source: gnome/master/glib.master.bg.po@ 2008

Last change on this file since 2008 was 1990, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

libgnome, gtk+, file-roller, glib, gnome-control-center, gnome-settings-daemon, gcalctool, gnome-power-manager, evolution-mapi, eog, gvfs, sabayon, gnome-desktop: подадени в master

File size: 78.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of glib po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: glib master\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:30+0200\n"
13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
21#, c-format
22msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
24
25#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
26#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
27#, c-format
28msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
30
31#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
32#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
33#, c-format
34msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
36
37#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
38#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
39#, c-format
40msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
42
43#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
44msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
46
47#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
48#, c-format
49msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
51
52#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
53#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
54#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
55#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
56#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
57#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
58#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
59#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
60#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
61#, c-format
62msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
64
65#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
66#, c-format
67msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
69
70#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
71#, c-format
72msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
74
75#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
76#, c-format
77msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
79
80#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
81#, c-format
82msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
84
85#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
86#, c-format
87msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
89
90#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
91#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
92#, c-format
93msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
95
96#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
97#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
98#, c-format
99msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
101
102#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
103#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
104#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
105msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
107
108#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
109#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
110#, c-format
111msgid "Error during conversion: %s"
112msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
113
114#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
115#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
116msgid "Partial character sequence at end of input"
117msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
118
119#: ../glib/gconvert.c:928
120#, c-format
121msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122msgstr ""
123"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
124
125#: ../glib/gconvert.c:1751
126#, c-format
127msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128msgstr ""
129"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
130"система)"
131
132#: ../glib/gconvert.c:1761
133#, c-format
134msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
136
137#: ../glib/gconvert.c:1778
138#, c-format
139msgid "The URI '%s' is invalid"
140msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
141
142#: ../glib/gconvert.c:1790
143#, c-format
144msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
146
147#: ../glib/gconvert.c:1806
148#, c-format
149msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
151
152#: ../glib/gconvert.c:1901
153#, c-format
154msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
156
157#: ../glib/gconvert.c:1911
158msgid "Invalid hostname"
159msgstr "Неправилно име на хост"
160
161#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
162#, c-format
163msgid "Error opening directory '%s': %s"
164msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
165
166#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
167#, c-format
168msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
170
171#: ../glib/gfileutils.c:551
172#, c-format
173msgid "Error reading file '%s': %s"
174msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
175
176#: ../glib/gfileutils.c:565
177#, c-format
178msgid "File \"%s\" is too large"
179msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
180
181#: ../glib/gfileutils.c:648
182#, c-format
183msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
185
186#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
187#, c-format
188msgid "Failed to open file '%s': %s"
189msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
190
191#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
192#, c-format
193msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194msgstr ""
195"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
196"fstat(): %s"
197
198#: ../glib/gfileutils.c:750
199#, c-format
200msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201msgstr ""
202"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
203
204#: ../glib/gfileutils.c:858
205#, c-format
206msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207msgstr ""
208"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
209"g_rename(): %s"
210
211#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212#, c-format
213msgid "Failed to create file '%s': %s"
214msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
215
216#: ../glib/gfileutils.c:914
217#, c-format
218msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219msgstr ""
220"Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
221"(): %s"
222
223#: ../glib/gfileutils.c:939
224#, c-format
225msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
227
228#: ../glib/gfileutils.c:958
229#, c-format
230msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
232
233#: ../glib/gfileutils.c:987
234#, c-format
235msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
237
238#: ../glib/gfileutils.c:1006
239#, c-format
240msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241msgstr ""
242"Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
243
244#: ../glib/gfileutils.c:1124
245#, c-format
246msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247msgstr ""
248"Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
249"g_unlink(): %s"
250
251#: ../glib/gfileutils.c:1328
252#, c-format
253msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
255
256#: ../glib/gfileutils.c:1341
257#, c-format
258msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
260
261#: ../glib/gfileutils.c:1774
262#, c-format
263msgid "%u byte"
264msgid_plural "%u bytes"
265msgstr[0] "%u B"
266msgstr[1] "%u B"
267
268#: ../glib/gfileutils.c:1782
269#, c-format
270msgid "%.1f KB"
271msgstr "%.1f KB"
272
273#: ../glib/gfileutils.c:1787
274#, c-format
275msgid "%.1f MB"
276msgstr "%.1f MB"
277
278#: ../glib/gfileutils.c:1792
279#, c-format
280msgid "%.1f GB"
281msgstr "%.1f GB"
282
283#: ../glib/gfileutils.c:1797
284#, c-format
285msgid "%.1f TB"
286msgstr "%.1f TB"
287
288#: ../glib/gfileutils.c:1802
289#, c-format
290msgid "%.1f PB"
291msgstr "%.1f PB"
292
293#: ../glib/gfileutils.c:1807
294#, c-format
295msgid "%.1f EB"
296msgstr "%.1f EB"
297
298#: ../glib/gfileutils.c:1850
299#, c-format
300msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
302
303#: ../glib/gfileutils.c:1871
304msgid "Symbolic links not supported"
305msgstr "Символни връзки не се поддържат"
306
307#: ../glib/giochannel.c:1409
308#, c-format
309msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
311
312#: ../glib/giochannel.c:1754
313msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
315
316#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
317#: ../glib/giochannel.c:2146
318msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
319msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
320
