source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2528

Last change on this file since 2528 was 2501, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gedit: подаден в master

File size: 138.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: gedit master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-03-07 06:45+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-03-07 06:45+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
30
31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
38
39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
40msgid "Open a New Window"
41msgstr "Отваряне на нов прозорец"
42
43#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
44msgid "Open a New Document"
45msgstr "Отваряне на нов документ"
46
47#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
48msgid "gedit Text Editor"
49msgstr "Текстов редактор (gedit)"
50
51#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
52msgid "Use Default Font"
53msgstr "Използване на стандартния шрифт"
54
55#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
56msgid ""
57"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
58"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
59"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
60"font."
61msgstr ""
62"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
63"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
64"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
65
66#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
67msgid "Editor Font"
68msgstr "Шрифт на редактора"
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
71msgid ""
72"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
73"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
74msgstr ""
75"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
76"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
77
78#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
79msgid "Style Scheme"
80msgstr "Стилови схеми"
81
82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
83msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
84msgstr ""
85"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
86"оцветяване на текста."
87
88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
89msgid "Create Backup Copies"
90msgstr "Създаване на резервни копия"
91
92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
93msgid ""
94"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
95"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
96msgstr ""
97"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
98"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
99
100#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
101msgid "Autosave"
102msgstr "Автоматично запазване"
103
104#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
105msgid ""
106"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
107"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
108"option."
109msgstr ""
110"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
111"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
112
113#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
114msgid "Autosave Interval"
115msgstr "Интервал за автоматично запазване"
116
117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
118msgid ""
119"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
120"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
121msgstr ""
122"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
123"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
124
125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
126msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
127msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
128
129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
130msgid ""
131"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
132"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
133msgstr ""
134"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
135"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
136"нататък"
137
138#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
139msgid "Maximum Number of Undo Actions"
140msgstr "Максимален брой връщания назад"
141
142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
143msgid ""
144"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
145"\"-1\" for unlimited number of actions."
146msgstr ""
147"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
148"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
149
150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
151msgid "Line Wrapping Mode"
152msgstr "Режим с пренасяне"
153
154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
155msgid ""
156"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
157"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
158"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
159"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
160msgstr ""
161"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
162"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
163"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
164"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
165"както ги виждате тук."
166
167#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
168msgid "Tab Size"
169msgstr "Размер на табулатора"
170
171#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
172msgid ""
173"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
174"characters."
175msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
176
177#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
178msgid "Insert spaces"
179msgstr "Вмъкване на интервали"
180
181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
182msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
183msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
184
185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
186msgid "Automatic indent"
187msgstr "Автоматичен отстъп"
188
189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
190msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
191msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
192
193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
194msgid "Display Line Numbers"
195msgstr "Показване на номера на редовете"
196
197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
198msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
199msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
200
201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
202msgid "Highlight Current Line"
203msgstr "Оцветяване на текущия ред"
204
205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
206msgid "Whether gedit should highlight the current line."
207msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
208
209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
210msgid "Highlight Matching Brackets"
211msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
212
213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
214msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
215msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
216
217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
218msgid "Display Right Margin"
219msgstr "Показване на дясна граница"
220
221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
222msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
223msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
224
225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
226msgid "Right Margin Position"
227msgstr "Позиция на дясната граница"
228
229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
230msgid "Specifies the position of the right margin."
231msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
232
233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
234msgid "Smart Home End"
235msgstr "Умни „Home“ и „End“"
236
237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
238msgid ""
239"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
240"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
241"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
242"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
243"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
244"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
245"the text instead of the start/end of the line."
246msgstr ""
247"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
248"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
249"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
250"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
251"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
252"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
253
254#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
255msgid "Restore Previous Cursor Position"
256msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
257
258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
259msgid ""
260"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
261"loaded."
262msgstr ""
263"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
264"файл."
265
266#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
267msgid "Enable Syntax Highlighting"
268msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
269
270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
271msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
272msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
273
274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
275msgid "Enable Search Highlighting"
276msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
277
278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
279msgid ""
280"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
281msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
282
283#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
284msgid "Ensure Trailing Newline"
285msgstr "Нов ред в края"
286
287#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
288msgid ""
289"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
290msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
291
292#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
293msgid "Toolbar is Visible"
294msgstr "Лентата с инструменти е видима"
295
296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
297msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
298msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
299
300#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
301msgid "Notebook Show Tabs Mode"
302msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
303
304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
305msgid ""
306"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
307"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
308"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
309"make sure they appear exactly as mentioned here."
310msgstr ""
311"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
312"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
313"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
314"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
315"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
316
317#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
318msgid "Status Bar is Visible"
319msgstr "Лентата на състоянието е видима"
320
321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
322msgid ""
323"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
324msgstr ""
325"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
326"видима."
327
328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
329msgid "Side panel is Visible"
330msgstr "Страничният панел е видим "
331
332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
333msgid ""
334"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
335msgstr ""
336"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
337
338#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
339msgid "Maximum Recent Files"
340msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
341
342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
343msgid ""
344"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
345"in the \"Recent Files\" submenu."
346msgstr ""
347"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
348"подменюто „Последни файлове“."
349
350#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
351msgid "Print Syntax Highlighting"
352msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
353
354#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
355msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
356msgstr ""
357"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
358
359#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
360msgid "Print Header"
361msgstr "Печатане на горен колонтитул"
362
363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
364msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
365msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
366
367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
368msgid "Printing Line Wrapping Mode"
369msgstr "Режим с пренасяне при печат"
370
371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
372msgid ""
373"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
374"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
375"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
376"make sure they appear exactly as mentioned here."
377msgstr ""
378"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
379"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
380"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
381"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
382
383#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
384msgid "Print Line Numbers"
385msgstr "Печатане на номера на редове"
386
387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
388msgid ""
389"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
390"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
391"lines."
392msgstr ""
393"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
394"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
395
396#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
397msgid "Body Font for Printing"
398msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
399
400#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
401msgid ""
402"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
403msgstr ""
404"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
405
406#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
407msgid "Header Font for Printing"
408msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
409
410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
411msgid ""
412"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
413"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
414msgstr ""
415"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
416"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
417
418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
419msgid "Line Number Font for Printing"
420msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
421
422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
423msgid ""
424"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
425"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
426msgstr ""
427"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
428"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
429
430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
431msgid "Automatically Detected Encodings"
432msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
433
434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
435msgid ""
436"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
437"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
438"recognized encodings are used."
439msgstr ""
440"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
441"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
442"Използват се само познати кодирания на знаци."
443
444#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
445msgid "Encodings shown in menu"
446msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
447
448#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
449msgid ""
450"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
451"selector. Only recognized encodings are used."
452msgstr ""
453"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
454"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
455"кодирания на знаци."
456
457#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
458msgid "Active plugins"
459msgstr "Включени приставки"
460
461#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
462msgid ""
463"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
464"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
465msgstr ""
466"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
467"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
468"на дадена приставка."
469
470#: ../gedit/gedit-app.c:222
471msgid "There was an error displaying the help."
472msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
473
474#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
475msgid "About gedit"
476msgstr "Относно gedit"
477
478#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
479msgid "Log Out _without Saving"
480msgstr "Изход _без запазване"
481
482#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
483msgid "_Cancel Logout"
484msgstr "_Отказване на изход"
485
486#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
487msgid "Close _without Saving"
488msgstr "_Без запазване"
489
490#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
491msgid "Question"
492msgstr "Въпрос"
493
494#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
495#, c-format
496msgid ""
497"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
498msgid_plural ""
499"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
500"lost."
501msgstr[0] ""
502"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
503"загубени безвъзвратно."
504msgstr[1] ""
505"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
506"загубени безвъзвратно."
507
508#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
509msgid ""
510"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
511msgstr ""
512"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
513"загубени безвъзвратно."
514
515#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
516#, c-format
517msgid ""
518"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
519"permanently lost."
520msgid_plural ""
521"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
522"permanently lost."
523msgstr[0] ""
524"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
525"бъдат загубени безвъзвратно."
526msgstr[1] ""
527"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
528"бъдат загубени безвъзвратно."
529
530#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
531#, c-format
532msgid ""
533"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
534msgid_plural ""
535"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
536"lost."
537msgstr[0] ""
538"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
539"загубени безвъзвратно."
540msgstr[1] ""
541"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
542"загубени безвъзвратно."
543
544#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
545msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
546msgstr ""
547"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
548"безвъзвратно."
549
550#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
551#, c-format
552msgid ""
553"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
554"permanently lost."
555msgid_plural ""
556"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
557"permanently lost."
558msgstr[0] ""
559"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
560"загубени безвъзвратно."
561msgstr[1] ""
562"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
563"загубени безвъзвратно."
564
565#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
566#, c-format
567msgid ""
568"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
569msgid_plural ""
570"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
571msgstr[0] ""
572"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
573"безвъзвратно."
