %s\n"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: gio/gdbus-tool.c:704
|
|---|
| 1156 | #, c-format
|
|---|
| 1157 | msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: gio/gdbus-tool.c:723 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1879
|
|---|
| 1161 | msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|---|
| 1162 | msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: gio/gdbus-tool.c:766
|
|---|
| 1165 | msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: gio/gdbus-tool.c:780
|
|---|
| 1169 | #, c-format
|
|---|
| 1170 | msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: gio/gdbus-tool.c:792
|
|---|
| 1174 | #, c-format
|
|---|
| 1175 | msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: gio/gdbus-tool.c:798
|
|---|
| 1179 | #, c-format
|
|---|
| 1180 | msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|---|
| 1184 | #: gio/gdbus-tool.c:835 gio/gdbus-tool.c:1176
|
|---|
| 1185 | #, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: gio/gdbus-tool.c:867
|
|---|
| 1190 | #, c-format
|
|---|
| 1191 | msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|---|
| 1192 | msgstr ""
|
|---|
| 1193 | "Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: gio/gdbus-tool.c:895
|
|---|
| 1196 | msgid "Destination name to invoke method on"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: gio/gdbus-tool.c:896
|
|---|
| 1200 | msgid "Object path to invoke method on"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: gio/gdbus-tool.c:897
|
|---|
| 1204 | msgid "Method and interface name"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Име на метод и интерфейс"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: gio/gdbus-tool.c:898
|
|---|
| 1208 | msgid "Timeout in seconds"
|
|---|
| 1209 | msgstr "Време за изчакване в секунди"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: gio/gdbus-tool.c:899
|
|---|
| 1212 | msgid "Allow interactive authorization"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: gio/gdbus-tool.c:946
|
|---|
| 1216 | msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|---|
| 1217 | msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: gio/gdbus-tool.c:1018 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
|---|
| 1220 | msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: gio/gdbus-tool.c:1029 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
|---|
| 1224 | #, c-format
|
|---|
| 1225 | msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: gio/gdbus-tool.c:1079
|
|---|
| 1229 | msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: gio/gdbus-tool.c:1090
|
|---|
| 1233 | #, c-format
|
|---|
| 1234 | msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: gio/gdbus-tool.c:1168
|
|---|
| 1238 | #, c-format
|
|---|
| 1239 | msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: gio/gdbus-tool.c:1194
|
|---|
| 1243 | #, c-format
|
|---|
| 1244 | msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
|---|
| 1245 | msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
|
|---|
| 1246 |
|
|---|
| 1247 | #: gio/gdbus-tool.c:1695
|
|---|
| 1248 | msgid "Destination name to introspect"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Име на целта за анализ"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: gio/gdbus-tool.c:1696
|
|---|
| 1252 | msgid "Object path to introspect"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Път до обекта за анализ"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: gio/gdbus-tool.c:1697
|
|---|
| 1256 | msgid "Print XML"
|
|---|
| 1257 | msgstr "Извеждане на XML"
|
|---|
| 1258 |
|
|---|
| 1259 | #: gio/gdbus-tool.c:1698
|
|---|
| 1260 | msgid "Introspect children"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Анализ на наследниците"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #: gio/gdbus-tool.c:1699
|
|---|
| 1264 | msgid "Only print properties"
|
|---|
| 1265 | msgstr "Извеждане само на свойствата"
|
|---|
| 1266 |
|
|---|
| 1267 | #: gio/gdbus-tool.c:1788
|
|---|
| 1268 | msgid "Introspect a remote object."
|
|---|
| 1269 | msgstr "Анализ на отдалечен обект."
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: gio/gdbus-tool.c:1994
|
|---|
| 1272 | msgid "Destination name to monitor"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Име на целта за наблюдение"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: gio/gdbus-tool.c:1995
|
|---|
| 1276 | msgid "Object path to monitor"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Път до обекта за наблюдение"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: gio/gdbus-tool.c:2020
|
|---|
| 1280 | msgid "Monitor a remote object."
|
|---|
| 1281 | msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: gio/gdbus-tool.c:2078
|
|---|
| 1284 | msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
|---|
| 1285 | msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: gio/gdbus-tool.c:2202
|
|---|
| 1288 | msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
|---|
| 1289 | msgstr ""
|
|---|
| 1290 | "Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: gio/gdbus-tool.c:2205
|
|---|
| 1293 | msgid ""
|
|---|
| 1294 | "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
|---|
| 1295 | "(default)"
|
|---|
| 1296 | msgstr ""
|
|---|
| 1297 | "Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
|
|---|
| 1298 | "изчакване без ограничение"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: gio/gdbus-tool.c:2253
|
|---|
| 1301 | msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
|---|
| 1302 | msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: gio/gdbus-tool.c:2254
|
|---|
| 1305 | msgid "Wait for a bus name to appear."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: gio/gdbus-tool.c:2330
|
|---|
| 1309 | msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
|---|
| 1310 | msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: gio/gdbus-tool.c:2335
|
|---|
| 1313 | msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: gio/gdbus-tool.c:2340
|
|---|
| 1317 | msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
|---|
| 1318 | msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:358
|
|---|
| 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid "Not authorized to change debug settings"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: gio/gdesktopappinfo.c:2178 gio/gdesktopappinfo.c:5105
|
|---|
| 1331 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: gio/gdesktopappinfo.c:2588
|
|---|
| 1335 | msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: gio/gdesktopappinfo.c:2896
|
|---|
| 1339 | msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: gio/gdesktopappinfo.c:3625
|
|---|
| 1343 | #, c-format
|
|---|
| 1344 | msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: gio/gdesktopappinfo.c:3629
|
|---|
| 1348 | #, c-format
|
|---|
| 1349 | msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: gio/gdesktopappinfo.c:3871 gio/gdesktopappinfo.c:3895
|
|---|
| 1353 | msgid "Application information lacks an identifier"
|
|---|
| 1354 | msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #: gio/gdesktopappinfo.c:4131
|
|---|
| 1357 | #, c-format
|
|---|
| 1358 | msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: gio/gdesktopappinfo.c:4267
|
|---|
| 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "Custom definition for %s"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: gio/gdrive.c:417
|
|---|
| 1367 | msgid "drive doesn’t implement eject"
|
|---|
| 1368 | msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 1371 | #. * message for drive objects that
|
|---|
| 1372 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 1373 | #: gio/gdrive.c:495
|
|---|
| 1374 | msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 1375 | msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: gio/gdrive.c:571
|
|---|
| 1378 | msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
|---|
| 1379 | msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: gio/gdrive.c:778
|
|---|
| 1382 | msgid "drive doesn’t implement start"
|
|---|
| 1383 | msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: gio/gdrive.c:880
|
|---|
| 1386 | msgid "drive doesn’t implement stop"
|
|---|
| 1387 | msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
|
|---|
| 1390 | msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
|
|---|
| 1394 | #: gio/gdummytlsbackend.c:513
|
|---|
| 1395 | msgid "TLS support is not available"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: gio/gdummytlsbackend.c:423
|
|---|
| 1399 | msgid "DTLS support is not available"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: gio/gemblem.c:323
|
|---|
| 1403 | #, c-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: gio/gemblem.c:333
|
|---|
| 1408 | #, c-format
|
|---|
| 1409 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: gio/gemblemedicon.c:362
|
|---|
| 1413 | #, c-format
|
|---|
| 1414 | msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: gio/gemblemedicon.c:372
|
|---|
| 1418 | #, c-format
|
|---|
| 1419 | msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|---|
| 1420 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: gio/gemblemedicon.c:395
|
|---|
| 1423 | msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|---|
| 1424 | msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #. Translators: This is an error message when
|
|---|
| 1427 | #. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|---|
| 1428 | #. * mount of a file, but none exists.
|
|---|
| 1429 | #.
|
|---|
| 1430 | #: gio/gfile.c:1579
|
|---|
| 1431 | msgid "Containing mount does not exist"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: gio/gfile.c:2626 gio/glocalfile.c:2486
|
|---|
| 1435 | msgid "Can’t copy over directory"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: gio/gfile.c:2686
|
|---|
| 1439 | msgid "Can’t copy directory over directory"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: gio/gfile.c:2694
|
|---|
| 1443 | msgid "Target file exists"
|
|---|
| 1444 | msgstr "Целевият файл съществува"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: gio/gfile.c:2713
|
|---|
| 1447 | msgid "Can’t recursively copy directory"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: gio/gfile.c:3014
|
|---|
| 1451 | msgid "Splice not supported"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: gio/gfile.c:3018
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid "Error splicing file: %s"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: gio/gfile.c:3170
|
|---|
| 1460 | msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|---|
| 1461 | msgstr ""
|
|---|
| 1462 | "Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
|
|---|
| 1463 | "поддържа"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: gio/gfile.c:3174
|
|---|
| 1466 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|---|
| 1467 | msgstr ""
|
|---|
| 1468 | "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: gio/gfile.c:3179
|
|---|
| 1471 | msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: gio/gfile.c:3244
|
|---|
| 1475 | msgid "Can’t copy special file"
|
|---|
| 1476 | msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: gio/gfile.c:4138
|
|---|
| 1479 | msgid "Invalid symlink value given"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: gio/gfile.c:4148 glib/gfileutils.c:2333
|
|---|
| 1483 | msgid "Symbolic links not supported"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: gio/gfile.c:4316
|
|---|
| 1487 | msgid "Trash not supported"
|
|---|
| 1488 | msgstr "Не се поддържа кошче"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: gio/gfile.c:4428
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "File names cannot contain “%c”"
|
|---|
| 1493 | msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: gio/gfile.c:7028 gio/gvolume.c:364
|
|---|
| 1496 | msgid "volume doesn’t implement mount"
|
|---|
| 1497 | msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: gio/gfile.c:7142 gio/gfile.c:7190
|
|---|
| 1500 | msgid "No application is registered as handling this file"
|
|---|
| 1501 | msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: gio/gfileenumerator.c:212
|
|---|
| 1504 | msgid "Enumerator is closed"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Броячът е затворен"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
|---|
| 1508 | #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
|---|
| 1509 | msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
|---|
| 1513 | msgid "File enumerator is already closed"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: gio/gfileicon.c:250
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: gio/gfileicon.c:260
|
|---|
| 1522 | msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
|---|
| 1526 | #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
|---|
| 1527 | #: gio/gfileoutputstream.c:497
|
|---|
| 1528 | msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
|---|
| 1529 | msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
|
|---|
| 1530 |
|
|---|
| 1531 | #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
|---|
| 1532 | #: gio/gfileoutputstream.c:371
|
|---|
| 1533 | msgid "Seek not supported on stream"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: gio/gfileinputstream.c:369
|
|---|
| 1537 | msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
|---|
| 1541 | msgid "Truncate not supported on stream"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
|
|---|
| 1545 | #: glib/gconvert.c:1825
|
|---|
| 1546 | msgid "Invalid hostname"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Неправилно име на хост"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: gio/ghttpproxy.c:143
|
|---|
| 1550 | msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: gio/ghttpproxy.c:159
|
|---|
| 1554 | msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: gio/ghttpproxy.c:164
|
|---|
| 1558 | msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: gio/ghttpproxy.c:167
|
|---|
| 1562 | msgid "HTTP proxy authentication required"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: gio/ghttpproxy.c:171
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
|---|
| 1568 | msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: gio/ghttpproxy.c:266
|
|---|
| 1571 | msgid "HTTP proxy response too big"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: gio/ghttpproxy.c:283
|
|---|
| 1575 | msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
|---|
| 1576 | msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: gio/gicon.c:298
|
|---|
| 1579 | #, c-format
|
|---|
| 1580 | msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: gio/gicon.c:318
|
|---|
| 1584 | #, c-format
|
|---|
| 1585 | msgid "No type for class name %s"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: gio/gicon.c:328
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: gio/gicon.c:339
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Type %s is not classed"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Видът „%s“ не е клас"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: gio/gicon.c:353
|
|---|
| 1599 | #, c-format
|
|---|
| 1600 | msgid "Malformed version number: %s"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: gio/gicon.c:367
|
|---|
| 1604 | #, c-format
|
|---|
| 1605 | msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: gio/gicon.c:469
|
|---|
| 1609 | msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: gio/ginetaddressmask.c:182
|
|---|
| 1613 | msgid "No address specified"
|
|---|
| 1614 | msgstr "Не е указан адрес"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: gio/ginetaddressmask.c:190
|
|---|
| 1617 | #, c-format
|
|---|
| 1618 | msgid "Length %u is too long for address"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: gio/ginetaddressmask.c:223
|
|---|
| 1622 | msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|---|
| 1623 | msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: gio/ginetaddressmask.c:300
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
|---|
| 1628 | msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
|---|
| 1631 | #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:228
|
|---|
| 1632 | msgid "Not enough space for socket address"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
|---|
| 1636 | msgid "Unsupported socket address"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: gio/ginputstream.c:188
|
|---|
| 1640 | msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|---|
| 1644 | #. * operation running against this stream when you try to start
|
|---|
| 1645 | #. * one
|
|---|
| 1646 | #. Translators: This is an error you get if there is
|
|---|
| 1647 | #. * already an operation running against this stream when
|
|---|
| 1648 | #. * you try to start one
|
|---|
| 1649 | #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
|---|
| 1650 | msgid "Stream has outstanding operation"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: gio/gio-tool.c:160
|
|---|
| 1654 | msgid "Copy with file"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Копиране със файла"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: gio/gio-tool.c:164
|
|---|
| 1658 | msgid "Keep with file when moved"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Да се мести заедно с файла"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: gio/gio-tool.c:205
|
|---|
| 1662 | msgid "“version” takes no arguments"
|
|---|
| 1663 | msgstr "„version“ не приема аргументи"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
|
|---|
| 1666 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: gio/gio-tool.c:210
|
|---|
| 1670 | msgid "Print version information and exit."
|
|---|
| 1671 | msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: gio/gio-tool.c:226
|
|---|
| 1674 | msgid "Commands:"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Команди:"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: gio/gio-tool.c:229
|
|---|
| 1678 | msgid "Concatenate files to standard output"
|
|---|
| 1679 | msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: gio/gio-tool.c:230
|
|---|
| 1682 | msgid "Copy one or more files"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Копиране на един или повече файлове"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: gio/gio-tool.c:231
|
|---|
| 1686 | msgid "Show information about locations"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: gio/gio-tool.c:232
|
|---|
| 1690 | msgid "Launch an application from a desktop file"
|
|---|
| 1691 | msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: gio/gio-tool.c:233
|
|---|
| 1694 | msgid "List the contents of locations"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: gio/gio-tool.c:234
|
|---|
| 1698 | msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
|---|
| 1699 | msgstr ""
|
|---|
| 1700 | "Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: gio/gio-tool.c:235
|
|---|
| 1703 | msgid "Create directories"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Създаване на папки"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: gio/gio-tool.c:236
|
|---|
| 1707 | msgid "Monitor files and directories for changes"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: gio/gio-tool.c:237
|
|---|
| 1711 | msgid "Mount or unmount the locations"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: gio/gio-tool.c:238
|
|---|
| 1715 | msgid "Move one or more files"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Преместване на един или повече файлове"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: gio/gio-tool.c:239
|
|---|
| 1719 | msgid "Open files with the default application"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: gio/gio-tool.c:240
|
|---|
| 1723 | msgid "Rename a file"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Преименуване на файл"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: gio/gio-tool.c:241
|
|---|
| 1727 | msgid "Delete one or more files"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: gio/gio-tool.c:242
|
|---|
| 1731 | msgid "Read from standard input and save"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: gio/gio-tool.c:243
|
|---|
| 1735 | msgid "Set a file attribute"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Задаване на файлов атрибут"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: gio/gio-tool.c:244
|
|---|
| 1739 | msgid "Move files or directories to the trash"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: gio/gio-tool.c:245
|
|---|
| 1743 | msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: gio/gio-tool.c:247
|
|---|
| 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
|---|
| 1749 | msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: gio/gio-tool-cat.c:87
|
|---|
| 1752 | msgid "Error writing to stdout"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #. Translators: commandline placeholder
|
|---|
| 1756 | #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
|
|---|
| 1757 | #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|---|
| 1758 | #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|---|
| 1759 | #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
|---|
| 1760 | #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
|---|
| 1761 | #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
|
|---|
| 1762 | msgid "LOCATION"
|
|---|
| 1763 | msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: gio/gio-tool-cat.c:138
|
|---|
| 1766 | msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: gio/gio-tool-cat.c:140
|
|---|
| 1771 | msgid ""
|
|---|
| 1772 | "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 1773 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 1774 | "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|---|
| 1775 | msgstr ""
|
|---|
| 1776 | "„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
|---|
| 1777 | "локални\n"
|
|---|
| 1778 | "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
|---|
| 1781 | #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
|---|
| 1782 | #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
|
|---|
| 1783 | msgid "No locations given"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Не са дадени местоположения"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
|---|
| 1787 | msgid "No target directory"
|
|---|
| 1788 | msgstr "Не е зададена целева папка"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
|---|
| 1791 | msgid "Show progress"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Извеждане на прогреса"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
|---|
| 1795 | msgid "Prompt before overwrite"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Питане преди презапис"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: gio/gio-tool-copy.c:46
|
|---|
| 1799 | msgid "Preserve all attributes"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Запазване на всички атрибути"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
|---|
| 1803 | msgid "Backup existing destination files"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: gio/gio-tool-copy.c:48
|
|---|
| 1807 | msgid "Never follow symbolic links"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Без проследяване на символни връзки"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: gio/gio-tool-copy.c:49
|
|---|
| 1811 | msgid "Use default permissions for the destination"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Стандартни права за целта"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
|---|
| 1815 | #, c-format
|
|---|
| 1816 | msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #. Translators: commandline placeholder
|
|---|
| 1820 | #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
|---|
| 1821 | msgid "SOURCE"
|
|---|
| 1822 | msgstr "ИЗТОЧНИК"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #. Translators: commandline placeholder
|
|---|
| 1825 | #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
|---|
| 1826 | msgid "DESTINATION"
|
|---|
| 1827 | msgstr "ЦЕЛ"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: gio/gio-tool-copy.c:105
|
|---|
| 1830 | msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
|---|
| 1831 | msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: gio/gio-tool-copy.c:107
|
|---|
| 1834 | msgid ""
|
|---|
| 1835 | "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 1836 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 1837 | "like smb://server/resource/file.txt as location."
|
|---|
| 1838 | msgstr ""
|
|---|
| 1839 | "„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
|---|
| 1840 | "локални\n"
|
|---|
| 1841 | "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: gio/gio-tool-copy.c:149
|
|---|
| 1844 | #, c-format
|
|---|
| 1845 | msgid "Destination %s is not a directory"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Целта „%s“ не е папка"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
|---|
| 1849 | #, c-format
|
|---|
| 1850 | msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
|---|
| 1851 | msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: gio/gio-tool-info.c:37
|
|---|
| 1854 | msgid "List writable attributes"
|
|---|
| 1855 | msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: gio/gio-tool-info.c:38
|
|---|
| 1858 | msgid "Get file system info"
|
|---|
| 1859 | msgstr "Получаване на информация за файловата система"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
|---|
| 1862 | msgid "The attributes to get"
|
|---|
| 1863 | msgstr "Атрибути за получаване"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
|
|---|
| 1866 | msgid "ATTRIBUTES"
|
|---|
| 1867 | msgstr "АТРИБУТИ"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
|---|
| 1870 | msgid "Don’t follow symbolic links"
|
|---|
| 1871 | msgstr "Без проследяване на символни връзки"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: gio/gio-tool-info.c:78
|
|---|
| 1874 | msgid "attributes:\n"
|
|---|
| 1875 | msgstr "атрибути:\n"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|---|
| 1878 | #: gio/gio-tool-info.c:134
|
|---|
| 1879 | #, c-format
|
|---|
| 1880 | msgid "display name: %s\n"
|
|---|
| 1881 | msgstr "име за показване: %s\n"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
|---|
| 1884 | #: gio/gio-tool-info.c:139
|
|---|
| 1885 | #, c-format
|
|---|
| 1886 | msgid "edit name: %s\n"
|
|---|
| 1887 | msgstr "име за редактиране: %s\n"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #: gio/gio-tool-info.c:145
|
|---|
| 1890 | #, c-format
|
|---|
| 1891 | msgid "name: %s\n"
|
|---|
| 1892 | msgstr "име: %s\n"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: gio/gio-tool-info.c:152
|
|---|
| 1895 | #, c-format
|
|---|
| 1896 | msgid "type: %s\n"
|
|---|
| 1897 | msgstr "вид: %s\n"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: gio/gio-tool-info.c:158
|
|---|
| 1900 | msgid "size: "
|
|---|
| 1901 | msgstr "размер: "
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: gio/gio-tool-info.c:163
|
|---|
| 1904 | msgid "hidden\n"
|
|---|
| 1905 | msgstr "скрит\n"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: gio/gio-tool-info.c:166
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid "uri: %s\n"
|
|---|
| 1910 | msgstr "адрес: %s\n"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: gio/gio-tool-info.c:172
|
|---|
| 1913 | #, c-format
|
|---|
| 1914 | msgid "local path: %s\n"
|
|---|
| 1915 | msgstr "локален път: %s\n"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: gio/gio-tool-info.c:205
|
|---|
| 1918 | #, c-format
|
|---|
| 1919 | msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
|---|
| 1920 | msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: gio/gio-tool-info.c:286
|
|---|
| 1923 | msgid "Settable attributes:\n"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Атрибути за задаване:\n"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: gio/gio-tool-info.c:310
|
|---|
| 1927 | msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: gio/gio-tool-info.c:345
|
|---|
| 1931 | msgid "Show information about locations."
|
|---|
| 1932 | msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: gio/gio-tool-info.c:347
|
|---|
| 1935 | msgid ""
|
|---|
| 1936 | "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 1937 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 1938 | "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|---|
| 1939 | "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
|---|
| 1940 | "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
|---|
| 1941 | msgstr ""
|
|---|
| 1942 | "„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
|---|
| 1943 | "локални\n"
|
|---|
| 1944 | "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
|
|---|
| 1945 | "Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
|
|---|
| 1946 | "icon“,\n"
|
|---|
| 1947 | "просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
|
|---|
| 1948 | "съответства\n"
|
|---|
| 1949 | "на всички атрибути"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| 1951 | #. Translators: commandline placeholder
|
|---|
| 1952 | #: gio/gio-tool-launch.c:54
|
|---|
| 1953 | msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
|---|
| 1954 | msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: gio/gio-tool-launch.c:57
|
|---|
| 1957 | msgid ""
|
|---|
| 1958 | "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
|---|
| 1959 | "arguments to it."
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
|
|---|
| 1962 | "имена на файлове."