321#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
322msgid "Channel terminates in a partial character"
323msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
324
325#: ../glib/giochannel.c:1945
326msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
328
329#: ../glib/gmappedfile.c:150
330#, c-format
331msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
333
334#: ../glib/gmappedfile.c:229
335#, c-format
336msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337msgstr ""
338"Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
339"%s"
340
341#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
342#, c-format
343msgid "Error on line %d char %d: "
344msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
345
346#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
347#, c-format
348msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
350
351#: ../glib/gmarkup.c:374
352#, c-format
353msgid "'%s' is not a valid name "
354msgstr "„%s“ е неправилно име "
355
356#: ../glib/gmarkup.c:390
357#, c-format
358msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
360
361#: ../glib/gmarkup.c:494
362#, c-format
363msgid "Error on line %d: %s"
364msgstr "Грешка на ред %d: %s"
365
366#: ../glib/gmarkup.c:578
367#, c-format
368msgid ""
369"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
370"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
371msgstr ""
372"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
373"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
374
375#: ../glib/gmarkup.c:590
376msgid ""
377"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379"as &amp;"
380msgstr ""
381"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
382"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
383"чрез „&amp;“"
384
385#: ../glib/gmarkup.c:616
386#, c-format
387msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
389
390#: ../glib/gmarkup.c:654
391msgid ""
392"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
393msgstr ""
394"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
395"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
396
397#: ../glib/gmarkup.c:662
398#, c-format
399msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
401
402#: ../glib/gmarkup.c:667
403msgid ""
404"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406msgstr ""
407"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
408"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
409"амперсанда чрез „&amp;“"
410
411#: ../glib/gmarkup.c:1014
412msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
414
415#: ../glib/gmarkup.c:1054
416#, c-format
417msgid ""
418"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419"element name"
420msgstr ""
421"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
422
423#: ../glib/gmarkup.c:1122
424#, c-format
425msgid ""
426"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
427"s'"
428msgstr ""
429"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
430"с „>“"
431
432#: ../glib/gmarkup.c:1206
433#, c-format
434msgid ""
435"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
436msgstr ""
437"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"
438"s“"
439
440#: ../glib/gmarkup.c:1247
441#, c-format
442msgid ""
443"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
444"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
445"character in an attribute name"
446msgstr ""
447"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
448"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
449"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
450
451#: ../glib/gmarkup.c:1291
452#, c-format
453msgid ""
454"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
455"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
456msgstr ""
457"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
458"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
459
460#: ../glib/gmarkup.c:1425
461#, c-format
462msgid ""
463"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
464"begin an element name"
465msgstr ""
466"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
467
468#: ../glib/gmarkup.c:1461
469#, c-format
470msgid ""
471"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
472"allowed character is '>'"
473msgstr ""
474"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
475"Позволен е знакът „>“"
476
477#: ../glib/gmarkup.c:1472
478#, c-format
479msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
480msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
481
482#: ../glib/gmarkup.c:1481
483#, c-format
484msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
485msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
486
487#: ../glib/gmarkup.c:1648
488msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
490
491#: ../glib/gmarkup.c:1662
492msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493msgstr ""
494"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
495
496#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
497#, c-format
498msgid ""
499"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500"element opened"
501msgstr ""
502"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"
503"s“"
504
505#: ../glib/gmarkup.c:1678
506#, c-format
507msgid ""
508"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509"the tag <%s/>"
510msgstr ""
511"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
512"етикета <%s/>"
513
514#: ../glib/gmarkup.c:1684
515msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
517
518#: ../glib/gmarkup.c:1690
519msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
520msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
521
522#: ../glib/gmarkup.c:1695
523msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
525
526#: ../glib/gmarkup.c:1701
527msgid ""
528"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529"name; no attribute value"
530msgstr ""
531"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
532"атрибута. Атрибутът няма стойност"
533
534#: ../glib/gmarkup.c:1708
535msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
537
538#: ../glib/gmarkup.c:1724
539#, c-format
540msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
542
543#: ../glib/gmarkup.c:1730
544msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
546
547#: ../glib/gregex.c:131
548msgid "corrupted object"
549msgstr "повреден обект"
550
551#: ../glib/gregex.c:133
552msgid "internal error or corrupted object"
553msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
554
555#: ../glib/gregex.c:135
556msgid "out of memory"
557msgstr "недостатъчно памет"
558
559#: ../glib/gregex.c:140
560msgid "backtracking limit reached"
561msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
562
563#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
564msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565msgstr ""
566"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
567
568#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
569msgid "internal error"
570msgstr "вътрешна грешка"
571
572#: ../glib/gregex.c:162
573msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574msgstr ""
575"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
576
577#: ../glib/gregex.c:171
578msgid "recursion limit reached"
579msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
580
581#: ../glib/gregex.c:173
582msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
584
585#: ../glib/gregex.c:175
586msgid "invalid combination of newline flags"
587msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
588
589#: ../glib/gregex.c:179
590msgid "unknown error"
591msgstr "непозната грешка"
592
593#: ../glib/gregex.c:199
594msgid "\\ at end of pattern"
595msgstr "„\\“ в края на шаблон"
596
597#: ../glib/gregex.c:202
598msgid "\\c at end of pattern"
599msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
600
601#: ../glib/gregex.c:205
602msgid "unrecognized character follows \\"
603msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
604
605#: ../glib/gregex.c:212
606msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607msgstr ""
608"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
609"„\\u“, „\\U“)"
610
611#: ../glib/gregex.c:215
612msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
614
615#: ../glib/gregex.c:218
616msgid "number too big in {} quantifier"
617msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
618
619#: ../glib/gregex.c:221
620msgid "missing terminating ] for character class"
621msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
622
623#: ../glib/gregex.c:224
624msgid "invalid escape sequence in character class"
625msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
626
627#: ../glib/gregex.c:227
628msgid "range out of order in character class"
629msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
630
631#: ../glib/gregex.c:230
632msgid "nothing to repeat"
633msgstr "няма какво да се повтори"
634
635#: ../glib/gregex.c:233
636msgid "unrecognized character after (?"