574msgstr[1] ""
575"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
576"загубени безвъзвратно."
577
578#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
579#, c-format
580msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
581msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
582
583#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
584#, c-format
585msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
586msgstr ""
587"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
588
589#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
590#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
591msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
592msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
593
594#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
595#, c-format
596msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
597msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
598msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
599msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
600
601#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
602#, c-format
603msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
604msgid_plural ""
605"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
606msgstr[0] ""
607"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
608msgstr[1] ""
609"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
610"затварянето?"
611
612#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
613msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
614msgstr "Документи с _незапазени промени:"
615
616#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
617msgid "S_elect the documents you want to save:"
618msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
619
620#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
621msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
622msgstr ""
623"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
624"безвъзвратно."
625
626#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
627#, c-format
628msgid "%s: invalid encoding.\n"
629msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
630
631#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
632msgid "Show the application's version"
633msgstr "Извеждане на версията приложението"
634
635#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
636msgid "Display list of possible values for the encoding option"
637msgstr ""
638"Показване на възможните стойности\n"
639" за кодирането"
640
641#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
642msgid ""
643"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
644"command line"
645msgstr ""
646"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
647" използвано при отварянето на файлове "
648"чрез\n"
649" командния ред"
650
651#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
652msgid "ENCODING"
653msgstr "КОДИРАНЕ"
654
655#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
656msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
657msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
658
659#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
660msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
661msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
662
663#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
664msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
665msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
666
667#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
668msgid "GEOMETRY"
669msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
670
671#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
672msgid "Open files and block process until files are closed"
673msgstr ""
674"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
675"затворят"
676
677#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
678msgid "Run gedit in the background"
679msgstr "Изпълнение във фонов режим"
680
681#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
682msgid "Run gedit in standalone mode"
683msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
684
685#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
686msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
687msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
688
689#. Setup command line options
690#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
691msgid "- Edit text files"
692msgstr "— редактиране на текстови файлове"
693
694#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
695#, c-format
696msgid ""
697"%s\n"
698"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
699msgstr ""
700"%s\n"
701"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
702
703#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
704#, c-format
705msgid "Loading file '%s'…"
706msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
707
708#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
709#, c-format
710msgid "Loading %d file…"
711msgid_plural "Loading %d files…"
712msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
713msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
714
715#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
716#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
717msgid "Open Files"
718msgstr "Отваряне на файлове"
719
720#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
721#, c-format
722msgid "The file \"%s\" is read-only."
723msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
724
725#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
726msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
727msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
728
729#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
730msgid "_Replace"
731msgstr "_Замяна"
732
733#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
734msgid "Save the file using compression?"
735msgstr "Запазване с компресия?"
736
737#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
738#, c-format
739msgid ""
740"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
741"using compression."
742msgstr ""
743"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
744"компресия."
745
746#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
747msgid "_Save Using Compression"
748msgstr "_С компресия"
749
750#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
751msgid "Save the file as plain text?"
752msgstr "Запазване като обикновен текст?"
753
754#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
755#, c-format
756msgid ""
757"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
758"as plain text."
759msgstr ""
760"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
761"текст."
762
763#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
764msgid "_Save As Plain Text"
765msgstr "_Обикновен текст"
766
767#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
768#, c-format
769msgid "Saving file '%s'…"
770msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
771
772#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
773msgid "Save As"
774msgstr "Запазване като"
775
776#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
777#, c-format
778msgid "Reverting the document '%s'…"
779msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
780
781#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
782#, c-format
783msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
784msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
785
786#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
787#, c-format
788msgid ""
789"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
790msgid_plural ""
791"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
792"lost."
793msgstr[0] ""
794"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
795"безвъзвратно."
796msgstr[1] ""
797"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
798"безвъзвратно."
799
800#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
801msgid ""
802"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
803msgstr ""
804"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
805"безвъзвратно."
806
807#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
808#, c-format
809msgid ""
810"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
811"permanently lost."
812msgid_plural ""
813"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
814"permanently lost."
815msgstr[0] ""
816"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
817"загубени безвъзвратно."
818msgstr[1] ""
819"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
820"загубени безвъзвратно."
821
822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
823#, c-format
824msgid ""
825"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
826msgid_plural ""
827"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
828"lost."
829msgstr[0] ""
830"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
831"безвъзвратно."
832msgstr[1] ""
833"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
834"безвъзвратно."
835
836#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
837msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
838msgstr ""
839"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
840"безвъзвратно."
841
842#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
843#, c-format
844msgid ""
845"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
846"permanently lost."
847msgid_plural ""
848"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
849"permanently lost."
850msgstr[0] ""
851"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
852"загубени безвъзвратно."
853msgstr[1] ""
854"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
855"загубени безвъзвратно."
856
857#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
858#, c-format
859msgid ""
860"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
861msgid_plural ""
862"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
863msgstr[0] ""
864"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
865"безвъзвратно."
866msgstr[1] ""
867"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
868"безвъзвратно."
869
870#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
871msgid "_Revert"
872msgstr "_Възстановяване"
873
874#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
875msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
876msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
877
878#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
879msgid "translator-credits"
880msgstr ""
881"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
882"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
883"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
884"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
885"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
886"\n"
887"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
888"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
889"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
890
891#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
892#, c-format
893msgid "Found and replaced %d occurrence"
894msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
895msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
896msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
897
898#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
899msgid "Found and replaced one occurrence"
900msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
901
902#. Translators: %s is replaced by the text
903#. entered by the user in the search box
904#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
905#, c-format
906msgid "\"%s\" not found"
907msgstr "Низът „%s“ не е открит"
908
909#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
910#, c-format
911msgid "Unsaved Document %d"
912msgstr "Незапазен документ %d"
913
914#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
915#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
916msgid "Read-Only"
917msgstr "(само за четене)"
918
919#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
920msgid "Documents"
921msgstr "Документи"
922
923#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
924#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
925#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
926#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
927msgid "Unicode"
928msgstr "Уникод"
929
930#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
931#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
932msgid "Western"
933msgstr "Западно"
934
935#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
936#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
937msgid "Central European"
938msgstr "Централно европейско"
939
940#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
941msgid "South European"
942msgstr "Южно европейско"
943
944#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
945#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
946msgid "Baltic"
947msgstr "Балтийско"
948
949#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
950#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
951#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
952msgid "Cyrillic"
953msgstr "Кирилица"
954
955#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
956#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
957msgid "Arabic"
958msgstr "Арабско"
959
960#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
961msgid "Greek"
962msgstr "Гръцко"
963
964#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
965msgid "Hebrew Visual"
966msgstr "Иврит видим"
967
968#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
969#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
970msgid "Turkish"
971msgstr "Турско"
972
973#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
974msgid "Nordic"
975msgstr "Скандинавско"
976
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
978msgid "Celtic"
979msgstr "Келтско"
980
981#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
982msgid "Romanian"
983msgstr "Румънско"
984
985#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
986msgid "Armenian"
987msgstr "Арменско"
988
989#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
990#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
991msgid "Chinese Traditional"
992msgstr "Китайско — традиционно"
993
994#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
995msgid "Cyrillic/Russian"
996msgstr "Кирилица/Руска"
997
998#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
999#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1001msgid "Japanese"
1002msgstr "Японско"
1003
1004#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1005#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1006msgid "Korean"
1007msgstr "Корейско"
1008
1009#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
1011msgid "Chinese Simplified"
1012msgstr "Китайско — опростено"
1013
1014#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
1015msgid "Georgian"
1016msgstr "Грузинско"
1017
1018#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
1019msgid "Hebrew"
1020msgstr "Иврит"
1021
1022#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1023msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1024msgstr "Кирилица/Украинска"
1025
1026#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
1028msgid "Vietnamese"
1029msgstr "Виетнамско"
1030
1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1032msgid "Thai"
1033msgstr "Тайско"
1034
1035#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
1036msgid "Unknown"
1037msgstr "Неизвестно"
1038
1039#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
1040msgid "Automatically Detected"
1041msgstr "Автоматично открито"
1042
1043#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1044#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
1045#, c-format
1046msgid "Current Locale (%s)"
1047msgstr "Текущ локал (%s)"
1048
1049#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
1050msgid "Add or Remove..."
