| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 5 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:56+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 26 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 27 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 30 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:759
|
|---|
| 31 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 32 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "gedit"
|
|---|
| 36 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 40 | msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 43 | msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 44 | msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 47 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 48 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 51 | #| msgid "Auto indent"
|
|---|
| 52 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 53 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 56 | #| msgid "Auto Detected Encodings"
|
|---|
| 57 | msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|---|
| 58 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 61 | #| msgid "Auto Save"
|
|---|
| 62 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 63 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 66 | #| msgid "Auto Save Interval"
|
|---|
| 67 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 68 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 71 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 72 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 75 | msgid "Bottom Panel is Visible"
|
|---|
| 76 | msgstr "Долният панел е видим"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| 79 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 80 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 83 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 84 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 87 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 88 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 91 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 92 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 95 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 96 | msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 99 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 100 | msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 103 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 104 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 107 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 108 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| 111 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 112 | msgstr "Осветяване на текущия ред"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 115 | msgid "Highlight Matching Bracket"
|
|---|
| 116 | msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 119 | msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
|
|---|
| 120 | msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 123 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 124 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 127 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 128 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 131 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 132 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 135 | msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
|
|---|
| 136 | msgstr "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис."
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| 139 | msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 140 | msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 143 | #| msgid ""
|
|---|
| 144 | #| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
|---|
| 145 | #| "selector. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 146 | msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 147 | msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| 150 | #| msgid "Max Number of Undo Actions"
|
|---|
| 151 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 152 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 155 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 156 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 159 | msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| 160 | msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 163 | msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|---|
| 164 | msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 нататък"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #. Translators: This is the Editor Font.
|
|---|
| 167 | #. This is a Pango font
|
|---|
| 168 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| 169 | msgid "Monospace 12"
|
|---|
| 170 | msgstr "Monospace 12"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #. Translators: This is the Body font for printing.
|
|---|
| 173 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 174 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 175 | msgid "Monospace 9"
|
|---|
| 176 | msgstr "Monospace 9"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| 179 | #| msgid ""
|
|---|
| 180 | #| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
|---|
| 181 | #| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
|---|
| 182 | #| "on."
|
|---|
| 183 | msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|---|
| 184 | msgstr "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| 187 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 188 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 191 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 192 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 195 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 196 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 199 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 200 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 203 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 204 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 207 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 208 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #. Translators: This is the Header font for printing.
|
|---|
| 211 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 212 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 213 | msgid "Sans 11"
|
|---|
| 214 | msgstr "Sans 11"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
|---|
| 217 | #. This is a Pango font.
|
|---|
| 218 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 219 | msgid "Sans 8"
|
|---|
| 220 | msgstr "Sans 8"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 223 | msgid "Side Pane is Visible"
|
|---|
| 224 | msgstr "Страничният панел е видим."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 227 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 228 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 231 | #| msgid ""
|
|---|
| 232 | #| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
|---|
| 233 | #| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 234 | #| "recognized encodings are used."
|
|---|
| 235 | msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 236 | msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| 239 | msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 240 | msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
|
|---|
| 243 | msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 244 | msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
|
|---|
| 247 | msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 248 | msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
|
|---|
| 251 | msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 252 | msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 255 | msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 256 | msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 259 | msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 260 | msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 263 | msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 264 | msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 267 | msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
|---|
| 268 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 271 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 272 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 275 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 276 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 279 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 280 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 283 | msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 284 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 287 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 288 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| 291 | #| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 292 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 293 | msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 296 | msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|---|
| 297 | msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| 300 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 301 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| 304 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|---|
| 305 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| 308 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 309 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
|
|---|
| 312 | #| msgid ""
|
|---|
| 313 | #| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 314 | #| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|---|
| 315 | #| "option."
|
|---|
| 316 | msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
|
|---|
| 317 | msgstr "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
|
|---|
| 320 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 321 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
|
|---|
| 324 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 325 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 328 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 329 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
|
|---|
| 332 | #| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|---|
| 333 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 334 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 337 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 338 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
|
|---|
| 341 | msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 342 | msgstr "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 345 | #, fuzzy
|
|---|
| 346 | #| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 347 | msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
|---|
| 348 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 351 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 352 | msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 355 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 356 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| 359 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 360 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 363 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 364 | msgstr "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 367 | msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
|---|
| 368 | msgstr "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл."
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 371 | msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 372 | msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 375 | #| msgid ""
|
|---|
| 376 | #| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
|---|
| 377 | msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 378 | msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 379 |
|
|---|
| 380 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 381 | msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 382 | msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 385 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 386 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 389 | msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|---|
| 390 | msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| 393 | msgid "Writable VFS schemes"
|
|---|
| 394 | msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
|---|
| 397 | #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
|---|
| 398 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 399 | msgid "[ISO-8859-15]"
|
|---|
| 400 | msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
|---|
| 403 | #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
|---|
| 404 | #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
|---|
| 405 | #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
|---|
| 406 | #. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
|---|
| 407 | #. in you country will rarely use it.
|
|---|
| 408 | #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
|---|
| 409 | #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
|---|
| 410 | #. Only recognized encodings are used.
|
|---|
| 411 | #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
|---|
| 412 | #. a list of supported encodings
|
|---|
| 413 | #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 414 | msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 415 | msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
|---|
| 418 | #| msgid "Logout _without Saving"
|
|---|
| 419 | msgid "Log Out _without Saving"
|
|---|
| 420 | msgstr "Изход _без запазване"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
|---|
| 423 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 424 | msgstr "_Отказване на изход"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
|---|
| 427 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 428 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
|
|---|
| 431 | msgid "Question"
|
|---|
| 432 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
|---|
| 435 | #, c-format
|
|---|
| 436 | msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 437 | msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|---|
| 438 | msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 439 | msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
|
|---|
| 442 | msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 443 | msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 448 | msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|---|
| 449 | msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 450 | msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
|
|---|
| 453 | #, c-format
|
|---|
| 454 | msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 455 | msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|---|
| 456 | msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 457 | msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
|
|---|
| 460 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 461 | msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
|
|---|
| 464 | #, c-format
|
|---|
| 465 | msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|---|
| 466 | msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|---|
| 467 | msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 468 | msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
|
|---|
| 471 | #, c-format
|
|---|
| 472 | msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 473 | msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 474 | msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 475 | msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|---|
| 480 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|---|
| 485 | msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
|
|---|
| 488 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
|
|---|
| 489 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 490 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 495 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 496 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 497 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
|
|---|
| 500 | #, c-format
|
|---|
| 501 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 502 | msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 503 | msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 504 | msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
|
|---|
| 507 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 508 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
|
|---|
| 511 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 512 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
|
|---|
| 515 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 516 | msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
|
|---|
| 519 | #| msgid "Character codings"
|
|---|
| 520 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| 521 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
|
|---|
| 524 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
|
|---|
| 525 | msgid "_Description"
|
|---|
| 526 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
|
|---|
| 529 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
|
|---|
| 530 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 531 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 534 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 535 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 538 | #| msgid "Character codings"
|
|---|
| 539 | msgid "Character encodings"
|
|---|
| 540 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 541 |
|
|---|
| 542 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 543 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 544 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
|
|---|
| 547 | #| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 548 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 549 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редактора"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 554 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
|
|---|
| 557 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 558 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
|
|---|
| 561 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 562 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
|
|---|
| 565 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 566 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
|
|---|
| 569 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 570 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
|
|---|
| 573 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|---|
| 574 | msgid "All Files"
|
|---|
| 575 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
|
|---|
| 578 | #, c-format
|
|---|
| 579 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 580 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
|
|---|
| 583 | msgid "gedit Preferences"
|
|---|
| 584 | msgstr "Настройки на gedit"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 587 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 588 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
|
|---|
| 589 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|---|
| 590 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|---|
| 591 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 592 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 593 | msgid " "
|
|---|
| 594 | msgstr " "
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 597 | msgid "Automatic Indentation"
|
|---|
| 598 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 601 | msgid "Bracket Matching"
|
|---|
| 602 | msgstr "Съответстващи скоби"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 605 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 606 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 609 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 610 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 613 | msgid "Current Line"
|
|---|
| 614 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 617 | msgid "Display right _margin"
|
|---|
| 618 | msgstr "Показване на _дясна граница"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 621 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|---|
| 622 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 623 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 626 | msgid "Editor"
|
|---|
| 627 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 630 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 631 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 634 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|---|
| 635 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 636 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 639 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 640 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 643 | msgid "Font"
|
|---|
| 644 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 647 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 648 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 651 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 652 | msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| 655 | msgid "Highlight matching _bracket"
|
|---|
| 656 | msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 659 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 660 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 663 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 664 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 665 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 668 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 669 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 672 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 673 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 676 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 677 | msgstr "Предпочитани настройки"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 680 | msgid "Right Margin"
|
|---|
| 681 | msgstr "Дясна граница"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
|---|
| 684 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 685 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 688 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 689 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 690 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 693 | msgid "View"
|
|---|
| 694 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 697 | msgid "_Add..."
|
|---|
| 698 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 701 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 702 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 705 | #: ../gedit/gedit-view.c:1968
|
|---|
| 706 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 707 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 710 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 711 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 714 | msgid "_Right margin at column:"
|
|---|
| 715 | msgstr "Дясна _граница при колона:"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 718 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 719 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 722 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 723 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
|
|---|
| 726 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 727 | #: ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|---|
| 728 | msgid "Replace"
|
|---|
| 729 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
|
|---|
| 732 | #: ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|---|
| 733 | msgid "Find"
|
|---|
| 734 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
|
|---|
| 737 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 738 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
|
|---|
| 741 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
|---|
| 742 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 743 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 746 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 747 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 750 | msgid "Replace All"
|
|---|
| 751 | msgstr "Замяна на всички"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 754 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 755 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 758 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 759 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 762 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 763 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 766 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| 767 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 770 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 771 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../gedit/gedit.c:123
|
|---|
| 774 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 775 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../gedit/gedit.c:126
|
|---|
| 778 | msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| 781 | " използвано при отварянето на файлове чрез\n"
|
|---|
| 782 | " командния ред"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: ../gedit/gedit.c:126
|
|---|
| 785 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 786 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: ../gedit/gedit.c:129
|
|---|
| 789 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Показване на възможните стойности\n"
|
|---|
| 792 | " за кодирането"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../gedit/gedit.c:132
|
|---|
| 795 | #| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 796 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 797 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../gedit/gedit.c:135
|
|---|
| 800 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 801 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../gedit/gedit.c:138
|
|---|
| 804 | msgid "[FILE...]"