637msgstr "непознат знак след „(?“"
638
639#: ../glib/gregex.c:237
640msgid "unrecognized character after (?<"
641msgstr "непознат знак след „(?<“"
642
643#: ../glib/gregex.c:241
644msgid "unrecognized character after (?P"
645msgstr "непознат знак след „(?P“"
646
647#: ../glib/gregex.c:244
648msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
650
651#: ../glib/gregex.c:247
652msgid "missing terminating )"
653msgstr "липсва завършваща „)“"
654
655#: ../glib/gregex.c:251
656msgid ") without opening ("
657msgstr "„)“ без отваряща „(“"
658
659#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661#.
662#: ../glib/gregex.c:258
663msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
665
666#: ../glib/gregex.c:261
667msgid "reference to non-existent subpattern"
668msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
669
670#: ../glib/gregex.c:264
671msgid "missing ) after comment"
672msgstr "липсваща „)“ след коментар"
673
674#: ../glib/gregex.c:267
675msgid "regular expression too large"
676msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
677
678#: ../glib/gregex.c:270
679msgid "failed to get memory"
680msgstr "неуспех при получаването на памет"
681
682#: ../glib/gregex.c:273
683msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
685
686#: ../glib/gregex.c:276
687msgid "malformed number or name after (?("
688msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
689
690#: ../glib/gregex.c:279
691msgid "conditional group contains more than two branches"
692msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
693
694#: ../glib/gregex.c:282
695msgid "assertion expected after (?("
696msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
697
698#: ../glib/gregex.c:285
699msgid "unknown POSIX class name"
700msgstr "непознато име на клас по POSIX"
701
702#: ../glib/gregex.c:288
703msgid "POSIX collating elements are not supported"
704msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
705
706#: ../glib/gregex.c:291
707msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
709
710#: ../glib/gregex.c:294
711msgid "invalid condition (?(0)"
712msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
713
714#: ../glib/gregex.c:297
715msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
717
718#: ../glib/gregex.c:300
719msgid "recursive call could loop indefinitely"
720msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
721
722#: ../glib/gregex.c:303
723msgid "missing terminator in subpattern name"
724msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
725
726#: ../glib/gregex.c:306
727msgid "two named subpatterns have the same name"
728msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
729
730#: ../glib/gregex.c:309
731msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
733
734#: ../glib/gregex.c:312
735msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
737
738#: ../glib/gregex.c:315
739msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
741
742#: ../glib/gregex.c:318
743msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
745
746#: ../glib/gregex.c:321
747msgid "octal value is greater than \\377"
748msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
749
750#: ../glib/gregex.c:324
751msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
753
754#: ../glib/gregex.c:327
755msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
757
758#: ../glib/gregex.c:330
759msgid "inconsistent NEWLINE options"
760msgstr "несъвместими опции за нов ред"
761
762#: ../glib/gregex.c:333
763msgid ""
764"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765msgstr ""
766"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
767"евентуално във фигурни скоби"
768
769#: ../glib/gregex.c:338
770msgid "unexpected repeat"
771msgstr "неочаквано повторение"
772
773#: ../glib/gregex.c:342
774msgid "code overflow"
775msgstr "препълване на кода"
776
777#: ../glib/gregex.c:346
778msgid "overran compiling workspace"
779msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
780
781#: ../glib/gregex.c:350
782msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
784
785#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
786#, c-format
787msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
789
790#: ../glib/gregex.c:1094
791msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
793
794#: ../glib/gregex.c:1103
795msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
797
798#: ../glib/gregex.c:1157
799#, c-format
800msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
802
803#: ../glib/gregex.c:1193
804#, c-format
805msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
807
808#: ../glib/gregex.c:2031
809msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
811
812#: ../glib/gregex.c:2047
813msgid "hexadecimal digit expected"
814msgstr "очаква се шестнайсетично число"
815
816#: ../glib/gregex.c:2087
817msgid "missing '<' in symbolic reference"
818msgstr "в символния указател липсва „<“"
819
820#: ../glib/gregex.c:2096
821msgid "unfinished symbolic reference"
822msgstr "незавършен символен указател"
823
824#: ../glib/gregex.c:2103
825msgid "zero-length symbolic reference"
826msgstr "символен указател с нулева дължина"
827
828#: ../glib/gregex.c:2114
829msgid "digit expected"
830msgstr "очаква се цифра"
831
832#: ../glib/gregex.c:2132
833msgid "illegal symbolic reference"
834msgstr "неправилен символен указател"
835
836#: ../glib/gregex.c:2194
837msgid "stray final '\\'"
838msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
839
840#: ../glib/gregex.c:2198
841msgid "unknown escape sequence"
842msgstr "непозната екранираща последователност"
843
844#: ../glib/gregex.c:2208
845#, c-format
846msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
848
849#: ../glib/gshell.c:92
850msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
852
853#: ../glib/gshell.c:182
854msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855msgstr ""
856"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
857
858#: ../glib/gshell.c:560
859#, c-format
860msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
862
863#: ../glib/gshell.c:567
864#, c-format
865msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866msgstr ""
867"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
868
869#: ../glib/gshell.c:579
870msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
871msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
872
873#: ../glib/gspawn-win32.c:283
874msgid "Failed to read data from child process"
875msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
876
877#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
878#, c-format
879msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
881
882#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
883#, c-format
884msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
886