1051msgstr "Добавяне или премахване…"
1052
1053#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
1054msgid "Character Encodings"
1055msgstr "Кодиране на знаците"
1056
1057#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
1058msgid "_Description"
1059msgstr "_Описание"
1060
1061#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
1062msgid "_Encoding"
1063msgstr "_Кодиране"
1064
1065#. ex:set ts=8 noet:
1066#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1067msgid "Character encodings"
1068msgstr "Кодиране на знаците"
1069
1070#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1071msgid "A_vailable encodings:"
1072msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1073
1074#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1075msgid "E_ncodings shown in menu:"
1076msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1077
1078#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1079#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1080msgid "All Files"
1081msgstr "Всички файлове"
1082
1083#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1084msgid "All Text Files"
1085msgstr "Всички текстови файлове"
1086
1087#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
1088msgid "C_haracter Encoding:"
1089msgstr "Кодиране на з_наците:"
1090
1091#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
1092msgid "L_ine Ending:"
1093msgstr "Край на _ред:"
1094
1095#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
1096msgid "Unix/Linux"
1097msgstr "Юникс/Линукс"
1098
1099#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
1100msgid "Mac OS Classic"
1101msgstr "Класически Мак ОС"
1102
1103#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
1104msgid "Windows"
1105msgstr "Уиндоус"
1106
1107#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1108#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
1109msgid "_Retry"
1110msgstr "_Опитване отново"
1111
1112#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1113#, c-format
1114msgid "Could not find the file %s."
1115msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1116
1117#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1118#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1119#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
1120msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1121msgstr ""
1122"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1123
1124#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1125#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
1126#, c-format
1127msgid "gedit cannot handle %s locations."
1128msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1129
1130#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
1131msgid "gedit cannot handle this location."
1132msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1133
1134#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
1135msgid "The location of the file cannot be mounted."
1136msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1137
1138#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
1139msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1140msgstr ""
1141"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1142"монтирано."
1143
1144#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1145#, c-format
1146msgid "%s is a directory."
1147msgstr "„%s“ е папка."
1148
1149#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
1150#, c-format
1151msgid "%s is not a valid location."
1152msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1153
1154#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
1155#, c-format
1156msgid ""
1157"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1158"correct and try again."
1159msgstr ""
1160"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1161"опитайте отново."
1162
1163#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
1164#, c-format
1165msgid ""
1166"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1167"try again."
1168msgstr ""
1169"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1170"опитайте отново."
1171
1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
1173#, c-format
1174msgid "%s is not a regular file."
1175msgstr "%s не е редовен файл."
1176
1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
1178msgid "Connection timed out. Please try again."
1179msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1180
1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
1182msgid "The file is too big."
1183msgstr "Файлът е прекалено голям."
1184
1185#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
1186#, c-format
1187msgid "Unexpected error: %s"
1188msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1189
1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
1191msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1192msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1193
1194#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
1195#, c-format
1196msgid "Could not revert the file %s."
1197msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1198
1199#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
1200msgid "Ch_aracter Encoding:"
1201msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1202
1203#. Translators: the access key chosen for this string should be
1204#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1205#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1206#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
1207msgid "Edit Any_way"
1208msgstr "_Редактиране въпреки това"
1209
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
1211msgid ""
1212"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1213"found within this limit."
1214msgstr ""
1215"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1216"файлът не бе открит."
1217
1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
1219msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1220msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1221
1222#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
1223msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1224msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1225
1226#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
1228msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1229msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1230
1231#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
1232msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1233msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1234
1235#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1236#, c-format
1237msgid "There was a problem opening the file %s."
1238msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1239
1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1241msgid ""
1242"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1243"this file you could corrupt this document."
1244msgstr ""
1245"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1246"редактирате, можете да го повредите."
1247
1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
1249msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1250msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1251
1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1253#, c-format
1254msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1255msgstr ""
1256"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1257"%s."
1258
1259#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1260#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
1261msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1262msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1263
1264#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
1265#, c-format
1266msgid "Could not open the file %s."
1267msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1268
1269#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1270#, c-format
1271msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1272msgstr ""
1273"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1274"%s."
1275
1276#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
1277msgid ""
1278"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1279"the specified character encoding."
1280msgstr ""
1281"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1282"чрез определеното кодиране на знаците."
1283
1284#. Translators: the access key chosen for this string should be
1285#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1286#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1287msgid "D_on't Edit"
1288msgstr "_Отказване на редактирането"
1289
1290#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
1291#, c-format
1292msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1293msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1294
1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
1296msgid ""
1297"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1298"edit it anyway?"
1299msgstr ""
1300"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1301"да го редактирате?"
1302
1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1304#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1305#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
1306msgid "S_ave Anyway"
1307msgstr "_Запазване въпреки това"
1308
1309#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1310#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1311#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1312msgid "D_on't Save"
1313msgstr "_Отказване на запазването"
1314
1315#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1316#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1317#. * not accurate (since last load/save)
1318#.
1319#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
1320#, c-format
1321msgid "The file %s has been modified since reading it."
1322msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1323
1324#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
1325msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1326msgstr ""
1327"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1328"се запази ли въпреки това?"
1329
1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
1331#, c-format
1332msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1333msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1334
1335#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
1336#, c-format
1337msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1338msgstr ""
1339"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1340
1341#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
1342msgid ""
1343"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1344"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1345"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1346msgstr ""
1347"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1348"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1349"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1350"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1351
1352#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1353#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
1354#, c-format
1355msgid ""
1356"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1357"the location correctly and try again."
1358msgstr ""
1359"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1360"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1361
1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1363msgid ""
1364"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1365"the location correctly and try again."
1366msgstr ""
1367"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1368"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1369
1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
1371#, c-format
1372msgid ""
1373"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1374"correctly and try again."
1375msgstr ""
1376"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1377"правилно и опитайте отново."
1378
1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1380msgid ""
1381"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1382"that you typed the location correctly and try again."
1383msgstr ""
1384"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1385"правилно местоположението и опитайте отново."
1386
1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
1388msgid ""
1389"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1390"and try again."
1391msgstr ""
1392"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1393"опитайте отново."
1394
1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
1396msgid ""
1397"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1398"typed the location correctly and try again."
1399msgstr ""
1400"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1401"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1402
1403#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1404msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1405msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1406
1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
1408msgid ""
1409"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1410"the file names. Please use a shorter name."
1411msgstr ""
1412"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1413"файловете. Използвайте по-кратко име."
1414
1415#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
1416msgid ""
1417"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1418"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1419"have this limitation."
1420msgstr ""
1421"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1422"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1423
1424#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
1425#, c-format
1426msgid "Could not save the file %s."
1427msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1428
1429#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1430#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1431#. * not accurate (since last load/save)
1432#.
1433#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
1434#, c-format
1435msgid "The file %s changed on disk."
1436msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1437
1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
1439msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1440msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1441
1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
1443msgid "Do you want to reload the file?"
1444msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1445
1446#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
1447msgid "_Reload"
1448msgstr "П_резареждане"
1449
1450#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
1451#, c-format
1452msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1453msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1454
1455#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
1456msgid ""
1457"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1458msgstr ""
1459"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1460"Искате ли да продължите?"
1461
1462#. Keep in sync with the respective GtkActions
1463#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1464msgid "_Move to New Window"
1465msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1466
1467#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1468msgid "Save _As..."
1469msgstr "Запазване _като…"
1470
1471#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1472msgid "_Print..."
1473msgstr "_Печат…"
1474
1475#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
1476msgid "Empty"
1477msgstr "Празен"
1478
1479#: ../gedit/gedit-panel.c:475
1480msgid "Hide panel"
1481msgstr "Скриване на панел"
1482
1483#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1484msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1485msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1486
1487#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1488#, c-format
1489msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1490msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1491
1492#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1493#, c-format
1494msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1495msgstr ""
1496"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1497"g_mkdir_with_parents(): %s"
1498
1499#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1500msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1501msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1502
1503#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1504msgid "Add Scheme"
1505msgstr "Добавяне на схема"
1506
1507#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1508msgid "A_dd Scheme"
1509msgstr "_Добавяне на схема"
1510
1511#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1512msgid "Color Scheme Files"
1513msgstr "Файлове на цветова схема"
1514
1515#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1516#, c-format
1517msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1518msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1519
1520#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
1521msgid "gedit Preferences"
1522msgstr "Настройки на gedit"
1523
1524#. ex:set ts=8 noet:
1525#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1526msgid "Preferences"
1527msgstr "Предпочитани настройки"
1528
1529#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1530msgid "_Display line numbers"
1531msgstr "Показване на _номера на редовете"
1532
1533#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1534msgid "Display right _margin at column:"
1535msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1536
1537#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1538#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1539msgid "Text Wrapping"
1540msgstr "Режим с пренасяне"
1541
1542#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1543#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1544msgid "Enable text _wrapping"
1545msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1546
1547#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1548#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1549msgid "Do not _split words over two lines"
1550msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1551
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1553msgid "Highlighting"
1554msgstr "Оцветяване"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1557msgid "Highlight current _line"
1558msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1561msgid "Highlight matching _brackets"
1562msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1565msgid "View"
1566msgstr "Изглед"
1567
1568#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1569msgid "Tab Stops"
1570msgstr "Табулатори"
1571
1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1573msgid "_Tab width:"
1574msgstr "_Широчина на табулатора:"
1575
1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1577msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1578msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1579
1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1581msgid "_Enable automatic indentation"
1582msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1585msgid "File Saving"
1586msgstr "Запазване на файлове"
1587
1588#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1589msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1590msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1591
1592#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1593msgid "_Autosave files every"
1594msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1595
1596#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1597msgid "_minutes"
1598msgstr "_минути"
1599
1600#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1601msgid "Editor"
1602msgstr "Редактор"
1603
1604#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1605#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1606#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1607msgid "Font"
1608msgstr "Шрифт"
1609
1610#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1611msgid "Editor _font: "
1612msgstr "_Шрифт на редактора:"
1613
1614#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1615msgid "Pick the editor font"
1616msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1617
1618#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1619msgid "Color Scheme"
1620msgstr "Цветова схема"
1621
1622#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1623msgid "Install scheme"
1624msgstr "Инсталиране на схема"
1625
1626#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1627msgid "Install Scheme"
1628msgstr "Инсталиране на схема"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1631msgid "Uninstall scheme"
1632msgstr "Деинсталиране на схема"
1633
1634#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1635msgid "Uninstall Scheme"
1636msgstr "Деинсталиране на схема"
1637
1638#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1639msgid "Font & Colors"
1640msgstr "Шрифт и цветове"
1641
1642#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1643msgid "Plugins"
1644msgstr "Приставки"
1645
1646#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
1647#, c-format
1648msgid "File: %s"
1649msgstr "Файл: %s"
1650
1651#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
1652msgid "Page %N of %Q"
1653msgstr "Страница %N от %Q"
1654
1655#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
1656msgid "Preparing..."