|
|---|
| 805 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../gedit/gedit.c:193
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|---|
| 810 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #. Setup command line options
|
|---|
| 813 | #: ../gedit/gedit.c:576
|
|---|
| 814 | msgid "- Edit text files"
|
|---|
| 815 | msgstr "— редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: ../gedit/gedit.c:612
|
|---|
| 818 | #, c-format
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "%s\n"
|
|---|
| 821 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 822 | msgstr ""
|
|---|
| 823 | "%s\n"
|
|---|
| 824 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| 829 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
|
|---|
| 832 | #, c-format
|
|---|
| 833 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 834 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 835 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 836 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|---|
| 839 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
|
|---|
| 840 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 841 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 846 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|---|
| 849 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 850 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
|
|---|
| 853 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
|
|---|
| 854 | #, c-format
|
|---|
| 855 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| 856 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
|
|---|
| 859 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 860 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| 865 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 870 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 875 | msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
|---|
| 876 | msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 877 | msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
|
|---|
| 880 | msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 881 | msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
|
|---|
| 884 | #, c-format
|
|---|
| 885 | msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 886 | msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
|---|
| 887 | msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 888 | msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 893 | msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
|---|
| 894 | msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 895 | msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
|
|---|
| 898 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 899 | msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
|---|
| 902 | #, c-format
|
|---|
| 903 | msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
|---|
| 904 | msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
|---|
| 905 | msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 906 | msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
|
|---|
| 909 | #, c-format
|
|---|
| 910 | msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 911 | msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 912 | msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 913 | msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
|
|---|
| 916 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 917 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
|
|---|
| 920 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| 921 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
|
|---|
| 924 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 925 | msgstr ""
|
|---|
| 926 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 927 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 928 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| 929 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 930 | "\n"
|
|---|
| 931 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 932 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 933 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|---|
| 936 | #, c-format
|
|---|
| 937 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 938 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 939 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 940 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 941 |
|
|---|
| 942 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
|
|---|
| 943 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 944 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 947 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| 948 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "\"%s\" not found"
|
|---|
| 951 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: ../gedit/gedit-document.c:1046
|
|---|
| 954 | #: ../gedit/gedit-document.c:1061
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 957 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
|
|---|
| 960 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
|
|---|
| 961 | #: ../gedit/gedit-window.c:2271
|
|---|
| 962 | #: ../gedit/gedit-window.c:2276
|
|---|
| 963 | #| msgid "Read Only"
|
|---|
| 964 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 965 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
|
|---|
| 968 | #: ../gedit/gedit-window.c:3670
|
|---|
| 969 | msgid "Documents"
|
|---|
| 970 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:138
|
|---|
| 973 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:180
|
|---|
| 974 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:182
|
|---|
| 975 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|---|
| 976 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
|---|
| 977 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|---|
| 978 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
|---|
| 979 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|---|
| 980 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 981 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:151
|
|---|
| 984 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|---|
| 985 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:225
|
|---|
| 986 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|---|
| 987 | msgid "Western"
|
|---|
| 988 | msgstr "Западно"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:153
|
|---|
| 991 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:227
|
|---|
| 992 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
|
|---|
| 993 | msgid "Central European"
|
|---|
| 994 | msgstr "Централно европейско"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
|---|
| 997 | msgid "South European"
|
|---|
| 998 | msgstr "Южно европейско"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
|---|
| 1001 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
|---|
| 1002 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|---|
| 1003 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Балтийско"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|---|
| 1007 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:229
|
|---|
| 1008 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|---|
| 1009 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
|---|
| 1010 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
|---|
| 1011 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:266
|
|---|
| 1012 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161
|
|---|
| 1016 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|---|
| 1017 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|---|
| 1018 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Арабско"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163
|
|---|
| 1022 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|---|
| 1023 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1024 | msgstr "Гръцко"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
|---|
| 1027 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
|---|
| 1031 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|---|
| 1032 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|---|
| 1033 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Турско"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|---|
| 1037 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Скандинавско"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|---|
| 1041 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Келтско"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|---|
| 1045 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Румънско"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:195
|
|---|
| 1049 | msgid "Armenian"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Арменско"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:197
|
|---|
| 1053 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|---|
| 1054 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:213
|
|---|
| 1055 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Китайско — традиционно"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
|---|
| 1059 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:204
|
|---|
| 1063 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:206
|
|---|
| 1064 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
|---|
| 1065 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:238
|
|---|
| 1066 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:253
|
|---|
| 1067 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Японско"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:211
|
|---|
| 1071 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:240
|
|---|
| 1072 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|---|
| 1073 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
|---|
| 1074 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Корейско"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:216
|
|---|
| 1078 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:218
|
|---|
| 1079 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
|---|
| 1080 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Китайско — опростено"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|---|
| 1084 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Грузинско"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|---|
| 1088 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|---|
| 1089 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|---|
| 1093 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:255
|
|---|
| 1097 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|---|
| 1098 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|---|
| 1099 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Виетнамско"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|---|
| 1103 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Тайско"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:431
|
|---|
| 1107 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
|
|---|
| 1111 | #| msgid "Auto Detected"
|
|---|
| 1112 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
|
|---|
| 1116 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
|
|---|
| 1117 | #, c-format
|
|---|
| 1118 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
|
|---|
| 1122 | msgid "Add or Remove..."
|
|---|
| 1123 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|---|
| 1126 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
|
|---|
| 1130 | #| msgid "C_haracter Coding:"
|
|---|
| 1131 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
|
|---|
| 1135 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
|
|---|
| 1139 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Юникс/Линукс"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
|
|---|
| 1143 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Класически Мак ОС"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
|
|---|
| 1147 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Уиндоус"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../gedit/gedit-help.c:104
|
|---|
| 1151 | #| msgid "There was an error displaying help."
|
|---|
| 1152 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 1153 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
|
|---|
| 1156 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
|---|
| 1157 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
|
|---|
| 1158 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
|
|---|
| 1159 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1160 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
|---|
| 1163 | #, c-format
|
|---|
| 1164 | msgid "Could not find the file %s."
|
|---|
| 1165 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1166 |
|
|---|
| 1167 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
|---|
| 1168 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
|
|---|
| 1169 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
|
|---|
| 1170 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1171 | msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1174 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
|
|---|
| 1175 | #, c-format
|
|---|
| 1176 | msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|---|
| 1177 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
|---|
| 1180 | msgid "gedit cannot handle this location."
|
|---|
| 1181 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
|
|---|
| 1184 | msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|---|
| 1185 | msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
|
|---|
| 1188 | msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|---|
| 1189 | msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано."
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
|
|---|
| 1192 | #, c-format
|
|---|
| 1193 | msgid "%s is a directory."
|
|---|
| 1194 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
|
|---|
| 1197 | #, c-format
|
|---|
| 1198 | msgid "%s is not a valid location."
|
|---|
| 1199 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
|---|
| 1204 | msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
|
|---|
| 1207 | #, c-format
|
|---|
| 1208 | #| msgid ""
|
|---|
| 1209 | #| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
|---|
| 1210 | #| "and try again."
|
|---|
| 1211 | msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1212 | msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
|
|---|
| 1215 | #, c-format
|
|---|
| 1216 | msgid "%s is not a regular file."
|
|---|
| 1217 | msgstr "%s не е редовен файл."
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
|
|---|
| 1220 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1221 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
|
|---|
| 1224 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1225 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
|
|---|
| 1228 | #, c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
|
|---|
| 1233 | msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1234 | msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
|
|---|
| 1237 | #, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "Could not revert the file %s."
|
|---|
| 1239 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
|
|---|
| 1242 | #| msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|---|
| 1243 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1247 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1248 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
|
|---|
| 1249 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
|
|---|
| 1250 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
|
|---|
| 1251 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
|
|---|
| 1252 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1253 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1256 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1257 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
|
|---|
| 1258 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
|
|---|
| 1259 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
|
|---|
| 1260 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
|
|---|
| 1261 | msgid "D_on't Edit"
|
|---|
| 1262 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
|
|---|
| 1265 | msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
|
|---|
| 1266 | msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит."
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
|
|---|
| 1269 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1270 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
|
|---|
| 1273 | #, c-format
|
|---|
| 1274 | msgid "Could not open the file %s."
|
|---|
| 1275 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
|
|---|
| 1278 | #| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
|---|
| 1279 | msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|---|
| 1280 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
|
|---|
| 1283 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
|
|---|
| 1284 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1285 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
|
|---|
| 1288 | #| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1289 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1290 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
|
|---|
| 1293 | #, c-format
|
|---|
| 1294 | msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|---|
| 1295 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
|
|---|
| 1298 | #| msgid ""
|
|---|
| 1299 | #| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
|
|---|
| 1300 | #| "this file you could make this document useless."
|
|---|
| 1301 | msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
|
|---|
| 1302 | msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите."
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
|
|---|
| 1305 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1306 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
|
|---|
| 1309 | #, c-format
|
|---|
| 1310 | #| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1311 | msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|---|
| 1312 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s."
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
|
|---|
| 1315 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
|
|---|
| 1316 | #| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
|---|
| 1317 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1318 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
|
|---|
| 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | #| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
|---|
| 1323 | msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|---|
| 1324 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s."
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
|
|---|
| 1327 | #| msgid ""
|
|---|
| 1328 | #| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1329 | #| "the specified character coding."
|
|---|
| 1330 | msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
|
|---|
| 1331 | msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
|
|---|
| 1334 | #, c-format
|
|---|
| 1335 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|---|
| 1336 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
|
|---|
| 1339 | msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1340 | msgstr "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
|
|---|
| 1343 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
|
|---|
| 1344 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
|
|---|
| 1345 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
|
|---|
| 1346 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1347 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
|
|---|
| 1350 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
|
|---|
| 1351 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
|
|---|
| 1352 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
|---|
| 1353 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| 1354 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1357 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1358 | #. not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1359 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
|
|---|
| 1360 | #, c-format
|
|---|
| 1361 | msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|---|
| 1362 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
|
|---|
| 1365 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1366 | msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
|
|---|
| 1369 | #, c-format
|
|---|
| 1370 | msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
|
|---|
| 1374 | #, c-format
|
|---|
| 1375 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
|
|---|
| 1379 | #| msgid ""
|
|---|
| 1380 | #| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
|---|
| 1381 | #| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
|---|
| 1382 | #| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
|---|
| 1383 | #| "anyway?"
|
|---|
| 1384 | msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1385 | msgstr "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1388 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1391 | msgstr "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
|
|---|
| 1394 | msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1395 | msgstr "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1400 | msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
|
|---|
| 1403 | msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1404 | msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
|
|---|
| 1407 | msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
|---|
| 1408 | msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
|
|---|
| 1411 | msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1412 | msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
|
|---|
| 1415 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
|
|---|
| 1419 | msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1420 | msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
|
|---|
| 1423 | #| msgid ""
|
|---|
| 1424 | #| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1425 | #| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|---|
| 1426 | #| "not have this limitation."
|
|---|
| 1427 | msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
|
|---|
| 1428 | msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
|
|---|
| 1431 | #, c-format
|
|---|
| 1432 | msgid "Could not save the file %s."
|
|---|
| 1433 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1436 | #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1437 | #. not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1438 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "The file %s changed on disk."
|
|---|
| 1441 | msgstr "Файлът %s се промени на диска."
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
|
|---|
| 1444 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
|
|---|
| 1448 | msgid "Do you want to reload the file?"
|
|---|
| 1449 | msgstr "Искате ли да презаредите файла."
|
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
|
|---|
| 1452 | #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
|
|---|
| 1453 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1454 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../gedit/gedit-panel.c:356
|
|---|
| 1457 | #: ../gedit/gedit-panel.c:528
|
|---|
| 1458 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Празен"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../gedit/gedit-panel.c:418
|
|---|
| 1462 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
|
|---|
| 1466 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Приставка"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
|---|
| 1470 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
|
|---|
| 1474 | msgid "_About"
|
|---|
| 1475 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
|
|---|
| 1478 | msgid "C_onfigure"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Настр_ойване"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
|
|---|
| 1482 | msgid "A_ctivate"
|
|---|
| 1483 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
|---|
| 1486 | msgid "Ac_tivate All"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Вкл_ючване на всички"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
|
|---|
| 1490 | msgid "_Deactivate All"
|
|---|
| 1491 | msgstr "_Изключване на всички"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
|
|---|
| 1494 | msgid "Active _Plugins:"
|
|---|
| 1495 | msgstr "_Включени приставки:"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
|
|---|
| 1498 | msgid "_About Plugin"
|
|---|
| 1499 | msgstr "_Относно приставката"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
|
|---|
| 1502 | msgid "C_onfigure Plugin"
|
|---|
| 1503 | msgstr "_Настройване на приставката"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
|
|---|
| 1506 | msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|---|
| 1507 | msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | #| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|---|
| 1512 | msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:550
|
|---|
| 1521 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:809
|
|---|
| 1525 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1526 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|---|
| 1529 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|---|
| 1533 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 1537 | msgid "Page header"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|---|
| 1541 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|---|
| 1545 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|---|
| 1549 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 1553 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 1554 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|---|
| 1557 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 1558 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|---|
| 1561 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1565 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|---|
| 1566 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 1567 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|---|
| 1570 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 1571 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1574 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|---|
| 1575 | msgid "lines"
|
|---|
| 1576 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1577 |
|
|---|
| 1578 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
|
|---|
| 1579 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 1580 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
|
|---|
| 1583 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
|
|---|
| 1587 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|---|
| 1591 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
|
|---|
| 1592 | msgid "of"
|
|---|
| 1593 | msgstr "от"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
|
|---|
| 1596 | msgid "Page total"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
|
|---|
| 1600 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 1601 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|---|
| 1604 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 1605 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
|
|---|
| 1608 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
|
|---|
| 1612 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
|
|---|
| 1616 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
|
|---|
| 1620 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 1621 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 1622 |
|
|---|
| 1623 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
|
|---|
| 1624 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 1625 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1626 |
|
|---|
| 1627 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
|
|---|
| 1628 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
|
|---|
| 1632 | #, c-format
|
|---|
| 1633 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
|
|---|
| 1637 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
|
|---|
| 1641 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
|
|---|
| 1645 | msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|---|
| 1649 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|---|
| 1650 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1651 | msgstr "ВРХУ"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
|
|---|
| 1654 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
|
|---|
| 1655 | msgid "INS"
|
|---|
| 1656 | msgstr "ВМКВ"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1659 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1660 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
|
|---|
| 1661 | #, c-format
|
|---|
| 1662 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1663 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
|
|---|
| 1666 | #, c-format
|
|---|
| 1667 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1668 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1669 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1670 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
|
|---|
| 1673 | #, c-format
|
|---|
| 1674 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1678 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1679 | #: ../gedit/gedit-tab.c:660
|
|---|
| 1680 | #, c-format
|
|---|
| 1681 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1682 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: ../gedit/gedit-tab.c:667
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1687 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1690 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1691 | #: ../gedit/gedit-tab.c:683
|
|---|
| 1692 | #, c-format
|
|---|
| 1693 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1694 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../gedit/gedit-tab.c:690
|
|---|
| 1697 | #, c-format
|
|---|
| 1698 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1702 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1703 | #: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
|---|
| 1704 | #, c-format
|
|---|
| 1705 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1706 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: ../gedit/gedit-tab.c:780
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #. Read only
|
|---|
| 1714 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1711
|
|---|
| 1715 | msgid "RO"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1758
|
|---|
| 1719 | #, c-format
|
|---|
| 1720 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1721 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1763
|
|---|
| 1724 | #, c-format
|
|---|
| 1725 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1768
|
|---|
| 1729 | #, c-format
|
|---|
| 1730 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1789
|
|---|
| 1734 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1796
|
|---|
| 1738 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1797
|
|---|
| 1742 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1798
|
|---|
| 1746 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
|
|---|
| 1750 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #. Toplevel
|
|---|
| 1754 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|---|
| 1755 | msgid "_File"
|
|---|
| 1756 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|---|
| 1759 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|---|
| 1763 | msgid "_View"
|
|---|
| 1764 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|---|
| 1767 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1768 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|---|
| 1771 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1772 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|---|
| 1775 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 1776 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|---|
| 1779 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|---|
| 1783 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|---|
| 1787 | msgid "_Open..."