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: gio/gio-tool-launch.c:77
|
|---|
| 1965 | msgid "No desktop file given"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Не е указан файл „desktop“"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: gio/gio-tool-launch.c:85
|
|---|
| 1969 | msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: gio/gio-tool-launch.c:98
|
|---|
| 1973 | #, c-format
|
|---|
| 1974 | msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: gio/gio-tool-launch.c:107
|
|---|
| 1978 | #, c-format
|
|---|
| 1979 | msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: gio/gio-tool-launch.c:119
|
|---|
| 1983 | #, c-format
|
|---|
| 1984 | msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
|---|
| 1988 | msgid "Show hidden files"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Показване на скритите файлове"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: gio/gio-tool-list.c:38
|
|---|
| 1992 | msgid "Use a long listing format"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Подробен формат на извеждане"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: gio/gio-tool-list.c:40
|
|---|
| 1996 | msgid "Print display names"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Отпечатване на имената за показване"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: gio/gio-tool-list.c:41
|
|---|
| 2000 | msgid "Print full URIs"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Отпечатване на целите адреси"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: gio/gio-tool-list.c:177
|
|---|
| 2004 | msgid "List the contents of the locations."
|
|---|
| 2005 | msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: gio/gio-tool-list.c:179
|
|---|
| 2008 | msgid ""
|
|---|
| 2009 | "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 2010 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 2011 | "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|---|
| 2012 | "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
|---|
| 2013 | msgstr ""
|
|---|
| 2014 | "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 2015 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 2016 | "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
|---|
| 2017 | "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
|
|---|
| 2018 | "\n"
|
|---|
| 2019 | "„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
|
|---|
| 2020 | "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
|
|---|
| 2021 | "например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
|
|---|
| 2022 | "„standard::icon“"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #. Translators: commandline placeholder
|
|---|
| 2025 | #: gio/gio-tool-mime.c:71
|
|---|
| 2026 | msgid "MIMETYPE"
|
|---|
| 2027 | msgstr "ВИД_MIME"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: gio/gio-tool-mime.c:71
|
|---|
| 2030 | msgid "HANDLER"
|
|---|
| 2031 | msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: gio/gio-tool-mime.c:76
|
|---|
| 2034 | msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
|---|
| 2035 | msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: gio/gio-tool-mime.c:78
|
|---|
| 2038 | msgid ""
|
|---|
| 2039 | "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
|---|
| 2040 | "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
|---|
| 2041 | "handler for the mimetype."
|
|---|
| 2042 | msgstr ""
|
|---|
| 2043 | "Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
|
|---|
| 2044 | "препоръчани\n"
|
|---|
| 2045 | "програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
|
|---|
| 2046 | "стандартното\n"
|
|---|
| 2047 | "за обработка на този вид MIME."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: gio/gio-tool-mime.c:100
|
|---|
| 2050 | msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: gio/gio-tool-mime.c:116
|
|---|
| 2054 | #, c-format
|
|---|
| 2055 | msgid "No default applications for “%s”\n"
|
|---|
| 2056 | msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
|
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 | #: gio/gio-tool-mime.c:122
|
|---|
| 2059 | #, c-format
|
|---|
| 2060 | msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: gio/gio-tool-mime.c:127
|
|---|
| 2064 | msgid "Registered applications:\n"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Регистрирани приложения:\n"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: gio/gio-tool-mime.c:129
|
|---|
| 2068 | msgid "No registered applications\n"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: gio/gio-tool-mime.c:140
|
|---|
| 2072 | msgid "Recommended applications:\n"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Препоръчани приложения:\n"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: gio/gio-tool-mime.c:142
|
|---|
| 2076 | msgid "No recommended applications\n"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: gio/gio-tool-mime.c:162
|
|---|
| 2080 | #, c-format
|
|---|
| 2081 | msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: gio/gio-tool-mime.c:168
|
|---|
| 2085 | #, c-format
|
|---|
| 2086 | msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
|---|
| 2087 | msgstr ""
|
|---|
| 2088 | "„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
|
|---|
| 2089 | "%s\n"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
|---|
| 2092 | msgid "Create parent directories"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Създаване на родителските папки"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
|---|
| 2096 | msgid "Create directories."
|
|---|
| 2097 | msgstr "Създаване на папки."
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
|---|
| 2100 | msgid ""
|
|---|
| 2101 | "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 2102 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 2103 | "like smb://server/resource/mydir as location."
|
|---|
| 2104 | msgstr ""
|
|---|
| 2105 | "„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
|
|---|
| 2106 | "локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
|
|---|
| 2107 | "например."
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
|---|
| 2110 | msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
|---|
| 2114 | msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
|---|
| 2118 | msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
|---|
| 2122 | msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
|---|
| 2126 | msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
|---|
| 2127 | msgstr ""
|
|---|
| 2128 | "Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
|
|---|
| 2129 | "изтриване и създаване наново"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
|---|
| 2132 | msgid "Watch for mount events"
|
|---|
| 2133 | msgstr "Следене за събития по монтиране"
|
|---|
| 2134 |
|
|---|
| 2135 | #: gio/gio-tool-monitor.c:209
|
|---|
| 2136 | msgid "Monitor files or directories for changes."
|
|---|
| 2137 | msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
|
|---|
| 2138 |
|
|---|
| 2139 | #: gio/gio-tool-mount.c:63
|
|---|
| 2140 | msgid "Mount as mountable"
|
|---|
| 2141 | msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #: gio/gio-tool-mount.c:64
|
|---|
| 2144 | msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
|---|
| 2145 | msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
|
|---|
| 2146 |
|
|---|
| 2147 | #: gio/gio-tool-mount.c:64
|
|---|
| 2148 | msgid "ID"
|
|---|
| 2149 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: gio/gio-tool-mount.c:65
|
|---|
| 2152 | msgid "Unmount"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Демонтиране"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: gio/gio-tool-mount.c:66
|
|---|
| 2156 | msgid "Eject"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #: gio/gio-tool-mount.c:67
|
|---|
| 2160 | msgid "Stop drive with device file"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: gio/gio-tool-mount.c:67
|
|---|
| 2164 | msgid "DEVICE"
|
|---|
| 2165 | msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #: gio/gio-tool-mount.c:68
|
|---|
| 2168 | msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: gio/gio-tool-mount.c:68
|
|---|
| 2172 | msgid "SCHEME"
|
|---|
| 2173 | msgstr "СХЕМА"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: gio/gio-tool-mount.c:69
|
|---|
| 2176 | msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
|---|
| 2177 | msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: gio/gio-tool-mount.c:70
|
|---|
| 2180 | msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
|---|
| 2184 | #: gio/gio-tool-mount.c:72
|
|---|
| 2185 | msgid "List"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Изброяване"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: gio/gio-tool-mount.c:73
|
|---|
| 2189 | msgid "Monitor events"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Наблюдаване на събитията"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: gio/gio-tool-mount.c:74
|
|---|
| 2193 | msgid "Show extra information"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Показване на допълнителна информация"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: gio/gio-tool-mount.c:75
|
|---|
| 2197 | msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
|---|
| 2198 | msgstr ""
|
|---|
| 2199 | "Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: gio/gio-tool-mount.c:75
|
|---|
| 2202 | msgid "PIM"
|
|---|
| 2203 | msgstr "PIM"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #: gio/gio-tool-mount.c:76
|
|---|
| 2206 | msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: gio/gio-tool-mount.c:77
|
|---|
| 2210 | msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
|---|
| 2214 | msgid "Anonymous access denied"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Анонимният достъп е отказан"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: gio/gio-tool-mount.c:522
|
|---|
| 2218 | msgid "No drive for device file"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
|---|
| 2222 | msgid "No volume for given ID"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
|---|
| 2226 | msgid "Mount or unmount the locations."
|
|---|
| 2227 | msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: gio/gio-tool-move.c:42
|
|---|
| 2230 | msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: gio/gio-tool-move.c:99
|
|---|
| 2234 | msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
|---|
| 2235 | msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: gio/gio-tool-move.c:101
|
|---|
| 2238 | msgid ""
|
|---|
| 2239 | "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
|---|
| 2240 | "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
|---|
| 2241 | "like smb://server/resource/file.txt as location"
|
|---|
| 2242 | msgstr ""
|
|---|
| 2243 | "„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
|---|
| 2244 | "локални\n"
|
|---|
| 2245 | "файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #: gio/gio-tool-move.c:143
|
|---|
| 2248 | #, c-format
|
|---|
| 2249 | msgid "Target %s is not a directory"
|
|---|
| 2250 | msgstr "Целта „%s“ не е папка"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #: gio/gio-tool-open.c:75
|
|---|
| 2253 | msgid ""
|
|---|
| 2254 | "Open files with the default application that\n"
|
|---|
| 2255 | "is registered to handle files of this type."
|
|---|
| 2256 | msgstr ""
|
|---|
| 2257 | "Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
|
|---|
| 2258 | "е регистрирано да обработва файлове от този вид."
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
|
|---|
| 2261 | msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: gio/gio-tool-remove.c:52
|
|---|
| 2265 | msgid "Delete the given files."
|
|---|
| 2266 | msgstr "Изтриване на изброените файлове."
|
|---|
| 2267 |
|
|---|
| 2268 | #: gio/gio-tool-rename.c:45
|
|---|
| 2269 | msgid "NAME"
|
|---|
| 2270 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #: gio/gio-tool-rename.c:50
|
|---|
| 2273 | msgid "Rename a file."
|
|---|
| 2274 | msgstr "Преименуване на файл."
|
|---|
| 2275 |
|
|---|
| 2276 | #: gio/gio-tool-rename.c:70
|
|---|
| 2277 | msgid "Missing argument"
|
|---|
| 2278 | msgstr "Липсва аргумент"
|
|---|
| 2279 |
|
|---|
| 2280 | #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
|---|
| 2281 | msgid "Too many arguments"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Прекалено много аргументи"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: gio/gio-tool-rename.c:95
|
|---|
| 2285 | #, c-format
|
|---|
| 2286 | msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: gio/gio-tool-save.c:50
|
|---|
| 2290 | msgid "Only create if not existing"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Създаване, ако не съществува"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: gio/gio-tool-save.c:51
|
|---|
| 2294 | msgid "Append to end of file"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Добавяне към края на файла"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: gio/gio-tool-save.c:52
|
|---|
| 2298 | msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
|---|
| 2299 | msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: gio/gio-tool-save.c:53
|
|---|
| 2302 | msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
|---|
| 2303 | msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|---|
| 2306 | #: gio/gio-tool-save.c:55
|
|---|
| 2307 | msgid "Print new etag at end"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|---|
| 2311 | #: gio/gio-tool-save.c:57
|
|---|
| 2312 | msgid "The etag of the file being overwritten"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: gio/gio-tool-save.c:57
|
|---|
| 2316 | msgid "ETAG"
|
|---|
| 2317 | msgstr "ETAG"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: gio/gio-tool-save.c:113
|
|---|
| 2320 | msgid "Error reading from standard input"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| 2323 | #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
|---|
| 2324 | #: gio/gio-tool-save.c:139
|
|---|
| 2325 | msgid "Etag not available\n"
|
|---|
| 2326 | msgstr "Липсва ETAG\n"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: gio/gio-tool-save.c:163
|
|---|
| 2329 | msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
|---|
| 2330 | msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: gio/gio-tool-save.c:183
|
|---|
| 2333 | msgid "No destination given"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Не е зададена цел"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #: gio/gio-tool-set.c:33
|
|---|
| 2337 | msgid "Type of the attribute"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Вид атрибут"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: gio/gio-tool-set.c:33
|
|---|
| 2341 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 2342 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 2343 |
|
|---|
| 2344 | #: gio/gio-tool-set.c:89
|
|---|
| 2345 | msgid "ATTRIBUTE"
|
|---|
| 2346 | msgstr "АТРИБУТ"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: gio/gio-tool-set.c:89
|
|---|
| 2349 | msgid "VALUE"
|
|---|
| 2350 | msgstr "СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| 2352 | #: gio/gio-tool-set.c:93
|
|---|
| 2353 | msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
|---|
| 2354 | msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: gio/gio-tool-set.c:113
|
|---|
| 2357 | msgid "Location not specified"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Местоположението не е указано"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: gio/gio-tool-set.c:120
|
|---|
| 2361 | msgid "Attribute not specified"
|
|---|
| 2362 | msgstr "Атрибутът не е указан"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: gio/gio-tool-set.c:130
|
|---|
| 2365 | msgid "Value not specified"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Стойността не е указана"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: gio/gio-tool-set.c:180
|
|---|
| 2369 | #, c-format
|
|---|
| 2370 | msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: gio/gio-tool-trash.c:34
|
|---|
| 2374 | msgid "Empty the trash"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: gio/gio-tool-trash.c:35
|
|---|
| 2378 | msgid "List files in the trash with their original locations"
|
|---|
| 2379 | msgstr ""
|
|---|
| 2380 | "Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: gio/gio-tool-trash.c:36
|
|---|
| 2383 | msgid ""
|
|---|
| 2384 | "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
|---|
| 2385 | "directory)"
|
|---|
| 2386 | msgstr ""
|
|---|
| 2387 | "Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
|
|---|
| 2388 | "може да доведе до възстановяване на папка)"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: gio/gio-tool-trash.c:106
|
|---|
| 2391 | msgid "Unable to find original path"
|
|---|
| 2392 | msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
|
|---|
| 2393 |
|
|---|
| 2394 | #: gio/gio-tool-trash.c:123
|
|---|
| 2395 | msgid "Unable to recreate original location: "
|
|---|
| 2396 | msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
|
|---|
| 2397 |
|
|---|
| 2398 | #: gio/gio-tool-trash.c:136
|
|---|
| 2399 | msgid "Unable to move file to its original location: "
|
|---|
| 2400 | msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
|
|---|
| 2401 |
|
|---|
| 2402 | #: gio/gio-tool-trash.c:225
|
|---|
| 2403 | msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
|---|
| 2404 | msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
|
|---|
| 2405 |
|
|---|
| 2406 | #: gio/gio-tool-trash.c:227
|
|---|
| 2407 | msgid ""
|
|---|
| 2408 | "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
|---|
| 2409 | "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
|---|
| 2410 | msgstr ""
|
|---|
| 2411 | "Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
|
|---|
| 2412 | "към\n"
|
|---|
| 2413 | "опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
|
|---|
| 2414 | "дадена и опцията „--force“."
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: gio/gio-tool-trash.c:258
|
|---|
| 2417 | msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: gio/gio-tool-tree.c:33
|
|---|
| 2421 | msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
|---|
| 2422 | msgstr ""
|
|---|
| 2423 | "Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: gio/gio-tool-tree.c:244
|
|---|
| 2426 | msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
|---|
| 2427 | msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
|---|
| 2430 | #, c-format
|
|---|
| 2431 | msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|---|
| 2432 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
|
|---|
| 2433 |
|
|---|
| 2434 | #: gio/glib-compile-resources.c:144
|
|---|
| 2435 | #, c-format
|
|---|
| 2436 | msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: gio/glib-compile-resources.c:234
|
|---|
| 2440 | #, c-format
|
|---|
| 2441 | msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: gio/glib-compile-resources.c:245
|
|---|
| 2445 | #, c-format
|
|---|
| 2446 | msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
|---|
| 2447 | msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: gio/glib-compile-resources.c:256
|
|---|
| 2450 | #, c-format
|
|---|
| 2451 | msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
|---|
| 2452 | msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
|
|---|
| 2453 |
|
|---|
| 2454 | #: gio/glib-compile-resources.c:290
|
|---|
| 2455 | #, c-format
|
|---|
| 2456 | msgid "Unknown processing option “%s”"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
|---|
| 2460 | #. * the second %s is an environment variable, and the third
|
|---|
| 2461 | #. * %s is a command line tool
|
|---|
| 2462 | #.
|
|---|
| 2463 | #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
|---|
| 2464 | #: gio/glib-compile-resources.c:424
|
|---|
| 2465 | #, c-format
|
|---|
| 2466 | msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
|---|
| 2467 | msgstr ""
|
|---|
| 2468 | "Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
|
|---|
| 2469 | "е в „PATH“"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: gio/glib-compile-resources.c:457
|
|---|
| 2472 | #, c-format
|
|---|
| 2473 | msgid "Error reading file %s: %s"
|
|---|
| 2474 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: gio/glib-compile-resources.c:477
|
|---|
| 2477 | #, c-format
|
|---|
| 2478 | msgid "Error compressing file %s"
|
|---|
| 2479 | msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: gio/glib-compile-resources.c:541
|
|---|
| 2482 | #, c-format
|
|---|
| 2483 | msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|---|
| 2484 | msgstr "в <%s> не е позволен текст"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: gio/glib-compile-resources.c:819 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
|---|
| 2487 | msgid "Show program version and exit"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: gio/glib-compile-resources.c:820
|
|---|
| 2491 | msgid "Name of the output file"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Име на изходния файл"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: gio/glib-compile-resources.c:821
|
|---|
| 2495 | msgid ""
|
|---|
| 2496 | "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
|---|
| 2497 | "directory)"
|
|---|
| 2498 | msgstr ""
|
|---|
| 2499 | "Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
|
|---|
| 2500 | "текущата)"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
|---|
| 2503 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
|---|
| 2504 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 2505 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #: gio/glib-compile-resources.c:822
|
|---|
| 2508 | msgid ""
|
|---|
| 2509 | "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: gio/glib-compile-resources.c:823
|
|---|
| 2513 | msgid "Generate source header"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Заглавни части"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: gio/glib-compile-resources.c:824
|
|---|
| 2517 | msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: gio/glib-compile-resources.c:825
|
|---|
| 2521 | msgid "Generate dependency list"
|
|---|
| 2522 | msgstr "Списък със зависимостите"
|
|---|
| 2523 |
|
|---|
| 2524 | #: gio/glib-compile-resources.c:826
|
|---|
| 2525 | msgid "Name of the dependency file to generate"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| 2528 | #: gio/glib-compile-resources.c:827
|
|---|
| 2529 | msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: gio/glib-compile-resources.c:828
|
|---|
| 2533 | msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: gio/glib-compile-resources.c:829
|
|---|
| 2537 | msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: gio/glib-compile-resources.c:830
|
|---|
| 2541 | msgid ""
|
|---|
| 2542 | "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
|---|
| 2543 | "instead"
|
|---|
| 2544 | msgstr ""
|
|---|
| 2545 | "Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: gio/glib-compile-resources.c:831
|
|---|
| 2548 | msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: gio/glib-compile-resources.c:832
|
|---|
| 2552 | msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
|---|
| 2553 | msgstr ""
|
|---|
| 2554 | "Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
|
|---|
| 2555 | "„CC“)"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: gio/glib-compile-resources.c:858
|
|---|
| 2558 | msgid ""
|
|---|
| 2559 | "Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|---|
| 2560 | "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|---|
| 2561 | "and the resource file have the extension called .gresource."
|
|---|
| 2562 | msgstr ""
|
|---|
| 2563 | "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
|
|---|
| 2564 | "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
|
|---|
| 2565 | "а ресурсният файл — на „.gresource“."
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: gio/glib-compile-resources.c:880
|
|---|
| 2568 | msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
|---|
| 2572 | #, c-format
|
|---|
| 2573 | msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
|---|
| 2574 | msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
|---|
| 2577 | #, c-format
|
|---|
| 2578 | msgid "Invalid numeric value"
|
|---|
| 2579 | msgstr "Неправилна числова стойност"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
|---|
| 2582 | #, c-format
|
|---|
| 2583 | msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
|---|
| 2584 | msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
|---|
| 2587 | #, c-format
|
|---|
| 2588 | msgid "value='%s' already specified"
|
|---|
| 2589 | msgstr "value='%s' вече е указано"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
|---|
| 2592 | #, c-format
|
|---|
| 2593 | msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
|---|
| 2594 | msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
|---|
| 2597 | #, c-format
|
|---|
| 2598 | msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
|---|
| 2599 | msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
|---|
| 2602 | #, c-format
|
|---|
| 2603 | msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
|---|
| 2604 | msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
|---|
| 2607 | #, c-format
|
|---|
| 2608 | msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
|---|
| 2609 | msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
|---|
| 2612 | #, c-format
|
|---|
| 2613 | msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
|---|
| 2614 | msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| 2616 | #: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
|---|
| 2617 | #, c-format
|
|---|
| 2618 | msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
|---|
| 2619 | msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
|---|
| 2622 | msgid "<range/> already specified for this key"
|
|---|
| 2623 | msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
|---|
| 2626 | #, c-format
|
|---|
| 2627 | msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
|---|
| 2628 | msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
|---|
| 2631 | #, c-format
|
|---|
| 2632 | msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
|---|
| 2633 | msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
|---|
| 2636 | #, c-format
|
|---|
| 2637 | msgid "unsupported l10n category: %s"
|
|---|
| 2638 | msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
|---|
| 2641 | msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
|---|
| 2642 | msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
|---|
| 2645 | msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
|---|
| 2646 | msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
|---|
| 2649 | #, c-format
|
|---|
| 2650 | msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
|---|
| 2651 | msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
|---|
| 2654 | msgid ""
|
|---|
| 2655 | "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
|---|
| 2656 | msgstr ""
|
|---|
| 2657 | "<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
|
|---|
| 2658 | "изброим вид"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
|---|
| 2661 | msgid "<choices> already specified for this key"
|
|---|
| 2662 | msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
|
|---|
| 2663 |
|
|---|
| 2664 | #: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
|---|
| 2665 | #, c-format
|
|---|
| 2666 | msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
|---|
| 2667 | msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
|---|
| 2670 | #, c-format
|
|---|
| 2671 | msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
|---|
| 2672 | msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
|---|
| 2675 | #, c-format
|
|---|
| 2676 | msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
|---|
| 2677 | msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
|---|
| 2680 | msgid "<aliases> already specified for this key"
|
|---|
| 2681 | msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
|---|
| 2684 | msgid ""
|
|---|
| 2685 | "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
|---|
| 2686 | "after <choices>"
|
|---|
| 2687 | msgstr ""
|
|---|
| 2688 | "<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
|
|---|
| 2689 | "след <choices>"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
|---|
| 2692 | #, c-format
|
|---|
| 2693 | msgid ""
|
|---|
| 2694 | "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
|---|
| 2695 | "type"
|
|---|
| 2696 | msgstr ""
|
|---|
| 2697 | "<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
|---|
| 2700 | #, c-format
|
|---|
| 2701 | msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
|---|
| 2702 | msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
|---|
| 2705 | #, c-format
|
|---|
| 2706 | msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
|---|
| 2707 | msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
|---|
| 2710 | #, c-format
|
|---|
| 2711 | msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
|---|
| 2712 | msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
|
|---|
| 2713 |
|
|---|
| 2714 | #: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
|---|
| 2715 | #, c-format
|
|---|
| 2716 | msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
|---|
| 2717 | msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
|---|
| 2720 | #, c-format
|
|---|
| 2721 | msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
|---|
| 2722 | msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
|
|---|
| 2723 |
|
|---|
| 2724 | #: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
|---|
| 2725 | msgid "Empty names are not permitted"
|
|---|
| 2726 | msgstr "Празни имена не са позволени"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
|---|
| 2729 | #, c-format
|
|---|
| 2730 | msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
|---|
| 2734 | #, c-format
|
|---|
| 2735 | msgid ""
|
|---|
| 2736 | "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
|---|
| 2737 | "and hyphen (“-”) are permitted"
|
|---|
| 2738 | msgstr ""
|
|---|
| 2739 | "Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
|
|---|
| 2740 | "цифри и тире („-“)"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
|---|
| 2743 | #, c-format
|
|---|
| 2744 | msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
|---|
| 2748 | #, c-format
|
|---|
| 2749 | msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
|---|
| 2753 | #, c-format
|
|---|
| 2754 | msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|---|
| 2758 | #, c-format
|
|---|
| 2759 | msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2760 | msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|---|
| 2763 | msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
|---|
| 2764 | msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
|---|
| 2767 | #, c-format
|
|---|
| 2768 | msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2769 | msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
|---|
| 2772 | #, c-format
|
|---|
| 2773 | msgid ""
|
|---|
| 2774 | "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|---|
| 2775 | "to modify value"
|
|---|
| 2776 | msgstr ""
|
|---|
| 2777 | "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
|
|---|
| 2778 | "<override>, за да промените стойността"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
|---|
| 2781 | #, c-format
|
|---|
| 2782 | msgid ""
|
|---|
| 2783 | "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
|---|
| 2784 | "to <key>"
|
|---|
| 2785 | msgstr ""
|
|---|
| 2786 | "Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
|
|---|
| 2787 | "„flags“"
|
|---|
| 2788 |
|
|---|
| 2789 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
|---|
| 2790 | #, c-format
|
|---|
| 2791 | msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|---|
| 2792 | msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
|---|
| 2795 | #, c-format
|
|---|
| 2796 | msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
|---|
| 2800 | msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
|---|
| 2804 | #, c-format
|
|---|
| 2805 | msgid "No <key name='%s'> to override"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
|---|
| 2809 | #, c-format
|
|---|
| 2810 | msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|---|
| 2814 | #, c-format
|
|---|
| 2815 | msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|---|
| 2819 | #, c-format
|
|---|
| 2820 | msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
|---|
| 2821 | msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|---|
| 2824 | #, c-format
|
|---|
| 2825 | msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
|---|
| 2826 | msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
|---|
| 2829 | #, c-format
|
|---|
| 2830 | msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Не може да е списък от схема с път"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
|---|
| 2834 | #, c-format
|
|---|
| 2835 | msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Схема не може да се разширява с път"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
|---|
| 2839 | #, c-format
|
|---|
| 2840 | msgid ""
|
|---|
| 2841 | "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|---|
| 2842 | msgstr ""
|
|---|
| 2843 | "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|---|
| 2846 | #, c-format
|
|---|
| 2847 | msgid ""
|
|---|
| 2848 | "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
|---|
| 2849 | "does not extend “%s”"
|
|---|
| 2850 | msgstr ""
|
|---|
| 2851 | "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
|---|
| 2852 | "„%s“ не разширява „%s“"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
|---|
| 2855 | #, c-format
|
|---|
| 2856 | msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
|---|
| 2857 | msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| 2859 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
|---|
| 2860 | #, c-format
|
|---|
| 2861 | msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
|---|
| 2865 | #, c-format
|
|---|
| 2866 | msgid ""
|
|---|
| 2867 | "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
|---|
| 2868 | "desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
|---|
| 2869 | msgstr ""
|
|---|
| 2870 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
|
|---|
| 2871 | "apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
|---|
| 2874 | #, c-format
|
|---|
| 2875 | msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|---|
| 2876 | msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
|---|
| 2879 | #, c-format
|
|---|
| 2880 | msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
|---|
| 2884 | #, c-format
|
|---|
| 2885 | msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|---|
| 2886 | msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
|---|
| 2889 | msgid "Element <default> is required in <key>"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
|---|
| 2893 | #, c-format
|
|---|
| 2894 | msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
|---|
| 2895 | msgstr "В <%s> не е позволен текст"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
|---|
| 2898 | #, c-format
|
|---|
| 2899 | msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
|---|
| 2900 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #. Translators: Do not translate "--strict".