887#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
888#, c-format
889msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
891
892#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
893#, c-format
894msgid "Failed to execute child process (%s)"
895msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
896
897#: ../glib/gspawn-win32.c:445
898#, c-format
899msgid "Invalid program name: %s"
900msgstr "Неправилно име на програма: %s"
901
902#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
903#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
904#, c-format
905msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906msgstr "Невалиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
907
908#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
909#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
910#, c-format
911msgid "Invalid string in environment: %s"
912msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
913
914#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
915#, c-format
916msgid "Invalid working directory: %s"
917msgstr "Неправилна работна папка: %s"
918
919#: ../glib/gspawn-win32.c:784
920#, c-format
921msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
923
924#: ../glib/gspawn-win32.c:998
925msgid ""
926"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927"process"
928msgstr ""
929"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
930"процес"
931
932#: ../glib/gspawn.c:190
933#, c-format
934msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
936
937#: ../glib/gspawn.c:329
938#, c-format
939msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940msgstr ""
941"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
942
943#: ../glib/gspawn.c:414
944#, c-format
945msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
947
948#: ../glib/gspawn.c:1206
949#, c-format
950msgid "Failed to fork (%s)"
951msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
952
953#: ../glib/gspawn.c:1356
954#, c-format
955msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
957
958#: ../glib/gspawn.c:1366
959#, c-format
960msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
962
963#: ../glib/gspawn.c:1375
964#, c-format
965msgid "Failed to fork child process (%s)"
966msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
967
968#: ../glib/gspawn.c:1383
969#, c-format
970msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
972
973#: ../glib/gspawn.c:1407
974#, c-format
975msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976msgstr ""
977"Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
978"идентификатор %s)"
979
980#: ../glib/gutf8.c:1054
981msgid "Character out of range for UTF-8"
982msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
983
984#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
985#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
986msgid "Invalid sequence in conversion input"
987msgstr "Неправилна последователност на входа"
988
989#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
990msgid "Character out of range for UTF-16"
991msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
992
993#: ../glib/goption.c:755
994msgid "Usage:"
995msgstr "Употреба:"
996
997#: ../glib/goption.c:755
998msgid "[OPTION...]"
999msgstr "[ОПЦИЯ…]"
1000
1001#: ../glib/goption.c:861
1002msgid "Help Options:"
1003msgstr "Настройки на помощта:"
1004
1005#: ../glib/goption.c:862
1006msgid "Show help options"
1007msgstr "Показване на настройките на помощта"
1008
1009#: ../glib/goption.c:868
1010msgid "Show all help options"
1011msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
1012
1013#: ../glib/goption.c:930
1014msgid "Application Options:"
1015msgstr "Настройки на приложението:"
1016
1017#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018#, c-format
1019msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
1021
1022#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023#, c-format
1024msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025msgstr ""
1026"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
1027
1028#: ../glib/goption.c:1027
1029#, c-format
1030msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031msgstr ""
1032"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
1033
1034#: ../glib/goption.c:1035
1035#, c-format
1036msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037msgstr ""
1038"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
1039"допустимите стойности"
1040
1041#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1042#, c-format
1043msgid "Error parsing option %s"
1044msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
1045
1046#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1047#, c-format
1048msgid "Missing argument for %s"
1049msgstr "Липсва аргумент за %s"
1050
1051#: ../glib/goption.c:1917
1052#, c-format
1053msgid "Unknown option %s"
1054msgstr "Непозната опция %s"
1055
1056#: ../glib/gkeyfile.c:361
1057msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
1059
1060#: ../glib/gkeyfile.c:396
1061msgid "Not a regular file"
1062msgstr "Не е обикновен файл"
1063
1064#: ../glib/gkeyfile.c:404
1065msgid "File is empty"
1066msgstr "Файлът е празен"
1067
1068#: ../glib/gkeyfile.c:763
1069#, c-format
1070msgid ""
1071"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1072msgstr ""
1073"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
1074"група, нито коментар"
1075
1076#: ../glib/gkeyfile.c:823
1077#, c-format
1078msgid "Invalid group name: %s"
1079msgstr "Неправилно име на група: %s"
1080
1081#: ../glib/gkeyfile.c:845
1082msgid "Key file does not start with a group"
1083msgstr "Ключовият файл не започва с група"
1084
1085#: ../glib/gkeyfile.c:871
1086#, c-format
1087msgid "Invalid key name: %s"
1088msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
1089
1090#: ../glib/gkeyfile.c:898
1091#, c-format
1092msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
1094
1095#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1096#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1097#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1098#, c-format
1099msgid "Key file does not have group '%s'"
1100msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
1101
1102#: ../glib/gkeyfile.c:1288
1103#, c-format
1104msgid "Key file does not have key '%s'"
1105msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
1106
1107#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1108#, c-format
1109msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1110msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
1111
1112#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1113#, c-format
1114msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115msgstr ""
1116"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1117"анализирана."