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
|---|
| 1791 | #: ../gedit/gedit-window.c:1450
|
|---|
| 1792 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. Edit menu
|
|---|
| 1796 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|---|
| 1797 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|---|
| 1801 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 1802 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| 1803 |
|
|---|
| 1804 | #. Help menu
|
|---|
| 1805 | #: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|---|
| 1806 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1807 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|---|
| 1810 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|---|
| 1814 | msgid "About this application"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|---|
| 1818 | msgid "Leave fullscreen mode"
|
|---|
| 1819 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|---|
| 1822 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 1823 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|---|
| 1826 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| 1827 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|---|
| 1830 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|---|
| 1834 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|---|
| 1838 | msgid "Page Set_up..."
|
|---|
| 1839 | msgstr "Н_астройки на страницата…"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|---|
| 1842 | #| msgid "Setup the page settings"
|
|---|
| 1843 | msgid "Set up the page settings"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
|---|
| 1847 | msgid "Print Previe_w"
|
|---|
| 1848 | msgstr "П_реглед за печат"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
|---|
| 1851 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Преглед за печат"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
|---|
| 1855 | msgid "_Print..."
|
|---|
| 1856 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|---|
| 1859 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 1860 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|---|
| 1863 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 1864 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|---|
| 1867 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 1868 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|---|
| 1871 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|---|
| 1875 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|---|
| 1879 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
|---|
| 1883 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|---|
| 1887 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
|---|
| 1891 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #. View menu
|
|---|
| 1895 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|---|
| 1896 | msgid "_Highlight Mode"
|
|---|
| 1897 | msgstr "_Режим на осветяване"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #. Search menu
|
|---|
| 1900 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|---|
| 1901 | msgid "_Find..."
|
|---|
| 1902 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1903 |
|
|---|
| 1904 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|---|
| 1905 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 1906 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
|---|
| 1909 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1910 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1911 |
|
|---|
| 1912 | #: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
|---|
| 1913 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 1914 | msgstr "Търсене напред за същия текст"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
|---|
| 1917 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1918 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
|---|
| 1921 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|---|
| 1925 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|---|
| 1926 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| 1927 | msgstr "_Замяна…"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
|---|
| 1930 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|---|
| 1931 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
|---|
| 1935 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Из_чистване на отбелязването"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
|---|
| 1939 | msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|---|
| 1943 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| 1944 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|---|
| 1947 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|---|
| 1951 | msgid "_Incremental Search..."
|
|---|
| 1952 | msgstr "_Интерактивно търсене…"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|---|
| 1955 | msgid "Incrementally search for text"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Интерактивно търсене на текст"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #. Documents menu
|
|---|
| 1959 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|---|
| 1960 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 1961 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|---|
| 1964 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|---|
| 1968 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|---|
| 1972 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|---|
| 1976 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 1977 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|---|
| 1980 | msgid "Activate previous document"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Отваряне на предишен документ"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|---|
| 1984 | msgid "_Next Document"
|
|---|
| 1985 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|---|
| 1988 | msgid "Activate next document"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Отваряне на следващ документ"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|---|
| 1992 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|---|
| 1996 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|---|
| 2000 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|---|
| 2004 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|---|
| 2008 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|---|
| 2012 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|---|
| 2016 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|---|
| 2020 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|---|
| 2021 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|---|
| 2024 | #| msgid "Edit text at fullscreen"
|
|---|
| 2025 | msgid "Edit text in fullscreen"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|---|
| 2029 | msgid "Side _Pane"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|---|
| 2033 | msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
|---|
| 2034 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|---|
| 2037 | msgid "_Bottom Pane"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|---|
| 2041 | msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1071
|
|---|
| 2045 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 2046 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1140
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | #| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
|---|
| 2051 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1160
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|---|
| 2057 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 2060 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1320
|
|---|
| 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 2063 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 2066 | #: ../gedit/gedit-view.c:1218
|
|---|
| 2067 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 2068 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 2071 | #: ../gedit/gedit-view.c:1228
|
|---|
| 2072 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 2076 | #: ../gedit/gedit-view.c:1238
|
|---|
| 2077 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: ../gedit/gedit-view.c:1352
|
|---|
| 2081 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: ../gedit/gedit-view.c:1361
|
|---|
| 2085 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: ../gedit/gedit-window.c:1003
|
|---|
| 2089 | #, c-format
|
|---|
| 2090 | msgid "Use %s highlight mode"
|
|---|
| 2091 | msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #. add the "Plain Text" item before all the others
|
|---|
| 2094 | #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|---|
| 2095 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|---|
| 2096 | #: ../gedit/gedit-window.c:1060
|
|---|
| 2097 | #: ../gedit/gedit-window.c:1972
|
|---|
| 2098 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
|
|---|
| 2099 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
|
|---|
| 2100 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
|
|---|
| 2101 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|---|
| 2102 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 2103 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: ../gedit/gedit-window.c:1061
|
|---|
| 2106 | msgid "Disable syntax highlighting"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2110 | #: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
|---|
| 2111 | #, c-format
|
|---|
| 2112 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2113 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: ../gedit/gedit-window.c:1452
|
|---|
| 2116 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: ../gedit/gedit-window.c:1458
|
|---|
| 2120 | msgid "Open"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: ../gedit/gedit-window.c:1516
|
|---|
| 2124 | msgid "Save"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: ../gedit/gedit-window.c:1518
|
|---|
| 2128 | msgid "Print"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| 2132 | #: ../gedit/gedit-window.c:1697
|
|---|
| 2133 | #, c-format
|
|---|
| 2134 | msgid "Activate '%s'"
|
|---|
| 2135 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: ../gedit/gedit-window.c:1950
|
|---|
| 2138 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: ../gedit/gedit-window.c:2021
|
|---|
| 2142 | msgid "Tab Width"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Широчина на табулатора"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #: ../gedit/gedit-window.c:3874
|
|---|
| 2146 | msgid "About gedit"
|
|---|
| 2147 | msgstr "Относно gedit"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2150 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2154 | msgid "Changes the case of selected text."
|
|---|
| 2155 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
|---|
| 2158 | msgid "C_hange Case"
|
|---|
| 2159 | msgstr "См_яна на регистъра"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
|---|
| 2162 | msgid "All _Upper Case"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Само _главни букви"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
|---|
| 2166 | msgid "Change selected text to upper case"
|
|---|
| 2167 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
|
|---|
| 2168 |
|
|---|
| 2169 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
|---|
| 2170 | msgid "All _Lower Case"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Само _малки букви"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
|---|
| 2174 | msgid "Change selected text to lower case"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
|---|
| 2178 | msgid "_Invert Case"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Обръщане на _регистъра"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
|---|
| 2182 | msgid "Invert the case of selected text"
|
|---|
| 2183 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
|---|
| 2186 | msgid "_Title Case"
|
|---|
| 2187 | msgstr "_Регистър за заглавие"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
|---|
| 2190 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|---|
| 2191 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
|
|---|
| 2192 |
|
|---|
| 2193 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2194 | msgid "Check for latest version of gedit"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2198 | msgid "Check update"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
|
|---|
| 2202 | #| msgid "There was an error displaying the url."
|
|---|
| 2203 | msgid "There was an error displaying the URI."
|
|---|
| 2204 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
|
|---|
| 2207 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
|
|---|
| 2208 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2209 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2210 |
|
|---|
| 2211 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
|
|---|
| 2212 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
|
|---|
| 2213 | #, fuzzy
|
|---|
| 2214 | #| msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 2215 | msgid "_Ignore Version"
|
|---|
| 2216 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
|
|---|
| 2219 | msgid "There is a new version of gedit"
|
|---|
| 2220 | msgstr "Има нова версия на gedit"
|
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
|
|---|
| 2223 | #| msgid ""
|
|---|
| 2224 | #| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
|
|---|
| 2225 | #| "button"
|
|---|
| 2226 | msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2230 | msgid "Version to ignore until the next version is released"
|
|---|
| 2231 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2234 | msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
|
|---|
| 2235 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2238 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
|
|---|
| 2239 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
|
|---|
| 2243 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
|
|---|
| 2247 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
|
|---|
| 2251 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
|
|---|
| 2255 | msgid "Document"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
|
|---|
| 2259 | #| msgid "Name"
|
|---|
| 2260 | msgid "File Name"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
|
|---|
| 2264 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
|
|---|
| 2268 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
|
|---|
| 2272 | msgid "Words"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
|
|---|
| 2276 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2277 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
|
|---|
| 2280 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2281 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
|
|---|
| 2284 | #| msgid "Get statistic info on current document"
|
|---|
| 2285 | msgid "Get statistical information on the current document"
|
|---|
| 2286 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2287 |
|
|---|
| 2288 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2289 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2290 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2294 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2295 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2299 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2300 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2303 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
|
|---|
| 2307 | msgid "Manage _External Tools..."
|
|---|
| 2308 | msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
|
|---|
| 2311 | msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|---|
| 2312 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
|
|---|
| 2315 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2316 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
|
|---|
| 2319 | msgid "External tools"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
|
|---|
| 2323 | msgid "Shell Output"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Изход от обвивка"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|---|
| 2327 | #, python-format
|
|---|
| 2328 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
|
|---|
| 2332 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
|
|---|
| 2336 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2337 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| 2339 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
|
|---|
| 2340 | msgid "Done."
|
|---|
| 2341 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|---|
| 2344 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2345 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
|
|---|
| 2348 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2349 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
|
|---|
| 2352 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
|
|---|
| 2353 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
|
|---|
| 2354 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|---|
| 2355 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
|
|---|
| 2359 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2360 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
|
|---|
| 2363 | #, python-format
|
|---|
| 2364 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
|
|---|
| 2368 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
|
|---|
| 2372 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
|
|---|
| 2376 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2377 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|---|
| 2380 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|---|
| 2384 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Всички документи без ненаименованите"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|---|
| 2388 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|---|
| 2392 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|---|
| 2396 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|---|
| 2400 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|---|
| 2404 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|---|
| 2408 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|---|
| 2412 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|---|
| 2416 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|---|
| 2420 | msgid "External Tools Manager"
|
|---|
| 2421 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|---|
| 2424 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|---|
| 2428 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|---|
| 2432 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|---|
| 2436 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|---|
| 2440 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|---|
| 2444 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|---|
| 2448 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Само ненаименованите документи"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|---|
| 2452 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|---|
| 2456 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|---|
| 2457 | msgid "_Edit:"
|
|---|
| 2458 | msgstr "_Редактиране:"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|---|
| 2461 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2462 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|---|
| 2465 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2466 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|---|
| 2469 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2470 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|---|
| 2473 | msgid "_Shortcut Key:"
|
|---|
| 2474 | msgstr "_Бърз клавиш:"
|
|---|
| 2475 |
|
|---|
| 2476 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|---|
| 2477 | msgid "_Tools:"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Инс_трументи:"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2481 | msgid "Build"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2485 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2486 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2489 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2493 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2497 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2501 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2502 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2505 | msgid "Easy file access from the side pane"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2509 | msgid "File Browser Pane"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
|---|
| 2513 | msgid "File System"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 2517 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 2518 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 2522 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 2526 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| 2530 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| 2534 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| 2538 | #| msgid ""
|
|---|
| 2539 | #| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
|---|
| 2540 | #| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
|---|
| 2541 | #| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
|---|
| 2542 | #| "opening it with nautilus etc)"
|
|---|
| 2543 | msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
|---|
| 2547 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
|---|
| 2551 | msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
|---|
| 2555 | #| msgid "Set Location To First Document"
|
|---|
| 2556 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
|---|
| 2560 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 2561 | msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
|---|
| 2564 | msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 2565 | msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
|---|
| 2568 | msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
|
|---|
| 2569 | msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
|---|
| 2572 | msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
|---|
| 2573 | msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
|---|
| 2576 | msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
|
|---|
| 2577 | msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)."