|
|---|
| 2903 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
|---|
| 2904 | msgid "--strict was specified; exiting."
|
|---|
| 2905 | msgstr "Указано е „--strict“, изход."
|
|---|
| 2906 |
|
|---|
| 2907 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
|---|
| 2908 | msgid "This entire file has been ignored."
|
|---|
| 2909 | msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
|---|
| 2912 | msgid "Ignoring this file."
|
|---|
| 2913 | msgstr "Пренебрегване на файла."
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
|---|
| 2916 | #, c-format
|
|---|
| 2917 | msgid ""
|
|---|
| 2918 | "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
|---|
| 2919 | "override for this key."
|
|---|
| 2920 | msgstr ""
|
|---|
| 2921 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
|
|---|
| 2922 | "Това предифиниране се прескача."
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
|---|
| 2925 | #, c-format
|
|---|
| 2926 | msgid ""
|
|---|
| 2927 | "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
|---|
| 2928 | "strict was specified; exiting."
|
|---|
| 2929 | msgstr ""
|
|---|
| 2930 | "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
|
|---|
| 2931 | "зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
|---|
| 2934 | #, c-format
|
|---|
| 2935 | msgid ""
|
|---|
| 2936 | "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
|---|
| 2937 | "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
|---|
| 2938 | msgstr ""
|
|---|
| 2939 | "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
|
|---|
| 2940 | "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
|
|---|
| 2941 | "„%s“). Това предифиниране се прескача."
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid ""
|
|---|
| 2946 | "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
|---|
| 2947 | "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
|---|
| 2948 | msgstr ""
|
|---|
| 2949 | "Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
|
|---|
| 2950 | "локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
|
|---|
| 2951 | "„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
|
|---|
| 2952 |
|
|---|
| 2953 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
|---|
| 2954 | #, c-format
|
|---|
| 2955 | msgid ""
|
|---|
| 2956 | "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
|---|
| 2957 | "%s. Ignoring override for this key."
|
|---|
| 2958 | msgstr ""
|
|---|
| 2959 | "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
|---|
| 2960 | "предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
|---|
| 2963 | #, c-format
|
|---|
| 2964 | msgid ""
|
|---|
| 2965 | "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
|---|
| 2966 | "%s. --strict was specified; exiting."
|
|---|
| 2967 | msgstr ""
|
|---|
| 2968 | "Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
|---|
| 2969 | "предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
|
|---|
| 2970 | "приключва."
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
|---|
| 2973 | #, c-format
|
|---|
| 2974 | msgid ""
|
|---|
| 2975 | "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
|---|
| 2976 | "range given in the schema; ignoring override for this key."
|
|---|
| 2977 | msgstr ""
|
|---|
| 2978 | "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 2979 | "е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
|---|
| 2982 | #, c-format
|
|---|
| 2983 | msgid ""
|
|---|
| 2984 | "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
|---|
| 2985 | "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
|---|
| 2986 | msgstr ""
|
|---|
| 2987 | "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 2988 | "е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
|
|---|
| 2989 | "програмата приключва."
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
|---|
| 2992 | #, c-format
|
|---|
| 2993 | msgid ""
|
|---|
| 2994 | "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
|---|
| 2995 | "list of valid choices; ignoring override for this key."
|
|---|
| 2996 | msgstr ""
|
|---|
| 2997 | "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 2998 | "не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
|
|---|
| 2999 |
|
|---|
| 3000 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
|---|
| 3001 | #, c-format
|
|---|
| 3002 | msgid ""
|
|---|
| 3003 | "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
|---|
| 3004 | "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
|---|
| 3005 | msgstr ""
|
|---|
| 3006 | "Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
|---|
| 3007 | "не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
|
|---|
| 3008 | "затова програмата приключва."
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
|---|
| 3011 | msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
|---|
| 3015 | msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
|---|
| 3019 | msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
|---|
| 3023 | msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|---|
| 3024 | msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
|
|---|
| 3025 |
|
|---|
| 3026 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
|---|
| 3027 | msgid ""
|
|---|
| 3028 | "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|---|
| 3029 | "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|---|
| 3030 | "and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|---|
| 3031 | msgstr ""
|
|---|
| 3032 | "Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
|
|---|
| 3033 | "Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
|
|---|
| 3034 | "а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
|
|---|
| 3035 |
|
|---|
| 3036 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
|---|
| 3037 | msgid "You should give exactly one directory name"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
|---|
| 3041 | msgid "No schema files found: doing nothing."
|
|---|
| 3042 | msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
|
|---|
| 3043 |
|
|---|
| 3044 | #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
|---|
| 3045 | msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
|---|
| 3046 | msgstr ""
|
|---|
| 3047 | "Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
|---|
| 3050 | #, c-format
|
|---|
| 3051 | msgid "Invalid filename %s"
|
|---|
| 3052 | msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: gio/glocalfile.c:982
|
|---|
| 3055 | #, c-format
|
|---|
| 3056 | msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #. Translators: This is an error message when trying to find
|
|---|
| 3060 | #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|---|
| 3061 | #. * exists.
|
|---|
| 3062 | #.
|
|---|
| 3063 | #: gio/glocalfile.c:1123
|
|---|
| 3064 | #, c-format
|
|---|
| 3065 | msgid "Containing mount for file %s not found"
|
|---|
| 3066 | msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: gio/glocalfile.c:1146
|
|---|
| 3069 | msgid "Can’t rename root directory"
|
|---|
| 3070 | msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
|---|
| 3071 |
|
|---|
| 3072 | #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
|
|---|
| 3073 | #, c-format
|
|---|
| 3074 | msgid "Error renaming file %s: %s"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #: gio/glocalfile.c:1171
|
|---|
| 3078 | msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
|---|
| 3079 | msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
|---|
| 3080 |
|
|---|
| 3081 | #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
|
|---|
| 3082 | #: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
|
|---|
| 3083 | msgid "Invalid filename"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Неправилно име на файл"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
|
|---|
| 3087 | #, c-format
|
|---|
| 3088 | msgid "Error opening file %s: %s"
|
|---|
| 3089 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3090 |
|
|---|
| 3091 | #: gio/glocalfile.c:1488
|
|---|
| 3092 | #, c-format
|
|---|
| 3093 | msgid "Error removing file %s: %s"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
|
|---|
| 3097 | #, c-format
|
|---|
| 3098 | msgid "Error trashing file %s: %s"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: gio/glocalfile.c:2040
|
|---|
| 3102 | #, c-format
|
|---|
| 3103 | msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: gio/glocalfile.c:2061
|
|---|
| 3107 | #, c-format
|
|---|
| 3108 | msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
|---|
| 3109 | msgstr ""
|
|---|
| 3110 | "Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: gio/glocalfile.c:2069
|
|---|
| 3113 | #, c-format
|
|---|
| 3114 | msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
|---|
| 3115 | msgstr ""
|
|---|
| 3116 | "Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
|
|---|
| 3119 | #, c-format
|
|---|
| 3120 | msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
|---|
| 3121 | msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
|
|---|
| 3122 |
|
|---|
| 3123 | #: gio/glocalfile.c:2229
|
|---|
| 3124 | #, c-format
|
|---|
| 3125 | msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: gio/glocalfile.c:2291
|
|---|
| 3129 | #, c-format
|
|---|
| 3130 | msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
|---|
| 3131 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
|
|---|
| 3132 |
|
|---|
| 3133 | #: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
|
|---|
| 3134 | #, c-format
|
|---|
| 3135 | msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
|---|
| 3136 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
|
|---|
| 3137 |
|
|---|
| 3138 | #: gio/glocalfile.c:2357
|
|---|
| 3139 | #, c-format
|
|---|
| 3140 | msgid "Unable to trash file %s"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: gio/glocalfile.c:2383
|
|---|
| 3144 | #, c-format
|
|---|
| 3145 | msgid "Error creating directory %s: %s"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: gio/glocalfile.c:2412
|
|---|
| 3149 | #, c-format
|
|---|
| 3150 | msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: gio/glocalfile.c:2415
|
|---|
| 3154 | #, c-format
|
|---|
| 3155 | msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
|---|
| 3156 | msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 3157 |
|
|---|
| 3158 | #: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
|
|---|
| 3159 | #, c-format
|
|---|
| 3160 | msgid "Error moving file %s: %s"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #: gio/glocalfile.c:2481
|
|---|
| 3164 | msgid "Can’t move directory over directory"
|
|---|
| 3165 | msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| 3167 | #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
|---|
| 3168 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|---|
| 3169 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
|
|---|
| 3170 | msgid "Backup file creation failed"
|
|---|
| 3171 | msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: gio/glocalfile.c:2526
|
|---|
| 3174 | #, c-format
|
|---|
| 3175 | msgid "Error removing target file: %s"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: gio/glocalfile.c:2540
|
|---|
| 3179 | msgid "Move between mounts not supported"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: gio/glocalfile.c:2714
|
|---|
| 3183 | #, c-format
|
|---|
| 3184 | msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
|---|
| 3185 | msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
|
|---|
| 3186 |
|
|---|
| 3187 | #: gio/glocalfileinfo.c:767
|
|---|
| 3188 | msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| 3191 | #: gio/glocalfileinfo.c:774
|
|---|
| 3192 | msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: gio/glocalfileinfo.c:781
|
|---|
| 3196 | msgid "Invalid extended attribute name"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: gio/glocalfileinfo.c:821
|
|---|
| 3200 | #, c-format
|
|---|
| 3201 | msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
|---|
| 3205 | msgid " (invalid encoding)"
|
|---|
| 3206 | msgstr " (неправилно кодиране)"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
|
|---|
| 3209 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
|
|---|
| 3210 | #, c-format
|
|---|
| 3211 | msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
|---|
| 3215 | #, c-format
|
|---|
| 3216 | msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|---|
| 3217 | msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 3218 |
|
|---|
| 3219 | #: gio/glocalfileinfo.c:2179
|
|---|
| 3220 | msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|---|
| 3221 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
|---|
| 3222 |
|
|---|
| 3223 | #: gio/glocalfileinfo.c:2197
|
|---|
| 3224 | msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| 3227 | #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
|
|---|
| 3228 | msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: gio/glocalfileinfo.c:2282
|
|---|
| 3232 | msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|---|
| 3233 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: gio/glocalfileinfo.c:2298
|
|---|
| 3236 | #, c-format
|
|---|
| 3237 | msgid "Error setting permissions: %s"
|
|---|
| 3238 | msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
|---|
| 3239 |
|
|---|
| 3240 | #: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
|---|
| 3241 | #, c-format
|
|---|
| 3242 | msgid "Error setting owner: %s"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: gio/glocalfileinfo.c:2372
|
|---|
| 3246 | msgid "symlink must be non-NULL"
|
|---|
| 3247 | msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
|
|---|
| 3250 | #: gio/glocalfileinfo.c:2412
|
|---|
| 3251 | #, c-format
|
|---|
| 3252 | msgid "Error setting symlink: %s"
|
|---|
| 3253 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: gio/glocalfileinfo.c:2391
|
|---|
| 3256 | msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: gio/glocalfileinfo.c:2463
|
|---|
| 3260 | #, c-format
|
|---|
| 3261 | msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
|---|
| 3262 | msgstr ""
|
|---|
| 3263 | "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: gio/glocalfileinfo.c:2472
|
|---|
| 3266 | #, c-format
|
|---|
| 3267 | msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
|---|
| 3268 | msgstr ""
|
|---|
| 3269 | "Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
|
|---|
| 3270 | "секунда"
|
|---|
| 3271 |
|
|---|
| 3272 | #: gio/glocalfileinfo.c:2482
|
|---|
| 3273 | #, c-format
|
|---|
| 3274 | msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: gio/glocalfileinfo.c:2493
|
|---|
| 3278 | #, c-format
|
|---|
| 3279 | msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: gio/glocalfileinfo.c:2570
|
|---|
| 3283 | #, c-format
|
|---|
| 3284 | msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: gio/glocalfileinfo.c:2589
|
|---|
| 3288 | #, c-format
|
|---|
| 3289 | msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
|---|
| 3290 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| 3292 | #: gio/glocalfileinfo.c:2602
|
|---|
| 3293 | #, c-format
|
|---|
| 3294 | msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
|---|
| 3295 | msgstr ""
|
|---|
| 3296 | "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: gio/glocalfileinfo.c:2703
|
|---|
| 3299 | #, c-format
|
|---|
| 3300 | msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #: gio/glocalfileinfo.c:2726
|
|---|
| 3304 | msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|---|
| 3305 | msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: gio/glocalfileinfo.c:2733
|
|---|
| 3308 | msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|---|
| 3309 | msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: gio/glocalfileinfo.c:2743
|
|---|
| 3312 | #, c-format
|
|---|
| 3313 | msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: gio/glocalfileinfo.c:2836
|
|---|
| 3317 | #, c-format
|
|---|
| 3318 | msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|---|
| 3322 | #, c-format
|
|---|
| 3323 | msgid "Error reading from file: %s"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
|
|---|
| 3327 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
|
|---|
| 3328 | #, c-format
|
|---|
| 3329 | msgid "Error closing file: %s"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
|
|---|
| 3333 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
|
|---|
| 3334 | #, c-format
|
|---|
| 3335 | msgid "Error seeking in file: %s"
|
|---|
| 3336 | msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: gio/glocalfilemonitor.c:866
|
|---|
| 3339 | msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|---|
| 3340 | msgstr ""
|
|---|
| 3341 | "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
|
|---|
| 3342 | "открита"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
|
|---|
| 3345 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
|
|---|
| 3346 | #, c-format
|
|---|
| 3347 | msgid "Error writing to file: %s"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
|
|---|
| 3351 | #, c-format
|
|---|
| 3352 | msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
|
|---|
| 3356 | #, c-format
|
|---|
| 3357 | msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
|
|---|
| 3361 | #, c-format
|
|---|
| 3362 | msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1239
|
|---|
| 3366 | #, c-format
|
|---|
| 3367 | msgid "Error truncating file: %s"
|
|---|
| 3368 | msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
|---|
| 3369 |
|
|---|
| 3370 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
|
|---|
| 3371 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1220 gio/gsubprocess.c:229
|
|---|
| 3372 | #, c-format
|
|---|
| 3373 | msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
|---|
| 3374 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
|---|
| 3375 |
|
|---|
| 3376 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|---|
| 3377 | msgid "Target file is a directory"
|
|---|
| 3378 | msgstr "Целевият файл е папка"
|
|---|
| 3379 |
|
|---|
| 3380 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
|
|---|
| 3381 | msgid "Target file is not a regular file"
|
|---|
| 3382 | msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
|
|---|
| 3385 | msgid "The file was externally modified"
|
|---|
| 3386 | msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
|
|---|
| 3389 | #, c-format
|
|---|
| 3390 | msgid "Error removing old file: %s"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
|
|---|
| 3394 | msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
|---|
| 3398 | msgid "Invalid seek request"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
|---|
| 3402 | msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|---|
| 3403 | msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
|---|
| 3406 | msgid "Memory output stream not resizable"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: gio/gmemoryoutputstream.c:584
|
|---|
| 3410 | msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #: gio/gmemoryoutputstream.c:663
|
|---|
| 3414 | msgid ""
|
|---|
| 3415 | "Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|---|
| 3416 | "address space"
|
|---|
| 3417 | msgstr ""
|
|---|
| 3418 | "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
|---|
| 3419 | "наличното адресно пространство."
|
|---|
| 3420 |
|
|---|
| 3421 | #: gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
|---|
| 3422 | msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|---|
| 3423 | msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: gio/gmemoryoutputstream.c:787
|
|---|
| 3426 | msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3430 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3431 | #. * don't implement unmount.
|
|---|
| 3432 | #: gio/gmount.c:399
|
|---|
| 3433 | msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
|---|
| 3434 | msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3437 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3438 | #. * don't implement eject.
|
|---|
| 3439 | #: gio/gmount.c:475
|
|---|
| 3440 | msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
|---|
| 3441 | msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3444 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3445 | #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|---|
| 3446 | #: gio/gmount.c:553
|
|---|
| 3447 | msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
|---|
| 3448 | msgstr ""
|
|---|
| 3449 | "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
|---|
| 3450 |
|
|---|
| 3451 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3452 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3453 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 3454 | #: gio/gmount.c:638
|
|---|
| 3455 | msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
|---|
| 3456 | msgstr ""
|
|---|
| 3457 | "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 3458 |
|
|---|
| 3459 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3460 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3461 | #. * don't implement remount.
|
|---|
| 3462 | #: gio/gmount.c:726
|
|---|
| 3463 | msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
|---|
| 3464 | msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3467 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3468 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 3469 | #: gio/gmount.c:808
|
|---|
| 3470 | msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
|---|
| 3471 | msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 3474 | #. * message for mount objects that
|
|---|
| 3475 | #. * don't implement content type guessing.
|
|---|
| 3476 | #: gio/gmount.c:895
|
|---|
| 3477 | msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
|---|
| 3478 | msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: gio/gnetworkaddress.c:415
|
|---|
| 3481 | #, c-format
|
|---|
| 3482 | msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
|
|---|
| 3486 | msgid "Network unreachable"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
|
|---|
| 3490 | msgid "Host unreachable"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Хостът е недостъпен"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
|---|
| 3494 | #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
|---|
| 3495 | #, c-format
|
|---|
| 3496 | msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|---|
| 3497 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|---|
| 3500 | msgid "Could not create network monitor: "
|
|---|
| 3501 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
|---|
| 3504 | msgid "Could not get network status: "
|
|---|
| 3505 | msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: gio/gnetworkmonitornm.c:311
|
|---|
| 3508 | #, c-format
|
|---|
| 3509 | msgid "NetworkManager not running"
|
|---|
| 3510 | msgstr "„NetworkManager“ не работи"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
|
|---|
| 3513 | #, c-format
|
|---|
| 3514 | msgid "NetworkManager version too old"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
|---|
| 3518 | msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
|---|
| 3522 | #, c-format
|
|---|
| 3523 | msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
|---|
| 3527 | msgid "Source stream is already closed"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
|---|
| 3531 | #. * second is an error message
|
|---|
| 3532 | #: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
|---|
| 3533 | #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
|
|---|
| 3534 | #: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
|---|
| 3535 | #, c-format
|
|---|
| 3536 | msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
|---|
| 3537 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 3538 |
|
|---|
| 3539 | #. Translators: The placeholder is for a function name.