1118
1119#: ../glib/gkeyfile.c:1530
1120#, c-format
1121msgid ""
1122"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123msgstr ""
1124"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
1125"анализирана."
1126
1127#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1128#, c-format
1129msgid ""
1130"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131"interpreted."
1132msgstr ""
1133"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
1134"бъде анализирана."
1135
1136#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1137#, c-format
1138msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
1140
1141#: ../glib/gkeyfile.c:3485
1142msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
1144
1145#: ../glib/gkeyfile.c:3507
1146#, c-format
1147msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1148msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
1149
1150#: ../glib/gkeyfile.c:3649
1151#, c-format
1152msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1153msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
1154
1155#: ../glib/gkeyfile.c:3663
1156#, c-format
1157msgid "Integer value '%s' out of range"
1158msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
1159
1160#: ../glib/gkeyfile.c:3696
1161#, c-format
1162msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1163msgstr ""
1164"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
1165
1166#: ../glib/gkeyfile.c:3720
1167#, c-format
1168msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
1170
1171#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1175#, c-format
1176msgid "Too large count value passed to %s"
1177msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s"
1178
1179#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181msgid "Stream is already closed"
1182msgstr "Потокът вече е затворен"
1183
1184#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1185#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186msgid "Operation was cancelled"
1187msgstr "Действието е прекратено"
1188
1189#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190msgid "Invalid object, not initialized"
1191msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
1192
1193#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1194msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1195msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
1196
1197#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1198msgid "Not enough space in destination"
1199msgstr "Няма достатъчно място в целта"
1200
1201#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1202msgid "Cancellable initialization not supported"
1203msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
1204
1205#: ../gio/gcontenttype.c:180
1206msgid "Unknown type"
1207msgstr "Непознат вид"
1208
1209#: ../gio/gcontenttype.c:181
1210#, c-format
1211msgid "%s filetype"
1212msgstr "Вид на файла %s"
1213
1214#: ../gio/gcontenttype.c:681
1215#, c-format
1216msgid "%s type"
1217msgstr "Вид на %s"
1218
1219#: ../gio/gdatainputstream.c:311
1220msgid "Unexpected early end-of-stream"
1221msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
1222
1223#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1224msgid "Unnamed"
1225msgstr "Без име"
1226
1227#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1228msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1229msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
1230
1231#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1232msgid "Unable to find terminal required for application"
1233msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
1234
1235#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1236#, c-format
1237msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1238msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
1239
1240#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1241#, c-format
1242msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1243msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
1244
1245#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1246#, c-format
1247msgid "Can't create user desktop file %s"
1248msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
1249
1250#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1251#, c-format
1252msgid "Custom definition for %s"
1253msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
1254
1255#: ../gio/gdrive.c:364
1256msgid "drive doesn't implement eject"
1257msgstr "устройството не поддържа изваждане"
1258
1259#. Translators: This is an error
1260#. * message for drive objects that
1261#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1262#: ../gio/gdrive.c:444
1263msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1264msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1265
1266#: ../gio/gdrive.c:521
1267msgid "drive doesn't implement polling for media"
1268msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
1269
1270#: ../gio/gdrive.c:726
1271msgid "drive doesn't implement start"
1272msgstr "устройството не поддържа стартиране"
1273
1274#: ../gio/gdrive.c:828
1275msgid "drive doesn't implement stop"
1276msgstr "устройството не поддържа спиране"
1277
1278#: ../gio/gemblem.c:325
1279#, c-format
1280msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1281msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа"
1282
1283#: ../gio/gemblem.c:335
1284#, c-format
1285msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1286msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
1287
1288#: ../gio/gemblemedicon.c:296
1289#, c-format
1290msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1291msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
1292
1293#: ../gio/gemblemedicon.c:306
1294#, c-format
1295msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1296msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
1297
1298#: ../gio/gemblemedicon.c:329
1299msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1300msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
1301
1302#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1303#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1304#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1305#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1306#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1307#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1308#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1309#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1310#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1311#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1312msgid "Operation not supported"
1313msgstr "Действието не се поддържа"
1314
1315#. Translators: This is an error message when trying to find the
1316#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1317#. Translators: This is an error message when trying to
1318#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1319#. * none exists.
1320#. Translators: This is an error message when trying to find
1321#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1322#. * exists.