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
|
|---|
| 2580 | msgid "_Set root to active document"
|
|---|
| 2581 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
|
|---|
| 2584 | msgid "Set the root to the active document location"
|
|---|
| 2585 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2586 |
|
|---|
| 2587 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
|
|---|
| 2588 | msgid "_Open terminal here"
|
|---|
| 2589 | msgstr "_Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2590 |
|
|---|
| 2591 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
|
|---|
| 2592 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|---|
| 2593 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 2594 |
|
|---|
| 2595 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
|
|---|
| 2596 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2597 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2598 |
|
|---|
| 2599 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
|
|---|
| 2600 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2601 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2602 |
|
|---|
| 2603 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
|---|
| 2604 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2605 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2606 |
|
|---|
| 2607 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
|---|
| 2608 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2609 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2610 |
|
|---|
| 2611 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|---|
| 2612 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2613 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
|---|
| 2616 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2617 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2618 |
|
|---|
| 2619 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|---|
| 2620 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2621 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
|
|---|
| 2624 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2625 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2626 |
|
|---|
| 2627 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
|---|
| 2628 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
|
|---|
| 2632 | msgid ""
|
|---|
| 2633 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2634 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2635 | msgstr ""
|
|---|
| 2636 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2637 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2638 |
|
|---|
| 2639 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2642 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
|
|---|
| 2645 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2646 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
|
|---|
| 2649 | #, c-format
|
|---|
| 2650 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2651 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
|
|---|
| 2654 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
|
|---|
| 2658 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2659 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
|
|---|
| 2662 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2663 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
|
|---|
| 2666 | msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 2670 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
|
|---|
| 2671 | msgid "file"
|
|---|
| 2672 | msgstr "файл"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
|
|---|
| 2675 | msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 2679 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
|
|---|
| 2680 | msgid "directory"
|
|---|
| 2681 | msgstr "папка"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
|
|---|
| 2684 | msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
|
|---|
| 2688 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
|---|
| 2692 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2693 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
|
|---|
| 2696 | #| msgid "_Move To Trash"
|
|---|
| 2697 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 2698 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2699 |
|
|---|
| 2700 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
|
|---|
| 2701 | msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
|
|---|
| 2705 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2706 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
|
|---|
| 2709 | msgid "Delete selected file or folder"
|
|---|
| 2710 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2711 |
|
|---|
| 2712 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
|
|---|
| 2713 | #| msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 2714 | msgid "Open selected file"
|
|---|
| 2715 | msgstr "Отваряне на файла"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
|
|---|
| 2718 | msgid "Up"
|
|---|
| 2719 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 2720 |
|
|---|
| 2721 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
|
|---|
| 2722 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 2723 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 2724 |
|
|---|
| 2725 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
|
|---|
| 2726 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2727 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2728 |
|
|---|
| 2729 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
|
|---|
| 2730 | msgid "Add new empty folder"
|
|---|
| 2731 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
|
|---|
| 2732 |
|
|---|
| 2733 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
|
|---|
| 2734 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2735 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
|
|---|
| 2738 | msgid "Add new empty file"
|
|---|
| 2739 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
|
|---|
| 2740 |
|
|---|
| 2741 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
|
|---|
| 2742 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2743 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2744 |
|
|---|
| 2745 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
|
|---|
| 2746 | msgid "Rename selected file or folder"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
|
|---|
| 2750 | msgid "_Previous Location"
|
|---|
| 2751 | msgstr "_Предишно местоположение"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|---|
| 2754 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 2755 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
|
|---|
| 2756 |
|
|---|
| 2757 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
|---|
| 2758 | msgid "_Next Location"
|
|---|
| 2759 | msgstr "_Следващо местоположение"
|
|---|
| 2760 |
|
|---|
| 2761 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
|---|
| 2762 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 2763 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
|
|---|
| 2764 |
|
|---|
| 2765 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
|
|---|
| 2766 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2767 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2768 |
|
|---|
| 2769 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|---|
| 2770 | msgid "Refresh the view"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2772 |
|
|---|
| 2773 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|---|
| 2774 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
|---|
| 2775 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2776 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
|
|---|
| 2779 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
|---|
| 2780 | msgid "View folder in file manager"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
|
|---|
| 2784 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
|---|
| 2788 | msgid "Show hidden files and folders"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
|
|---|
| 2792 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
|---|
| 2796 | msgid "Show binary files"
|
|---|
| 2797 | msgstr "Показване на двоичните файлове"
|
|---|
| 2798 |
|
|---|
| 2799 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
|
|---|
| 2800 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
|
|---|
| 2801 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
|
|---|
| 2802 | msgid "Previous location"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Предишно местоположение"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
|
|---|
| 2806 | msgid "Go to previous location"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Отиване на предишното местоположение"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
|
|---|
| 2810 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
|
|---|
| 2811 | msgid "Go to a previously opened location"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
|
|---|
| 2815 | msgid "Next location"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Следващо местоположение"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
|
|---|
| 2819 | msgid "Go to next location"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
|
|---|
| 2823 | msgid "_Match Filename"
|
|---|
| 2824 | msgstr "_Зачитане на главни/малки"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
|
|---|
| 2827 | #, c-format
|
|---|
| 2828 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 2829 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| 2831 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
|
|---|
| 2832 | #, c-format
|
|---|
| 2833 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
|
|---|
| 2837 | #, c-format
|
|---|
| 2838 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 2842 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2843 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 2844 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2847 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2851 | #| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 2852 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2856 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
|
|---|
| 2857 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #. ex:et:ts=4:
|
|---|
| 2861 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|---|
| 2862 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|---|
| 2866 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 2867 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #. ex:ts=8:et:
|
|---|
| 2870 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
|
|---|
| 2871 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2872 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 2873 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| 2875 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
|
|---|
| 2876 | msgid "Quick open"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| 2879 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
|
|---|
| 2880 | msgid "Quickly open documents"
|
|---|
| 2881 | msgstr "Бързо отваряне на документ"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| 2883 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2884 | msgid "Quickly open files"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| 2887 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2888 | #| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 2889 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| 2890 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 2891 |
|
|---|
| 2892 | #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2893 | #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
|
|---|
| 2894 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|---|
| 2898 | #| msgid "<b>Activation</b>"
|
|---|
| 2899 | msgid "Activation"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|---|
| 2903 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|---|
| 2907 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
|
|---|
| 2908 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|---|
| 2912 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|---|
| 2916 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
|
|---|
| 2917 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 2918 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|---|
| 2921 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|---|
| 2925 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 2926 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 2927 |
|
|---|
| 2928 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| 2929 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|---|
| 2930 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
|
|---|
| 2931 | #| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
|---|
| 2932 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| 2935 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|---|
| 2936 | msgid "Snippets Manager"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| 2939 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|---|
| 2940 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 2941 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|---|
| 2944 | msgid "_Snippets:"
|
|---|
| 2945 | msgstr "_Изрезки:"
|
|---|
| 2946 |
|
|---|
| 2947 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
|---|
| 2948 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 2949 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 2950 |
|
|---|
| 2951 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
|
|---|
| 2952 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| 2953 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| 2954 |
|
|---|
| 2955 | #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
|
|---|
| 2956 | msgid "Manage snippets"
|
|---|
| 2957 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 2958 |
|
|---|
| 2959 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
|---|
| 2960 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 2961 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
|
|---|
| 2964 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| 2965 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
|
|---|
| 2968 | msgid "Global"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
|
|---|
| 2972 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 2973 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 2974 |
|
|---|
| 2975 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
|
|---|
| 2977 | #| msgid ""
|
|---|
| 2978 | #| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|---|
| 2979 | #| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
|---|
| 2980 | msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|---|
| 2981 | msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 2982 |
|
|---|
| 2983 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
|
|---|
| 2984 | #, python-format
|
|---|
| 2985 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
|
|---|
| 2989 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
|
|---|
| 2993 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
|
|---|
| 2994 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
|
|---|
| 2995 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
|
|---|
| 2999 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
|
|---|
| 3000 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
|
|---|
| 3001 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3002 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
|
|---|
| 3005 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
|
|---|
| 3006 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
|
|---|
| 3007 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
|
|---|
| 3011 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
|---|
| 3015 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
|
|---|
| 3016 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
|
|---|
| 3017 | msgid "All files"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
|
|---|
| 3021 | #, python-format
|
|---|
| 3022 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
|
|---|
| 3026 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| 3027 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3030 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
|
|---|
| 3031 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
|---|
| 3032 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
|
|---|
| 3036 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
|
|---|
| 3037 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3038 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3039 |
|
|---|
| 3040 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
|
|---|
| 3041 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
|
|---|
| 3042 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
|
|---|
| 3046 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
|
|---|
| 3050 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
|---|
| 3054 | #, python-format
|
|---|
| 3055 | #| msgid "The archive `%s` could not be created"
|
|---|
| 3056 | msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
|---|
| 3060 | #, python-format
|
|---|
| 3061 | #| msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
|---|
| 3062 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3063 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3064 |
|
|---|
| 3065 | #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
|---|
| 3066 | #, python-format
|
|---|
| 3067 | #| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
|---|
| 3068 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|---|
| 3069 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3070 |
|
|---|
| 3071 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
|---|
| 3072 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
|---|
| 3073 | #, python-format
|
|---|
| 3074 | #| msgid "File `%s` does not exist"
|
|---|
| 3075 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
|---|
| 3079 | #, python-format
|
|---|
| 3080 | #| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3081 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3082 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
|---|
| 3085 | #, python-format
|
|---|
| 3086 | #| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3087 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
|---|
| 3091 | #, python-format
|
|---|
| 3092 | #| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
|---|
| 3093 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
|---|
| 3097 | #, python-format
|
|---|
| 3098 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3099 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3100 |
|
|---|
| 3101 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
|---|
| 3102 | #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
|---|
| 3103 | #, python-format
|
|---|
| 3104 | #| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3105 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
|
|---|
| 3109 | #, python-format
|
|---|
| 3110 | #| msgid ""
|
|---|
| 3111 | #| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3112 | #| "aborted."
|
|---|
| 3113 | msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
|---|
| 3114 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3115 |
|
|---|
| 3116 | #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
|
|---|
| 3117 | #, python-format
|
|---|
| 3118 | #| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3119 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
|
|---|
| 3123 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| 3124 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|---|
| 3127 | msgid "Sort the current document or selection"
|
|---|
| 3128 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3131 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
|
|---|
| 3132 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3134 |
|
|---|
| 3135 | #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3136 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3137 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
|
|---|
| 3140 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3141 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3142 |
|
|---|
| 3143 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
|
|---|
| 3144 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3145 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
|
|---|
| 3148 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 3149 | msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
|
|---|
| 3152 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| 3153 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
|
|---|
| 3156 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
|
|---|
| 3160 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3161 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3162 |
|
|---|
| 3163 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|---|
| 3164 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|---|
| 3165 | #. * for the current misspelled word
|
|---|
| 3166 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|---|
| 3167 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
|
|---|
| 3168 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 3169 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 3170 |
|
|---|
| 3171 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|---|
| 3172 | msgid "_More..."
|
|---|
| 3173 | msgstr "_Още…"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #. Ignore all
|
|---|
| 3176 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|---|
| 3177 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| 3178 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| 3181 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|---|
| 3182 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3183 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|---|
| 3186 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| 3187 | msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
|
|---|
| 3190 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
|
|---|
| 3194 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|---|
| 3198 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
|
|---|
| 3199 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 3200 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
|
|---|
| 3203 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #. Translators: the first %s is the language name, and
|
|---|
| 3207 | #. * the second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 3208 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3209 | #.
|
|---|
| 3210 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|---|
| 3211 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|---|
| 3212 | #, c-format
|
|---|
| 3213 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3214 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3215 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #. Translators: this refers to an unknown language code
|
|---|
| 3218 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3219 | #.
|
|---|
| 3220 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|---|
| 3221 | #, c-format
|
|---|
| 3222 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3223 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #. Translators: this refers the Default language used by the
|
|---|
| 3227 | #. * spell checker
|
|---|
| 3228 | #.
|
|---|
| 3229 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|---|
| 3230 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3231 | msgid "Default"
|
|---|
| 3232 | msgstr "Стандартен език"
|
|---|
| 3233 |
|
|---|
| 3234 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
|
|---|
| 3235 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3236 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|---|
| 3240 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| 3243 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
|
|---|
| 3244 | msgid "_Check Spelling..."