|
|---|
| 3540 | #: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
|
|---|
| 3541 | #, c-format
|
|---|
| 3542 | msgid "%s not implemented"
|
|---|
| 3543 | msgstr "няма реализация на „%s“"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
|
|---|
| 3546 | msgid "Invalid domain"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Неправилен домейн"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
|
|---|
| 3550 | #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
|
|---|
| 3551 | #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
|---|
| 3552 | #: gio/gresourcefile.c:736
|
|---|
| 3553 | #, c-format
|
|---|
| 3554 | msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
|---|
| 3555 | msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: gio/gresource.c:848
|
|---|
| 3558 | #, c-format
|
|---|
| 3559 | msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: gio/gresourcefile.c:732
|
|---|
| 3563 | #, c-format
|
|---|
| 3564 | msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
|---|
| 3565 | msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
|
|---|
| 3566 |
|
|---|
| 3567 | #: gio/gresourcefile.c:940
|
|---|
| 3568 | msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
|---|
| 3569 | msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
|
|---|
| 3570 |
|
|---|
| 3571 | #: gio/gresource-tool.c:500
|
|---|
| 3572 | msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|---|
| 3573 | msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: gio/gresource-tool.c:506
|
|---|
| 3576 | msgid ""
|
|---|
| 3577 | "List resources\n"
|
|---|
| 3578 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|---|
| 3579 | "If PATH is given, only list matching resources"
|
|---|
| 3580 | msgstr ""
|
|---|
| 3581 | "Изброяване на ресурсите\n"
|
|---|
| 3582 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
|---|
| 3583 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
|
|---|
| 3586 | msgid "FILE [PATH]"
|
|---|
| 3587 | msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
|
|---|
| 3590 | msgid "SECTION"
|
|---|
| 3591 | msgstr "РАЗДЕЛ"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: gio/gresource-tool.c:515
|
|---|
| 3594 | msgid ""
|
|---|
| 3595 | "List resources with details\n"
|
|---|
| 3596 | "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|---|
| 3597 | "If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|---|
| 3598 | "Details include the section, size and compression"
|
|---|
| 3599 | msgstr ""
|
|---|
| 3600 | "Подробно изброяване на ресурсите\n"
|
|---|
| 3601 | "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
|---|
| 3602 | "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
|
|---|
| 3603 | "Подробностите включват раздел, размер и компресия"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: gio/gresource-tool.c:525
|
|---|
| 3606 | msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: gio/gresource-tool.c:526
|
|---|
| 3610 | msgid "FILE PATH"
|
|---|
| 3611 | msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: gio/gresource-tool.c:540
|
|---|
| 3614 | msgid ""
|
|---|
| 3615 | "Usage:\n"
|
|---|
| 3616 | " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
|---|
| 3617 | "\n"
|
|---|
| 3618 | "Commands:\n"
|
|---|
| 3619 | " help Show this information\n"
|
|---|
| 3620 | " sections List resource sections\n"
|
|---|
| 3621 | " list List resources\n"
|
|---|
| 3622 | " details List resources with details\n"
|
|---|
| 3623 | " extract Extract a resource\n"
|
|---|
| 3624 | "\n"
|
|---|
| 3625 | "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 3626 | "\n"
|
|---|
| 3627 | msgstr ""
|
|---|
| 3628 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 3629 | " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
|
|---|
| 3630 | "\n"
|
|---|
| 3631 | "Команда:\n"
|
|---|
| 3632 | " help Тази информация\n"
|
|---|
| 3633 | " sections Списък с разделите ресурси\n"
|
|---|
| 3634 | " list Списък с ресурсите\n"
|
|---|
| 3635 | " details Подробен списък с ресурси\n"
|
|---|
| 3636 | " extract Разархивиране на ресурс\n"
|
|---|
| 3637 | "\n"
|
|---|
| 3638 | "За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
|
|---|
| 3639 | "\n"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: gio/gresource-tool.c:554
|
|---|
| 3642 | #, c-format
|
|---|
| 3643 | msgid ""
|
|---|
| 3644 | "Usage:\n"
|
|---|
| 3645 | " gresource %s%s%s %s\n"
|
|---|
| 3646 | "\n"
|
|---|
| 3647 | "%s\n"
|
|---|
| 3648 | "\n"
|
|---|
| 3649 | msgstr ""
|
|---|
| 3650 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 3651 | " gresource %s%s%s %s\n"
|
|---|
| 3652 | "\n"
|
|---|
| 3653 | "%s\n"
|
|---|
| 3654 | "\n"
|
|---|
| 3655 |
|
|---|
| 3656 | #: gio/gresource-tool.c:561
|
|---|
| 3657 | msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|---|
| 3658 | msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
|
|---|
| 3659 |
|
|---|
| 3660 | #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
|
|---|
| 3661 | msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|---|
| 3662 | msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
|
|---|
| 3663 |
|
|---|
| 3664 | #: gio/gresource-tool.c:571
|
|---|
| 3665 | msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|---|
| 3666 | msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: gio/gresource-tool.c:574
|
|---|
| 3669 | msgid ""
|
|---|
| 3670 | " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|---|
| 3671 | " or a compiled resource file\n"
|
|---|
| 3672 | msgstr ""
|
|---|
| 3673 | " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
|---|
| 3674 | " или компилиран файл с ресурси\n"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: gio/gresource-tool.c:578
|
|---|
| 3677 | msgid "[PATH]"
|
|---|
| 3678 | msgstr "[ПЪТ]"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #: gio/gresource-tool.c:580
|
|---|
| 3681 | msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|---|
| 3682 | msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
|
|---|
| 3683 |
|
|---|
| 3684 | #: gio/gresource-tool.c:581
|
|---|
| 3685 | msgid "PATH"
|
|---|
| 3686 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 3687 |
|
|---|
| 3688 | #: gio/gresource-tool.c:583
|
|---|
| 3689 | msgid " PATH A resource path\n"
|
|---|
| 3690 | msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
|
|---|
| 3691 |
|
|---|
| 3692 | #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
|
|---|
| 3693 | #, c-format
|
|---|
| 3694 | msgid "No such schema “%s”\n"
|
|---|
| 3695 | msgstr "Липсва схема „%s“\n"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: gio/gsettings-tool.c:55
|
|---|
| 3698 | #, c-format
|
|---|
| 3699 | msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|---|
| 3700 | msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
|
|---|
| 3701 |
|
|---|
| 3702 | #: gio/gsettings-tool.c:76
|
|---|
| 3703 | #, c-format
|
|---|
| 3704 | msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
|---|
| 3705 | msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
|
|---|
| 3706 |
|
|---|
| 3707 | #: gio/gsettings-tool.c:90
|
|---|
| 3708 | msgid "Empty path given.\n"
|
|---|
| 3709 | msgstr "Даден е празен път.\n"
|
|---|
| 3710 |
|
|---|
| 3711 | #: gio/gsettings-tool.c:96
|
|---|
| 3712 | msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|---|
| 3713 | msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
|
|---|
| 3714 |
|
|---|
| 3715 | #: gio/gsettings-tool.c:102
|
|---|
| 3716 | msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|---|
| 3717 | msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: gio/gsettings-tool.c:108
|
|---|
| 3720 | msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|---|
| 3721 | msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
|
|---|
| 3722 |
|
|---|
| 3723 | #: gio/gsettings-tool.c:553
|
|---|
| 3724 | msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|---|
| 3725 | msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
|
|---|
| 3726 |
|
|---|
| 3727 | #: gio/gsettings-tool.c:560
|
|---|
| 3728 | msgid "The key is not writable\n"
|
|---|
| 3729 | msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
|
|---|
| 3730 |
|
|---|
| 3731 | #: gio/gsettings-tool.c:596
|
|---|
| 3732 | msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|---|
| 3733 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
|
|---|
| 3734 |
|
|---|
| 3735 | #: gio/gsettings-tool.c:602
|
|---|
| 3736 | msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|---|
| 3737 | msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: gio/gsettings-tool.c:608
|
|---|
| 3740 | msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|---|
| 3741 | msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
|
|---|
| 3742 |
|
|---|
| 3743 | #: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
|
|---|
| 3744 | msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|---|
| 3745 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: gio/gsettings-tool.c:614
|
|---|
| 3748 | msgid "List the children of SCHEMA"
|
|---|
| 3749 | msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: gio/gsettings-tool.c:620
|
|---|
| 3752 | msgid ""
|
|---|
| 3753 | "List keys and values, recursively\n"
|
|---|
| 3754 | "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|---|
| 3755 | msgstr ""
|
|---|
| 3756 | "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
|
|---|
| 3757 | "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: gio/gsettings-tool.c:622
|
|---|
| 3760 | msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|---|
| 3761 | msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: gio/gsettings-tool.c:627
|
|---|
| 3764 | msgid "Get the value of KEY"
|
|---|
| 3765 | msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
|
|---|
| 3768 | #: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
|
|---|
| 3769 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|---|
| 3770 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
|
|---|
| 3771 |
|
|---|
| 3772 | #: gio/gsettings-tool.c:633
|
|---|
| 3773 | msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|---|
| 3774 | msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
|
|---|
| 3775 |
|
|---|
| 3776 | #: gio/gsettings-tool.c:639
|
|---|
| 3777 | msgid "Query the description for KEY"
|
|---|
| 3778 | msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
|
|---|
| 3779 |
|
|---|
| 3780 | #: gio/gsettings-tool.c:645
|
|---|
| 3781 | msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|---|
| 3782 | msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3783 |
|
|---|
| 3784 | #: gio/gsettings-tool.c:646
|
|---|
| 3785 | msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|---|
| 3786 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
|
|---|
| 3787 |
|
|---|
| 3788 | #: gio/gsettings-tool.c:651
|
|---|
| 3789 | msgid "Reset KEY to its default value"
|
|---|
| 3790 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
|
|---|
| 3791 |
|
|---|
| 3792 | #: gio/gsettings-tool.c:657
|
|---|
| 3793 | msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|---|
| 3794 | msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
|
|---|
| 3795 |
|
|---|
| 3796 | #: gio/gsettings-tool.c:663
|
|---|
| 3797 | msgid "Check if KEY is writable"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #: gio/gsettings-tool.c:669
|
|---|
| 3801 | msgid ""
|
|---|
| 3802 | "Monitor KEY for changes.\n"
|
|---|
| 3803 | "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|---|
| 3804 | "Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|---|
| 3805 | msgstr ""
|
|---|
| 3806 | "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
|
|---|
| 3807 | "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
|
|---|
| 3808 | "Наблюдението се спира с „^C“.\n"
|
|---|
| 3809 |
|
|---|
| 3810 | #: gio/gsettings-tool.c:672
|
|---|
| 3811 | msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|---|
| 3812 | msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
|
|---|
| 3813 |
|
|---|
| 3814 | #: gio/gsettings-tool.c:684
|
|---|
| 3815 | msgid ""
|
|---|
| 3816 | "Usage:\n"
|
|---|
| 3817 | " gsettings --version\n"
|
|---|
| 3818 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
|---|
| 3819 | "\n"
|
|---|
| 3820 | "Commands:\n"
|
|---|
| 3821 | " help Show this information\n"
|
|---|
| 3822 | " list-schemas List installed schemas\n"
|
|---|
| 3823 | " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|---|
| 3824 | " list-keys List keys in a schema\n"
|
|---|
| 3825 | " list-children List children of a schema\n"
|
|---|
| 3826 | " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|---|
| 3827 | " range Queries the range of a key\n"
|
|---|
| 3828 | " describe Queries the description of a key\n"
|
|---|
| 3829 | " get Get the value of a key\n"
|
|---|
| 3830 | " set Set the value of a key\n"
|
|---|
| 3831 | " reset Reset the value of a key\n"
|
|---|
| 3832 | " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|---|
| 3833 | " writable Check if a key is writable\n"
|
|---|
| 3834 | " monitor Watch for changes\n"
|
|---|
| 3835 | "\n"
|
|---|
| 3836 | "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 3837 | "\n"
|
|---|
| 3838 | msgstr ""
|
|---|
| 3839 | "Употреба:\n"
|
|---|
| 3840 | " gsettings --version\n"
|
|---|
| 3841 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
|---|
| 3842 | "\n"
|
|---|
| 3843 | "Команди:\n"
|
|---|
| 3844 | " help Показване на този текст\n"
|
|---|
| 3845 | " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
|
|---|
| 3846 | " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
|
|---|
| 3847 | " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
|
|---|
| 3848 | " list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
|
|---|
| 3849 | " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
|
|---|
| 3850 | "им\n"
|
|---|
| 3851 | " range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
|
|---|
| 3852 | "ключ\n"
|
|---|
| 3853 | " get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 3854 | " set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
|---|
| 3855 | " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
|
|---|
| 3856 | " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
|
|---|
| 3857 | "схема\n"
|
|---|
| 3858 | " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
|
|---|
| 3859 | " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
|
|---|
| 3860 | "\n"
|
|---|
| 3861 | "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
|
|---|
| 3862 | "\n"
|
|---|
| 3863 |
|
|---|
| 3864 | #: gio/gsettings-tool.c:708
|
|---|
| 3865 | #, c-format
|
|---|
| 3866 | msgid ""
|
|---|
| 3867 | "Usage:\n"
|
|---|
| 3868 | " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|---|
| 3869 | "\n"
|
|---|
| 3870 | "%s\n"
|
|---|
| 3871 | "\n"
|
|---|
| 3872 | msgstr ""
|
|---|
| 3873 | "Уореба:\n"
|
|---|
| 3874 | " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
|
|---|
| 3875 | "\n"
|
|---|
| 3876 | "%s\n"
|
|---|
| 3877 | "\n"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: gio/gsettings-tool.c:714
|
|---|
| 3880 | msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|---|
| 3881 | msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: gio/gsettings-tool.c:722
|
|---|
| 3884 | msgid ""
|
|---|
| 3885 | " SCHEMA The name of the schema\n"
|
|---|
| 3886 | " PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|---|
| 3887 | msgstr ""
|
|---|
| 3888 | "Аргументи:\n"
|
|---|
| 3889 | " СХЕМА Името на схемата\n"
|
|---|
| 3890 | " ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
|
|---|
| 3891 |
|
|---|
| 3892 | #: gio/gsettings-tool.c:727
|
|---|
| 3893 | msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|---|
| 3894 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
|
|---|
| 3895 |
|
|---|
| 3896 | #: gio/gsettings-tool.c:731
|
|---|
| 3897 | msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|---|
| 3898 | msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
|
|---|
| 3899 |
|
|---|
| 3900 | #: gio/gsettings-tool.c:735
|
|---|
| 3901 | msgid " VALUE The value to set\n"
|
|---|
| 3902 | msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
|
|---|
| 3903 |
|
|---|
| 3904 | #: gio/gsettings-tool.c:790
|
|---|
| 3905 | #, c-format
|
|---|
| 3906 | msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|---|
| 3907 | msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
|
|---|
| 3908 |
|
|---|
| 3909 | #: gio/gsettings-tool.c:802
|
|---|
| 3910 | msgid "No schemas installed\n"
|
|---|
| 3911 | msgstr "Не са открити схеми\n"
|
|---|
| 3912 |
|
|---|
| 3913 | #: gio/gsettings-tool.c:881
|
|---|
| 3914 | msgid "Empty schema name given\n"
|
|---|
| 3915 | msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
|
|---|
| 3916 |
|
|---|
| 3917 | #: gio/gsettings-tool.c:936
|
|---|
| 3918 | #, c-format
|
|---|
| 3919 | msgid "No such key “%s”\n"
|
|---|
| 3920 | msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
|
|---|
| 3921 |
|
|---|
| 3922 | #: gio/gsocket.c:417
|
|---|
| 3923 | msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|---|
| 3924 | msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
|---|
| 3925 |
|
|---|
| 3926 | #: gio/gsocket.c:424
|
|---|
| 3927 | #, c-format
|
|---|
| 3928 | msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: gio/gsocket.c:432
|
|---|
| 3932 | msgid "Socket is already closed"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:3194 gio/gsocket.c:4427 gio/gsocket.c:4485
|
|---|
| 3936 | msgid "Socket I/O timed out"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: gio/gsocket.c:582
|
|---|
| 3940 | #, c-format
|
|---|
| 3941 | msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|---|
| 3942 | msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
|
|---|
| 3943 |
|
|---|
| 3944 | #: gio/gsocket.c:611 gio/gsocket.c:675 gio/gsocket.c:682
|
|---|
| 3945 | #, c-format
|
|---|
| 3946 | msgid "Unable to create socket: %s"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: gio/gsocket.c:675
|
|---|
| 3950 | msgid "Unknown family was specified"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: gio/gsocket.c:682
|
|---|
| 3954 | msgid "Unknown protocol was specified"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Указан е непознат протокол"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: gio/gsocket.c:1173
|
|---|
| 3958 | #, c-format
|
|---|
| 3959 | msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
|---|
| 3960 | msgstr ""
|
|---|
| 3961 | "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
|
|---|
| 3962 | "дейтаграми."
|
|---|
| 3963 |
|
|---|
| 3964 | #: gio/gsocket.c:1190
|
|---|
| 3965 | #, c-format
|
|---|
| 3966 | msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
|---|
| 3967 | msgstr ""
|
|---|
| 3968 | "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
|
|---|
| 3969 | "максимално време за операцията."
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: gio/gsocket.c:1997
|
|---|
| 3972 | #, c-format
|
|---|
| 3973 | msgid "could not get local address: %s"
|
|---|
| 3974 | msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: gio/gsocket.c:2043
|
|---|
| 3977 | #, c-format
|
|---|
| 3978 | msgid "could not get remote address: %s"
|
|---|
| 3979 | msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
|---|
| 3980 |
|
|---|
| 3981 | #: gio/gsocket.c:2109
|
|---|
| 3982 | #, c-format
|
|---|
| 3983 | msgid "could not listen: %s"
|
|---|
| 3984 | msgstr "не може да се слуша: %s"
|
|---|
| 3985 |
|
|---|
| 3986 | #: gio/gsocket.c:2213
|
|---|
| 3987 | #, c-format
|
|---|
| 3988 | msgid "Error binding to address %s: %s"
|
|---|
| 3989 | msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
|
|---|
| 3990 |
|
|---|
| 3991 | #: gio/gsocket.c:2389 gio/gsocket.c:2426 gio/gsocket.c:2536 gio/gsocket.c:2561
|
|---|
| 3992 | #: gio/gsocket.c:2624 gio/gsocket.c:2682 gio/gsocket.c:2700
|
|---|
| 3993 | #, c-format
|
|---|
| 3994 | msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #: gio/gsocket.c:2390 gio/gsocket.c:2427 gio/gsocket.c:2537 gio/gsocket.c:2562
|
|---|
| 3998 | #: gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2683 gio/gsocket.c:2701
|
|---|
| 3999 | #, c-format
|
|---|
| 4000 | msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|---|
| 4001 | msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| 4003 | #: gio/gsocket.c:2391
|
|---|
| 4004 | msgid "No support for source-specific multicast"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: gio/gsocket.c:2538
|
|---|
| 4008 | msgid "Unsupported socket family"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: gio/gsocket.c:2563
|
|---|
| 4012 | msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
|---|
| 4013 | msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: gio/gsocket.c:2587
|
|---|
| 4016 | #, c-format
|
|---|
| 4017 | msgid "Interface name too long"
|
|---|
| 4018 | msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
|
|---|
| 4019 |
|
|---|
| 4020 | #: gio/gsocket.c:2600 gio/gsocket.c:2650
|
|---|
| 4021 | #, c-format
|
|---|
| 4022 | msgid "Interface not found: %s"
|
|---|
| 4023 | msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
|
|---|
| 4024 |
|
|---|
| 4025 | #: gio/gsocket.c:2626
|
|---|
| 4026 | msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
|---|
| 4027 | msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
|
|---|
| 4028 |
|
|---|
| 4029 | #: gio/gsocket.c:2684
|
|---|
| 4030 | msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
|---|
| 4031 | msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
|
|---|
| 4032 |
|
|---|
| 4033 | #: gio/gsocket.c:2893
|
|---|
| 4034 | #, c-format
|
|---|
| 4035 | msgid "Error accepting connection: %s"
|
|---|
| 4036 | msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: gio/gsocket.c:3019
|
|---|
| 4039 | msgid "Connection in progress"
|
|---|
| 4040 | msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: gio/gsocket.c:3070
|
|---|
| 4043 | msgid "Unable to get pending error: "
|
|---|
| 4044 | msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: gio/gsocket.c:3259
|
|---|
| 4047 | #, c-format
|
|---|
| 4048 | msgid "Error receiving data: %s"
|
|---|
| 4049 | msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
|---|
| 4050 |
|
|---|
| 4051 | #: gio/gsocket.c:3456
|
|---|
| 4052 | #, c-format
|
|---|
| 4053 | msgid "Error sending data: %s"
|
|---|
| 4054 | msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
|---|
| 4055 |
|
|---|
| 4056 | #: gio/gsocket.c:3643
|
|---|
| 4057 | #, c-format
|
|---|
| 4058 | msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|---|
| 4059 | msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
|
|---|
| 4060 |
|
|---|
| 4061 | #: gio/gsocket.c:3724
|
|---|
| 4062 | #, c-format
|
|---|
| 4063 | msgid "Error closing socket: %s"
|
|---|
| 4064 | msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
|---|
| 4065 |
|
|---|
| 4066 | #: gio/gsocket.c:4420
|
|---|
| 4067 | #, c-format
|
|---|
| 4068 | msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|---|
| 4069 | msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
|---|
| 4070 |
|
|---|
| 4071 | #: gio/gsocket.c:4810 gio/gsocket.c:4826 gio/gsocket.c:4839
|
|---|
| 4072 | #, c-format
|
|---|
| 4073 | msgid "Unable to send message: %s"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: gio/gsocket.c:4811 gio/gsocket.c:4827 gio/gsocket.c:4840
|
|---|
| 4077 | msgid "Message vectors too large"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: gio/gsocket.c:4856 gio/gsocket.c:4858 gio/gsocket.c:5005 gio/gsocket.c:5090
|
|---|
| 4081 | #: gio/gsocket.c:5268 gio/gsocket.c:5308 gio/gsocket.c:5310
|
|---|
| 4082 | #, c-format
|
|---|
| 4083 | msgid "Error sending message: %s"
|
|---|
| 4084 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 4085 |
|
|---|
| 4086 | #: gio/gsocket.c:5032
|
|---|
| 4087 | msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|---|
| 4088 | msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
|
|---|
| 4089 |
|
|---|
| 4090 | #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5581 gio/gsocket.c:5807
|
|---|
| 4091 | #, c-format
|
|---|
| 4092 | msgid "Error receiving message: %s"
|
|---|
| 4093 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
|---|
| 4094 |
|
|---|
| 4095 | #: gio/gsocket.c:6090 gio/gsocket.c:6101 gio/gsocket.c:6164
|
|---|
| 4096 | #, c-format
|
|---|
| 4097 | msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
|---|
| 4098 | msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
|
|---|
| 4099 |
|
|---|
| 4100 | #: gio/gsocket.c:6173
|
|---|
| 4101 | msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|---|
| 4102 | msgstr ""
|
|---|
| 4103 | "„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: gio/gsocketclient.c:191
|
|---|
| 4106 | #, c-format
|
|---|
| 4107 | msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|---|
| 4108 | msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
|
|---|
| 4109 |
|
|---|
| 4110 | #: gio/gsocketclient.c:205
|
|---|
| 4111 | #, c-format
|
|---|
| 4112 | msgid "Could not connect to %s: "
|
|---|
| 4113 | msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
|
|---|
| 4114 |
|
|---|
| 4115 | #: gio/gsocketclient.c:207
|
|---|
| 4116 | msgid "Could not connect: "
|
|---|
| 4117 | msgstr "Неуспешно свързване: "
|
|---|
| 4118 |
|
|---|
| 4119 | #: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
|
|---|
| 4120 | msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|---|
| 4121 | msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
|
|---|
| 4122 |
|
|---|
| 4123 | #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
|
|---|
| 4124 | #, c-format
|
|---|
| 4125 | msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
|---|
| 4126 | msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
|
|---|
| 4127 |
|
|---|
| 4128 | #: gio/gsocketlistener.c:230
|
|---|
| 4129 | msgid "Listener is already closed"
|
|---|
| 4130 | msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
|---|
| 4131 |
|
|---|
| 4132 | #: gio/gsocketlistener.c:276
|
|---|
| 4133 | msgid "Added socket is closed"
|
|---|
| 4134 | msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
|---|
| 4135 |
|
|---|
| 4136 | #: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
|---|
| 4137 | #, c-format
|
|---|
| 4138 | msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
|---|
| 4139 | msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
|---|
| 4142 | msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
|---|
| 4146 | #, c-format
|
|---|
| 4147 | msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|---|
| 4148 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
|---|
| 4149 |
|
|---|
| 4150 | #: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
|---|
| 4151 | msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|---|
| 4152 | msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
|---|
| 4155 | msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|---|
| 4156 | msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
|
|---|
| 4157 |
|
|---|
| 4158 | #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
|
|---|
| 4159 | msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|---|
| 4160 | msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
|
|---|
| 4161 |
|
|---|
| 4162 | #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
|
|---|
| 4163 | msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|---|
| 4164 | msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
|
|---|
| 4165 |
|
|---|
| 4166 | #: gio/gsocks5proxy.c:191
|
|---|
| 4167 | msgid ""
|
|---|
| 4168 | "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|---|
| 4169 | "GLib."