1323#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1324#: ../gio/glocalfile.c:1089
1325msgid "Containing mount does not exist"
1326msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
1327
1328#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1329msgid "Can't copy over directory"
1330msgstr "Не може да се копира върху папка"
1331
1332#: ../gio/gfile.c:2469
1333msgid "Can't copy directory over directory"
1334msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
1335
1336#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1337msgid "Target file exists"
1338msgstr "Целевият файл съществува"
1339
1340#: ../gio/gfile.c:2495
1341msgid "Can't recursively copy directory"
1342msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
1343
1344#: ../gio/gfile.c:2759
1345#, c-format
1346msgid "Error splicing file: %s"
1347msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
1348
1349#: ../gio/gfile.c:2905
1350msgid "Can't copy special file"
1351msgstr "Не може да се копира специален файл"
1352
1353#: ../gio/gfile.c:3478
1354msgid "Invalid symlink value given"
1355msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
1356
1357#: ../gio/gfile.c:3571
1358msgid "Trash not supported"
1359msgstr "Не се поддържа кошче"
1360
1361#: ../gio/gfile.c:3620
1362#, c-format
1363msgid "File names cannot contain '%c'"
1364msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
1365
1366#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1367msgid "volume doesn't implement mount"
1368msgstr "томът не поддържа монтиране"
1369
1370#: ../gio/gfile.c:6148
1371msgid "No application is registered as handling this file"
1372msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
1373
1374#: ../gio/gfileenumerator.c:206
1375msgid "Enumerator is closed"
1376msgstr "Броячът е затворен"
1377
1378#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1379#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1380msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381msgstr "Файловият брояч все още е е привършил"
1382
1383#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1384msgid "File enumerator is already closed"
1385msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
1386
1387#: ../gio/gfileicon.c:237
1388#, c-format
1389msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа"
1391
1392#: ../gio/gfileicon.c:247
1393msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon"
1395
1396#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1397#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1398#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1399msgid "Stream doesn't support query_info"
1400msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация"
1401
1402#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1403#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1404msgid "Seek not supported on stream"
1405msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
1406
1407#: ../gio/gfileinputstream.c:381
1408msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
1410
1411#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1412msgid "Truncate not supported on stream"
1413msgstr "Потокът не може да се съкращава"
1414
1415#: ../gio/gicon.c:286
1416#, c-format
1417msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
1419
1420#: ../gio/gicon.c:306
1421#, c-format
1422msgid "No type for class name %s"
1423msgstr "Липсва тип за името на клас %s"
1424
1425#: ../gio/gicon.c:316
1426#, c-format
1427msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon"
1429
1430#: ../gio/gicon.c:327
1431#, c-format
1432msgid "Type %s is not classed"
1433msgstr "Типът „%s“ не е класов"
1434
1435#: ../gio/gicon.c:341
1436#, c-format
1437msgid "Malformed version number: %s"
1438msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
1439
1440#: ../gio/gicon.c:355
1441#, c-format
1442msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon"
1444
1445#: ../gio/gicon.c:431
1446msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
1448
1449#: ../gio/ginputstream.c:195
1450msgid "Input stream doesn't implement read"
1451msgstr "Входният поток не поддържа четене"
1452
1453#. Translators: This is an error you get if there is already an
1454#. * operation running against this stream when you try to start
1455#. * one
1456#. Translators: This is an error you get if there is
1457#. * already an operation running against this stream when
1458#. * you try to start one
1459#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1460#: ../gio/goutputstream.c:1118
1461msgid "Stream has outstanding operation"
1462msgstr "Действията върху потока не са привършили"
1463
1464#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1465#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1466msgid "Not enough space for socket address"
1467msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
1468
1469#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1470msgid "Unsupported socket address"
1471msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
1472
1473#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1474msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1475msgstr ""
1476"Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
1477
1478#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1479#, c-format
1480msgid "Invalid filename %s"
1481msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1482
1483#: ../gio/glocalfile.c:973
1484#, c-format
1485msgid "Error getting filesystem info: %s"
1486msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
1487
1488#: ../gio/glocalfile.c:1111
1489msgid "Can't rename root directory"
1490msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
1491
1492#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1493#, c-format
1494msgid "Error renaming file: %s"
1495msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
1496
1497#: ../gio/glocalfile.c:1140
1498msgid "Can't rename file, filename already exist"
1499msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
1500
1501#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1502#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1503#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1504#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1505msgid "Invalid filename"
1506msgstr "Неправилно име на файл"
1507
1508#: ../gio/glocalfile.c:1314
1509#, c-format
1510msgid "Error opening file: %s"
1511msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
1512
1513#: ../gio/glocalfile.c:1324
1514msgid "Can't open directory"
1515msgstr "Папката не може да бъде отворена"
1516
1517#: ../gio/glocalfile.c:1449
1518#, c-format
1519msgid "Error removing file: %s"
1520msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
1521
1522#: ../gio/glocalfile.c:1816
1523#, c-format
1524msgid "Error trashing file: %s"
1525msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
1526
1527#: ../gio/glocalfile.c:1839
1528#, c-format
1529msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1530msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
1531
1532#: ../gio/glocalfile.c:1860
1533msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1534msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
1535
1536#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1537msgid "Unable to find or create trash directory"
1538msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
1539
1540#: ../gio/glocalfile.c:1993
1541#, c-format
1542msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1543msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
1544
1545#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1546#: ../gio/glocalfile.c:2114
1547#, c-format
1548msgid "Unable to trash file: %s"
1549msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
1550
1551#: ../gio/glocalfile.c:2141
1552#, c-format
1553msgid "Error creating directory: %s"
1554msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
1555
1556#: ../gio/glocalfile.c:2170
1557#, c-format
1558msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1559msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
1560
1561#: ../gio/glocalfile.c:2174
1562#, c-format
1563msgid "Error making symbolic link: %s"
1564msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
1565
1566#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1567#, c-format
1568msgid "Error moving file: %s"
1569msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
1570
1571#: ../gio/glocalfile.c:2259
1572msgid "Can't move directory over directory"
1573msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
1574
1575#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1576#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1577#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1578msgid "Backup file creation failed"
1579msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
1580
1581#: ../gio/glocalfile.c:2305
1582#, c-format
1583msgid "Error removing target file: %s"
1584msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
1585
1586#: ../gio/glocalfile.c:2319
1587msgid "Move between mounts not supported"
1588msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
1589
1590#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1591msgid "Attribute value must be non-NULL"
1592msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
1593