|
|---|
| 3245 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 3246 |
|
|---|
| 3247 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
|
|---|
| 3248 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
|
|---|
| 3252 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| 3253 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3254 |
|
|---|
| 3255 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
|
|---|
| 3256 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 3257 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 3258 |
|
|---|
| 3259 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|---|
| 3260 | msgid "_Autocheck Spelling"
|
|---|
| 3261 | msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 3262 |
|
|---|
| 3263 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|---|
| 3264 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 3265 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 3266 |
|
|---|
| 3267 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
|
|---|
| 3268 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3269 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3270 |
|
|---|
| 3271 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
|
|---|
| 3272 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 3276 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3277 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|---|
| 3280 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3281 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 3282 | msgid "*"
|
|---|
| 3283 | msgstr "*"
|
|---|
| 3284 |
|
|---|
| 3285 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|---|
| 3286 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| 3287 | msgstr "_Добавяне на дума"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|---|
| 3290 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3291 | msgstr "_Заменяне"
|
|---|
| 3292 |
|
|---|
| 3293 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|---|
| 3294 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3295 | msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| 3297 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|---|
| 3298 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3299 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3300 |
|
|---|
| 3301 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|---|
| 3302 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| 3303 | msgstr "_Проверка на дума"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|---|
| 3306 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|---|
| 3310 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| 3311 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| 3313 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|---|
| 3314 | #| msgid "Languages"
|
|---|
| 3315 | msgid "Language"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|---|
| 3319 | msgid "Language:"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|---|
| 3323 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|---|
| 3327 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|---|
| 3331 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3332 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3333 |
|
|---|
| 3334 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|---|
| 3335 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3336 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3337 |
|
|---|
| 3338 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
|
|---|
| 3339 | #| msgid "Words"
|
|---|
| 3340 | msgid "word"
|
|---|
| 3341 | msgstr "дума"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3344 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3345 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3348 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3349 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
|
|---|
| 3352 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
|
|---|
| 3353 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
|
|---|
| 3354 | msgid "Tags"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Етикети"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
|
|---|
| 3358 | msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
|
|---|
| 3362 | msgid "_Preview"
|
|---|
| 3363 | msgstr "_Преглед"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
|
|---|
| 3366 | msgid "Available Tag Lists"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Списък с наличните етикети"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 3370 | msgid "Abbreviated form"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Съкратена форма"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 3374 | msgid "Abbreviation"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Съкращение"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 3378 | msgid "Above"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 3382 | msgid "Accessibility key character"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Знак за ключ за достъпност"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 3386 | msgid "Acronym"
|
|---|
| 3387 | msgstr "Акроним"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 3390 | msgid "Align"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Подравняване"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 3394 | msgid "Alignment character"
|
|---|
| 3395 | msgstr "Подравняващ знак"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 3398 | msgid "Alternative"
|
|---|
| 3399 | msgstr "Алтернативен"
|
|---|
| 3400 |
|
|---|
| 3401 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3402 | msgid "Anchor"
|
|---|
| 3403 | msgstr "Котва"
|
|---|
| 3404 |
|
|---|
| 3405 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 3406 | msgid "Anchor URI"
|
|---|
| 3407 | msgstr "Адрес на котва"
|
|---|
| 3408 |
|
|---|
| 3409 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 3410 | msgid "Applet class file code"
|
|---|
| 3411 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
|
|---|
| 3412 |
|
|---|
| 3413 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3414 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 3415 | msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 3419 | msgid "Array"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Масив"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 3423 | msgid "Associated information"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Свързана информация"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 3427 | msgid "Author info"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Информация за автора"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 3431 | msgid "Axis related headers"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Колонтитули свързани с оста"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 3435 | msgid "Background color"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Фонов цвят"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3439 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 3440 | msgid "Background color (deprecated)"
|
|---|
| 3441 | msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
|
|---|
| 3442 |
|
|---|
| 3443 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 3444 | msgid "Background texture tile"
|
|---|
| 3445 | msgstr "Текстурна плочка за фон"
|
|---|
| 3446 |
|
|---|
| 3447 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3448 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 3449 | msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 3453 | msgid "Base URI"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Базов адрес"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 3457 | msgid "Base font"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Базов шрифт"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3461 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 3462 | msgid "Base font (deprecated)"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 3466 | msgid "Bold"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Получерно"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 3470 | msgid "Border"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Граница"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3474 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 3475 | msgid "Border (deprecated)"
|
|---|
| 3476 | msgstr "Граница (да не се ползва)"
|
|---|
| 3477 |
|
|---|
| 3478 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 3479 | msgid "Border color"
|
|---|
| 3480 | msgstr "Цвят на границата"
|
|---|
| 3481 |
|
|---|
| 3482 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 3483 | msgid "Cell rowspan"
|
|---|
| 3484 | msgstr "Разпростиране по редове"
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 3487 | msgid "Center"
|
|---|
| 3488 | msgstr "Центриран раздел"
|
|---|
| 3489 |
|
|---|
| 3490 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3491 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 3492 | msgid "Center (deprecated)"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 3496 | msgid "Character encoding of linked resource"
|
|---|
| 3497 | msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 3500 | msgid "Checked (state)"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Отбелязано (състояние)"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 3504 | msgid "Checked state"
|
|---|
| 3505 | msgstr "Отбелязано състояние"
|
|---|
| 3506 |
|
|---|
| 3507 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 3508 | msgid "Citation"
|
|---|
| 3509 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 3510 |
|
|---|
| 3511 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 3512 | msgid "Cite reason for change"
|
|---|
| 3513 | msgstr "Даване на причина за промяната"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 3516 | msgid "Class implementation ID"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 3520 | msgid "Class list"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Списък с класове"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 3524 | msgid "Clear text flow control"
|
|---|
| 3525 | msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 3528 | msgid "Code content type"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Вид на съдържанието на кода"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 3532 | msgid "Color of selected links"
|
|---|
| 3533 | msgstr "Цвят на избраните препратки"
|
|---|
| 3534 |
|
|---|
| 3535 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3536 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 3537 | msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
|---|
| 3538 | msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 3541 | msgid "Column span"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Разпростиране по колони"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| 3545 | msgid "Columns"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Колони"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| 3549 | msgid "Comment"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| 3553 | msgid "Computer code fragment"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Раздел с компютърен код"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| 3557 | msgid "Content scheme"
|
|---|
| 3558 | msgstr "Схема на съдържанието"
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 3561 | msgid "Content type"
|
|---|
| 3562 | msgstr "Вид на съдържанието"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
|---|
| 3565 | #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3566 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 3567 | msgid "Content type (deprecated)"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 3571 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 3575 | msgid "DIV Style container"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Контейнер на стил — div"
|
|---|
| 3577 |
|
|---|
| 3578 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 3579 | msgid "DIV container"
|
|---|
| 3580 | msgstr "Контейнер div"
|
|---|
| 3581 |
|
|---|
| 3582 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 3583 | msgid "Date and time of change"
|
|---|
| 3584 | msgstr "Дата и време на промяна"
|
|---|
| 3585 |
|
|---|
| 3586 | #. NOTE: used in "object" tag
|
|---|
| 3587 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 3588 | msgid "Declare flag"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Обявяване на флаг"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
|---|
| 3592 | #. It indicates that the script is not going to generate any document
|
|---|
| 3593 | #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
|---|
| 3594 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 3595 | msgid "Defer attribute"
|
|---|
| 3596 | msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
|
|---|
| 3597 |
|
|---|
| 3598 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 3599 | msgid "Definition description"
|
|---|
| 3600 | msgstr "Описание на определение"
|
|---|
| 3601 |
|
|---|
| 3602 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 3603 | msgid "Definition list"
|
|---|
| 3604 | msgstr "Списък с определения"
|
|---|
| 3605 |
|
|---|
| 3606 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 3607 | msgid "Definition term"
|
|---|
| 3608 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 3609 |
|
|---|
| 3610 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 3611 | msgid "Deleted text"
|
|---|
| 3612 | msgstr "Изтрит текст"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 3615 | msgid "Direction"
|
|---|
| 3616 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3617 |
|
|---|
| 3618 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 3619 | msgid "Directionality"
|
|---|
| 3620 | msgstr "Посока"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3623 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
|---|
| 3624 | msgid "Directionality (deprecated)"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Посока (да не се ползва)"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
|---|
| 3628 | msgid "Directory list"
|
|---|
| 3629 | msgstr "Списък с папки"
|
|---|
| 3630 |
|
|---|
| 3631 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
|---|
| 3632 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 3633 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3634 |
|
|---|
| 3635 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
|---|
| 3636 | msgid "Document base"
|
|---|
| 3637 | msgstr "База на документа"
|
|---|
| 3638 |
|
|---|
| 3639 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
|---|
| 3640 | msgid "Document body"
|
|---|
| 3641 | msgstr "Тялото на документа"
|
|---|
| 3642 |
|
|---|
| 3643 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
|---|
| 3644 | msgid "Document head"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Главница на документа"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
|---|
| 3648 | msgid "Document title"
|
|---|
| 3649 | msgstr "Заглавие на документа"
|
|---|
| 3650 |
|
|---|
| 3651 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
|---|
| 3652 | msgid "Document type"
|
|---|
| 3653 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 3654 |
|
|---|
| 3655 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
|---|
| 3656 | msgid "Element ID"
|
|---|
| 3657 | msgstr "Идентификатор на елемента"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
|---|
| 3660 | msgid "Embedded object"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Вграден обект"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
|---|
| 3664 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 3665 | msgid "Emphasis"
|
|---|
| 3666 | msgstr "Наблягане"
|
|---|
| 3667 |
|
|---|
| 3668 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
|---|
| 3669 | msgid "Encode type"
|
|---|
| 3670 | msgstr "Тип кодиране"