|
|---|
| 4170 | msgstr ""
|
|---|
| 4171 | "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
|
|---|
| 4172 | "поддържа от GLib."
|
|---|
| 4173 |
|
|---|
| 4174 | #: gio/gsocks5proxy.c:220
|
|---|
| 4175 | msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|---|
| 4176 | msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
|
|---|
| 4177 |
|
|---|
| 4178 | #: gio/gsocks5proxy.c:250
|
|---|
| 4179 | msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|---|
| 4180 | msgstr ""
|
|---|
| 4181 | "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
|
|---|
| 4182 | "парола."
|
|---|
| 4183 |
|
|---|
| 4184 | #: gio/gsocks5proxy.c:300
|
|---|
| 4185 | #, c-format
|
|---|
| 4186 | msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: gio/gsocks5proxy.c:362
|
|---|
| 4190 | msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|---|
| 4191 | msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: gio/gsocks5proxy.c:369
|
|---|
| 4194 | msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|---|
| 4195 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: gio/gsocks5proxy.c:375
|
|---|
| 4198 | msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|---|
| 4199 | msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #: gio/gsocks5proxy.c:382
|
|---|
| 4202 | msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|---|
| 4203 | msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: gio/gsocks5proxy.c:388
|
|---|
| 4206 | msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 4207 | msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: gio/gsocks5proxy.c:394
|
|---|
| 4210 | msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|---|
| 4211 | msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
|---|
| 4212 |
|
|---|
| 4213 | #: gio/gsocks5proxy.c:400
|
|---|
| 4214 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
|---|
| 4215 | msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
|---|
| 4216 |
|
|---|
| 4217 | #: gio/gsocks5proxy.c:406
|
|---|
| 4218 | msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|---|
| 4219 | msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
|---|
| 4220 |
|
|---|
| 4221 | #: gio/gsocks5proxy.c:412
|
|---|
| 4222 | msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|---|
| 4223 | msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
|---|
| 4224 |
|
|---|
| 4225 | #: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:314
|
|---|
| 4226 | #, c-format
|
|---|
| 4227 | msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|---|
| 4228 | msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 4229 |
|
|---|
| 4230 | #: gio/gtestdbus.c:619
|
|---|
| 4231 | #, c-format
|
|---|
| 4232 | msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
|---|
| 4233 | msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
|
|---|
| 4234 |
|
|---|
| 4235 | #: gio/gthemedicon.c:595
|
|---|
| 4236 | #, c-format
|
|---|
| 4237 | msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|---|
| 4238 | msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
|
|---|
| 4239 |
|
|---|
| 4240 | #: gio/gthreadedresolver.c:152
|
|---|
| 4241 | msgid "No valid addresses were found"
|
|---|
| 4242 | msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
|
|---|
| 4243 |
|
|---|
| 4244 | #: gio/gthreadedresolver.c:337
|
|---|
| 4245 | #, c-format
|
|---|
| 4246 | msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
|---|
| 4247 | msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
|---|
| 4248 |
|
|---|
| 4249 | #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
|---|
| 4250 | #: gio/gthreadedresolver.c:550 gio/gthreadedresolver.c:572
|
|---|
| 4251 | #: gio/gthreadedresolver.c:610 gio/gthreadedresolver.c:657
|
|---|
| 4252 | #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:698
|
|---|
| 4253 | #, c-format
|
|---|
| 4254 | msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
|---|
| 4255 | msgstr "Грешка при анализ на запис от DNS — „%s“: неправилен пакет от DNS"
|
|---|
| 4256 |
|
|---|
| 4257 | #: gio/gthreadedresolver.c:756 gio/gthreadedresolver.c:893
|
|---|
| 4258 | #: gio/gthreadedresolver.c:991 gio/gthreadedresolver.c:1041
|
|---|
| 4259 | #, c-format
|
|---|
| 4260 | msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
|---|
| 4261 | msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: gio/gthreadedresolver.c:761 gio/gthreadedresolver.c:996
|
|---|
| 4264 | #, c-format
|
|---|
| 4265 | msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
|---|
| 4266 | msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
|---|
| 4267 |
|
|---|
| 4268 | #: gio/gthreadedresolver.c:766 gio/gthreadedresolver.c:1001
|
|---|
| 4269 | #: gio/gthreadedresolver.c:1111
|
|---|
| 4270 | #, c-format
|
|---|
| 4271 | msgid "Error resolving “%s”"
|
|---|
| 4272 | msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
|
|---|
| 4273 |
|
|---|
| 4274 | #: gio/gthreadedresolver.c:780 gio/gthreadedresolver.c:804
|
|---|
| 4275 | #: gio/gthreadedresolver.c:829 gio/gthreadedresolver.c:844
|
|---|
| 4276 | msgid "Malformed DNS packet"
|
|---|
| 4277 | msgstr "Неправилен пакет от DNS"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: gio/gthreadedresolver.c:886
|
|---|
| 4280 | #, c-format
|
|---|
| 4281 | msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
|---|
| 4282 | msgstr "Неуспешен анализ на отговор от DNS за „%s“: "
|
|---|
| 4283 |
|
|---|
| 4284 | #: gio/gtlscertificate.c:478
|
|---|
| 4285 | msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|---|
| 4286 | msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
|
|---|
| 4287 |
|
|---|
| 4288 | #: gio/gtlscertificate.c:488
|
|---|
| 4289 | msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|---|
| 4290 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
|
|---|
| 4291 |
|
|---|
| 4292 | #: gio/gtlscertificate.c:499
|
|---|
| 4293 | msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|---|
| 4294 | msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 4295 |
|
|---|
| 4296 | #: gio/gtlscertificate.c:526
|
|---|
| 4297 | msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|---|
| 4298 | msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: gio/gtlscertificate.c:535
|
|---|
| 4301 | msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: gio/gtlscertificate.c:796
|
|---|
| 4305 | msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
|---|
| 4306 | msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: gio/gtlscertificate.c:1013
|
|---|
| 4309 | msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
|---|
| 4310 | msgstr ""
|
|---|
| 4311 | "Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
|
|---|
| 4312 | "#11"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: gio/gtlspassword.c:111
|
|---|
| 4315 | msgid ""
|
|---|
| 4316 | "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|---|
| 4317 | "is locked out."
|
|---|
| 4318 | msgstr ""
|
|---|
| 4319 | "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
|
|---|
| 4320 | "заключи."
|
|---|
| 4321 |
|
|---|
| 4322 | #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
|---|
| 4323 | #. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
|---|
| 4324 | #: gio/gtlspassword.c:115
|
|---|
| 4325 | msgid ""
|
|---|
| 4326 | "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
|---|
| 4327 | "locked out after further failures."
|
|---|
| 4328 | msgstr ""
|
|---|
| 4329 | "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
|
|---|
| 4330 | "се заключи за достъп."
|
|---|
| 4331 |
|
|---|
| 4332 | #: gio/gtlspassword.c:117
|
|---|
| 4333 | msgid "The password entered is incorrect."
|
|---|
| 4334 | msgstr "Въведената парола е неправилна."
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: gio/gunixconnection.c:125
|
|---|
| 4337 | msgid "Sending FD is not supported"
|
|---|
| 4338 | msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 4339 |
|
|---|
| 4340 | #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:596
|
|---|
| 4341 | #, c-format
|
|---|
| 4342 | msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 4343 | msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
|---|
| 4344 | msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
|
|---|
| 4345 | msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 4346 |
|
|---|
| 4347 | #: gio/gunixconnection.c:194 gio/gunixconnection.c:608
|
|---|
| 4348 | msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|---|
| 4349 | msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: gio/gunixconnection.c:212
|
|---|
| 4352 | #, c-format
|
|---|
| 4353 | msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 4354 | msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|---|
| 4355 | msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
|
|---|
| 4356 | msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #: gio/gunixconnection.c:231
|
|---|
| 4359 | msgid "Received invalid fd"
|
|---|
| 4360 | msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
|---|
| 4361 |
|
|---|
| 4362 | #: gio/gunixconnection.c:238
|
|---|
| 4363 | msgid "Receiving FD is not supported"
|
|---|
| 4364 | msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
|
|---|
| 4365 |
|
|---|
| 4366 | #: gio/gunixconnection.c:380
|
|---|
| 4367 | msgid "Error sending credentials: "
|
|---|
| 4368 | msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
|---|
| 4369 |
|
|---|
| 4370 | #: gio/gunixconnection.c:537
|
|---|
| 4371 | #, c-format
|
|---|
| 4372 | msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|---|
| 4373 | msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
|
|---|
| 4374 |
|
|---|
| 4375 | #: gio/gunixconnection.c:553
|
|---|
| 4376 | #, c-format
|
|---|
| 4377 | msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 4378 | msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
|---|
| 4379 |
|
|---|
| 4380 | #: gio/gunixconnection.c:582
|
|---|
| 4381 | msgid ""
|
|---|
| 4382 | "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|---|
| 4383 | msgstr ""
|
|---|
| 4384 | "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
|
|---|
| 4385 |
|
|---|
| 4386 | #: gio/gunixconnection.c:622
|
|---|
| 4387 | #, c-format
|
|---|
| 4388 | msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|---|
| 4389 | msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
|---|
| 4390 |
|
|---|
| 4391 | #: gio/gunixconnection.c:647
|
|---|
| 4392 | #, c-format
|
|---|
| 4393 | msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|---|
| 4394 | msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
|---|
| 4395 |
|
|---|
| 4396 | #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
|
|---|
| 4397 | #, c-format
|
|---|
| 4398 | msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|---|
| 4399 | msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
|
|---|
| 4402 | #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
|---|
| 4403 | #, c-format
|
|---|
| 4404 | msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|---|
| 4405 | msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 4406 |
|
|---|
| 4407 | #: gio/gunixmounts.c:2809 gio/gunixmounts.c:2862
|
|---|
| 4408 | msgid "Filesystem root"
|
|---|
| 4409 | msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
|---|
| 4410 |
|
|---|
| 4411 | #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
|
|---|
| 4412 | #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
|
|---|
| 4413 | #: gio/gunixoutputstream.c:630
|
|---|
| 4414 | #, c-format
|
|---|
| 4415 | msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|---|
| 4416 | msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
|
|---|
| 4417 |
|
|---|
| 4418 | #: gio/gunixsocketaddress.c:251
|
|---|
| 4419 | msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|---|
| 4420 | msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: gio/gvolume.c:438
|
|---|
| 4423 | msgid "volume doesn’t implement eject"
|
|---|
| 4424 | msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
|---|
| 4425 |
|
|---|
| 4426 | #. Translators: This is an error
|
|---|
| 4427 | #. * message for volume objects that
|
|---|
| 4428 | #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|---|
| 4429 | #: gio/gvolume.c:515
|
|---|
| 4430 | msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
|---|
| 4431 | msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
|---|
| 4432 |
|
|---|
| 4433 | #: gio/gwin32inputstream.c:185
|
|---|
| 4434 | #, c-format
|
|---|
| 4435 | msgid "Error reading from handle: %s"
|
|---|
| 4436 | msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
|
|---|
| 4437 |
|
|---|
| 4438 | #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
|---|
| 4439 | #, c-format
|
|---|
| 4440 | msgid "Error closing handle: %s"
|
|---|
| 4441 | msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
|
|---|
| 4442 |
|
|---|
| 4443 | #: gio/gwin32outputstream.c:172
|
|---|
| 4444 | #, c-format
|
|---|
| 4445 | msgid "Error writing to handle: %s"
|
|---|
| 4446 | msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
|
|---|
| 4447 |
|
|---|
| 4448 | #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
|---|
| 4449 | msgid "Not enough memory"
|
|---|
| 4450 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
|---|
| 4453 | #, c-format
|
|---|
| 4454 | msgid "Internal error: %s"
|
|---|
| 4455 | msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
|---|
| 4456 |
|
|---|
| 4457 | #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
|---|
| 4458 | msgid "Need more input"
|
|---|
| 4459 | msgstr "Необходими са още данни от входа"
|
|---|
| 4460 |
|
|---|
| 4461 | #: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
|---|
| 4462 | msgid "Invalid compressed data"
|
|---|
| 4463 | msgstr "Неправилни, компресирани данни"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|---|
| 4466 | msgid "Address to listen on"
|
|---|
| 4467 | msgstr "Адрес, на който да се слуша"
|
|---|
| 4468 |
|
|---|
| 4469 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|---|
| 4470 | msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|---|
| 4471 | msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
|
|---|
| 4472 |
|
|---|
| 4473 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|---|
| 4474 | msgid "Print address"
|
|---|
| 4475 | msgstr "Извеждане на адреса"
|
|---|
| 4476 |
|
|---|
| 4477 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|---|
| 4478 | msgid "Print address in shell mode"
|
|---|
| 4479 | msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
|
|---|
| 4480 |
|
|---|
| 4481 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|---|
| 4482 | msgid "Run a dbus service"
|
|---|
| 4483 | msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
|
|---|
| 4484 |
|
|---|
| 4485 | #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|---|
| 4486 | msgid "Wrong args\n"
|
|---|
| 4487 | msgstr "Неправилни аргументи\n"
|
|---|
| 4488 |
|
|---|
| 4489 | #: glib/gbookmarkfile.c:777
|
|---|
| 4490 | #, c-format
|
|---|
| 4491 | msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
|---|
| 4492 | msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
|---|
| 4493 |
|
|---|
| 4494 | #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
|
|---|
| 4495 | #: glib/gbookmarkfile.c:991
|
|---|
| 4496 | #, c-format
|
|---|
| 4497 | msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
|---|
| 4498 | msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
|---|
| 4499 |
|
|---|
| 4500 | #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|---|
| 4501 | #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
|
|---|
| 4502 | #, c-format
|
|---|
| 4503 | msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
|---|
| 4504 | msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
|---|
| 4505 |
|
|---|
| 4506 | #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
|
|---|
| 4507 | #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
|
|---|
| 4508 | #, c-format
|
|---|
| 4509 | msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
|---|
| 4510 | msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
|---|
| 4511 |
|
|---|
| 4512 | #: glib/gbookmarkfile.c:1633
|
|---|
| 4513 | #, c-format
|
|---|
| 4514 | msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
|---|
| 4515 | msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
|
|---|
| 4516 |
|
|---|
| 4517 | #: glib/gbookmarkfile.c:1836
|
|---|
| 4518 | msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|---|
| 4519 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
|---|
| 4520 |
|
|---|
| 4521 | #: glib/gbookmarkfile.c:2037
|
|---|
| 4522 | #, c-format
|
|---|
| 4523 | msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
|---|
| 4524 | msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 4525 |
|
|---|
| 4526 | #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
|
|---|
| 4527 | #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
|
|---|
| 4528 | #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
|
|---|
| 4529 | #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
|
|---|
| 4530 | #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
|
|---|
| 4531 | #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
|
|---|
| 4532 | #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
|
|---|
| 4533 | #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
|
|---|
| 4534 | #: glib/gbookmarkfile.c:4007
|
|---|
| 4535 | #, c-format
|
|---|
| 4536 | msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
|---|
| 4537 | msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
|---|
| 4538 |
|
|---|
| 4539 | #: glib/gbookmarkfile.c:2418
|
|---|
| 4540 | #, c-format
|
|---|
| 4541 | msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
|---|
| 4542 | msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 4543 |
|
|---|
| 4544 | #: glib/gbookmarkfile.c:2503
|
|---|
| 4545 | #, c-format
|
|---|
| 4546 | msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
|---|
| 4547 | msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #: glib/gbookmarkfile.c:3044
|
|---|
| 4550 | #, c-format
|
|---|
| 4551 | msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
|---|
| 4552 | msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
|---|
| 4553 |
|
|---|
| 4554 | #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
|
|---|
| 4555 | #, c-format
|
|---|
| 4556 | msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
|---|
| 4557 | msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
|---|
| 4558 |
|
|---|
| 4559 | #: glib/gbookmarkfile.c:3743
|
|---|
| 4560 | #, c-format
|
|---|
| 4561 | msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
|---|
| 4562 | msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
|
|---|
| 4563 |
|
|---|
| 4564 | #: glib/gconvert.c:468
|
|---|
| 4565 | msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
|
|---|
| 4569 | #: glib/gutf8.c:1340
|
|---|
| 4570 | msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|---|
| 4571 | msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
|---|
| 4572 |
|
|---|
| 4573 | #: glib/gconvert.c:764
|
|---|
| 4574 | #, c-format
|
|---|
| 4575 | msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
|---|
| 4576 | msgstr ""
|
|---|
| 4577 | "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
|---|
| 4578 |
|
|---|
| 4579 | #: glib/gconvert.c:936
|
|---|
| 4580 | msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
|---|
| 4581 | msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: glib/gconvert.c:957
|
|---|
| 4584 | msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
|---|
| 4585 | msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
|
|---|
| 4586 |
|
|---|
| 4587 | #: glib/gconvert.c:1688
|
|---|
| 4588 | #, c-format
|
|---|
| 4589 | msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
|---|
| 4590 | msgstr ""
|
|---|
| 4591 | "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
|---|
| 4592 | "система)"
|
|---|
| 4593 |
|
|---|
| 4594 | #: glib/gconvert.c:1698
|
|---|
| 4595 | #, c-format
|
|---|
| 4596 | msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
|---|
| 4597 | msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
|---|
| 4598 |
|
|---|
| 4599 | #: glib/gconvert.c:1715
|
|---|
| 4600 | #, c-format
|
|---|
| 4601 | msgid "The URI “%s” is invalid"
|
|---|
| 4602 | msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
|---|
| 4603 |
|
|---|
| 4604 | #: glib/gconvert.c:1727
|
|---|
| 4605 | #, c-format
|
|---|
| 4606 | msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
|---|
| 4607 | msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
|---|
| 4608 |
|
|---|
| 4609 | #: glib/gconvert.c:1743
|
|---|
| 4610 | #, c-format
|
|---|
| 4611 | msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: glib/gconvert.c:1815
|
|---|
| 4615 | #, c-format
|
|---|
| 4616 | msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
|---|
| 4617 | msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 4618 |
|
|---|
| 4619 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|---|
| 4620 | #: glib/gdatetime.c:226
|
|---|
| 4621 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 4622 | msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|---|
| 4623 | msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
|
|---|
| 4624 |
|
|---|
| 4625 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|---|
| 4626 | #: glib/gdatetime.c:229
|
|---|
| 4627 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 4628 | msgid "%m/%d/%y"
|
|---|
| 4629 | msgstr "%d.%m.%Y"
|
|---|
| 4630 |
|
|---|
| 4631 | #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|---|
| 4632 | #: glib/gdatetime.c:232
|
|---|
| 4633 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 4634 | msgid "%H:%M:%S"
|
|---|
| 4635 | msgstr "%H:%M:%S"
|
|---|
| 4636 |
|
|---|
| 4637 | #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|---|
| 4638 | #: glib/gdatetime.c:235
|
|---|
| 4639 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 4640 | msgid "%I:%M:%S %p"
|
|---|
| 4641 | msgstr "%l:%M:%S %p"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
|---|
| 4644 | #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
|---|
| 4645 | #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
|---|
| 4646 | #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
|---|
| 4647 | #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
|---|
| 4648 | #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
|---|
| 4649 | #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
|---|
| 4650 | #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
|---|
| 4651 | #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
|---|
| 4652 | #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
|---|
| 4653 | #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
|---|
| 4654 | #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
|---|
| 4655 | #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
|---|
| 4656 | #. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
|---|
| 4657 | #. * complete date form.
|
|---|
| 4658 | #.
|
|---|
| 4659 | #: glib/gdatetime.c:274
|
|---|
| 4660 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4661 | msgid "January"
|
|---|
| 4662 | msgstr "януари"
|
|---|
| 4663 |
|
|---|
| 4664 | #: glib/gdatetime.c:276
|
|---|
| 4665 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4666 | msgid "February"
|
|---|
| 4667 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 4668 |
|
|---|
| 4669 | #: glib/gdatetime.c:278
|
|---|
| 4670 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4671 | msgid "March"
|
|---|
| 4672 | msgstr "март"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #: glib/gdatetime.c:280
|
|---|
| 4675 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4676 | msgid "April"
|
|---|
| 4677 | msgstr "април"
|
|---|
| 4678 |
|
|---|
| 4679 | #: glib/gdatetime.c:282
|
|---|
| 4680 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4681 | msgid "May"
|
|---|
| 4682 | msgstr "май"
|
|---|
| 4683 |
|
|---|
| 4684 | #: glib/gdatetime.c:284
|
|---|
| 4685 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4686 | msgid "June"
|
|---|
| 4687 | msgstr "юни"
|
|---|
| 4688 |
|
|---|
| 4689 | #: glib/gdatetime.c:286
|
|---|
| 4690 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4691 | msgid "July"
|
|---|
| 4692 | msgstr "юли"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| 4694 | #: glib/gdatetime.c:288
|
|---|
| 4695 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4696 | msgid "August"
|
|---|
| 4697 | msgstr "август"
|
|---|
| 4698 |
|
|---|
| 4699 | #: glib/gdatetime.c:290
|
|---|
| 4700 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4701 | msgid "September"
|
|---|
| 4702 | msgstr "септември"
|
|---|
| 4703 |
|
|---|
| 4704 | #: glib/gdatetime.c:292
|
|---|
| 4705 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4706 | msgid "October"
|
|---|
| 4707 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 4708 |
|
|---|
| 4709 | #: glib/gdatetime.c:294
|
|---|
| 4710 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4711 | msgid "November"
|
|---|
| 4712 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #: glib/gdatetime.c:296
|
|---|
| 4715 | msgctxt "full month name"
|
|---|
| 4716 | msgid "December"
|
|---|
| 4717 | msgstr "декември"
|
|---|
| 4718 |
|
|---|
| 4719 | #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
|---|
| 4720 | #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
|---|
| 4721 | #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
|---|
| 4722 | #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
|---|
| 4723 | #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
|---|
| 4724 | #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
|---|
| 4725 | #. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
|---|
| 4726 | #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
|---|
| 4727 | #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
|---|
| 4728 | #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
|---|
| 4729 | #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
|---|
| 4730 | #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
|---|
| 4731 | #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
|---|
| 4732 | #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
|---|
| 4733 | #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
|---|
| 4734 | #. * appropriate when they are used standalone.
|
|---|
| 4735 | #.