1657msgstr "Подготовка…"
1658
1659#. ex:set ts=8 noet:
1660#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1661msgid "Syntax Highlighting"
1662msgstr "Синтактично оцветен текст"
1663
1664#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1665msgid "Print synta_x highlighting"
1666msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1667
1668#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1669msgid "Line Numbers"
1670msgstr "Номера на редове"
1671
1672#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1673msgid "Print line nu_mbers"
1674msgstr "Печатане на _номера на редове"
1675
1676#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1677#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1678msgid "_Number every"
1679msgstr "_Номериране на всеки"
1680
1681#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1682#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1683msgid "lines"
1684msgstr "реда"
1685
1686#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1687msgid "Page header"
1688msgstr "Колонтитул на страници"
1689
1690#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1691msgid "Print page _headers"
1692msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1693
1694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1695msgid "Fonts"
1696msgstr "Шрифтове"
1697
1698#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1699msgid "_Body:"
1700msgstr "_Тяло:"
1701
1702#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1703msgid "_Line numbers:"
1704msgstr "Номера на _редове:"
1705
1706#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1707msgid "He_aders and footers:"
1708msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1709
1710#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1711msgid "_Restore Default Fonts"
1712msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1713
1714#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
1715msgid "Show the previous page"
1716msgstr "Показване на предишната страница"
1717
1718#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
1719msgid "Show the next page"
1720msgstr "Показване на следващата страница"
1721
1722#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
1723msgid "Current page (Alt+P)"
1724msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1725
1726#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1727#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
1728msgid "of"
1729msgstr "от"
1730
1731#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
1732msgid "Page total"
1733msgstr "Общо страници"
1734
1735#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1736msgid "The total number of pages in the document"
1737msgstr "Общия брой страници в документа"
1738
1739#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
1740msgid "Show multiple pages"
1741msgstr "Показване на множество страници"
1742
1743#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
1744msgid "Zoom 1:1"
1745msgstr "Мащаб 1:1"
1746
1747#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
1748msgid "Zoom to fit the whole page"
1749msgstr "Пасване на цялата страница"
1750
1751#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
1752msgid "Zoom the page in"
1753msgstr "Увеличаване на страницата"
1754
1755#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
1756msgid "Zoom the page out"
1757msgstr "Намаляване на страницата"
1758
1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
1760msgid "_Close Preview"
1761msgstr "_Затваряне на мострата"
1762
1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
1764msgid "Close print preview"
1765msgstr "Затваряне на мострата"
1766
1767#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
1768#, c-format
1769msgid "Page %d of %d"
1770msgstr "Страница %d от %d"
1771
1772#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
1773msgid "Page Preview"
1774msgstr "Преглед на страница"
1775
1776#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
1777msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1778msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1779
1780#. ex:set ts=8 noet:
1781#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1782#: ../gedit/gedit-window.c:1557
1783msgid "Replace"
1784msgstr "Замяна"
1785
1786#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
1787msgid "Replace _All"
1788msgstr "Замяна на _всички"
1789
1790#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1791msgid "Replace All"
1792msgstr "Замяна на всички"
1793
1794#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1795msgid "_Search for: "
1796msgstr "_Търсене за: "
1797
1798#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1799msgid "Replace _with: "
1800msgstr "_Замяна с:"
1801
1802#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1803msgid "_Match case"
1804msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1805
1806#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1807msgid "Match _entire word only"
1808msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1809
1810#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1811msgid "Search _backwards"
1812msgstr "Търсене наза_д"
1813
1814#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1815msgid "_Wrap around"
1816msgstr "_След края — от началото"
1817
1818#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1819#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1820msgid "OVR"
1821msgstr "ЗАМ"
1822
1823#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1824msgid "INS"
1825msgstr "ВМК"
1826
1827#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1828#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1829#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
1830#, c-format
1831msgid " Ln %d, Col %d"
1832msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1833
1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
1835#, c-format
1836msgid "There is a tab with errors"
1837msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1838msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1839msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1840
1841#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1842#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1843#: ../gedit/gedit-tab.c:734
1844#, c-format
1845msgid "Reverting %s from %s"
1846msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1847
1848#: ../gedit/gedit-tab.c:741
1849#, c-format
1850msgid "Reverting %s"
1851msgstr "Възстановяване на %s"
1852
1853#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1854#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1855#: ../gedit/gedit-tab.c:757
1856#, c-format
1857msgid "Loading %s from %s"
1858msgstr "Зареждане на %s от %s"
1859
1860#: ../gedit/gedit-tab.c:764
1861#, c-format
1862msgid "Loading %s"
1863msgstr "Зареждане на %s"
1864
1865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1867#: ../gedit/gedit-tab.c:845
1868#, c-format
1869msgid "Saving %s to %s"
1870msgstr "Запазване на %s в %s"
1871
1872#: ../gedit/gedit-tab.c:852
1873#, c-format
1874msgid "Saving %s"
1875msgstr "Запазване на %s"
1876
1877#. Read only
1878#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
1879msgid "RO"
1880msgstr "Четене"
1881
1882#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
1883#, c-format
1884msgid "Error opening file %s"
1885msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1886
1887#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
1888#, c-format
1889msgid "Error reverting file %s"
1890msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1891
1892#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
1893#, c-format
1894msgid "Error saving file %s"
1895msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1896
1897#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
1898msgid "Unicode (UTF-8)"
1899msgstr "Уникод (UTF-8)"
1900
1901#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
1902msgid "Name:"
1903msgstr "Име:"
1904
1905#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
1906msgid "MIME Type:"
1907msgstr "Вид MIME:"
1908
1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
1910msgid "Encoding:"
1911msgstr "Кодиране на знаците:"
1912
1913#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
1914msgid "Close document"
1915msgstr "Затваряне на документ"
1916
1917#. Toplevel
1918#: ../gedit/gedit-ui.h:43
1919msgid "_File"
1920msgstr "_Файл"
1921
1922#: ../gedit/gedit-ui.h:44
1923msgid "_Edit"
1924msgstr "_Редактиране"
1925
1926#: ../gedit/gedit-ui.h:45
1927msgid "_View"
1928msgstr "_Изглед"
1929
1930#: ../gedit/gedit-ui.h:46
1931msgid "_Search"
1932msgstr "_Търсене"
1933
1934#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1935msgid "_Tools"
1936msgstr "И_нструменти"
1937
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1939msgid "_Documents"
1940msgstr "_Документи"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1943msgid "_Help"
1944msgstr "Помо_щ"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1947msgid "Create a new document"
1948msgstr "Създаване на нов документ"
1949
1950#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1951msgid "_Open..."