|
|---|
| 3671 |
|
|---|
| 3672 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
|---|
| 3673 | msgid "Figure"
|
|---|
| 3674 | msgstr "Фигура"
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
|---|
| 3677 | msgid "Font face"
|
|---|
| 3678 | msgstr "Име на шрифт"
|
|---|
| 3679 |
|
|---|
| 3680 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3681 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
|---|
| 3682 | msgid "Font face (deprecated)"
|
|---|
| 3683 | msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
|
|---|
| 3684 |
|
|---|
| 3685 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
|---|
| 3686 | msgid "For label"
|
|---|
| 3687 | msgstr "За етикет"
|
|---|
| 3688 |
|
|---|
| 3689 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
|---|
| 3690 | msgid "Forced line break"
|
|---|
| 3691 | msgstr "Изричен край на ред"
|
|---|
| 3692 |
|
|---|
| 3693 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
|---|
| 3694 | msgid "Form"
|
|---|
| 3695 | msgstr "Формуляр"
|
|---|
| 3696 |
|
|---|
| 3697 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
|---|
| 3698 | msgid "Form action handler"
|
|---|
| 3699 | msgstr "Функция за обработка на формуляр"
|
|---|
| 3700 |
|
|---|
| 3701 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
|---|
| 3702 | msgid "Form control group"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Контролна група на формуляр"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
|---|
| 3706 | msgid "Form field label text"
|
|---|
| 3707 | msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
|
|---|
| 3708 |
|
|---|
| 3709 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
|---|
| 3710 | msgid "Form input"
|
|---|
| 3711 | msgstr "Поле във формуляр"
|
|---|
| 3712 |
|
|---|
| 3713 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
|---|
| 3714 | msgid "Form input type"
|
|---|
| 3715 | msgstr "Вид на входа на формуляра"
|
|---|
| 3716 |
|
|---|
| 3717 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
|---|
| 3718 | msgid "Form method"
|
|---|
| 3719 | msgstr "Метод на формуляра"
|
|---|
| 3720 |
|
|---|
| 3721 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
|---|
| 3722 | msgid "Forward link"
|
|---|
| 3723 | msgstr "Препращане на връзка"
|
|---|
| 3724 |
|
|---|
| 3725 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
|---|
| 3726 | msgid "Frame"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Рамка"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
|---|
| 3730 | #| msgid "Frameborder"
|
|---|
| 3731 | msgid "Frame border"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Граница на рамката"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
|---|
| 3735 | msgid "Frame render parts"
|
|---|
| 3736 | msgstr "Части за изобразяване на рамка"
|
|---|
| 3737 |
|
|---|
| 3738 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
|---|
| 3739 | msgid "Frame source"
|
|---|
| 3740 | msgstr "Източник на рамка"
|
|---|
| 3741 |
|
|---|
| 3742 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
|---|
| 3743 | #| msgid "Framespacing"
|
|---|
| 3744 | msgid "Frame spacing"
|
|---|
| 3745 | msgstr "Пространство между рамките"
|
|---|
| 3746 |
|
|---|
| 3747 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
|---|
| 3748 | msgid "Frame target"
|
|---|
| 3749 | msgstr "Цел на рамката"
|
|---|
| 3750 |
|
|---|
| 3751 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
|---|
| 3752 | msgid "Frameborder"
|
|---|
| 3753 | msgstr "Граница на рамката"
|
|---|
| 3754 |
|
|---|
| 3755 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
|---|
| 3756 | msgid "Frameset"
|
|---|
| 3757 | msgstr "Набор от рамки"
|
|---|
| 3758 |
|
|---|
| 3759 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
|---|
| 3760 | msgid "Frameset columns"
|
|---|
| 3761 | msgstr "Колони на набора от рамки"
|
|---|
| 3762 |
|
|---|
| 3763 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
|---|
| 3764 | msgid "Frameset rows"
|
|---|
| 3765 | msgstr "Редове на набора от рамки"
|
|---|
| 3766 |
|
|---|
| 3767 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
|---|
| 3768 | msgid "Framespacing"
|
|---|
| 3769 | msgstr "Пространство между рамките"
|
|---|
| 3770 |
|
|---|
| 3771 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
|---|
| 3772 | msgid "Generic embedded object"
|
|---|
| 3773 | msgstr "Общ вграден обект"
|
|---|
| 3774 |
|
|---|
| 3775 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
|---|
| 3776 | msgid "Generic metainformation"
|
|---|
| 3777 | msgstr "Обща мета-информация"
|
|---|
| 3778 |
|
|---|
| 3779 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
|---|
| 3780 | msgid "Generic span"
|
|---|
| 3781 | msgstr "Общ елемент span"
|
|---|
| 3782 |
|
|---|
| 3783 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
|---|
| 3784 | msgid "HREF URI"
|
|---|
| 3785 | msgstr "Адрес за HREF"
|
|---|
| 3786 |
|
|---|
| 3787 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
|---|
| 3788 | msgid "HTML - Special Characters"
|
|---|
| 3789 | msgstr "HTML — Специални знаци"
|
|---|
| 3790 |
|
|---|
| 3791 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
|---|
| 3792 | msgid "HTML - Tags"
|
|---|
| 3793 | msgstr "HTML — Етикети"
|
|---|
| 3794 |
|
|---|
| 3795 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
|---|
| 3796 | msgid "HTML root element"
|
|---|
| 3797 | msgstr "Коренов елемент HTML"
|
|---|
| 3798 |
|
|---|
| 3799 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
|---|
| 3800 | msgid "HTML version"
|
|---|
| 3801 | msgstr "Версия на HTML"
|
|---|
| 3802 |
|
|---|
| 3803 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
|---|
| 3804 | msgid "HTTP header name"
|
|---|
| 3805 | msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
|
|---|
| 3806 |
|
|---|
| 3807 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
|---|
| 3808 | #| msgid "Header cell ID's"
|
|---|
| 3809 | msgid "Header cell IDs"
|
|---|
| 3810 | msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
|
|---|
| 3811 |
|
|---|
| 3812 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
|---|
| 3813 | msgid "Heading"
|
|---|
| 3814 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 3815 |
|
|---|
| 3816 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
|---|
| 3817 | msgid "Heading 1"
|
|---|
| 3818 | msgstr "Заглавие 1"
|
|---|
| 3819 |
|
|---|
| 3820 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
|---|
| 3821 | msgid "Heading 2"
|
|---|
| 3822 | msgstr "Заглавие 2"
|
|---|
| 3823 |
|
|---|
| 3824 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
|---|
| 3825 | msgid "Heading 3"
|
|---|
| 3826 | msgstr "Заглавие 3"
|
|---|
| 3827 |
|
|---|
| 3828 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
|---|
| 3829 | msgid "Heading 4"
|
|---|
| 3830 | msgstr "Заглавие 4"
|
|---|
| 3831 |
|
|---|
| 3832 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
|---|
| 3833 | msgid "Heading 5"
|
|---|
| 3834 | msgstr "Заглавие 5"
|
|---|
| 3835 |
|
|---|
| 3836 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
|---|
| 3837 | msgid "Heading 6"
|
|---|
| 3838 | msgstr "Заглавие 6"
|
|---|
| 3839 |
|
|---|
| 3840 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
|---|
| 3841 | msgid "Height"
|
|---|
| 3842 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 3843 |
|
|---|
| 3844 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
|
|---|
| 3845 | msgid "Horizontal rule"
|
|---|
| 3846 | msgstr "Хоризонтална линия"
|
|---|
| 3847 |
|
|---|
| 3848 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
|---|
| 3849 | msgid "Horizontal space"
|
|---|
| 3850 | msgstr "Хоризонтално пространство"
|
|---|
| 3851 |
|
|---|
| 3852 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3853 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
|---|
| 3854 | msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
|---|
| 3855 | msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
|
|---|
| 3856 |
|
|---|
| 3857 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
|---|
| 3858 | #, fuzzy
|
|---|
| 3859 | #| msgid "I18N BiDi over-ride"
|
|---|
| 3860 | msgid "I18N BiDi override"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Промяна на посоката на текста"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
|---|
| 3864 | msgid "Image"
|
|---|
| 3865 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
|---|
| 3868 | msgid "Image map"
|
|---|
| 3869 | msgstr "Разграфено изображение"
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
|---|
| 3872 | msgid "Image map area"
|
|---|
| 3873 | msgstr "Район на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3874 |
|
|---|
| 3875 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
|---|
| 3876 | msgid "Image map name"
|
|---|
| 3877 | msgstr "Име на разграфеното изображение"
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
|---|
| 3880 | msgid "Image source"
|
|---|
| 3881 | msgstr "Източник на изображението"
|
|---|
| 3882 |
|
|---|
| 3883 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
|---|
| 3884 | msgid "Inline frame"
|
|---|
| 3885 | msgstr "Вътрешна рамка"
|
|---|
| 3886 |
|
|---|
| 3887 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
|---|
| 3888 | msgid "Inline layer"
|
|---|
| 3889 | msgstr "Вътрешен слой"
|
|---|
| 3890 |
|
|---|
| 3891 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
|---|
| 3892 | msgid "Inserted text"
|
|---|
| 3893 | msgstr "Вмъкнат текст"
|
|---|
| 3894 |
|
|---|
| 3895 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
|---|
| 3896 | msgid "Instance definition"
|
|---|
| 3897 | msgstr "Дефиниция"
|
|---|
| 3898 |
|
|---|
| 3899 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
|---|
| 3900 | msgid "Italic text"
|
|---|
| 3901 | msgstr "Курсивен текст"
|
|---|
| 3902 |
|
|---|
| 3903 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
|
|---|
| 3904 | msgid "Java applet"
|
|---|
| 3905 | msgstr "Аплет на Джава"
|
|---|
| 3906 |
|
|---|
| 3907 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3908 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
|---|
| 3909 | msgid "Java applet (deprecated)"
|
|---|
| 3910 | msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
|
|---|
| 3911 |
|
|---|
| 3912 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
|---|
| 3913 | msgid "Label"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
|---|
| 3917 | msgid "Language code"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Езиков код"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
|---|
| 3921 | msgid "Large text style"
|
|---|
| 3922 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 3923 |
|
|---|
| 3924 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
|---|
| 3925 | msgid "Layer"
|
|---|
| 3926 | msgstr "Слой"
|
|---|
| 3927 |
|
|---|
| 3928 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
|
|---|
| 3929 | msgid "Link color"
|
|---|
| 3930 | msgstr "Цвят на препратката"
|
|---|
| 3931 |
|
|---|
| 3932 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3933 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
|---|
| 3934 | msgid "Link color (deprecated)"
|
|---|
| 3935 | msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
|
|---|
| 3936 |
|
|---|
| 3937 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
|---|
| 3938 | msgid "List item"
|
|---|
| 3939 | msgstr "Елемент от списък"
|
|---|
| 3940 |
|
|---|
| 3941 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
|---|
| 3942 | msgid "List of MIME types for file upload"
|
|---|
| 3943 | msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
|
|---|
| 3944 |
|
|---|
| 3945 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
|---|
| 3946 | msgid "List of supported character sets"
|
|---|
| 3947 | msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
|
|---|
| 3948 |
|
|---|
| 3949 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
|---|
| 3950 | msgid "Listing"
|
|---|
| 3951 | msgstr "Изходен код"
|
|---|
| 3952 |
|
|---|
| 3953 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
|---|
| 3954 | msgid "Local change to font"
|
|---|
| 3955 | msgstr "Локална промяна на шрифта"
|
|---|
| 3956 |
|
|---|
| 3957 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
|---|
| 3958 | msgid "Long description link"
|
|---|
| 3959 | msgstr "Връзка с дълго описание"
|
|---|
| 3960 |
|
|---|
| 3961 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
|---|
| 3962 | msgid "Long quotation"
|
|---|
| 3963 | msgstr "Дълъг цитат"
|
|---|
| 3964 |
|
|---|
| 3965 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
|
|---|
| 3966 | msgid "Mail link"
|
|---|
| 3967 | msgstr "Препратка към е-поща"
|
|---|
| 3968 |
|
|---|
| 3969 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|---|
| 3970 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
|
|---|
| 3971 | msgid "Margin pixel height"
|
|---|
| 3972 | msgstr "Височина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3973 |
|
|---|
| 3974 | #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
|---|
| 3975 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
|---|
| 3976 | msgid "Margin pixel width"
|
|---|
| 3977 | msgstr "Широчина на границата в пиксели"
|
|---|
| 3978 |
|
|---|
| 3979 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
|---|
| 3980 | msgid "Marquee"
|
|---|
| 3981 | msgstr "Мигащ текст"
|
|---|
| 3982 |
|
|---|
| 3983 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
|
|---|
| 3984 | msgid "Maximum length of text field"
|
|---|
| 3985 | msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
|
|---|
| 3986 |
|
|---|
| 3987 | #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
|---|
| 3988 | #. but those are most common, and will likely be used.
|
|---|
| 3989 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
|---|
| 3990 | msgid "Media-independent link"
|
|---|
| 3991 | msgstr "Връзка независeща от средата"
|
|---|
| 3992 |
|
|---|
| 3993 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
|
|---|
| 3994 | msgid "Menu list"
|
|---|
| 3995 | msgstr "Меню-списък"
|
|---|
| 3996 |
|
|---|
| 3997 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 3998 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
|---|
| 3999 | msgid "Menu list (deprecated)"
|
|---|
| 4000 | msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
|
|---|
| 4001 |
|
|---|
| 4002 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
|---|
| 4003 | msgid "Multi-line text field"
|
|---|
| 4004 | msgstr "Текстово поле с много редове"
|
|---|
| 4005 |
|
|---|
| 4006 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
|---|
| 4007 | msgid "Multicolumn"
|
|---|
| 4008 | msgstr "Многоколонно"
|
|---|
| 4009 |
|
|---|
| 4010 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
|---|
| 4011 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 4012 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 4013 |
|
|---|
| 4014 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
|---|
| 4015 | msgid "Name"
|
|---|
| 4016 | msgstr "Име"
|
|---|
| 4017 |
|
|---|
| 4018 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
|---|
| 4019 | msgid "Named property value"
|
|---|
| 4020 | msgstr "Именувана стойност на свойство"
|
|---|
| 4021 |
|
|---|
| 4022 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
|---|
| 4023 | msgid "Next ID"
|
|---|
| 4024 | msgstr "Следващ идентификатор"
|
|---|
| 4025 |
|
|---|
| 4026 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
|---|
| 4027 | msgid "No URI"
|
|---|
| 4028 | msgstr "Без адрес"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| 4030 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
|---|
| 4031 | msgid "No embedded objects"
|
|---|
| 4032 | msgstr "Без вградени обекти"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
|---|
| 4035 | msgid "No frames"
|
|---|
| 4036 | msgstr "Без рамки"
|
|---|
| 4037 |
|
|---|
| 4038 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
|---|
| 4039 | msgid "No layers"
|
|---|
| 4040 | msgstr "Без слоеве"
|