|
|---|
| 4736 | #: glib/gdatetime.c:328
|
|---|
| 4737 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4738 | msgid "Jan"
|
|---|
| 4739 | msgstr "яну"
|
|---|
| 4740 |
|
|---|
| 4741 | #: glib/gdatetime.c:330
|
|---|
| 4742 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4743 | msgid "Feb"
|
|---|
| 4744 | msgstr "фев"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #: glib/gdatetime.c:332
|
|---|
| 4747 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4748 | msgid "Mar"
|
|---|
| 4749 | msgstr "мар"
|
|---|
| 4750 |
|
|---|
| 4751 | #: glib/gdatetime.c:334
|
|---|
| 4752 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4753 | msgid "Apr"
|
|---|
| 4754 | msgstr "апр"
|
|---|
| 4755 |
|
|---|
| 4756 | #: glib/gdatetime.c:336
|
|---|
| 4757 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4758 | msgid "May"
|
|---|
| 4759 | msgstr "май"
|
|---|
| 4760 |
|
|---|
| 4761 | #: glib/gdatetime.c:338
|
|---|
| 4762 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4763 | msgid "Jun"
|
|---|
| 4764 | msgstr "юни"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: glib/gdatetime.c:340
|
|---|
| 4767 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4768 | msgid "Jul"
|
|---|
| 4769 | msgstr "юли"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #: glib/gdatetime.c:342
|
|---|
| 4772 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4773 | msgid "Aug"
|
|---|
| 4774 | msgstr "авг"
|
|---|
| 4775 |
|
|---|
| 4776 | #: glib/gdatetime.c:344
|
|---|
| 4777 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4778 | msgid "Sep"
|
|---|
| 4779 | msgstr "сеп"
|
|---|
| 4780 |
|
|---|
| 4781 | #: glib/gdatetime.c:346
|
|---|
| 4782 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4783 | msgid "Oct"
|
|---|
| 4784 | msgstr "окт"
|
|---|
| 4785 |
|
|---|
| 4786 | #: glib/gdatetime.c:348
|
|---|
| 4787 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4788 | msgid "Nov"
|
|---|
| 4789 | msgstr "ное"
|
|---|
| 4790 |
|
|---|
| 4791 | #: glib/gdatetime.c:350
|
|---|
| 4792 | msgctxt "abbreviated month name"
|
|---|
| 4793 | msgid "Dec"
|
|---|
| 4794 | msgstr "дек"
|
|---|
| 4795 |
|
|---|
| 4796 | #: glib/gdatetime.c:365
|
|---|
| 4797 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4798 | msgid "Monday"
|
|---|
| 4799 | msgstr "понеделник"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #: glib/gdatetime.c:367
|
|---|
| 4802 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4803 | msgid "Tuesday"
|
|---|
| 4804 | msgstr "вторник"
|
|---|
| 4805 |
|
|---|
| 4806 | #: glib/gdatetime.c:369
|
|---|
| 4807 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4808 | msgid "Wednesday"
|
|---|
| 4809 | msgstr "сряда"
|
|---|
| 4810 |
|
|---|
| 4811 | #: glib/gdatetime.c:371
|
|---|
| 4812 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4813 | msgid "Thursday"
|
|---|
| 4814 | msgstr "четвъртък"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #: glib/gdatetime.c:373
|
|---|
| 4817 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4818 | msgid "Friday"
|
|---|
| 4819 | msgstr "петък"
|
|---|
| 4820 |
|
|---|
| 4821 | #: glib/gdatetime.c:375
|
|---|
| 4822 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4823 | msgid "Saturday"
|
|---|
| 4824 | msgstr "събота"
|
|---|
| 4825 |
|
|---|
| 4826 | #: glib/gdatetime.c:377
|
|---|
| 4827 | msgctxt "full weekday name"
|
|---|
| 4828 | msgid "Sunday"
|
|---|
| 4829 | msgstr "неделя"
|
|---|
| 4830 |
|
|---|
| 4831 | #: glib/gdatetime.c:392
|
|---|
| 4832 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4833 | msgid "Mon"
|
|---|
| 4834 | msgstr "пн"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: glib/gdatetime.c:394
|
|---|
| 4837 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4838 | msgid "Tue"
|
|---|
| 4839 | msgstr "вт"
|
|---|
| 4840 |
|
|---|
| 4841 | #: glib/gdatetime.c:396
|
|---|
| 4842 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4843 | msgid "Wed"
|
|---|
| 4844 | msgstr "ср"
|
|---|
| 4845 |
|
|---|
| 4846 | #: glib/gdatetime.c:398
|
|---|
| 4847 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4848 | msgid "Thu"
|
|---|
| 4849 | msgstr "чт"
|
|---|
| 4850 |
|
|---|
| 4851 | #: glib/gdatetime.c:400
|
|---|
| 4852 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4853 | msgid "Fri"
|
|---|
| 4854 | msgstr "пт"
|
|---|
| 4855 |
|
|---|
| 4856 | #: glib/gdatetime.c:402
|
|---|
| 4857 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4858 | msgid "Sat"
|
|---|
| 4859 | msgstr "сб"
|
|---|
| 4860 |
|
|---|
| 4861 | #: glib/gdatetime.c:404
|
|---|
| 4862 | msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|---|
| 4863 | msgid "Sun"
|
|---|
| 4864 | msgstr "нд"
|
|---|
| 4865 |
|
|---|
| 4866 | #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
|---|
| 4867 | #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
|---|
| 4868 | #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
|---|
| 4869 | #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
|---|
| 4870 | #. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
|---|
| 4871 | #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
|---|
| 4872 | #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
|---|
| 4873 | #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
|---|
| 4874 | #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
|---|
| 4875 | #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
|---|
| 4876 | #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
|---|
| 4877 | #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
|---|
| 4878 | #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
|---|
| 4879 | #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
|---|
| 4880 | #. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
|---|
| 4881 | #. * standalone and complete date form.
|
|---|
| 4882 | #.
|
|---|
| 4883 | #: glib/gdatetime.c:468
|
|---|
| 4884 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4885 | msgid "January"
|
|---|
| 4886 | msgstr "януари"
|
|---|
| 4887 |
|
|---|
| 4888 | #: glib/gdatetime.c:470
|
|---|
| 4889 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4890 | msgid "February"
|
|---|
| 4891 | msgstr "февруари"
|
|---|
| 4892 |
|
|---|
| 4893 | #: glib/gdatetime.c:472
|
|---|
| 4894 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4895 | msgid "March"
|
|---|
| 4896 | msgstr "март"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: glib/gdatetime.c:474
|
|---|
| 4899 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4900 | msgid "April"
|
|---|
| 4901 | msgstr "април"
|
|---|
| 4902 |
|
|---|
| 4903 | #: glib/gdatetime.c:476
|
|---|
| 4904 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4905 | msgid "May"
|
|---|
| 4906 | msgstr "май"
|
|---|
| 4907 |
|
|---|
| 4908 | #: glib/gdatetime.c:478
|
|---|
| 4909 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4910 | msgid "June"
|
|---|
| 4911 | msgstr "юни"
|
|---|
| 4912 |
|
|---|
| 4913 | #: glib/gdatetime.c:480
|
|---|
| 4914 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4915 | msgid "July"
|
|---|
| 4916 | msgstr "юли"
|
|---|
| 4917 |
|
|---|
| 4918 | #: glib/gdatetime.c:482
|
|---|
| 4919 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4920 | msgid "August"
|
|---|
| 4921 | msgstr "август"
|
|---|
| 4922 |
|
|---|
| 4923 | #: glib/gdatetime.c:484
|
|---|
| 4924 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4925 | msgid "September"
|
|---|
| 4926 | msgstr "септември"
|
|---|
| 4927 |
|
|---|
| 4928 | #: glib/gdatetime.c:486
|
|---|
| 4929 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4930 | msgid "October"
|
|---|
| 4931 | msgstr "октомври"
|
|---|
| 4932 |
|
|---|
| 4933 | #: glib/gdatetime.c:488
|
|---|
| 4934 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4935 | msgid "November"
|
|---|
| 4936 | msgstr "ноември"
|
|---|
| 4937 |
|
|---|
| 4938 | #: glib/gdatetime.c:490
|
|---|
| 4939 | msgctxt "full month name with day"
|
|---|
| 4940 | msgid "December"
|
|---|
| 4941 | msgstr "декември"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
|---|
| 4944 | #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
|---|
| 4945 | #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
|---|
| 4946 | #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
|---|
| 4947 | #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
|---|
| 4948 | #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
|---|
| 4949 | #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
|---|
| 4950 | #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
|---|
| 4951 | #. * In other languages there is no difference between the standalone
|
|---|
| 4952 | #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
|---|
| 4953 | #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
|---|
| 4954 | #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
|---|
| 4955 | #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
|---|
| 4956 | #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
|---|
| 4957 | #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
|---|
| 4958 | #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
|---|
| 4959 | #.
|
|---|
| 4960 | #: glib/gdatetime.c:555
|
|---|
| 4961 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4962 | msgid "Jan"
|
|---|
| 4963 | msgstr "яну"
|
|---|
| 4964 |
|
|---|
| 4965 | #: glib/gdatetime.c:557
|
|---|
| 4966 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4967 | msgid "Feb"
|
|---|
| 4968 | msgstr "фев"
|
|---|
| 4969 |
|
|---|
| 4970 | #: glib/gdatetime.c:559
|
|---|
| 4971 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4972 | msgid "Mar"
|
|---|
| 4973 | msgstr "мар"
|
|---|
| 4974 |
|
|---|
| 4975 | #: glib/gdatetime.c:561
|
|---|
| 4976 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4977 | msgid "Apr"
|
|---|
| 4978 | msgstr "апр"
|
|---|
| 4979 |
|
|---|
| 4980 | #: glib/gdatetime.c:563
|
|---|
| 4981 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4982 | msgid "May"
|
|---|
| 4983 | msgstr "май"
|
|---|
| 4984 |
|
|---|
| 4985 | #: glib/gdatetime.c:565
|
|---|
| 4986 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4987 | msgid "Jun"
|
|---|
| 4988 | msgstr "юни"
|
|---|
| 4989 |
|
|---|
| 4990 | #: glib/gdatetime.c:567
|
|---|
| 4991 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4992 | msgid "Jul"
|
|---|
| 4993 | msgstr "юли"
|
|---|
| 4994 |
|
|---|
| 4995 | #: glib/gdatetime.c:569
|
|---|
| 4996 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 4997 | msgid "Aug"
|
|---|
| 4998 | msgstr "авг"
|
|---|
| 4999 |
|
|---|
| 5000 | #: glib/gdatetime.c:571
|
|---|
| 5001 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 5002 | msgid "Sep"
|
|---|
| 5003 | msgstr "сеп"
|
|---|
| 5004 |
|
|---|
| 5005 | #: glib/gdatetime.c:573
|
|---|
| 5006 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 5007 | msgid "Oct"
|
|---|
| 5008 | msgstr "окт"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|
| 5010 | #: glib/gdatetime.c:575
|
|---|
| 5011 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 5012 | msgid "Nov"
|
|---|
| 5013 | msgstr "ное"
|
|---|
| 5014 |
|
|---|
| 5015 | #: glib/gdatetime.c:577
|
|---|
| 5016 | msgctxt "abbreviated month name with day"
|
|---|
| 5017 | msgid "Dec"
|
|---|
| 5018 | msgstr "дек"
|
|---|
| 5019 |
|
|---|
| 5020 | #. Translators: 'before midday' indicator
|
|---|
| 5021 | #: glib/gdatetime.c:594
|
|---|
| 5022 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 5023 | msgid "AM"
|
|---|
| 5024 | msgstr "пр.об."
|
|---|
| 5025 |
|
|---|
| 5026 | #. Translators: 'after midday' indicator
|
|---|
| 5027 | #: glib/gdatetime.c:597
|
|---|
| 5028 | msgctxt "GDateTime"
|
|---|
| 5029 | msgid "PM"
|
|---|
| 5030 | msgstr "сл.об."
|
|---|
| 5031 |
|
|---|
| 5032 | #: glib/gdir.c:156
|
|---|
| 5033 | #, c-format
|
|---|
| 5034 | msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
|---|
| 5035 | msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
|---|
| 5036 |
|
|---|
| 5037 | #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
|---|
| 5038 | #, c-format
|
|---|
| 5039 | msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
|---|
| 5040 | msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
|---|
| 5041 | msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 5042 | msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
|---|
| 5043 |
|
|---|
| 5044 | #: glib/gfileutils.c:750
|
|---|
| 5045 | #, c-format
|
|---|
| 5046 | msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
|---|
| 5047 | msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 5048 |
|
|---|
| 5049 | #: glib/gfileutils.c:786
|
|---|
| 5050 | #, c-format
|
|---|
| 5051 | msgid "File “%s” is too large"
|
|---|
| 5052 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
|---|
| 5053 |
|
|---|
| 5054 | #: glib/gfileutils.c:850
|
|---|
| 5055 | #, c-format
|
|---|
| 5056 | msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
|---|
| 5057 | msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
|
|---|
| 5058 |
|
|---|
| 5059 | #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
|
|---|
| 5060 | #, c-format
|
|---|
| 5061 | msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
|---|
| 5062 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: glib/gfileutils.c:913
|
|---|
| 5065 | #, c-format
|
|---|
| 5066 | msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
|---|
| 5067 | msgstr ""
|
|---|
| 5068 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 5069 | "„fstat()“: %s"
|
|---|
| 5070 |
|
|---|
| 5071 | #: glib/gfileutils.c:944
|
|---|
| 5072 | #, c-format
|
|---|
| 5073 | msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
|---|
| 5074 | msgstr ""
|
|---|
| 5075 | "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
|
|---|
| 5076 |
|
|---|
| 5077 | #: glib/gfileutils.c:1045
|
|---|
| 5078 | #, c-format
|
|---|
| 5079 | msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
|---|
| 5080 | msgstr ""
|
|---|
| 5081 | "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 5082 | "„g_rename()“: %s"
|
|---|
| 5083 |
|
|---|
| 5084 | #: glib/gfileutils.c:1154
|
|---|
| 5085 | #, c-format
|
|---|
| 5086 | msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
|---|
| 5087 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
|
|---|
| 5088 |
|
|---|
| 5089 | #: glib/gfileutils.c:1175
|
|---|
| 5090 | #, c-format
|
|---|
| 5091 | msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
|---|
| 5092 | msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
|
|---|
| 5093 |
|
|---|
| 5094 | #: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
|
|---|
| 5095 | #, c-format
|
|---|
| 5096 | msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
|---|
| 5097 | msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
|
|---|
| 5098 |
|
|---|
| 5099 | #: glib/gfileutils.c:1381
|
|---|
| 5100 | #, c-format
|
|---|
| 5101 | msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|---|
| 5102 | msgstr ""
|
|---|
| 5103 | "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 5104 | "„g_unlink()“: %s"
|
|---|
| 5105 |
|
|---|
| 5106 | #: glib/gfileutils.c:1716
|
|---|
| 5107 | #, c-format
|
|---|
| 5108 | msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
|---|
| 5109 | msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
|---|
| 5110 |
|
|---|
| 5111 | #: glib/gfileutils.c:1729
|
|---|
| 5112 | #, c-format
|
|---|
| 5113 | msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
|---|
| 5114 | msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
|
|---|
| 5115 |
|
|---|
| 5116 | #: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
|
|---|
| 5117 | #, c-format
|
|---|
| 5118 | msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
|---|
| 5119 | msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
|
|---|
| 5120 |
|
|---|
| 5121 | #: glib/giochannel.c:1405
|
|---|
| 5122 | #, c-format
|
|---|
| 5123 | msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 5124 | msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
|---|
| 5125 |
|
|---|
| 5126 | #: glib/giochannel.c:1758
|
|---|
| 5127 | msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|---|
| 5128 | msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
|
|---|
| 5129 |
|
|---|
| 5130 | #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
|
|---|
| 5131 | msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|---|
| 5132 | msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
|---|
| 5133 |
|
|---|
| 5134 | #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
|
|---|
| 5135 | msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|---|
| 5136 | msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
|---|
| 5137 |
|
|---|
| 5138 | #: glib/giochannel.c:1949
|
|---|
| 5139 | msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|---|
| 5140 | msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
|
|---|
| 5141 |
|
|---|
| 5142 | #: glib/gkeyfile.c:794
|
|---|
| 5143 | msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|---|
| 5144 | msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
|---|
| 5145 |
|
|---|
| 5146 | #: glib/gkeyfile.c:831
|
|---|
| 5147 | msgid "Not a regular file"
|
|---|
| 5148 | msgstr "Не е обикновен файл"
|
|---|
| 5149 |
|
|---|
| 5150 | #: glib/gkeyfile.c:1289
|
|---|
| 5151 | #, c-format
|
|---|
| 5152 | msgid ""
|
|---|
| 5153 | "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|---|
| 5154 | msgstr ""
|
|---|
| 5155 | "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
|---|
| 5156 | "група, нито коментар"
|
|---|
| 5157 |
|
|---|
| 5158 | #: glib/gkeyfile.c:1346
|
|---|
| 5159 | #, c-format
|
|---|
| 5160 | msgid "Invalid group name: %s"
|
|---|
| 5161 | msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
|
|---|
| 5162 |
|
|---|
| 5163 | #: glib/gkeyfile.c:1370
|
|---|
| 5164 | msgid "Key file does not start with a group"
|
|---|
| 5165 | msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
|---|
| 5166 |
|
|---|
| 5167 | #: glib/gkeyfile.c:1394
|
|---|
| 5168 | #, c-format
|
|---|
| 5169 | msgid "Invalid key name: %.*s"
|
|---|
| 5170 | msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
|
|---|
| 5171 |
|
|---|
| 5172 | #: glib/gkeyfile.c:1422
|
|---|
| 5173 | #, c-format
|
|---|
| 5174 | msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
|---|
| 5175 | msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
|---|
| 5176 |
|
|---|
| 5177 | #: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
|
|---|
| 5178 | #: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
|
|---|
| 5179 | #: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
|
|---|
| 5180 | #, c-format
|
|---|
| 5181 | msgid "Key file does not have group “%s”"
|
|---|
| 5182 | msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
|---|
| 5183 |
|
|---|
| 5184 | #: glib/gkeyfile.c:1805
|
|---|
| 5185 | #, c-format
|
|---|
| 5186 | msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
|---|
| 5187 | msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
|---|
| 5188 |
|
|---|
| 5189 | #: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
|
|---|
| 5190 | #, c-format
|
|---|
| 5191 | msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
|---|
| 5192 | msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
|---|
| 5193 |
|
|---|
| 5194 | #: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
|
|---|
| 5195 | #, c-format
|
|---|
| 5196 | msgid ""
|
|---|
| 5197 | "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
|---|
| 5198 | msgstr ""
|
|---|
| 5199 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
|---|
| 5200 | "анализирана."
|
|---|
| 5201 |
|
|---|
| 5202 | #: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
|
|---|
| 5203 | #, c-format
|
|---|
| 5204 | msgid ""
|
|---|
| 5205 | "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
|---|
| 5206 | "interpreted."
|
|---|
| 5207 | msgstr ""
|
|---|
| 5208 | "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
|---|
| 5209 | "бъде анализирана."