1952msgstr "_Отваряне…"
1953
1954#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
1955msgid "Open a file"
1956msgstr "Отваряне на файл"
1957
1958#. Edit menu
1959#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1960msgid "Pr_eferences"
1961msgstr "Н_астройки"
1962
1963#: ../gedit/gedit-ui.h:59
1964msgid "Configure the application"
1965msgstr "Настройки на приложението"
1966
1967#. Help menu
1968#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1969msgid "_Contents"
1970msgstr "_Ръководство"
1971
1972#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1973msgid "Open the gedit manual"
1974msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1975
1976#: ../gedit/gedit-ui.h:65
1977msgid "About this application"
1978msgstr "Относно приложението"
1979
1980#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1981msgid "Leave fullscreen mode"
1982msgstr "Изход от цял екран"
1983
1984#: ../gedit/gedit-ui.h:77
1985msgid "Save the current file"
1986msgstr "Запазване на текущия файл"
1987
1988#: ../gedit/gedit-ui.h:79
1989msgid "Save the current file with a different name"
1990msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
1991
1992#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1993msgid "Revert to a saved version of the file"
1994msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
1995
1996#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1997msgid "Print Previe_w"
1998msgstr "П_реглед за печат"
1999
2000#: ../gedit/gedit-ui.h:83
2001msgid "Print preview"
2002msgstr "Преглед за печат"
2003
2004#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2005msgid "Print the current page"
2006msgstr "Печат на текущата страница"
2007
2008#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2009msgid "Undo the last action"
2010msgstr "Отменяне на последното действие"
2011
2012#: ../gedit/gedit-ui.h:91
2013msgid "Redo the last undone action"
2014msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2015
2016#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2017msgid "Cut the selection"
2018msgstr "Изрязване на избраната част"
2019
2020#: ../gedit/gedit-ui.h:95
2021msgid "Copy the selection"
2022msgstr "Копиране на избраната част"
2023
2024#: ../gedit/gedit-ui.h:97
2025msgid "Paste the clipboard"
2026msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:99
2029msgid "Delete the selected text"
2030msgstr "Изтриване на избрания текст"
2031
2032#: ../gedit/gedit-ui.h:100
2033msgid "Select _All"
2034msgstr "Избор на вси_чко"
2035
2036#: ../gedit/gedit-ui.h:101
2037msgid "Select the entire document"
2038msgstr "Избор на целия документ"
2039
2040#. View menu
2041#: ../gedit/gedit-ui.h:104
2042msgid "_Highlight Mode"
2043msgstr "_Режим на оцветяване"
2044
2045#. Search menu
2046#: ../gedit/gedit-ui.h:107
2047msgid "_Find..."
2048msgstr "_Търсене…"
2049
2050#: ../gedit/gedit-ui.h:108
2051msgid "Search for text"
2052msgstr "Търсене за текст"
2053
2054#: ../gedit/gedit-ui.h:109
2055msgid "Find Ne_xt"
2056msgstr "_Следваща поява"
2057
2058#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2059msgid "Search forwards for the same text"
2060msgstr "Търсене напред за същия текст"
2061
2062#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2063msgid "Find Pre_vious"
2064msgstr "_Предишна поява"
2065
2066#: ../gedit/gedit-ui.h:112
2067msgid "Search backwards for the same text"
2068msgstr "Търсене назад за същия текст"
2069
2070#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
2071msgid "_Replace..."
2072msgstr "_Замяна…"
2073
2074#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
2075msgid "Search for and replace text"
2076msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2077
2078#: ../gedit/gedit-ui.h:120
2079msgid "_Clear Highlight"
2080msgstr "Из_чистване на оцветяването"
2081
2082#: ../gedit/gedit-ui.h:121
2083msgid "Clear highlighting of search matches"
2084msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
2085
2086#: ../gedit/gedit-ui.h:122
2087msgid "Go to _Line..."
2088msgstr "Отиване на _ред…"
2089
2090#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2091msgid "Go to a specific line"
2092msgstr "Отиване на конкретен ред"
2093
2094#. Documents menu
2095#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2096msgid "_Save All"
2097msgstr "_Запазване на всички"
2098
2099#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2100msgid "Save all open files"
2101msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2102
2103#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2104msgid "_Close All"
2105msgstr "Зат_варяне на всички"
2106
2107#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2108msgid "Close all open files"
2109msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2110
2111#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2112msgid "_New Tab Group"
2113msgstr "_Нова група подпрозорци"
2114
2115#: ../gedit/gedit-ui.h:131
2116msgid "Create a new tab group"
2117msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
2118
2119#: ../gedit/gedit-ui.h:132
2120msgid "P_revious Tab Group"
2121msgstr "Предишна _група подпрозорци"
2122
2123#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2124msgid "Switch to the previous tab group"
2125msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
2126
2127#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2128msgid "Nex_t Tab Group"
2129msgstr "_Следваща група подпрозорци"
2130
2131#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2132msgid "Switch to the next tab group"
2133msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2136msgid "_Previous Document"
2137msgstr "_Предишен документ"
2138
2139#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2140msgid "Activate previous document"
2141msgstr "Отваряне на предишен документ"
2142
2143#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2144msgid "N_ext Document"
2145msgstr "С_ледващ документ"
2146
2147#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2148msgid "Activate next document"
2149msgstr "Отваряне на следващ документ"
2150
2151#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2152msgid "Move the current document to a new window"
2153msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2154
2155#: ../gedit/gedit-ui.h:148
2156msgid "Close the current file"
2157msgstr "Затваряне на текущия файл"
2158
2159#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2160msgid "Quit the program"
2161msgstr "Спиране на програмата"
2162
2163#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2164msgid "_Toolbar"
2165msgstr "Лента с _инструменти"
2166
2167#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2168msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2169msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2170
2171#: ../gedit/gedit-ui.h:163
2172msgid "_Statusbar"
2173msgstr "Лента на _състоянието"
2174
2175#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2176msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2177msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2178
2179#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2180msgid "Edit text in fullscreen"
2181msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:174
2184msgid "Side _Panel"
2185msgstr "Страничен _панел"
2186
2187#: ../gedit/gedit-ui.h:175
2188msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2189msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
2190
2191#: ../gedit/gedit-ui.h:177
2192msgid "_Bottom Panel"
2193msgstr "_Долен панел"
2194
2195#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2196msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
2197msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2198
2199#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2200msgid "Please check your installation."
2201msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2202
2203#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
2204#, c-format
2205msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2206msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2207
2208#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
2209#, c-format
2210msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2211msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2212
2213#. Translators: '/ on <remote-share>'
2214#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
2215#, c-format
2216msgid "/ on %s"
2217msgstr "/ на „%s“"
2218
2219#. create "Wrap Around" menu item.
2220#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
2221msgid "_Wrap Around"
2222msgstr "_След края — от началото"
2223
2224#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2225#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
2226msgid "Match _Entire Word Only"
2227msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2228
2229#. create "Match Case" menu item.
2230#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
2231msgid "_Match Case"
2232msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2233
2234#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
2235msgid "String you want to search for"
2236msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2237
2238#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
2239msgid "Line you want to move the cursor to"
2240msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2241
2242#: ../gedit/gedit-window.c:941
2243#, c-format
2244msgid "Use %s highlight mode"
2245msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
2246
2247#. add the "Plain Text" item before all the others
2248#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2249#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2250#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
2251#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2252#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
2253#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
2254#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
2255msgid "Plain Text"
2256msgstr "Обикновен текст"
2257
2258#: ../gedit/gedit-window.c:1047
2259msgid "Disable syntax highlighting"
2260msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
2261
2262#. Translators: %s is a URI
2263#: ../gedit/gedit-window.c:1364
2264#, c-format
2265msgid "Open '%s'"
2266msgstr "Отваряне на „%s“"
2267
2268#: ../gedit/gedit-window.c:1488
2269msgid "Open a recently used file"
2270msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2271
2272#: ../gedit/gedit-window.c:1494
2273msgid "Open"
2274msgstr "Отваряне"
2275
2276#: ../gedit/gedit-window.c:1551
2277msgid "Save"
2278msgstr "Запазване"
2279
2280#: ../gedit/gedit-window.c:1553
2281msgid "Print"
2282msgstr "Печат"
2283
2284#: ../gedit/gedit-window.c:1555
2285msgid "Find"
2286msgstr "Търсене"
2287
2288#. Translators: %s is a URI
2289#: ../gedit/gedit-window.c:1715
2290#, c-format
2291msgid "Activate '%s'"
2292msgstr "Отваряне на „%s“"
2293
2294#: ../gedit/gedit-window.c:2072
2295msgid "Use Spaces"
2296msgstr "Използване на интервали"
2297
2298#: ../gedit/gedit-window.c:2145
2299msgid "Tab Width"
2300msgstr "Широчина на табулатора"
2301
2302#: ../gedit/gedit-window.c:2254
2303msgid "Bracket match is out of range"
2304msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2305
2306#: ../gedit/gedit-window.c:2259
2307msgid "Bracket match not found"
2308msgstr "Няма съответстваща скоба"
2309
2310#: ../gedit/gedit-window.c:2264
2311#, c-format
2312msgid "Bracket match found on line: %d"
2313msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2314
2315#. ex:set ts=8 noet:
2316#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
2317msgid "Change Case"
2318msgstr "Смяна на регистъра"
2319
2320#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
2321msgid "Changes the case of selected text."