|---|
| 4041 |
|
|---|
| 4042 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
|---|
| 4043 | msgid "No line break"
|
|---|
| 4044 | msgstr "Без минаване на нов ред"
|
|---|
| 4045 |
|
|---|
| 4046 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
|---|
| 4047 | msgid "No resize"
|
|---|
| 4048 | msgstr "Без оразмеряване"
|
|---|
| 4049 |
|
|---|
| 4050 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
|---|
| 4051 | msgid "No script"
|
|---|
| 4052 | msgstr "Без скрипт"
|
|---|
| 4053 |
|
|---|
| 4054 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
|
|---|
| 4055 | msgid "No shade"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Без сянка"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4059 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
|---|
| 4060 | msgid "No shade (deprecated)"
|
|---|
| 4061 | msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
|
|---|
| 4062 |
|
|---|
| 4063 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
|
|---|
| 4064 | msgid "No word wrap"
|
|---|
| 4065 | msgstr "Без пренасяне на текста"
|
|---|
| 4066 |
|
|---|
| 4067 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4068 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
|---|
| 4069 | msgid "No word wrap (deprecated)"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
|---|
| 4073 | msgid "Non-breaking space"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Шпация, която не се пренася"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
|---|
| 4077 | msgid "Note"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
|
|---|
| 4081 | msgid "Object applet file"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Файл за обектите на аплет"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4085 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
|---|
| 4086 | msgid "Object applet file (deprecated)"
|
|---|
| 4087 | msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
|
|---|
| 4088 |
|
|---|
| 4089 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
|---|
| 4090 | msgid "Object data reference"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Указател към данните на обект"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
|---|
| 4094 | msgid "Offset for alignment character"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Отместване на знака за подравняване"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
|---|
| 4098 | msgid "OnBlur event"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Събитието при махане на фокуса"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
|---|
| 4102 | msgid "OnChange event"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Събитие при промяна"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
|---|
| 4106 | msgid "OnClick event"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Събитието при натискане"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
|---|
| 4110 | msgid "OnDblClick event"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Събитието при двукратно натискане"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
|---|
| 4114 | msgid "OnFocus event"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Събитието при фокусиране"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
|---|
| 4118 | msgid "OnKeyDown event"
|
|---|
| 4119 | msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
|---|
| 4122 | msgid "OnKeyPress event"
|
|---|
| 4123 | msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
|---|
| 4126 | msgid "OnKeyUp event"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
|---|
| 4130 | msgid "OnLoad event"
|
|---|
| 4131 | msgstr "Събитието при зареждане"
|
|---|
| 4132 |
|
|---|
| 4133 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
|---|
| 4134 | msgid "OnMouseDown event"
|
|---|
| 4135 | msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
|
|---|
| 4136 |
|
|---|
| 4137 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
|---|
| 4138 | msgid "OnMouseMove event"
|
|---|
| 4139 | msgstr "Събитието при движение на мишката"
|
|---|
| 4140 |
|
|---|
| 4141 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
|---|
| 4142 | msgid "OnMouseOut event"
|
|---|
| 4143 | msgstr "Събитието при излизане на мишката"
|
|---|
| 4144 |
|
|---|
| 4145 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
|---|
| 4146 | msgid "OnMouseOver event"
|
|---|
| 4147 | msgstr "Събитието при мишката отгоре"
|
|---|
| 4148 |
|
|---|
| 4149 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
|---|
| 4150 | msgid "OnMouseUp event"
|
|---|
| 4151 | msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
|
|---|
| 4152 |
|
|---|
| 4153 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
|---|
| 4154 | msgid "OnReset event"
|
|---|
| 4155 | msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
|
|---|
| 4156 |
|
|---|
| 4157 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
|---|
| 4158 | msgid "OnSelect event"
|
|---|
| 4159 | msgstr "Събитието при избиране"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
|---|
| 4162 | msgid "OnSubmit event"
|
|---|
| 4163 | msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
|
|---|
| 4164 |
|
|---|
| 4165 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
|---|
| 4166 | msgid "OnUnload event"
|
|---|
| 4167 | msgstr "Събитието при напускане на страницата"
|
|---|
| 4168 |
|
|---|
| 4169 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
|---|
| 4170 | msgid "Option group"
|
|---|
| 4171 | msgstr "Група за избор"
|
|---|
| 4172 |
|
|---|
| 4173 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
|---|
| 4174 | msgid "Option selector"
|
|---|
| 4175 | msgstr "Избор на опция"
|
|---|
| 4176 |
|
|---|
| 4177 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
|---|
| 4178 | msgid "Ordered list"
|
|---|
| 4179 | msgstr "Подреден списък"
|
|---|
| 4180 |
|
|---|
| 4181 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
|---|
| 4182 | msgid "Output media"
|
|---|
| 4183 | msgstr "Изходна медия"
|
|---|
| 4184 |
|
|---|
| 4185 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
|---|
| 4186 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 4187 | msgstr "Абзац"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
|---|
| 4190 | msgid "Paragraph class"
|
|---|
| 4191 | msgstr "Клас на абзаца"
|
|---|
| 4192 |
|
|---|
| 4193 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
|---|
| 4194 | msgid "Paragraph style"
|
|---|
| 4195 | msgstr "Стил на абзаца"
|
|---|
| 4196 |
|
|---|
| 4197 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
|---|
| 4198 | msgid "Preformatted listing"
|
|---|
| 4199 | msgstr "Предварително форматиран изходен код"
|
|---|
| 4200 |
|
|---|
| 4201 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
|---|
| 4202 | msgid "Preformatted text"
|
|---|
| 4203 | msgstr "Предварително форматиран текст"
|
|---|
| 4204 |
|
|---|
| 4205 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
|---|
| 4206 | msgid "Profile metainfo dictionary"
|
|---|
| 4207 | msgstr "Речник за мета-информация на профила"
|
|---|
| 4208 |
|
|---|
| 4209 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
|---|
| 4210 | msgid "Prompt message"
|
|---|
| 4211 | msgstr "Подсказващо съобщение"
|
|---|
| 4212 |
|
|---|
| 4213 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
|---|
| 4214 | msgid "Push button"
|
|---|
| 4215 | msgstr "Бутон"
|
|---|
| 4216 |
|
|---|
| 4217 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
|---|
| 4218 | msgid "Quote"
|
|---|
| 4219 | msgstr "Цитат"
|
|---|
| 4220 |
|
|---|
| 4221 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
|---|
| 4222 | msgid "Range"
|
|---|
| 4223 | msgstr "Диапазон"
|
|---|
| 4224 |
|
|---|
| 4225 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
|---|
| 4226 | msgid "ReadOnly text and password"
|
|---|
| 4227 | msgstr "Текст и парола само за четене"
|
|---|
| 4228 |
|
|---|
| 4229 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
|
|---|
| 4230 | msgid "Reduced spacing"
|
|---|
| 4231 | msgstr "Намалена разредка"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4234 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
|---|
| 4235 | msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
|---|
| 4236 | msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
|
|---|
| 4237 |
|
|---|
| 4238 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
|---|
| 4239 | msgid "Reverse link"
|
|---|
| 4240 | msgstr "Обратна връзка"
|
|---|
| 4241 |
|
|---|
| 4242 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
|---|
| 4243 | msgid "Root"
|
|---|
| 4244 | msgstr "Корен"
|
|---|
| 4245 |
|
|---|
| 4246 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
|---|
| 4247 | msgid "Rows"
|
|---|
| 4248 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 4249 |
|
|---|
| 4250 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
|---|
| 4251 | msgid "Rulings between rows and columns"
|
|---|
| 4252 | msgstr "Разстояние между редове и колони"
|
|---|
| 4253 |
|
|---|
| 4254 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
|---|
| 4255 | msgid "Sample program output, scripts"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
|
|---|
| 4259 | msgid "Scope covered by header cells"
|
|---|
| 4260 | msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
|
|---|
| 4261 |
|
|---|
| 4262 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4263 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
|---|
| 4264 | msgid "Script language name"
|
|---|
| 4265 | msgstr "Име на скриптовия език"
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
|---|
| 4268 | msgid "Script statements"
|
|---|
| 4269 | msgstr "Изрази на скрипта"
|
|---|
| 4270 |
|
|---|
| 4271 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
|---|
| 4272 | msgid "Scrollbar"
|
|---|
| 4273 | msgstr "Лента за навигация"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
|---|
| 4276 | msgid "Selectable option"
|
|---|
| 4277 | msgstr "Опция с възможност за избор"
|
|---|
| 4278 |
|
|---|
| 4279 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
|---|
| 4280 | msgid "Selected"
|
|---|
| 4281 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 4282 |
|
|---|
| 4283 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
|---|
| 4284 | msgid "Server-side image map"
|
|---|
| 4285 | msgstr "Разграфено изображение към сървър"
|
|---|
| 4286 |
|
|---|
| 4287 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
|---|
| 4288 | msgid "Shape"
|
|---|
| 4289 | msgstr "Форма"
|
|---|
| 4290 |
|
|---|
| 4291 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
|---|
| 4292 | msgid "Short inline quotation"
|
|---|
| 4293 | msgstr "Къс вътрешен цитат"
|
|---|
| 4294 |
|
|---|
| 4295 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
|---|
| 4296 | msgid "Single line prompt"
|
|---|
| 4297 | msgstr "Подсказка на единичен ред"
|
|---|
| 4298 |
|
|---|
| 4299 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
|
|---|
| 4300 | msgid "Size"
|
|---|
| 4301 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 4302 |
|
|---|
| 4303 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4304 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
|---|
| 4305 | msgid "Size (deprecated)"
|
|---|
| 4306 | msgstr "Размер (да не се ползва)"
|
|---|
| 4307 |
|
|---|
| 4308 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
|---|
| 4309 | msgid "Small text style"
|
|---|
| 4310 | msgstr "Малък текст"
|
|---|
| 4311 |
|
|---|
| 4312 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
|---|
| 4313 | msgid "Soft line break"
|
|---|
| 4314 | msgstr "Незадължителен край на ред"
|
|---|
| 4315 |
|
|---|
| 4316 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
|---|
| 4317 | msgid "Sound"
|
|---|
| 4318 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 4319 |
|
|---|
| 4320 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
|---|
| 4321 | msgid "Source"
|
|---|
| 4322 | msgstr "Източник"
|
|---|
| 4323 |
|
|---|
| 4324 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
|---|
| 4325 | #| msgid "Space separated archive list"
|
|---|
| 4326 | msgid "Space-separated archive list"
|
|---|
| 4327 | msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
|
|---|
| 4328 |
|
|---|
| 4329 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
|---|
| 4330 | msgid "Spacer"
|
|---|
| 4331 | msgstr "Отстояние"
|
|---|
| 4332 |
|
|---|
| 4333 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
|---|
| 4334 | msgid "Spacing between cells"
|
|---|
| 4335 | msgstr "Разстояние между клетките"
|
|---|
| 4336 |
|
|---|
| 4337 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
|---|
| 4338 | msgid "Spacing within cells"
|
|---|
| 4339 | msgstr "Разстоянието между клетките"
|
|---|
| 4340 |
|
|---|
| 4341 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
|---|
| 4342 | msgid "Span"
|
|---|
| 4343 | msgstr "Елемент span"
|
|---|
| 4344 |
|
|---|
| 4345 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
|---|
| 4346 | msgid "Square root"
|
|---|
| 4347 | msgstr "Корен квадратен"
|
|---|
| 4348 |
|
|---|
| 4349 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
|---|
| 4350 | #| msgid "Standby load msg"
|
|---|
| 4351 | msgid "Standby load message"
|
|---|
| 4352 | msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
|
|---|
| 4353 |
|
|---|
| 4354 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
|
|---|
| 4355 | msgid "Starting sequence number"
|
|---|
| 4356 | msgstr "Начално число на поредицата"
|
|---|
| 4357 |
|
|---|
| 4358 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4359 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
|---|
| 4360 | msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
|---|
| 4361 | msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
|
|---|
| 4362 |
|
|---|
| 4363 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
|
|---|
| 4364 | msgid "Strike-through text"
|
|---|
| 4365 | msgstr "Зачеркнат текст"
|
|---|
| 4366 |
|
|---|
| 4367 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4368 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
|---|
| 4369 | msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
|---|
| 4370 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
|
|---|
| 4373 | msgid "Strike-through text style"
|
|---|
| 4374 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4375 |
|
|---|
| 4376 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4377 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
|---|
| 4378 | msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
|---|
| 4379 | msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
|
|---|
| 4380 |
|
|---|
| 4381 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
|---|
| 4382 | msgid "Strong emphasis"
|
|---|
| 4383 | msgstr "Силно наблягане"
|
|---|
| 4384 |
|
|---|
| 4385 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
|---|
| 4386 | msgid "Style info"
|
|---|
| 4387 | msgstr "Информация за стила"
|
|---|
| 4388 |
|
|---|
| 4389 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
|---|
| 4390 | msgid "Subscript"
|
|---|
| 4391 | msgstr "Долен индекс"
|
|---|
| 4392 |
|
|---|
| 4393 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
|---|
| 4394 | msgid "Superscript"
|
|---|
| 4395 | msgstr "Горен индекс"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
|---|
| 4398 | msgid "Tab order position"
|
|---|
| 4399 | msgstr "Подредба чрез табулатори"
|
|---|
| 4400 |
|
|---|
| 4401 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
|---|
| 4402 | msgid "Table"
|
|---|
| 4403 | msgstr "Таблица"
|
|---|
| 4404 |
|
|---|
| 4405 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
|---|
| 4406 | msgid "Table body"
|
|---|
| 4407 | msgstr "Тяло на таблица"
|
|---|
| 4408 |
|
|---|
| 4409 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
|---|
| 4410 | msgid "Table caption"
|
|---|
| 4411 | msgstr "Заглавие на таблицата"
|
|---|
| 4412 |
|
|---|
| 4413 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