|
|---|
| 5210 |
|
|---|
| 5211 | #: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
|
|---|
| 5212 | #, c-format
|
|---|
| 5213 | msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
|---|
| 5214 | msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
|
|---|
| 5215 |
|
|---|
| 5216 | #: glib/gkeyfile.c:4324
|
|---|
| 5217 | msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|---|
| 5218 | msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
|---|
| 5219 |
|
|---|
| 5220 | #: glib/gkeyfile.c:4346
|
|---|
| 5221 | #, c-format
|
|---|
| 5222 | msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
|---|
| 5223 | msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
|---|
| 5224 |
|
|---|
| 5225 | #: glib/gkeyfile.c:4491
|
|---|
| 5226 | #, c-format
|
|---|
| 5227 | msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
|---|
| 5228 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
|---|
| 5229 |
|
|---|
| 5230 | #: glib/gkeyfile.c:4505
|
|---|
| 5231 | #, c-format
|
|---|
| 5232 | msgid "Integer value “%s” out of range"
|
|---|
| 5233 | msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
|---|
| 5234 |
|
|---|
| 5235 | #: glib/gkeyfile.c:4538
|
|---|
| 5236 | #, c-format
|
|---|
| 5237 | msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
|---|
| 5238 | msgstr ""
|
|---|
| 5239 | "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
|---|
| 5240 |
|
|---|
| 5241 | #: glib/gkeyfile.c:4577
|
|---|
| 5242 | #, c-format
|
|---|
| 5243 | msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
|---|
| 5244 | msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
|---|
| 5245 |
|
|---|
| 5246 | #: glib/gmappedfile.c:129
|
|---|
| 5247 | #, c-format
|
|---|
| 5248 | msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
|---|
| 5249 | msgstr ""
|
|---|
| 5250 | "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
|
|---|
| 5251 | "на „fstat()“: %s"
|
|---|
| 5252 |
|
|---|
| 5253 | #: glib/gmappedfile.c:195
|
|---|
| 5254 | #, c-format
|
|---|
| 5255 | msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|---|
| 5256 | msgstr ""
|
|---|
| 5257 | "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 5258 | "„mmap()“: %s"
|
|---|
| 5259 |
|
|---|
| 5260 | #: glib/gmappedfile.c:262
|
|---|
| 5261 | #, c-format
|
|---|
| 5262 | msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
|---|
| 5263 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
|
|---|
| 5264 |
|
|---|
| 5265 | #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
|---|
| 5266 | #, c-format
|
|---|
| 5267 | msgid "Error on line %d char %d: "
|
|---|
| 5268 | msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
|---|
| 5269 |
|
|---|
| 5270 | #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
|---|
| 5271 | #, c-format
|
|---|
| 5272 | msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
|---|
| 5273 | msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
|---|
| 5274 |
|
|---|
| 5275 | #: glib/gmarkup.c:473
|
|---|
| 5276 | #, c-format
|
|---|
| 5277 | msgid "“%s” is not a valid name"
|
|---|
| 5278 | msgstr "„%s“ е неправилно име"
|
|---|
| 5279 |
|
|---|
| 5280 | #: glib/gmarkup.c:489
|
|---|
| 5281 | #, c-format
|
|---|
| 5282 | msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
|---|
| 5283 | msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
|
|---|
| 5284 |
|
|---|
| 5285 | #: glib/gmarkup.c:613
|
|---|
| 5286 | #, c-format
|
|---|
| 5287 | msgid "Error on line %d: %s"
|
|---|
| 5288 | msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
|---|
| 5289 |
|
|---|
| 5290 | #: glib/gmarkup.c:690
|
|---|
| 5291 | #, c-format
|
|---|
| 5292 | msgid ""
|
|---|
| 5293 | "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
|---|
| 5294 | "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
|---|
| 5295 | msgstr ""
|
|---|
| 5296 | "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
|---|
| 5297 | "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо"
|
|---|
| 5298 |
|
|---|
| 5299 | #: glib/gmarkup.c:702
|
|---|
| 5300 | msgid ""
|
|---|
| 5301 | "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|---|
| 5302 | "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
|---|
| 5303 | "as &"
|
|---|
| 5304 | msgstr ""
|
|---|
| 5305 | "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
|
|---|
| 5306 | "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“"
|
|---|
| 5307 |
|
|---|
| 5308 | #: glib/gmarkup.c:728
|
|---|
| 5309 | #, c-format
|
|---|
| 5310 | msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
|---|
| 5311 | msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
|---|
| 5312 |
|
|---|
| 5313 | #: glib/gmarkup.c:766
|
|---|
| 5314 | msgid ""
|
|---|
| 5315 | "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
|---|
| 5316 | msgstr ""
|
|---|
| 5317 | "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
|---|
| 5318 | "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
|---|
| 5319 |
|
|---|
| 5320 | #: glib/gmarkup.c:774
|
|---|
| 5321 | #, c-format
|
|---|
| 5322 | msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
|---|
| 5323 | msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
|---|
| 5324 |
|
|---|
| 5325 | #: glib/gmarkup.c:779
|
|---|
| 5326 | msgid ""
|
|---|
| 5327 | "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|---|
| 5328 | "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
|---|
| 5329 | msgstr ""
|
|---|
| 5330 | "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
|---|
| 5331 | "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
|
|---|
| 5332 | "„&“"
|
|---|
| 5333 |
|
|---|
| 5334 | #: glib/gmarkup.c:1193
|
|---|
| 5335 | msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|---|
| 5336 | msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
|---|
| 5337 |
|
|---|
| 5338 | #: glib/gmarkup.c:1233
|
|---|
| 5339 | #, c-format
|
|---|
| 5340 | msgid ""
|
|---|
| 5341 | "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
|---|
| 5342 | "element name"
|
|---|
| 5343 | msgstr ""
|
|---|
| 5344 | "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
|---|
| 5345 |
|
|---|
| 5346 | #: glib/gmarkup.c:1276
|
|---|
| 5347 | #, c-format
|
|---|
| 5348 | msgid ""
|
|---|
| 5349 | "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
|---|
| 5350 | "“%s”"
|
|---|
| 5351 | msgstr ""
|
|---|
| 5352 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
|---|
| 5353 | "с „>“"
|
|---|
| 5354 |
|
|---|
| 5355 | #: glib/gmarkup.c:1346
|
|---|
| 5356 | #, c-format
|
|---|
| 5357 | msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
|---|
| 5358 | msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
|
|---|
| 5359 |
|
|---|
| 5360 | #: glib/gmarkup.c:1366
|
|---|
| 5361 | #, c-format
|
|---|
| 5362 | msgid ""
|
|---|
| 5363 | "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
|---|
| 5364 | msgstr ""
|
|---|
| 5365 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
|---|
| 5366 | "„%s“"
|
|---|
| 5367 |
|
|---|
| 5368 | #: glib/gmarkup.c:1408
|
|---|
| 5369 | #, c-format
|
|---|
| 5370 | msgid ""
|
|---|
| 5371 | "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
|---|
| 5372 | "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|---|
| 5373 | "character in an attribute name"
|
|---|
| 5374 | msgstr ""
|
|---|
| 5375 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
|---|
| 5376 | "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
|---|
| 5377 | "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
|---|
| 5378 |
|
|---|
| 5379 | #: glib/gmarkup.c:1453
|
|---|
| 5380 | #, c-format
|
|---|
| 5381 | msgid ""
|
|---|
| 5382 | "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|---|
| 5383 | "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
|---|
| 5384 | msgstr ""
|
|---|
| 5385 | "Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
|
|---|
| 5386 | "когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
|---|
| 5387 |
|
|---|
| 5388 | #: glib/gmarkup.c:1587
|
|---|
| 5389 | #, c-format
|
|---|
| 5390 | msgid ""
|
|---|
| 5391 | "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
|---|
| 5392 | "begin an element name"
|
|---|
| 5393 | msgstr ""
|
|---|
| 5394 | "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
|---|
| 5395 |
|
|---|
| 5396 | #: glib/gmarkup.c:1625
|
|---|
| 5397 | #, c-format
|
|---|
| 5398 | msgid ""
|
|---|
| 5399 | "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
|---|
| 5400 | "allowed character is “>”"
|
|---|
| 5401 | msgstr ""
|
|---|
| 5402 | "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
|---|
| 5403 | "Позволен е знакът „>“"
|
|---|
| 5404 |
|
|---|
| 5405 | #: glib/gmarkup.c:1637
|
|---|
| 5406 | #, c-format
|
|---|
| 5407 | msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
|---|
| 5408 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
|---|
| 5409 |
|
|---|
| 5410 | #: glib/gmarkup.c:1646
|
|---|
| 5411 | #, c-format
|
|---|
| 5412 | msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
|---|
| 5413 | msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
|---|
| 5414 |
|
|---|
| 5415 | #: glib/gmarkup.c:1799
|
|---|
| 5416 | msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|---|
| 5417 | msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
|---|
| 5418 |
|
|---|
| 5419 | #: glib/gmarkup.c:1813
|
|---|
| 5420 | msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
|---|
| 5421 | msgstr ""
|
|---|
| 5422 | "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
|---|
| 5423 |
|
|---|
| 5424 | #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
|---|
| 5425 | #, c-format
|
|---|
| 5426 | msgid ""
|
|---|
| 5427 | "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
|---|
| 5428 | "element opened"
|
|---|
| 5429 | msgstr ""
|
|---|
| 5430 | "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
|
|---|
| 5431 | "„%s“"
|
|---|
| 5432 |
|
|---|
| 5433 | #: glib/gmarkup.c:1829
|
|---|
| 5434 | #, c-format
|
|---|
| 5435 | msgid ""
|
|---|
| 5436 | "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|---|
| 5437 | "the tag <%s/>"
|
|---|
| 5438 | msgstr ""
|
|---|
| 5439 | "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
|---|
| 5440 | "етикета <%s/>"
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: glib/gmarkup.c:1835
|
|---|
| 5443 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|---|
| 5444 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
|---|
| 5445 |
|
|---|
| 5446 | #: glib/gmarkup.c:1841
|
|---|
| 5447 | msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|---|
| 5448 | msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
|---|
| 5449 |
|
|---|
| 5450 | #: glib/gmarkup.c:1846
|
|---|
| 5451 | msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|---|
| 5452 | msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
|---|
| 5453 |
|
|---|
| 5454 | #: glib/gmarkup.c:1852
|
|---|
| 5455 | msgid ""
|
|---|
| 5456 | "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|---|
| 5457 | "name; no attribute value"
|
|---|
| 5458 | msgstr ""
|
|---|
| 5459 | "Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
|
|---|
| 5460 | "атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
|---|
| 5461 |
|
|---|
| 5462 | #: glib/gmarkup.c:1859
|
|---|
| 5463 | msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|---|
| 5464 | msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| 5466 | #: glib/gmarkup.c:1876
|
|---|
| 5467 | #, c-format
|
|---|
| 5468 | msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
|---|
| 5469 | msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
|---|
| 5470 |
|
|---|
| 5471 | #: glib/gmarkup.c:1880
|
|---|
| 5472 | msgid ""
|
|---|
| 5473 | "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
|---|
| 5474 | msgstr ""
|
|---|
| 5475 | "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
|
|---|
| 5476 |
|
|---|
| 5477 | #: glib/gmarkup.c:1886
|
|---|
| 5478 | msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|---|
| 5479 | msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
|---|
| 5480 |
|
|---|
| 5481 | #: glib/goption.c:873
|
|---|
| 5482 | msgid "[OPTION…]"
|
|---|
| 5483 | msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
|---|
| 5484 |
|
|---|
| 5485 | #: glib/goption.c:989
|
|---|
| 5486 | msgid "Help Options:"
|
|---|
| 5487 | msgstr "Настройки на помощта:"
|
|---|
| 5488 |
|
|---|
| 5489 | #: glib/goption.c:990
|
|---|
| 5490 | msgid "Show help options"
|
|---|
| 5491 | msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
|---|
| 5492 |
|
|---|
| 5493 | #: glib/goption.c:996
|
|---|
| 5494 | msgid "Show all help options"
|
|---|
| 5495 | msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
|---|
| 5496 |
|
|---|
| 5497 | #: glib/goption.c:1059
|
|---|
| 5498 | msgid "Application Options:"
|
|---|
| 5499 | msgstr "Настройки на приложението:"
|
|---|
| 5500 |
|
|---|
| 5501 | #: glib/goption.c:1061
|
|---|
| 5502 | msgid "Options:"
|
|---|
| 5503 | msgstr "Настройки:"
|
|---|
| 5504 |
|
|---|
| 5505 | #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
|
|---|
| 5506 | #, c-format
|
|---|
| 5507 | msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
|---|
| 5508 | msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
|---|
| 5509 |
|
|---|
| 5510 | #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
|
|---|
| 5511 | #, c-format
|
|---|
| 5512 | msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
|---|
| 5513 | msgstr ""
|
|---|
| 5514 | "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
|---|
| 5515 |
|
|---|
| 5516 | #: glib/goption.c:1160
|
|---|
| 5517 | #, c-format
|
|---|
| 5518 | msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
|---|
| 5519 | msgstr ""
|
|---|
| 5520 | "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
|---|
| 5521 |
|
|---|
| 5522 | #: glib/goption.c:1168
|
|---|
| 5523 | #, c-format
|
|---|
| 5524 | msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
|---|
| 5525 | msgstr ""
|
|---|
| 5526 | "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
|---|
| 5527 | "допустимите стойности"
|
|---|
| 5528 |
|
|---|
| 5529 | #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
|
|---|
| 5530 | #, c-format
|
|---|
| 5531 | msgid "Error parsing option %s"
|
|---|
| 5532 | msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
|
|---|
| 5533 |
|
|---|
| 5534 | #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
|
|---|
| 5535 | #, c-format
|
|---|
| 5536 | msgid "Missing argument for %s"
|
|---|
| 5537 | msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
|
|---|
| 5538 |
|
|---|
| 5539 | #: glib/goption.c:2184
|
|---|
| 5540 | #, c-format
|
|---|
| 5541 | msgid "Unknown option %s"
|
|---|
| 5542 | msgstr "Непозната опция „%s“"
|
|---|
| 5543 |
|
|---|
| 5544 | #: glib/gregex.c:255
|
|---|
| 5545 | msgid "corrupted object"
|
|---|
| 5546 | msgstr "повреден обект"
|
|---|
| 5547 |
|
|---|
| 5548 | #: glib/gregex.c:257
|
|---|
| 5549 | msgid "internal error or corrupted object"
|
|---|
| 5550 | msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
|
|---|
| 5551 |
|
|---|
| 5552 | #: glib/gregex.c:259
|
|---|
| 5553 | msgid "out of memory"
|
|---|
| 5554 | msgstr "недостатъчно памет"
|
|---|
| 5555 |
|
|---|
| 5556 | #: glib/gregex.c:264
|
|---|
| 5557 | msgid "backtracking limit reached"
|
|---|
| 5558 | msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
|---|
| 5559 |
|
|---|
| 5560 | #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
|
|---|
| 5561 | msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|---|
| 5562 | msgstr ""
|
|---|
| 5563 | "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
|---|
| 5564 |
|
|---|
| 5565 | #: glib/gregex.c:278
|
|---|
| 5566 | msgid "internal error"
|
|---|
| 5567 | msgstr "вътрешна грешка"
|
|---|
| 5568 |
|
|---|
| 5569 | #: glib/gregex.c:286
|
|---|
| 5570 | msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|---|
| 5571 | msgstr ""
|
|---|
| 5572 | "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
|---|
| 5573 |
|
|---|
| 5574 | #: glib/gregex.c:295
|
|---|
| 5575 | msgid "recursion limit reached"
|
|---|
| 5576 | msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
|---|
| 5577 |
|
|---|
| 5578 | #: glib/gregex.c:297
|
|---|
| 5579 | msgid "invalid combination of newline flags"
|
|---|
| 5580 | msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
|
|---|
| 5581 |
|
|---|
| 5582 | #: glib/gregex.c:299
|
|---|
| 5583 | msgid "bad offset"
|
|---|
| 5584 | msgstr "неправилно отместване"
|
|---|
| 5585 |
|
|---|
| 5586 | #: glib/gregex.c:301
|
|---|
| 5587 | msgid "short utf8"
|
|---|
| 5588 | msgstr "прекалено къс UTF-8"
|
|---|
| 5589 |
|
|---|
| 5590 | #: glib/gregex.c:303
|
|---|
| 5591 | msgid "recursion loop"
|
|---|
| 5592 | msgstr "зацикляне при рекурсия"
|
|---|
| 5593 |
|
|---|
| 5594 | #: glib/gregex.c:307
|
|---|
| 5595 | msgid "unknown error"
|
|---|
| 5596 | msgstr "непозната грешка"
|
|---|
| 5597 |
|
|---|
| 5598 | #: glib/gregex.c:327
|
|---|
| 5599 | msgid "\\ at end of pattern"
|
|---|
| 5600 | msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
|---|
| 5601 |
|
|---|
| 5602 | #: glib/gregex.c:330
|
|---|
| 5603 | msgid "\\c at end of pattern"
|
|---|
| 5604 | msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
|---|
| 5605 |
|
|---|
| 5606 | #: glib/gregex.c:333
|
|---|
| 5607 | msgid "unrecognized character following \\"
|
|---|
| 5608 | msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
|---|
| 5609 |
|
|---|
| 5610 | #: glib/gregex.c:336
|
|---|
| 5611 | msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|---|
| 5612 | msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 5613 |
|
|---|
| 5614 | #: glib/gregex.c:339
|
|---|
| 5615 | msgid "number too big in {} quantifier"
|
|---|
| 5616 | msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
|---|
| 5617 |
|
|---|
| 5618 | #: glib/gregex.c:342
|
|---|
| 5619 | msgid "missing terminating ] for character class"
|
|---|
| 5620 | msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
|---|
| 5621 |
|
|---|
| 5622 | #: glib/gregex.c:345
|
|---|
| 5623 | msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|---|
| 5624 | msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
|---|
| 5625 |
|
|---|
| 5626 | #: glib/gregex.c:348
|
|---|
| 5627 | msgid "range out of order in character class"
|
|---|
| 5628 | msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
|---|
| 5629 |
|
|---|
| 5630 | #: glib/gregex.c:351
|
|---|
| 5631 | msgid "nothing to repeat"
|
|---|
| 5632 | msgstr "няма какво да се повтори"
|
|---|
| 5633 |
|
|---|
| 5634 | #: glib/gregex.c:355
|
|---|
| 5635 | msgid "unexpected repeat"
|
|---|
| 5636 | msgstr "неочаквано повторение"
|
|---|
| 5637 |
|
|---|
| 5638 | #: glib/gregex.c:358
|
|---|
| 5639 | msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|---|
| 5640 | msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
|
|---|
| 5641 |
|
|---|
| 5642 | #: glib/gregex.c:361
|
|---|
| 5643 | msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|---|
| 5644 | msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
|---|
| 5645 |
|
|---|
| 5646 | #: glib/gregex.c:364
|
|---|
| 5647 | msgid "missing terminating )"
|
|---|
| 5648 | msgstr "липсва завършваща „)“"
|
|---|
| 5649 |
|
|---|
| 5650 | #: glib/gregex.c:367
|
|---|
| 5651 | msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|---|
| 5652 | msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
|---|
| 5653 |
|
|---|
| 5654 | #: glib/gregex.c:370
|
|---|
| 5655 | msgid "missing ) after comment"
|
|---|
| 5656 | msgstr "липсва „)“ след коментар"
|
|---|
| 5657 |
|
|---|
| 5658 | #: glib/gregex.c:373
|
|---|
| 5659 | msgid "regular expression is too large"
|
|---|
| 5660 | msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
|---|
| 5661 |
|
|---|
| 5662 | #: glib/gregex.c:376
|
|---|
| 5663 | msgid "failed to get memory"
|
|---|
| 5664 | msgstr "неуспешно получаване на памет"
|
|---|
| 5665 |
|
|---|
| 5666 | #: glib/gregex.c:380
|
|---|
| 5667 | msgid ") without opening ("
|
|---|
| 5668 | msgstr "„)“ без отваряща „(“"
|
|---|
| 5669 |
|
|---|
| 5670 | #: glib/gregex.c:384
|
|---|
| 5671 | msgid "code overflow"
|
|---|
| 5672 | msgstr "препълване на кода"
|
|---|
| 5673 |
|
|---|
| 5674 | #: glib/gregex.c:388
|
|---|
| 5675 | msgid "unrecognized character after (?<"
|
|---|
| 5676 | msgstr "непознат знак след „(?<“"
|
|---|
| 5677 |
|
|---|
| 5678 | #: glib/gregex.c:391
|
|---|
| 5679 | msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|---|
| 5680 | msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
|---|
| 5681 |
|
|---|
| 5682 | #: glib/gregex.c:394
|
|---|
| 5683 | msgid "malformed number or name after (?("
|
|---|
| 5684 | msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
|---|
| 5685 |
|
|---|
| 5686 | #: glib/gregex.c:397
|
|---|
| 5687 | msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|---|
| 5688 | msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
|---|
| 5689 |
|
|---|
| 5690 | #: glib/gregex.c:400
|
|---|
| 5691 | msgid "assertion expected after (?("
|
|---|
| 5692 | msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
|---|
| 5693 |
|
|---|
| 5694 | #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|---|
| 5695 | #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|---|
| 5696 | #.