2322msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2323
2324#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
2325msgid "C_hange Case"
2326msgstr "См_яна на регистъра"
2327
2328#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
2329msgid "All _Upper Case"
2330msgstr "Само _главни букви"
2331
2332#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
2333msgid "Change selected text to upper case"
2334msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2335
2336#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
2337msgid "All _Lower Case"
2338msgstr "Само _малки букви"
2339
2340#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
2341msgid "Change selected text to lower case"
2342msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2343
2344#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
2345msgid "_Invert Case"
2346msgstr "Обръщане на _регистъра"
2347
2348#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
2349msgid "Invert the case of selected text"
2350msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2351
2352#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
2353msgid "_Title Case"
2354msgstr "_Регистър за заглавие"
2355
2356#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
2357msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2358msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2359
2360#. ex:set ts=8 noet:
2361#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2362msgid "Check update"
2363msgstr "Проверка за обновления"
2364
2365#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2366msgid "Check for latest version of gedit"
2367msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2368
2369#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
2370msgid "There was an error displaying the URI."
2371msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2372
2373#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
2374msgid "_Download"
2375msgstr "_Изтегляне"
2376
2377#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
2378msgid "_Ignore Version"
2379msgstr "_Игнориране на версията"
2380
2381#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
2382msgid "There is a new version of gedit"
2383msgstr "Има нова версия на gedit"
2384
2385#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
2386msgid ""
2387"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2388"or ignore that version and wait for a new one"
2389msgstr ""
2390"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2391
2392#. ex:set ts=8 noet:
2393#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2394msgid "Version to Ignore"
2395msgstr "Игнорирана версия"
2396
2397#. This is releated to the next gedit version to be released
2398#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2399msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2400msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2401
2402#. ex:set ts=8 noet:
2403#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2404#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2405msgid "Document Statistics"
2406msgstr "Статистика за документа"
2407
2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2409msgid ""
2410"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2411"characters and non-space characters in it."
2412msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2413
2414#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
2415msgid "_Document Statistics"
2416msgstr "_Статистика за документа"
2417
2418#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
2419msgid "Get statistical information on the current document"
2420msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2421
2422#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2423msgid "_Update"
2424msgstr "_Подновяване"
2425
2426#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2427msgid "File Name"
2428msgstr "Файл"
2429
2430#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2431#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2432#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2433msgid " "
2434msgstr " "
2435
2436#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2437msgid "Document"
2438msgstr "Документ"
2439
2440#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2441msgid "Selection"
2442msgstr "Избрано"
2443
2444#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2445msgid "Lines"
2446msgstr "Редове"
2447
2448#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2449msgid "Words"
2450msgstr "Думи"
2451
2452#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
2453msgid "Characters (with spaces)"
2454msgstr "Знаци (с интервали)"
2455
2456#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
2457msgid "Characters (no spaces)"
2458msgstr "Знаци (без интервали)"
2459
2460#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
2461msgid "Bytes"
2462msgstr "Байтове"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2465msgid "Build"
2466msgstr "Компилиране"
2467
2468#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2469msgid "Run \"make\" in the document directory"
2470msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2471
2472#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2473#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2474msgid "Open terminal here"
2475msgstr "Отваряне на терминал тук"
2476
2477#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2478#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2479msgid "Open a terminal in the document location"
2480msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2481
2482#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2483msgid "Remove trailing spaces"
2484msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2485
2486#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2487msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2488msgstr ""
2489"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2490
2491#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2492msgid "Run command"
2493msgstr "Стартиране на команда"
2494
2495#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2496msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2497msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2498
2499#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2500msgid "External Tools"
2501msgstr "Външни инструменти"
2502
2503#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2504msgid "Execute external commands and shell scripts."
2505msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2506
2507#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2508#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2509msgid "Whether to use the system font"
2510msgstr "Използване на системния шрифт"
2511
2512#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2513msgid ""
2514"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2515"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2516msgstr ""
2517"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2518"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2519
2520#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2521#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2522msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2523msgstr ""
2524"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2525
2526#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2527#, python-format
2528msgid "Could not execute command: %s"
2529msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2530
2531#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
2532msgid "You must be inside a word to run this command"
2533msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2534
2535#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
2536msgid "Running tool:"
2537msgstr "Стартиран инструмент:"
2538
2539#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2540msgid "Done."
2541msgstr "Готово."
2542
2543#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
2544msgid "Exited"
2545msgstr "Завърши работа."
2546
2547#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
2548msgid "All languages"
2549msgstr "Всички езици"
2550
2551#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
2552#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
2553#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
2554#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2555msgid "All Languages"
2556msgstr "Всички езици"
2557
2558#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
2559msgid "New tool"
2560msgstr "Нов инструмент"
2561
2562#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
2563#, python-format
2564msgid "This accelerator is already bound to %s"
2565msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2566
2567#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2568msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2569msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2570
2571#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2572msgid "Type a new accelerator"
2573msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2574
2575#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
2576msgid "Stopped."
2577msgstr "Спрян."
2578
2579#. ex:ts=4:et:
2580#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2581msgid "All documents"
2582msgstr "Всички документи"
2583
2584#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2585msgid "All documents except untitled ones"
2586msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2587
2588#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2589msgid "Local files only"
2590msgstr "Само локални файлове"
2591
2592#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2593msgid "Remote files only"
2594msgstr "Само отдалечени файлове"
2595
2596#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2597msgid "Untitled documents only"
2598msgstr "Само ненаименованите документи"
2599
2600#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2601msgid "Nothing"
2602msgstr "Нищо"
2603
2604#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2605msgid "Current document"
2606msgstr "Текущия документ"
2607
2608#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2609msgid "Current selection"
2610msgstr "Текущо избраната част"
2611
2612#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2613msgid "Current selection (default to document)"
2614msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2615
2616#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2617msgid "Current line"
2618msgstr "Текущия ред"
2619
2620#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2621msgid "Current word"
2622msgstr "Текущата дума"
2623
2624#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2625msgid "Display in bottom pane"
2626msgstr "Показване в долния панел"
2627
2628#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2629msgid "Create new document"
2630msgstr "Създаване на нов документ"
2631
2632#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2633msgid "Append to current document"
2634msgstr "Добавяне към текущия документ"
2635
2636#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2637msgid "Replace current document"
2638msgstr "Замяна на целия документ"
2639
2640#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2641msgid "Replace current selection"
2642msgstr "Замяна на избраната част"
2643
2644#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2645msgid "Insert at cursor position"
2646msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2647
2648#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2649msgid "Manage External Tools"
2650msgstr "Управление на външните инструменти"
2651
2652#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2653msgid "_Tools:"
2654msgstr "Инс_трументи:"
2655
2656#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2657msgid "Add a new tool"
2658msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2659
2660#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2661msgid "Add Tool"
2662msgstr "Добавяне на инструмент"
2663
2664#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2665msgid "Remove selected tool"
2666msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2667
2668#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2669msgid "Remove Tool"
2670msgstr "Премахване на инструмент"
2671
2672#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2673msgid "Revert tool"
2674msgstr "Възстановяване на инструмент"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2677msgid "Revert Tool"
2678msgstr "Възстановяване на инструмент"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2681#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2682msgid "_Edit:"
2683msgstr "_Редактиране:"
2684
2685#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2686msgid "_Applicability:"
2687msgstr "Прило_жимост:"
2688
2689#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2690msgid "_Output:"
2691msgstr "_Изход:"
2692
2693#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2694msgid "_Input:"
2695msgstr "_Вход:"
2696
2697#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
2698msgid "_Save:"
2699msgstr "_Запазване:"
2700
2701#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
2702msgid "Shortcut _Key:"
2703msgstr "_Бърз клавиш:"
2704
2705#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2706msgid "Manage _External Tools..."
2707msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2708
2709#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2710msgid "Opens the External Tools Manager"
2711msgstr "Управление на външните инструменти"
2712
2713#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
2714msgid "External _Tools"
2715msgstr "_Външни инструменти"
2716
2717#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
2718msgid "External tools"
2719msgstr "Външни инструменти"
2720
2721#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
2722msgid "Shell Output"
2723msgstr "Изход от обвивка"
2724
2725#. ex:ts=4:et:
2726#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2727msgid "File Browser Panel"
2728msgstr "Панел на файловия браузър"
2729
2730#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2731msgid "Easy file access from the side panel"
2732msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2733
2734#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
2735msgid "File System"
2736msgstr "Файлова система"
2737
2738#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
2739msgid "_Set root to active document"
2740msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2741
2742#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
2743msgid "Set the root to the active document location"
2744msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2745
2746#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
2747msgid "_Open terminal here"
2748msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2749
2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
2751msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2752msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2753
2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
2755msgid "File Browser"
2756msgstr "Файлов браузър"
2757
2758#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
2759msgid "An error occurred while creating a new directory"
2760msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2761
2762#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
2763msgid "An error occurred while creating a new file"
2764msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2765
2766#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
2767msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2768msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2769
2770#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
2771msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2772msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2773
2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
2775msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2776msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2777
2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
2779msgid "An error occurred while setting a root directory"
2780msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2781
2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
2783msgid "An error occurred while loading a directory"
2784msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2785
2786#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
2787msgid "An error occurred"
2788msgstr "Възникна грешка"
2789
2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
2791msgid ""
2792"Cannot move file to trash, do you\n"
2793"want to delete permanently?"