1594#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1595msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1596msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)"
1597
1598#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1599msgid "Invalid extended attribute name"
1600msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
1601
1602#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1603#, c-format
1604msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1605msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
1606
1607#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1608#, c-format
1609msgid "Error stating file '%s': %s"
1610msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s"
1611
1612#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1613msgid " (invalid encoding)"
1614msgstr " (неправилно кодиране)"
1615
1616#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1617#, c-format
1618msgid "Error stating file descriptor: %s"
1619msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"
1620
1621#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1622msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1623msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
1624
1625#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1626msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1627msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
1628
1629#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1630msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1631msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
1632
1633#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1634msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1635msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
1636
1637#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1638#, c-format
1639msgid "Error setting permissions: %s"
1640msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
1641
1642#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1643#, c-format
1644msgid "Error setting owner: %s"
1645msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
1646
1647#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1648msgid "symlink must be non-NULL"
1649msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
1650
1651#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1652#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1653#, c-format
1654msgid "Error setting symlink: %s"
1655msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
1656
1657#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1658msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
1660
1661#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1662#, c-format
1663msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
1665
1666#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1667msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
1669
1670#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1671#, c-format
1672msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
1674
1675#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1676msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677msgstr "SELinux не е включен на тази система"
1678
1679#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1680#, c-format
1681msgid "Setting attribute %s not supported"
1682msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
1683
1684#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1685#, c-format
1686msgid "Error reading from file: %s"
1687msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
1688
1689#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1690#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1691#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1692#, c-format
1693msgid "Error seeking in file: %s"
1694msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
1695
1696#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1697#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1698#, c-format
1699msgid "Error closing file: %s"
1700msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
1701
1702#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1703msgid "Unable to find default local file monitor type"
1704msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
1705
1706#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1707#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1708#, c-format
1709msgid "Error writing to file: %s"
1710msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
1711
1712#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1713#, c-format
1714msgid "Error removing old backup link: %s"
1715msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
1716
1717#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1718#, c-format
1719msgid "Error creating backup copy: %s"
1720msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
1721
1722#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1723#, c-format
1724msgid "Error renaming temporary file: %s"
1725msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
1726
1727#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1728#, c-format
1729msgid "Error truncating file: %s"
1730msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
1731
1732#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1733#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1734#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1735#, c-format
1736msgid "Error opening file '%s': %s"
1737msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
1738
1739#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1740msgid "Target file is a directory"
1741msgstr "Целевият файл е папка"
1742
1743#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1744msgid "Target file is not a regular file"
1745msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
1746
1747#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1748msgid "The file was externally modified"
1749msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
1750
1751#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1752#, c-format
1753msgid "Error removing old file: %s"
1754msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
1755
1756#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1757msgid "Invalid GSeekType supplied"
1758msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
1759
1760#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1761msgid "Invalid seek request"
1762msgstr "Неправилна заявка за търсене"
1763
1764#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1765msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1766msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
1767
1768#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1769msgid "Memory output stream not resizable"
1770msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
1771
1772#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1773msgid "Failed to resize memory output stream"
1774msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
1775
1776#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1777msgid ""
1778"Amount of memory required to process the write is larger than available "
1779"address space"
1780msgstr ""
1781"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
1782"наличното адресно пространство."
1783
1784#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1785msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1786msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
1787
1788#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1789msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1790msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
1791
1792#. Translators: This is an error
1793#. * message for mount objects that
1794#. * don't implement unmount.
1795#: ../gio/gmount.c:364
1796msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1797msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
1798
1799#. Translators: This is an error
1800#. * message for mount objects that
1801#. * don't implement eject.
1802#: ../gio/gmount.c:443
1803msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1804msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
1805
1806#. Translators: This is an error
1807#. * message for mount objects that
1808#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1809#: ../gio/gmount.c:523
1810msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1811msgstr ""
1812"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
1813
1814#. Translators: This is an error
1815#. * message for mount objects that
1816#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1817#: ../gio/gmount.c:610
1818msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1819msgstr ""
1820"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
1821
1822#. Translators: This is an error
1823#. * message for mount objects that
1824#. * don't implement remount.
1825#: ../gio/gmount.c:699
1826msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1827msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
1828
1829#. Translators: This is an error
1830#. * message for mount objects that
1831#. * don't implement content type guessing.
1832#: ../gio/gmount.c:783
1833msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1834msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
1835
1836#. Translators: This is an error
1837#. * message for mount objects that
1838#. * don't implement content type guessing.