|
|---|
| 5697 | #: glib/gregex.c:407
|
|---|
| 5698 | msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|---|
| 5699 | msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
|
|---|
| 5700 |
|
|---|
| 5701 | #: glib/gregex.c:410
|
|---|
| 5702 | msgid "unknown POSIX class name"
|
|---|
| 5703 | msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
|---|
| 5704 |
|
|---|
| 5705 | #: glib/gregex.c:413
|
|---|
| 5706 | msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|---|
| 5707 | msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
|---|
| 5708 |
|
|---|
| 5709 | #: glib/gregex.c:416
|
|---|
| 5710 | msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|---|
| 5711 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 5712 |
|
|---|
| 5713 | #: glib/gregex.c:419
|
|---|
| 5714 | msgid "invalid condition (?(0)"
|
|---|
| 5715 | msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
|
|---|
| 5716 |
|
|---|
| 5717 | #: glib/gregex.c:422
|
|---|
| 5718 | msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|---|
| 5719 | msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
|---|
| 5720 |
|
|---|
| 5721 | #: glib/gregex.c:429
|
|---|
| 5722 | msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|---|
| 5723 | msgstr "екраниранията „\\L“, „\\l“, „\\N{name}“, „\\U“ и „\\u“ не се поддържат"
|
|---|
| 5724 |
|
|---|
| 5725 | #: glib/gregex.c:432
|
|---|
| 5726 | msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|---|
| 5727 | msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
|
|---|
| 5728 |
|
|---|
| 5729 | #: glib/gregex.c:436
|
|---|
| 5730 | msgid "unrecognized character after (?P"
|
|---|
| 5731 | msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
|---|
| 5732 |
|
|---|
| 5733 | #: glib/gregex.c:439
|
|---|
| 5734 | msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|---|
| 5735 | msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
|---|
| 5736 |
|
|---|
| 5737 | #: glib/gregex.c:442
|
|---|
| 5738 | msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|---|
| 5739 | msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
|---|
| 5740 |
|
|---|
| 5741 | #: glib/gregex.c:445
|
|---|
| 5742 | msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|---|
| 5743 | msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 5744 |
|
|---|
| 5745 | #: glib/gregex.c:448
|
|---|
| 5746 | msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|---|
| 5747 | msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
|---|
| 5748 |
|
|---|
| 5749 | #: glib/gregex.c:451
|
|---|
| 5750 | msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|---|
| 5751 | msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
|---|
| 5752 |
|
|---|
| 5753 | #: glib/gregex.c:454
|
|---|
| 5754 | msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|---|
| 5755 | msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
|---|
| 5756 |
|
|---|
| 5757 | #: glib/gregex.c:457
|
|---|
| 5758 | msgid "octal value is greater than \\377"
|
|---|
| 5759 | msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
|---|
| 5760 |
|
|---|
| 5761 | #: glib/gregex.c:461
|
|---|
| 5762 | msgid "overran compiling workspace"
|
|---|
| 5763 | msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
|---|
| 5764 |
|
|---|
| 5765 | #: glib/gregex.c:465
|
|---|
| 5766 | msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|---|
| 5767 | msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
|---|
| 5768 |
|
|---|
| 5769 | #: glib/gregex.c:468
|
|---|
| 5770 | msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|---|
| 5771 | msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
|
|---|
| 5772 |
|
|---|
| 5773 | #: glib/gregex.c:471
|
|---|
| 5774 | msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|---|
| 5775 | msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
|---|
| 5776 |
|
|---|
| 5777 | #: glib/gregex.c:474
|
|---|
| 5778 | msgid ""
|
|---|
| 5779 | "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|---|
| 5780 | "or by a plain number"
|
|---|
| 5781 | msgstr ""
|
|---|
| 5782 | "„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
|
|---|
| 5783 | "цитирано име или обикновено число"
|
|---|
| 5784 |
|
|---|
| 5785 | #: glib/gregex.c:478
|
|---|
| 5786 | msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|---|
| 5787 | msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
|
|---|
| 5788 |
|
|---|
| 5789 | #: glib/gregex.c:481
|
|---|
| 5790 | msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|---|
| 5791 | msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
|
|---|
| 5792 |
|
|---|
| 5793 | #: glib/gregex.c:484
|
|---|
| 5794 | msgid "(*VERB) not recognized"
|
|---|
| 5795 | msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
|
|---|
| 5796 |
|
|---|
| 5797 | #: glib/gregex.c:487
|
|---|
| 5798 | msgid "number is too big"
|
|---|
| 5799 | msgstr "числото е прекалено голямо"
|
|---|
| 5800 |
|
|---|
| 5801 | #: glib/gregex.c:490
|
|---|
| 5802 | msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|---|
| 5803 | msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
|
|---|
| 5804 |
|
|---|
| 5805 | #: glib/gregex.c:493
|
|---|
| 5806 | msgid "digit expected after (?+"
|
|---|
| 5807 | msgstr "очаква се цифра след „(?+“"
|
|---|
| 5808 |
|
|---|
| 5809 | #: glib/gregex.c:496
|
|---|
| 5810 | msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|---|
| 5811 | msgstr "„]“ е неправилен знак за данни в режима съвместим с JavaScript"
|
|---|
| 5812 |
|
|---|
| 5813 | #: glib/gregex.c:499
|
|---|
| 5814 | msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|---|
| 5815 | msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
|
|---|
| 5816 |
|
|---|
| 5817 | #: glib/gregex.c:502
|
|---|
| 5818 | msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|---|
| 5819 | msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
|
|---|
| 5820 |
|
|---|
| 5821 | #: glib/gregex.c:505
|
|---|
| 5822 | msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|---|
| 5823 | msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
|
|---|
| 5824 |
|
|---|
| 5825 | #: glib/gregex.c:508
|
|---|
| 5826 | msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|---|
| 5827 | msgstr ""
|
|---|
| 5828 | "„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
|
|---|
| 5829 | "име"
|
|---|
| 5830 |
|
|---|
| 5831 | #: glib/gregex.c:511
|
|---|
| 5832 | msgid "\\N is not supported in a class"
|
|---|
| 5833 | msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
|
|---|
| 5834 |
|
|---|
| 5835 | #: glib/gregex.c:514
|
|---|
| 5836 | msgid "too many forward references"
|
|---|
| 5837 | msgstr "прекалено много указатели напред"
|
|---|
| 5838 |
|
|---|
| 5839 | #: glib/gregex.c:517
|
|---|
| 5840 | msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|---|
| 5841 | msgstr ""
|
|---|
| 5842 | "името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
|
|---|
| 5843 |
|
|---|
| 5844 | #: glib/gregex.c:520
|
|---|
| 5845 | msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|---|
| 5846 | msgstr "знаковата стойност в последователността „\\u…“ е прекалено голяма"
|
|---|
| 5847 |
|
|---|
| 5848 | #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
|
|---|
| 5849 | #, c-format
|
|---|
| 5850 | msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|---|
| 5851 | msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
|
|---|
| 5852 |
|
|---|
| 5853 | #: glib/gregex.c:1321
|
|---|
| 5854 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|---|
| 5855 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
|---|
| 5856 |
|
|---|
| 5857 | #: glib/gregex.c:1325
|
|---|
| 5858 | msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|---|
| 5859 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
|
|---|
| 5860 |
|
|---|
| 5861 | #: glib/gregex.c:1333
|
|---|
| 5862 | msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|---|
| 5863 | msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
|
|---|
| 5864 |
|
|---|
| 5865 | #: glib/gregex.c:1362
|
|---|
| 5866 | #, c-format
|
|---|
| 5867 | msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|---|
| 5868 | msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
|
|---|
| 5869 |
|
|---|
| 5870 | #: glib/gregex.c:1442
|
|---|
| 5871 | #, c-format
|
|---|
| 5872 | msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|---|
| 5873 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
|
|---|
| 5874 |
|
|---|
| 5875 | #: glib/gregex.c:2427
|
|---|
| 5876 | msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
|---|
| 5877 | msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
|
|---|
| 5878 |
|
|---|
| 5879 | #: glib/gregex.c:2443
|
|---|
| 5880 | msgid "hexadecimal digit expected"
|
|---|
| 5881 | msgstr "очаква се шестнадесетично число"
|
|---|
| 5882 |
|
|---|
| 5883 | #: glib/gregex.c:2483
|
|---|
| 5884 | msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
|---|
| 5885 | msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
|---|
| 5886 |
|
|---|
| 5887 | #: glib/gregex.c:2492
|
|---|
| 5888 | msgid "unfinished symbolic reference"
|
|---|
| 5889 | msgstr "незавършен символен указател"
|
|---|
| 5890 |
|
|---|
| 5891 | #: glib/gregex.c:2499
|
|---|
| 5892 | msgid "zero-length symbolic reference"
|
|---|
| 5893 | msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
|---|
| 5894 |
|
|---|
| 5895 | #: glib/gregex.c:2510
|
|---|
| 5896 | msgid "digit expected"
|
|---|
| 5897 | msgstr "очаква се цифра"
|
|---|
| 5898 |
|
|---|
| 5899 | #: glib/gregex.c:2528
|
|---|
| 5900 | msgid "illegal symbolic reference"
|
|---|
| 5901 | msgstr "неправилен символен указател"
|
|---|
| 5902 |
|
|---|
| 5903 | #: glib/gregex.c:2591
|
|---|
| 5904 | msgid "stray final “\\”"
|
|---|
| 5905 | msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
|---|
| 5906 |
|
|---|
| 5907 | #: glib/gregex.c:2595
|
|---|
| 5908 | msgid "unknown escape sequence"
|
|---|
| 5909 | msgstr "непозната екранираща последователност"
|
|---|
| 5910 |
|
|---|
| 5911 | #: glib/gregex.c:2605
|
|---|
| 5912 | #, c-format
|
|---|
| 5913 | msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
|---|
| 5914 | msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
|
|---|
| 5915 |
|
|---|
| 5916 | #: glib/gshell.c:96
|
|---|
| 5917 | msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
|---|
| 5918 | msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
|
|---|
| 5919 |
|
|---|
| 5920 | #: glib/gshell.c:186
|
|---|
| 5921 | msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|---|
| 5922 | msgstr ""
|
|---|
| 5923 | "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
|---|
| 5924 |
|
|---|
| 5925 | #: glib/gshell.c:592
|
|---|
| 5926 | #, c-format
|
|---|
| 5927 | msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
|---|
| 5928 | msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
|---|
| 5929 |
|
|---|
| 5930 | #: glib/gshell.c:599
|
|---|
| 5931 | #, c-format
|
|---|
| 5932 | msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
|---|
| 5933 | msgstr ""
|
|---|
| 5934 | "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
|
|---|
| 5935 | "„%s“)"
|
|---|
| 5936 |
|
|---|
| 5937 | #: glib/gshell.c:611
|
|---|
| 5938 | msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|---|
| 5939 | msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
|---|
| 5940 |
|
|---|
| 5941 | #: glib/gspawn.c:310
|
|---|
| 5942 | #, c-format
|
|---|
| 5943 | msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|---|
| 5944 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 5945 |
|
|---|
| 5946 | #: glib/gspawn.c:462
|
|---|
| 5947 | #, c-format
|
|---|
| 5948 | msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
|---|
| 5949 | msgstr ""
|
|---|
| 5950 | "Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 5951 |
|
|---|
| 5952 | #: glib/gspawn.c:547
|
|---|
| 5953 | #, c-format
|
|---|
| 5954 | msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|---|
| 5955 | msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
|
|---|
| 5956 |
|
|---|
| 5957 | #: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1438
|
|---|
| 5958 | #, c-format
|
|---|
| 5959 | msgid "Child process exited with code %ld"
|
|---|
| 5960 | msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
|
|---|
| 5961 |
|
|---|
| 5962 | #: glib/gspawn.c:1183
|
|---|
| 5963 | #, c-format
|
|---|
| 5964 | msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|---|
| 5965 | msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
|
|---|
| 5966 |
|
|---|
| 5967 | #: glib/gspawn.c:1190
|
|---|
| 5968 | #, c-format
|
|---|
| 5969 | msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|---|
| 5970 | msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
|
|---|
| 5971 |
|
|---|
| 5972 | #: glib/gspawn.c:1197
|
|---|
| 5973 | #, c-format
|
|---|
| 5974 | msgid "Child process exited abnormally"
|
|---|
| 5975 | msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
|
|---|
| 5976 |
|
|---|
| 5977 | #: glib/gspawn.c:1890 glib/gspawn-win32.c:353 glib/gspawn-win32.c:361
|
|---|
| 5978 | #, c-format
|
|---|
| 5979 | msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|---|
| 5980 | msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
|
|---|
| 5981 |
|
|---|
| 5982 | #: glib/gspawn.c:2253
|
|---|
| 5983 | #, c-format
|
|---|
| 5984 | msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
|---|
| 5985 | msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 5986 |
|
|---|
| 5987 | #: glib/gspawn.c:2370
|
|---|
| 5988 | #, c-format
|
|---|
| 5989 | msgid "Failed to fork (%s)"
|
|---|
| 5990 | msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
|
|---|
| 5991 |
|
|---|
| 5992 | #: glib/gspawn.c:2530 glib/gspawn-win32.c:384
|
|---|
| 5993 | #, c-format
|
|---|
| 5994 | msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
|---|
| 5995 | msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
|
|---|
| 5996 |
|
|---|
| 5997 | #: glib/gspawn.c:2540
|
|---|
| 5998 | #, c-format
|
|---|
| 5999 | msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
|---|
| 6000 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
|---|
| 6001 |
|
|---|
| 6002 | #: glib/gspawn.c:2550
|
|---|
| 6003 | #, c-format
|
|---|
| 6004 | msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
|---|
| 6005 | msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
|
|---|
| 6006 |
|
|---|
| 6007 | #: glib/gspawn.c:2558
|
|---|
| 6008 | #, c-format
|
|---|
| 6009 | msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
|---|
| 6010 | msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 6011 |
|
|---|
| 6012 | #: glib/gspawn.c:2567
|
|---|
| 6013 | #, c-format
|
|---|
| 6014 | msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|---|
| 6015 | msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 6016 |
|
|---|
| 6017 | #: glib/gspawn.c:2575
|
|---|
| 6018 | #, c-format
|
|---|
| 6019 | msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
|---|
| 6020 | msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 6021 |
|
|---|
| 6022 | #: glib/gspawn.c:2583
|
|---|
| 6023 | #, c-format
|
|---|
| 6024 | msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
|---|
| 6025 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
|---|
| 6026 |
|
|---|
| 6027 | #: glib/gspawn.c:2607
|
|---|
| 6028 | #, c-format
|
|---|
| 6029 | msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|---|
| 6030 | msgstr ""
|
|---|
| 6031 | "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
|---|
| 6032 | "идентификатор %s)"
|
|---|
| 6033 |
|
|---|
| 6034 | #: glib/gspawn-win32.c:297
|
|---|
| 6035 | msgid "Failed to read data from child process"
|
|---|
| 6036 | msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
|
|---|
| 6037 |
|
|---|
| 6038 | #: glib/gspawn-win32.c:390 glib/gspawn-win32.c:395 glib/gspawn-win32.c:521
|
|---|
| 6039 | #, c-format
|
|---|
| 6040 | msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|---|
| 6041 | msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
|---|
| 6042 |
|
|---|
| 6043 | #: glib/gspawn-win32.c:400
|
|---|
| 6044 | #, c-format
|
|---|
| 6045 | msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
|---|
| 6046 | msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
|
|---|
| 6047 |
|
|---|
| 6048 | #: glib/gspawn-win32.c:471
|
|---|
| 6049 | #, c-format
|
|---|
| 6050 | msgid "Invalid program name: %s"
|
|---|
| 6051 | msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
|---|
| 6052 |
|
|---|
| 6053 | #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:807
|
|---|
| 6054 | #, c-format
|
|---|
| 6055 | msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|---|
| 6056 | msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
|---|
| 6057 |
|
|---|
| 6058 | #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:823
|
|---|
| 6059 | #, c-format
|
|---|
| 6060 | msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|---|
| 6061 | msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
|---|
| 6062 |
|
|---|
| 6063 | #: glib/gspawn-win32.c:803
|
|---|
| 6064 | #, c-format
|
|---|
| 6065 | msgid "Invalid working directory: %s"
|
|---|
| 6066 | msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
|---|
| 6067 |
|
|---|
| 6068 | #: glib/gspawn-win32.c:868
|
|---|
| 6069 | #, c-format
|
|---|
| 6070 | msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|---|
| 6071 | msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
|---|
| 6072 |
|
|---|
| 6073 | #: glib/gspawn-win32.c:1096
|
|---|
| 6074 | msgid ""
|
|---|
| 6075 | "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|---|
| 6076 | "process"
|
|---|
| 6077 | msgstr ""
|
|---|
| 6078 | "Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
|
|---|
| 6079 | "дъщерен процес"
|
|---|
| 6080 |
|
|---|
| 6081 | #: glib/gstrfuncs.c:3351 glib/gstrfuncs.c:3453
|
|---|
| 6082 | msgid "Empty string is not a number"
|
|---|
| 6083 | msgstr "Празен низ не е число"
|
|---|
| 6084 |
|
|---|
| 6085 | #: glib/gstrfuncs.c:3375
|
|---|
| 6086 | #, c-format
|
|---|
| 6087 | msgid "“%s” is not a signed number"
|
|---|
| 6088 | msgstr "„%s“ е число със знак"
|
|---|
| 6089 |
|
|---|
| 6090 | #: glib/gstrfuncs.c:3385 glib/gstrfuncs.c:3489
|
|---|
| 6091 | #, c-format
|
|---|
| 6092 | msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
|---|
| 6093 | msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
|
|---|
| 6094 |
|
|---|
| 6095 | #: glib/gstrfuncs.c:3479
|
|---|
| 6096 | #, c-format
|
|---|
| 6097 | msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
|---|
| 6098 | msgstr "„%s“ не е число без знак"
|
|---|
| 6099 |
|
|---|
| 6100 | #: glib/guri.c:315
|
|---|
| 6101 | #, no-c-format
|
|---|
| 6102 | msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
|---|
| 6103 | msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
|
|---|
| 6104 |
|
|---|
| 6105 | #: glib/guri.c:332
|
|---|
| 6106 | msgid "Illegal character in URI"
|
|---|
| 6107 | msgstr "Неправилен знак в адрес"
|
|---|
| 6108 |
|
|---|
| 6109 | #: glib/guri.c:366
|
|---|
| 6110 | msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
|---|
| 6111 | msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
|
|---|
| 6112 |
|
|---|
| 6113 | #: glib/guri.c:546
|
|---|
| 6114 | #, c-format
|
|---|
| 6115 | msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
|---|
| 6116 | msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
|
|---|
| 6117 |
|
|---|
| 6118 | #: glib/guri.c:601
|
|---|
| 6119 | #, c-format
|
|---|
| 6120 | msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
|---|
| 6121 | msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
|
|---|
| 6122 |
|
|---|
| 6123 | #: glib/guri.c:613
|
|---|
| 6124 | #, c-format
|
|---|
| 6125 | msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
|---|
| 6126 | msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
|
|---|
| 6127 |
|
|---|
| 6128 | #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
|
|---|
| 6129 | #, c-format
|
|---|
| 6130 | msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
|---|
| 6131 | msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
|
|---|
| 6132 |
|
|---|
| 6133 | #: glib/guri.c:664
|
|---|
| 6134 | #, c-format
|
|---|
| 6135 | msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
|---|
| 6136 | msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
|
|---|
| 6137 |
|
|---|
| 6138 | #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
|
|---|
| 6139 | #, c-format
|
|---|
| 6140 | msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
|---|
| 6141 | msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
|
|---|
| 6142 |
|
|---|
| 6143 | #: glib/guri.c:1230
|
|---|
| 6144 | #, c-format
|
|---|
| 6145 | msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
|---|
| 6146 | msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
|
|---|
| 6147 |
|
|---|
| 6148 | #: glib/guri.c:1460
|
|---|
| 6149 | msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
|---|
| 6150 | msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
|
|---|
| 6151 |
|
|---|
| 6152 | #: glib/guri.c:2238
|
|---|
| 6153 | msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
|---|
| 6154 | msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
|
|---|
| 6155 |
|
|---|
| 6156 | #: glib/gutf8.c:832
|
|---|
| 6157 | msgid "Failed to allocate memory"
|
|---|
| 6158 | msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
|---|
| 6159 |
|
|---|
| 6160 | #: glib/gutf8.c:965
|
|---|
| 6161 | msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|---|
| 6162 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
|---|
| 6163 |
|
|---|
| 6164 | #: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
|
|---|
| 6165 | #: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
|
|---|
| 6166 | msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|---|
| 6167 | msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
|---|
| 6168 |
|
|---|
| 6169 | #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
|
|---|
| 6170 | msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|---|
| 6171 | msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
|---|
| 6172 |
|
|---|
| 6173 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6174 | #: glib/gutils.c:2849
|
|---|
| 6175 | #, c-format
|
|---|
| 6176 | msgid "%.1f kB"
|
|---|
| 6177 | msgstr "%.1f kB"
|
|---|
| 6178 |
|
|---|
| 6179 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6180 | #: glib/gutils.c:2851
|
|---|
| 6181 | #, c-format
|
|---|
| 6182 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 6183 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 6184 |
|
|---|
| 6185 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6186 | #: glib/gutils.c:2853
|
|---|
| 6187 | #, c-format
|
|---|
| 6188 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 6189 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 6190 |
|
|---|
| 6191 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6192 | #: glib/gutils.c:2855
|
|---|
| 6193 | #, c-format
|
|---|
| 6194 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 6195 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 6196 |
|
|---|
| 6197 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6198 | #: glib/gutils.c:2857
|
|---|
| 6199 | #, c-format
|
|---|
| 6200 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 6201 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 6202 |
|
|---|
| 6203 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6204 | #: glib/gutils.c:2859
|
|---|
| 6205 | #, c-format
|
|---|
| 6206 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 6207 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|
| 6208 |
|
|---|
| 6209 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6210 | #: glib/gutils.c:2863
|
|---|
| 6211 | #, c-format
|
|---|
| 6212 | msgid "%.1f KiB"
|
|---|
| 6213 | msgstr "%.1f KiB"
|
|---|
| 6214 |
|
|---|
| 6215 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6216 | #: glib/gutils.c:2865
|
|---|
| 6217 | #, c-format
|
|---|
| 6218 | msgid "%.1f MiB"
|
|---|
| 6219 | msgstr "%.1f MiB"
|
|---|
| 6220 |
|
|---|
| 6221 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6222 | #: glib/gutils.c:2867
|
|---|
| 6223 | #, c-format
|
|---|
| 6224 | msgid "%.1f GiB"
|
|---|
| 6225 | msgstr "%.1f GiB"
|
|---|
| 6226 |
|
|---|
| 6227 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6228 | #: glib/gutils.c:2869
|
|---|
| 6229 | #, c-format
|
|---|
| 6230 | msgid "%.1f TiB"
|
|---|
| 6231 | msgstr "%.1f TiB"
|
|---|
| 6232 |
|
|---|
| 6233 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6234 | #: glib/gutils.c:2871
|
|---|
| 6235 | #, c-format
|
|---|
| 6236 | msgid "%.1f PiB"
|
|---|
| 6237 | msgstr "%.1f PiB"
|
|---|
| 6238 |
|
|---|
| 6239 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6240 | #: glib/gutils.c:2873
|
|---|
| 6241 | #, c-format
|
|---|
| 6242 | msgid "%.1f EiB"
|
|---|
| 6243 | msgstr "%.1f EiB"
|
|---|
| 6244 |
|
|---|
| 6245 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6246 | #: glib/gutils.c:2877
|
|---|
| 6247 | #, c-format
|
|---|
| 6248 | msgid "%.1f kb"
|
|---|
| 6249 | msgstr "%.1f kb"
|
|---|
| 6250 |
|
|---|
| 6251 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6252 | #: glib/gutils.c:2879
|
|---|
| 6253 | #, c-format
|
|---|
| 6254 | msgid "%.1f Mb"
|
|---|
| 6255 | msgstr "%.1f Mb"
|
|---|
| 6256 |
|
|---|
| 6257 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6258 | #: glib/gutils.c:2881
|
|---|
| 6259 | #, c-format
|
|---|
| 6260 | msgid "%.1f Gb"
|
|---|
| 6261 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 6262 |
|
|---|
| 6263 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6264 | #: glib/gutils.c:2883
|
|---|
| 6265 | #, c-format
|
|---|
| 6266 | msgid "%.1f Tb"
|
|---|
| 6267 | msgstr "%.1f Tb"
|
|---|
| 6268 |
|
|---|
| 6269 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6270 | #: glib/gutils.c:2885
|
|---|
| 6271 | #, c-format
|
|---|
| 6272 | msgid "%.1f Pb"
|
|---|
| 6273 | msgstr "%.1f Pb"
|
|---|
| 6274 |
|
|---|
| 6275 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6276 | #: glib/gutils.c:2887
|
|---|
| 6277 | #, c-format
|
|---|
| 6278 | msgid "%.1f Eb"
|
|---|
| 6279 | msgstr "%.1f Eb"
|
|---|
| 6280 |
|
|---|
| 6281 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6282 | #: glib/gutils.c:2891
|
|---|
| 6283 | #, c-format
|
|---|
| 6284 | msgid "%.1f Kib"
|
|---|
| 6285 | msgstr "%.1f Kib"
|
|---|
| 6286 |
|
|---|
| 6287 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6288 | #: glib/gutils.c:2893
|
|---|
| 6289 | #, c-format
|
|---|
| 6290 | msgid "%.1f Mib"
|
|---|
| 6291 | msgstr "%.1f Mib"
|
|---|
| 6292 |
|
|---|
| 6293 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6294 | #: glib/gutils.c:2895
|
|---|
| 6295 | #, c-format
|
|---|
| 6296 | msgid "%.1f Gib"
|
|---|
| 6297 | msgstr "%.1f Gib"
|
|---|
| 6298 |
|
|---|
| 6299 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6300 | #: glib/gutils.c:2897
|
|---|
| 6301 | #, c-format
|
|---|
| 6302 | msgid "%.1f Tib"
|
|---|
| 6303 | msgstr "%.1f Tib"
|
|---|
| 6304 |
|
|---|
| 6305 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6306 | #: glib/gutils.c:2899
|
|---|
| 6307 | #, c-format
|
|---|
| 6308 | msgid "%.1f Pib"
|
|---|
| 6309 | msgstr "%.1f Pib"
|
|---|
| 6310 |
|
|---|
| 6311 | #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
|---|
| 6312 | #: glib/gutils.c:2901
|
|---|
| 6313 | #, c-format
|
|---|
| 6314 | msgid "%.1f Eib"
|
|---|
| 6315 | msgstr "%.1f Eib"
|
|---|
| 6316 |
|
|---|
| 6317 | #: glib/gutils.c:2935 glib/gutils.c:3052
|
|---|
| 6318 | #, c-format
|
|---|
| 6319 | msgid "%u byte"
|
|---|
| 6320 | msgid_plural "%u bytes"
|
|---|
| 6321 | msgstr[0] "%u B"
|
|---|
| 6322 | msgstr[1] "%u B"
|
|---|
| 6323 |
|
|---|
| 6324 | #: glib/gutils.c:2939
|
|---|
| 6325 | #, c-format
|
|---|
| 6326 | msgid "%u bit"
|
|---|
| 6327 | msgid_plural "%u bits"
|
|---|
| 6328 | msgstr[0] "%u бит"
|
|---|
| 6329 | msgstr[1] "%u бита"
|
|---|
| 6330 |
|
|---|
| 6331 | #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|---|
| 6332 | #: glib/gutils.c:3006
|
|---|
| 6333 | #, c-format
|
|---|
| 6334 | msgid "%s byte"
|
|---|
| 6335 | msgid_plural "%s bytes"
|
|---|
| 6336 | msgstr[0] "%s байт"
|
|---|
| 6337 | msgstr[1] "%s байта"
|
|---|
| 6338 |
|
|---|
| 6339 | #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
|---|
| 6340 | #: glib/gutils.c:3011
|
|---|
| 6341 | #, c-format
|
|---|
| 6342 | msgid "%s bit"
|
|---|
| 6343 | msgid_plural "%s bits"
|
|---|
| 6344 | msgstr[0] "%s бит"
|
|---|
| 6345 | msgstr[1] "%s бита"
|
|---|
| 6346 |
|
|---|
| 6347 | #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|---|
| 6348 | #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|---|
| 6349 | #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|---|
| 6350 | #. * Please translate as literally as possible.
|
|---|
| 6351 | #.
|
|---|
| 6352 | #: glib/gutils.c:3065
|
|---|
| 6353 | #, c-format
|
|---|
| 6354 | msgid "%.1f KB"
|
|---|
| 6355 | msgstr "%.1f KB"
|
|---|
| 6356 |
|
|---|
| 6357 | #: glib/gutils.c:3070
|
|---|
| 6358 | #, c-format
|
|---|
| 6359 | msgid "%.1f MB"
|
|---|
| 6360 | msgstr "%.1f MB"
|
|---|
| 6361 |
|
|---|
| 6362 | #: glib/gutils.c:3075
|
|---|
| 6363 | #, c-format
|
|---|
| 6364 | msgid "%.1f GB"
|
|---|
| 6365 | msgstr "%.1f GB"
|
|---|
| 6366 |
|
|---|
| 6367 | #: glib/gutils.c:3080
|
|---|
| 6368 | #, c-format
|
|---|
| 6369 | msgid "%.1f TB"
|
|---|
| 6370 | msgstr "%.1f TB"
|
|---|
| 6371 |
|
|---|
| 6372 | #: glib/gutils.c:3085
|
|---|
| 6373 | #, c-format
|
|---|
| 6374 | msgid "%.1f PB"
|
|---|
| 6375 | msgstr "%.1f PB"
|
|---|
| 6376 |
|
|---|
| 6377 | #: glib/gutils.c:3090
|
|---|
| 6378 | #, c-format
|
|---|
| 6379 | msgid "%.1f EB"
|
|---|
| 6380 | msgstr "%.1f EB"
|
|---|