2794msgstr ""
2795"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2796"искате ли окончателно да го изтриете?"
2797
2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
2799#, c-format
2800msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2801msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2802
2803#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
2804msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2805msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2806
2807#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
2808#, c-format
2809msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2810msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2811
2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
2813msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2814msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2815
2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
2817msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2818msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2819
2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
2821msgid "(Empty)"
2822msgstr "(Празен)"
2823
2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
2825msgid ""
2826"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2827"settings to make the file visible"
2828msgstr ""
2829"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2830"видим, трябва да промените филтъра си"
2831
2832#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2833#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
2834msgid "file"
2835msgstr "файл"
2836
2837#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
2838msgid ""
2839"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2840"settings to make the file visible"
2841msgstr ""
2842"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2843"трябва да промените филтъра си"
2844
2845#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
2847msgid "directory"
2848msgstr "папка"
2849
2850#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
2851msgid ""
2852"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2853"settings to make the directory visible"
2854msgstr ""
2855"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2856"трябва да промените филтъра си"
2857
2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
2859msgid "Bookmarks"
2860msgstr "Отметки"
2861
2862#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
2863msgid "_Filter"
2864msgstr "_Филтър"
2865
2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
2867msgid "_Move to Trash"
2868msgstr "Преместване в _кошчето"
2869
2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
2871msgid "Move selected file or folder to trash"
2872msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2873
2874#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2875msgid "_Delete"
2876msgstr "_Изтриване"
2877
2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
2879msgid "Delete selected file or folder"
2880msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2881
2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2883msgid "Open selected file"
2884msgstr "Отваряне на файла"
2885
2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
2887msgid "Up"
2888msgstr "Нагоре"
2889
2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
2891msgid "Open the parent folder"
2892msgstr "Отваряне на горната папка"
2893
2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2895msgid "_New Folder"
2896msgstr "_Нова папка"
2897
2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
2899msgid "Add new empty folder"
2900msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2901
2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
2903msgid "New F_ile"
2904msgstr "Нов _файл"
2905
2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
2907msgid "Add new empty file"
2908msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2909
2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
2911msgid "_Rename"
2912msgstr "_Преименуване"
2913
2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
2915msgid "Rename selected file or folder"
2916msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2917
2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
2919msgid "_Previous Location"
2920msgstr "_Предишно местоположение"
2921
2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
2923msgid "Go to the previous visited location"
2924msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2925
2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
2927msgid "_Next Location"
2928msgstr "_Следващо местоположение"
2929
2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
2931msgid "Go to the next visited location"
2932msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2933
2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
2935msgid "Re_fresh View"
2936msgstr "_Обновяване на изгледа"
2937
2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
2939msgid "Refresh the view"
2940msgstr "Обновяване на изгледа"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
2944msgid "_View Folder"
2945msgstr "_Преглед на папка"
2946
2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
2949msgid "View folder in file manager"
2950msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2951
2952#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
2953msgid "Show _Hidden"
2954msgstr "Показване на _скритите"
2955
2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
2957msgid "Show hidden files and folders"
2958msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2959
2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2961msgid "Show _Binary"
2962msgstr "Показване на _двоичните"
2963
2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
2965msgid "Show binary files"
2966msgstr "Показване на двоичните файлове"
2967
2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
2969msgid "Match Filename"
2970msgstr "Напасване на името на файла"
2971
2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
2973#, c-format
2974msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2975msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2976
2977#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
2978#, c-format
2979msgid "Could not open media: %s"
2980msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2981
2982#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
2983#, c-format
2984msgid "Could not mount volume: %s"
2985msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2986
2987#. ex:ts=8:noet:
2988#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2989msgid "Open With Tree View"
2990msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2993msgid ""
2994"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2995"bookmarks view"
2996msgstr ""
2997"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2998"вместо изгледа на отметките"
2999
3000#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3001msgid "File Browser Root Directory"
3002msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3003
3004#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3005msgid ""
3006"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3007"and onload/tree_view is TRUE."
3008msgstr ""
3009"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3010"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3011
3012#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3013msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3014msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3017msgid ""
3018"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3019"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3020"the actual root."
3021msgstr ""
3022"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3023"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3024"да е под истинската основна папка."
3025
3026#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3027msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3028msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3029
3030#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3031msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3032msgstr ""
3033"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3034
3035#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3036msgid "Set Location to First Document"
3037msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3038
3039#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3040msgid ""
3041"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3042"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3043"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3044"with Nautilus, etc.)"
3045msgstr ""
3046"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3047"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3048"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3049"Nautilus, и т.н.)"
3050
3051#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3052msgid "File Browser Filter Mode"
3053msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3056msgid ""
3057"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3058"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3059"hide-binary (filter binary files)."
3060msgstr ""
3061"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3062"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3063"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3064"двоичните файлове от изгледа)."
3065
3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3067msgid "File Browser Filter Pattern"
3068msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3069
3070#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3071msgid ""
3072"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3073"of the filter_mode."
3074msgstr ""
3075"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3076"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3077
3078#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3079msgid "Modelines"
3080msgstr "Линии за режима"
3081
3082#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3083msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3084msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3085
3086#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
3087msgid "Command Color Text"
3088msgstr "Цвят на командите"
3089
3090#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3091msgid "The command color text"
3092msgstr "Цвят на командата"
3093
3094#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3095msgid "Error Color Text"
3096msgstr "Цвят на грешките"
3097
3098#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3099msgid "The error color text"
3100msgstr "Цвят на грешките"
3101
3102#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3103msgid ""
3104"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3105"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3106msgstr ""
3107"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3108"ако е равноширок, или подобен."
3109
3110#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3111msgid "C_ommand color:"
3112msgstr "Цвят на _командите:"
3113
3114#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3115msgid "_Error color:"
3116msgstr "Цвят на _грешките:"
3117
3118#. ex:et:ts=4:
3119#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
3120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3121msgid "Python Console"
3122msgstr "Конзола на Питон"
3123
3124#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3125msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3126msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3127
3128#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3129msgid "Quick open"
3130msgstr "Бързо отваряне"
3131
3132#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3133msgid "Quickly open documents"
3134msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3135
3136#. ex:ts=4:et:
3137#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3138#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3139msgid "Quick Open"
3140msgstr "Бързо отваряне"
3141
3142#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3143msgid "Quickly open files"
3144msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3145
3146#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3147msgid "Type to search..."
3148msgstr "Търсене на написаното…"
3149
3150#. ex:ts=8:et:
3151#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3152#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3153msgid "Snippets"
3154msgstr "Изрезки"
3155
3156#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3157#, python-format
3158msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3159msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3160
3161#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3162#, python-format
3163msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3164msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3165
3166#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3167#, python-format
3168msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3169msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3170
3171#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3172#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3173#, python-format
3174msgid "File \"%s\" does not exist"
3175msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3176
3177#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3178#, python-format
3179msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3180msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3181
3182#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3183#, python-format
3184msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3185msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3186
3187#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3188#, python-format
3189msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3190msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3191
3192#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3193#, python-format
3194msgid "The following files could not be imported: %s"
3195msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3196
3197#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3199#, python-format
3200msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3201msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3202
3203#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
3204msgid "Snippets archive"
3205msgstr "Архив с изрезки"
3206
3207#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
3208msgid "Add a new snippet..."
3209msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3210
3211#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3212msgid "Global"
3213msgstr "Глобално"
3214
3215#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
3216msgid "Revert selected snippet"
3217msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3218
3219#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
3220#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3221msgid "Delete selected snippet"
3222msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3223
3224#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3225#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
3226msgid ""
3227"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3228"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3229msgstr ""
3230"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3231"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
3232
3233#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3234#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
3235#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3236msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3237msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3238
3239#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
3240#, python-format
3241msgid "The following error occurred while importing: %s"
3242msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3243
3244#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
3245msgid "Import successfully completed"
3246msgstr "Внасянето завърши успешно"
3247
3248#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
3249#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3250msgid "Import snippets"
3251msgstr "Внасяне на на изрезки"
3252
3253#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3255#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3256msgid "All supported archives"
3257msgstr "Всички поддържани архиви"
3258
3259#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3261#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3262msgid "Gzip compressed archive"
3263msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3264
3265#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3266#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3267#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
3268msgid "Bzip2 compressed archive"
3269msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3270
3271#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3272msgid "Single snippets file"
3273msgstr "Единичен файл с изрезки"
3274
3275#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3276#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
3278msgid "All files"
3279msgstr "Всички файлове"
3280
3281#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
3282#, python-format
3283msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3284msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3285
3286#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
3287msgid "Export successfully completed"
3288msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3289
3290#. Ask if system snippets should also be exported
3291#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3292#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
3293msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3294msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3295
3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3297#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
3298msgid "There are no snippets selected to be exported"
3299msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3300
3301#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
3303msgid "Export snippets"
3304msgstr "Изнасяне на изрезки"
3305
3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
3307msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3308msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3309
3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
3311msgid "Type a new shortcut"
3312msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3313
3314#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
3315#, python-format
3316msgid ""
3317"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3318"aborted."