1839#: ../gio/gmount.c:872
1840msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1841msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
1842
1843#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1844#, c-format
1845msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1846msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
1847
1848#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1849msgid "Output stream doesn't implement write"
1850msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
1851
1852#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1853msgid "Source stream is already closed"
1854msgstr "Изходният поток вече е затворен"
1855
1856#: ../gio/gresolver.c:736
1857#, c-format
1858msgid "Error resolving '%s': %s"
1859msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
1860
1861#: ../gio/gresolver.c:786
1862#, c-format
1863msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1864msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
1865
1866#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1867#, c-format
1868msgid "No service record for '%s'"
1869msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
1870
1871#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1872#, c-format
1873msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1874msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
1875
1876#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1877#, c-format
1878msgid "Error resolving '%s'"
1879msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
1880
1881#: ../gio/gsocket.c:277
1882msgid "Invalid socket, not initialized"
1883msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
1884
1885#: ../gio/gsocket.c:284
1886#, c-format
1887msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1888msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
1889
1890#: ../gio/gsocket.c:292
1891msgid "Socket is already closed"
1892msgstr "Гнездото вече е затворено"
1893
1894#: ../gio/gsocket.c:405
1895#, c-format
1896msgid "creating GSocket from fd: %s"
1897msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
1898
1899#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1900#, c-format
1901msgid "Unable to create socket: %s"
1902msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
1903
1904#: ../gio/gsocket.c:439
1905msgid "Unknown protocol was specified"
1906msgstr "Указан е непознат протокол"
1907
1908#: ../gio/gsocket.c:1112
1909#, c-format
1910msgid "could not get local address: %s"
1911msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
1912
1913#: ../gio/gsocket.c:1145
1914#, c-format
1915msgid "could not get remote address: %s"
1916msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
1917
1918#: ../gio/gsocket.c:1203
1919#, c-format
1920msgid "could not listen: %s"
1921msgstr "не може да се слуша: %s"
1922
1923#: ../gio/gsocket.c:1277
1924#, c-format
1925msgid "Error binding to address: %s"
1926msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
1927
1928#: ../gio/gsocket.c:1397
1929#, c-format
1930msgid "Error accepting connection: %s"
1931msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
1932
1933#: ../gio/gsocket.c:1510
1934msgid "Error connecting: "
1935msgstr "Грешка при свързване: "
1936
1937#: ../gio/gsocket.c:1514
1938msgid "Connection in progress"
1939msgstr "В момента се осъществява връзка"
1940
1941#: ../gio/gsocket.c:1519
1942#, c-format
1943msgid "Error connecting: %s"
1944msgstr "Грешка при свързване: %s"
1945
1946#: ../gio/gsocket.c:1559
1947#, c-format
1948msgid "Unable to get pending error: %s"
1949msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
1950
1951#: ../gio/gsocket.c:1655
1952#, c-format
1953msgid "Error receiving data: %s"
1954msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
1955
1956#: ../gio/gsocket.c:1798
1957#, c-format
1958msgid "Error sending data: %s"
1959msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
1960
1961#: ../gio/gsocket.c:1990
1962#, c-format
1963msgid "Error closing socket: %s"
1964msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
1965
1966#: ../gio/gsocket.c:2475
1967#, c-format
1968msgid "Waiting for socket condition: %s"
1969msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
1970
1971#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1972#, c-format
1973msgid "Error sending message: %s"
1974msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1975
1976#: ../gio/gsocket.c:2739
1977msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1978msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
1979
1980#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1981#, c-format
1982msgid "Error receiving message: %s"
1983msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
1984
1985#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1986msgid "Unknown error on connect"
1987msgstr "Непозната грешка при свързване"
1988
1989#: ../gio/gsocketlistener.c:192
1990msgid "Listener is already closed"
1991msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
1992
1993#: ../gio/gsocketlistener.c:233
1994msgid "Added socket is closed"
1995msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
1996
1997#: ../gio/gthemedicon.c:499
1998#, c-format
1999msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2000msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
2001
2002#: ../gio/gunixconnection.c:151
2003#, c-format
2004msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2005msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
2006
2007#: ../gio/gunixconnection.c:164
2008msgid "Unexpected type of ancillary data"
2009msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
2010
2011#: ../gio/gunixconnection.c:182
2012#, c-format
2013msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2014msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
2015
2016#: ../gio/gunixconnection.c:198
2017msgid "Received invalid fd"
2018msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
2019
2020#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2021#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2022#, c-format
2023msgid "Error reading from unix: %s"
2024msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
2025
2026#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2027#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2028#, c-format
2029msgid "Error closing unix: %s"
2030msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
2031
2032#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2033msgid "Filesystem root"
2034msgstr "Коренова папка на файловата система"
2035
2036#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2037#, c-format
2038msgid "Error writing to unix: %s"
2039msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
2040
2041#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2042msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2043msgstr ""
2044"Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС"
2045
2046#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2047#, c-format
2048msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2049msgstr "Неправилна последователност в UTF-8 от входа"
2050
2051#: ../gio/gvolume.c:407
2052msgid "volume doesn't implement eject"
2053msgstr "томът не поддържа изваждане"
2054
2055#. Translators: This is an error
2056#. * message for volume objects that
2057#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2058#: ../gio/gvolume.c:486
2059msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2060msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
2061
2062#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2063msgid "Can't find application"
2064msgstr "Приложението не може да бъде открито"
2065
2066#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2067#, c-format
2068msgid "Error launching application: %s"
2069msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
2070
2071#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2072msgid "URIs not supported"
2073msgstr "Не се поддържат такива адреси"
2074
2075#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2076msgid "association changes not supported on win32"
2077msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
2078
2079#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2080msgid "Association creation not supported on win32"
2081msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
2082
2083#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2084msgid "Not enough memory"
2085msgstr "недостатъчно памет"
2086
2087#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2088#, c-format
2089msgid "Internal error: %s"
2090msgstr "Вътрешна грешка: %s"
2091
2092#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2093msgid "Need more input"
2094msgstr "Необходими са още данни от входа"
2095
2096#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2097msgid "Invalid compressed data"
2098msgstr "Неправилни, компресирани данни"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.