3319msgstr ""
3320"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3321"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3322
3323#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
3324#, python-format
3325msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3326msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3327
3328#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3329msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3330msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3331
3332#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3333msgid "Manage Snippets"
3334msgstr "Управление на изрезки"
3335
3336#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3337msgid "_Snippets:"
3338msgstr "_Изрезки:"
3339
3340#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3341msgid "Create new snippet"
3342msgstr "Създаване на нова изрезка"
3343
3344#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3345msgid "Add Snippet"
3346msgstr "Добавяне на изрезка"
3347
3348#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3349msgid "Remove Snippet"
3350msgstr "Изтриване на изрезка"
3351
3352#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3353msgid "Import Snippets"
3354msgstr "Внасяне на на изрезки"
3355
3356#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3357msgid "Export selected snippets"
3358msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3359
3360#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3361msgid "Export Snippets"
3362msgstr "Изнасяне на изрезки"
3363
3364#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3365msgid "Activation"
3366msgstr "Задействане"
3367
3368#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3369#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3370msgid "_Tab trigger:"
3371msgstr "_Спусък за табулатора:"
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3374msgid "S_hortcut key:"
3375msgstr "Б_ърз клавиш:"
3376
3377#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
3378msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3379msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3380
3381#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
3382msgid "_Drop targets:"
3383msgstr "_Цели на влачене:"
3384
3385#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3386msgid "Manage _Snippets..."
3387msgstr "Управление на _изрезки…"
3388
3389#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3390msgid "Manage snippets"
3391msgstr "Управление на изрезки"
3392
3393#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3394msgid "S_ort..."
3395msgstr "Подре_ждане…"
3396
3397#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
3398msgid "Sort the current document or selection"
3399msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3400
3401#. ex:ts=8:noet:
3402#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3403#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3404msgid "Sort"
3405msgstr "Подреждане"
3406
3407#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3408msgid "_Sort"
3409msgstr "Подре_ждане"
3410
3411#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3412msgid "_Reverse order"
3413msgstr "Обратен _ред"
3414
3415#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3416msgid "R_emove duplicates"
3417msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3418
3419#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3420msgid "_Ignore case"
3421msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3422
3423#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
3424msgid "S_tart at column:"
3425msgstr "_Започване от колона:"
3426
3427#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3428msgid "You cannot undo a sort operation"
3429msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3430
3431#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3432msgid "Sorts a document or selected text."
3433msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3434
3435#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3436#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3437#. * for the current misspelled word
3438#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
3440msgid "(no suggested words)"
3441msgstr "(няма предположения)"
3442
3443#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3444msgid "_More..."
3445msgstr "_Още…"
3446
3447#. Ignore all
3448#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3449msgid "_Ignore All"
3450msgstr "И_гнориране на всички"
3451
3452#. + Add to Dictionary
3453#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3454msgid "_Add"
3455msgstr "_Добавяне"
3456
3457#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3458msgid "_Spelling Suggestions..."
3459msgstr "Предло_жения за правопис…"
3460
3461#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
3462msgid "Check Spelling"
3463msgstr "Проверка на правописа"
3464
3465#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
3466msgid "Suggestions"
3467msgstr "Предложения"
3468
3469#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3470#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
3471msgid "(correct spelling)"
3472msgstr "(няма правописни грешки)"
3473
3474#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
3475msgid "Completed spell checking"
3476msgstr "Проверката на правописа приключи"
3477
3478#. Translators: the first %s is the language name, and
3479#. * the second %s is the locale name. Example:
3480#. * "French (France)"
3481#.
3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3483#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
3484#, c-format
3485msgctxt "language"
3486msgid "%s (%s)"
3487msgstr "%s (%s)"
3488
3489#. Translators: this refers to an unknown language code
3490#. * (one which isn't in our built-in list).
3491#.
3492#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
3493#, c-format
3494msgctxt "language"
3495msgid "Unknown (%s)"
3496msgstr "Неизвестен (%s)"
3497
3498#. Translators: this refers the Default language used by the
3499#. * spell checker
3500#.
3501#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
3502msgctxt "language"
3503msgid "Default"
3504msgstr "Стандартен език"
3505
3506#. ex:ts=8:noet:
3507#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
3508#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3509msgid "Set language"
3510msgstr "Избор на език"
3511
3512#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
3513msgid "Languages"
3514msgstr "Езици"
3515
3516#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3517msgid "_Check Spelling..."
3518msgstr "_Проверка на правописа…"
3519
3520#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
3521msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3522msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3523
3524#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
3525msgid "Set _Language..."
3526msgstr "Избор на _език…"
3527
3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
3529msgid "Set the language of the current document"
3530msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3531
3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
3533msgid "_Highlight Misspelled Words"
3534msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3535
3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
3537msgid "Automatically spell-check the current document"
3538msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3539
3540#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
3541msgid "The document is empty."
3542msgstr "Документът не съдържа текст."
3543
3544#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
3545msgid "No misspelled words"
3546msgstr "Няма сгрешени думи"
3547
3548#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3549msgid "Select the _language of the current document."
3550msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3551
3552#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3553msgid "Check spelling"
3554msgstr "Проверка на правописа"
3555
3556#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3557msgid "Misspelled word:"
3558msgstr "Сгрешена дума:"
3559
3560#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3561msgid "word"
3562msgstr "дума"
3563
3564#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3565msgid "Change _to:"
3566msgstr "Замяна _с:"
3567
3568#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3569msgid "Check _Word"
3570msgstr "_Проверка на дума"
3571
3572#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3573msgid "_Suggestions:"
3574msgstr "_Предложения:"
3575
3576#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3577msgid "_Ignore"
3578msgstr "_Игнориране"
3579
3580#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3581msgid "Cha_nge"
3582msgstr "_Заменяне"
3583
3584#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3585msgid "Ignore _All"
3586msgstr "И_гнориране на всички"
3587
3588#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3589msgid "Change A_ll"
3590msgstr "Заменяне на вси_чки"
3591
3592#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3593msgid "User dictionary:"
3594msgstr "Потребителски речник:"
3595
3596#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3597msgid "Add w_ord"
3598msgstr "_Добавяне на дума"
3599
3600#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3601msgid "Language:"
3602msgstr "Език:"
3603
3604#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3605msgid "Language"
3606msgstr "Език"
3607
3608#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3609msgid "Spell Checker"
3610msgstr "Проверка на правописа"
3611
3612#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3613msgid "Checks the spelling of the current document."
3614msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3615
3616#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3617msgid "Insert Date and Time"
3618msgstr "Вмъкване на дата/време"
3619
3620#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3621#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3622msgid "Use the _selected format"
3623msgstr "Използване на _избрания формат"
3624
3625#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3626#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3627msgid "_Use custom format"
3628msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3629
3630#. Translators: Use the more common date format in your locale
3631#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3632#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3633#, no-c-format
3634msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3635msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3636
3637#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3638#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3639#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3640msgid "01/11/2009 17:52:00"
3641msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3642
3643#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3644msgid "_Insert"
3645msgstr "_Вмъкване"
3646
3647#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3648msgid "In_sert Date and Time..."
3649msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
3650
3651#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3652msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3653msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3654
3655#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
3656msgid "Available formats"
3657msgstr "Налични формати"
3658
3659#. ex:ts=8:noet:
3660#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3661msgid "Configure date/time plugin"
3662msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3663
3664#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3665msgid "When inserting date/time..."
3666msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3667
3668#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3669msgid "_Prompt for a format"
3670msgstr "Посочване на _формат"
3671
3672#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3673msgid "Prompt Type"
3674msgstr "Запитващо съобщение"
3675
3676#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3677msgid ""
3678"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3679"format should be used."
3680msgstr ""
3681"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3682"или използване на потребителско форматиране."
3683
3684#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3685msgid "Selected Format"
3686msgstr "Избран формат"
3687
3688#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3689msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3690msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3691
3692#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3693msgid "Custom Format"
3694msgstr "Използване на потребителски формат"
3695
3696#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3697msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3698msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3699
3700#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3701msgid "Insert Date/Time"
3702msgstr "Вмъкване дата/време"
3703
3704#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3705msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3706msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3707
3708#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3709msgid "Zeitgeist dataprovider"
3710msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3711
3712#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3713msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3714msgstr ""
3715"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3716"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.