|---|
| 4414 | msgid "Table column group properties"
|
|---|
| 4415 | msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
|---|
| 4418 | msgid "Table column properties"
|
|---|
| 4419 | msgstr "Настройки на колоните на таблица"
|
|---|
| 4420 |
|
|---|
| 4421 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
|---|
| 4422 | msgid "Table data cell"
|
|---|
| 4423 | msgstr "Таблична клетка с информация"
|
|---|
| 4424 |
|
|---|
| 4425 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
|---|
| 4426 | msgid "Table footer"
|
|---|
| 4427 | msgstr "Долен колонтитул на таблица"
|
|---|
| 4428 |
|
|---|
| 4429 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
|---|
| 4430 | msgid "Table header"
|
|---|
| 4431 | msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4432 |
|
|---|
| 4433 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
|---|
| 4434 | msgid "Table header cell"
|
|---|
| 4435 | msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
|
|---|
| 4436 |
|
|---|
| 4437 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
|---|
| 4438 | msgid "Table row"
|
|---|
| 4439 | msgstr "Ред на таблица"
|
|---|
| 4440 |
|
|---|
| 4441 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
|---|
| 4442 | msgid "Table summary"
|
|---|
| 4443 | msgstr "Обобщение на таблицата"
|
|---|
| 4444 |
|
|---|
| 4445 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
|---|
| 4446 | msgid "Target - Blank"
|
|---|
| 4447 | msgstr "Цел — нов празен прозорец"
|
|---|
| 4448 |
|
|---|
| 4449 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
|---|
| 4450 | msgid "Target - Parent"
|
|---|
| 4451 | msgstr "Цел — родителския прозорец"
|
|---|
| 4452 |
|
|---|
| 4453 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
|---|
| 4454 | msgid "Target - Self"
|
|---|
| 4455 | msgstr "Цел — същия прозорец"
|
|---|
| 4456 |
|
|---|
| 4457 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
|---|
| 4458 | msgid "Target - Top"
|
|---|
| 4459 | msgstr "Цел — най-горния прозорец"
|
|---|
| 4460 |
|
|---|
| 4461 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
|---|
| 4462 | msgid "Teletype or monospace text style"
|
|---|
| 4463 | msgstr "Равноширок текст"
|
|---|
| 4464 |
|
|---|
| 4465 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
|---|
| 4466 | msgid "Text"
|
|---|
| 4467 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 4468 |
|
|---|
| 4469 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
|
|---|
| 4470 | msgid "Text color"
|
|---|
| 4471 | msgstr "Цвят на текста"
|
|---|
| 4472 |
|
|---|
| 4473 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4474 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
|---|
| 4475 | msgid "Text color (deprecated)"
|
|---|
| 4476 | msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
|---|
| 4479 | msgid "Text entered by user"
|
|---|
| 4480 | msgstr "Текст въведен от потребителя"
|
|---|
| 4481 |
|
|---|
| 4482 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
|---|
| 4483 | msgid "Title"
|
|---|
| 4484 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 4485 |
|
|---|
| 4486 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
|---|
| 4487 | #| msgid "Topmargin in pixels"
|
|---|
| 4488 | msgid "Top margin in pixels"
|
|---|
| 4489 | msgstr "Горната граница в пиксели"
|
|---|
| 4490 |
|
|---|
| 4491 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
|---|
| 4492 | msgid "URL"
|
|---|
| 4493 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 4494 |
|
|---|
| 4495 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
|---|
| 4496 | msgid "Underlined text style"
|
|---|
| 4497 | msgstr "Подчертан текстов стил"
|
|---|
| 4498 |
|
|---|
| 4499 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
|---|
| 4500 | msgid "Unordered list"
|
|---|
| 4501 | msgstr "Неподреден списък"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
|---|
| 4504 | msgid "Use image map"
|
|---|
| 4505 | msgstr "Използване на разграфено изображение"
|
|---|
| 4506 |
|
|---|
| 4507 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
|---|
| 4508 | msgid "Value"
|
|---|
| 4509 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 4510 |
|
|---|
| 4511 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
|---|
| 4512 | msgid "Value interpretation"
|
|---|
| 4513 | msgstr "Интерпретация на стойности"
|
|---|
| 4514 |
|
|---|
| 4515 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
|---|
| 4516 | msgid "Variable or program argument"
|
|---|
| 4517 | msgstr "Аргумент на променлива или програма"
|
|---|
| 4518 |
|
|---|
| 4519 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
|---|
| 4520 | msgid "Vertical cell alignment"
|
|---|
| 4521 | msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
|
|---|
| 4524 | msgid "Vertical space"
|
|---|
| 4525 | msgstr "Вертикално пространство"
|
|---|
| 4526 |
|
|---|
| 4527 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4528 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
|---|
| 4529 | msgid "Vertical space (deprecated)"
|
|---|
| 4530 | msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
|
|---|
| 4531 |
|
|---|
| 4532 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
|
|---|
| 4533 | msgid "Visited link color"
|
|---|
| 4534 | msgstr "Цвят на посетените препратки"
|
|---|
| 4535 |
|
|---|
| 4536 | #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
|---|
| 4537 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
|---|
| 4538 | msgid "Visited link color (deprecated)"
|
|---|
| 4539 | msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
|
|---|
| 4540 |
|
|---|
| 4541 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
|---|
| 4542 | msgid "Width"
|
|---|
| 4543 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 4544 |
|
|---|
| 4545 | #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
|
|---|
| 4546 | msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
|---|
| 4547 | msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
|
|---|
| 4548 |
|
|---|
| 4549 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4550 | msgid "Bibliography (cite)"
|
|---|
| 4551 | msgstr "Библиография (цитат)"
|
|---|
| 4552 |
|
|---|
| 4553 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 4554 | msgid "Bibliography (item)"
|
|---|
| 4555 | msgstr "Библиография (елемент)"
|
|---|
| 4556 |
|
|---|
| 4557 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 4558 | msgid "Bibliography (shortcite)"
|
|---|
| 4559 | msgstr "Библиография (кратък цитат)"
|
|---|
| 4560 |
|
|---|
| 4561 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 4562 | msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
|---|
| 4563 | msgstr "Библиография (библиографията)"
|
|---|
| 4564 |
|
|---|
| 4565 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 4566 | msgid "Brackets ()"
|
|---|
| 4567 | msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
|
|---|
| 4568 |
|
|---|
| 4569 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4570 | msgid "Brackets <>"
|
|---|
| 4571 | msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
|
|---|
| 4572 |
|
|---|
| 4573 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4574 | msgid "Brackets []"
|
|---|
| 4575 | msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
|
|---|
| 4576 |
|
|---|
| 4577 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4578 | msgid "Brackets {}"
|
|---|
| 4579 | msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
|
|---|
| 4580 |
|
|---|
| 4581 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4582 | msgid "File input"
|
|---|
| 4583 | msgstr "Въвеждане на файл"
|
|---|
| 4584 |
|
|---|
| 4585 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4586 | msgid "Footnote"
|
|---|
| 4587 | msgstr "Бележка под линия"
|
|---|
| 4588 |
|
|---|
| 4589 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4590 | #| msgid "Function cosin"
|
|---|
| 4591 | msgid "Function cosine"
|
|---|
| 4592 | msgstr "Функция косинус"
|
|---|
| 4593 |
|
|---|
| 4594 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4595 | msgid "Function e^"
|
|---|
| 4596 | msgstr "Функция e^"
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| 4598 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4599 | msgid "Function exp"
|
|---|
| 4600 | msgstr "Функция „степенуване“"
|
|---|
| 4601 |
|
|---|
| 4602 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4603 | msgid "Function log"
|
|---|
| 4604 | msgstr "Функция „логаритъм“"
|
|---|
| 4605 |
|
|---|
| 4606 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4607 | msgid "Function log10"
|
|---|
| 4608 | msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
|
|---|
| 4609 |
|
|---|
| 4610 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
|---|
| 4611 | msgid "Function sine"
|
|---|
| 4612 | msgstr "Функция „синус“"
|
|---|
| 4613 |
|
|---|
| 4614 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
|---|
| 4615 | msgid "Greek alpha"
|
|---|
| 4616 | msgstr "Гръцката буква алфа"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
|---|
| 4619 | msgid "Greek beta"
|
|---|
| 4620 | msgstr "Гръцката буква бета"
|
|---|
| 4621 |
|
|---|
| 4622 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
|---|
| 4623 | msgid "Greek epsilon"
|
|---|
| 4624 | msgstr "Гръцката буква епсилон"
|
|---|
| 4625 |
|
|---|
| 4626 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
|---|
| 4627 | msgid "Greek gamma"
|
|---|
| 4628 | msgstr "Гръцката буква гама"
|
|---|
| 4629 |
|
|---|
| 4630 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
|---|
| 4631 | msgid "Greek lambda"
|
|---|
| 4632 | msgstr "Гръцката буква ламбда"
|
|---|
| 4633 |
|
|---|
| 4634 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
|---|
| 4635 | msgid "Greek rho"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Гръцката буква ро"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
|---|
| 4639 | msgid "Greek tau"
|
|---|
| 4640 | msgstr "Гръцката буква тау"
|
|---|
| 4641 |
|
|---|
| 4642 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
|---|
| 4643 | msgid "Header 0 (chapter)"
|
|---|
| 4644 | msgstr "Подразделение 0 (глава)"
|
|---|
| 4645 |
|
|---|
| 4646 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
|---|
| 4647 | msgid "Header 0 (chapter*)"
|
|---|
| 4648 | msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
|
|---|
| 4649 |
|
|---|
| 4650 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
|---|
| 4651 | msgid "Header 1 (section)"
|
|---|
| 4652 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4653 |
|
|---|
| 4654 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
|---|
| 4655 | msgid "Header 1 (section*)"
|
|---|
| 4656 | msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4657 |
|
|---|
| 4658 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
|---|
| 4659 | msgid "Header 2 (subsection)"
|
|---|
| 4660 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4661 |
|
|---|
| 4662 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
|---|
| 4663 | msgid "Header 2 (subsection*)"
|
|---|
| 4664 | msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4665 |
|
|---|
| 4666 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
|---|
| 4667 | msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
|---|
| 4668 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
|
|---|
| 4669 |
|
|---|
| 4670 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
|---|
| 4671 | msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
|---|
| 4672 | msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
|
|---|
| 4673 |
|
|---|
| 4674 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
|---|
| 4675 | msgid "Header 4 (paragraph)"
|
|---|
| 4676 | msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
|
|---|
| 4677 |
|
|---|
| 4678 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
|---|
| 4679 | msgid "Header appendix"
|
|---|
| 4680 | msgstr "Заглавие на притурка"
|
|---|
| 4681 |
|
|---|
| 4682 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
|---|
| 4683 | msgid "Item"
|
|---|
| 4684 | msgstr "Елемент"
|
|---|
| 4685 |
|
|---|
| 4686 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
|---|
| 4687 | msgid "Item with label"
|
|---|
| 4688 | msgstr "Елемент с етикет"
|
|---|
| 4689 |
|
|---|
| 4690 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
|---|
| 4691 | msgid "Latex - Tags"
|
|---|
| 4692 | msgstr "Latex — Етикети"
|
|---|
| 4693 |
|
|---|
| 4694 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
|---|
| 4695 | msgid "List description"
|
|---|
| 4696 | msgstr "Описание на списъка"
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
|---|
| 4699 | msgid "List enumerate"
|
|---|
| 4700 | msgstr "Номериран списък"
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
|---|
| 4703 | msgid "List itemize"
|
|---|
| 4704 | msgstr "Отделяне на точки в списък"
|
|---|
| 4705 |
|
|---|
| 4706 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
|---|
| 4707 | msgid "Maths (display)"
|
|---|
| 4708 | msgstr "Математика (за показване)"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
|---|
| 4711 | msgid "Maths (inline)"
|
|---|
| 4712 | msgstr "Математика (вътрешна)"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
|---|
| 4715 | msgid "Operator fraction"
|
|---|
| 4716 | msgstr "Оператор „дроб“"
|
|---|
| 4717 |
|
|---|
| 4718 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
|---|
| 4719 | msgid "Operator integral (display)"
|
|---|
| 4720 | msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
|---|
| 4723 | msgid "Operator integral (inline)"
|
|---|
| 4724 | msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
|---|
| 4727 | msgid "Operator sum (display)"
|
|---|
| 4728 | msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
|---|
| 4731 | msgid "Operator sum (inline)"
|
|---|
| 4732 | msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
|---|
| 4735 | msgid "Reference label"
|
|---|
| 4736 | msgstr "Етикет за указател"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
|---|
| 4739 | msgid "Reference ref"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Етикет за указател"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
|---|
| 4743 | msgid "Symbol <<"
|
|---|
| 4744 | msgstr "Знакът „«“"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
|---|
| 4747 | msgid "Symbol <="
|
|---|
| 4748 | msgstr "Знакът „<=“"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| 4750 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
|---|
| 4751 | msgid "Symbol >="
|
|---|
| 4752 | msgstr "Знакът „>=“"
|
|---|
| 4753 |
|
|---|
| 4754 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
|---|
| 4755 | msgid "Symbol >>"
|
|---|
| 4756 | msgstr "Знакът „»“"
|
|---|
| 4757 |
|
|---|
| 4758 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
|---|
| 4759 | msgid "Symbol and"
|
|---|
| 4760 | msgstr "Знакът „И“"
|
|---|
| 4761 |
|
|---|
| 4762 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
|---|
| 4763 | msgid "Symbol const"
|
|---|
| 4764 | msgstr "Знакът const"
|
|---|
| 4765 |
|
|---|
| 4766 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
|---|
| 4767 | msgid "Symbol d-by-dt"
|
|---|
| 4768 | msgstr "Знакът d-by-dt"
|
|---|
| 4769 |
|
|---|
| 4770 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
|---|
| 4771 | msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
|---|
| 4772 | msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
|
|---|
| 4773 |
|
|---|
| 4774 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
|---|
| 4775 | msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| 4776 | msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
|
|---|
| 4777 |
|
|---|
| 4778 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
|---|
| 4779 | msgid "Symbol dagger"
|
|---|
| 4780 | msgstr "Знакът dagger"
|
|---|
| 4781 |
|
|---|
| 4782 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
|---|
| 4783 | #| msgid "Symbol hyphen ---"
|
|---|
| 4784 | msgid "Symbol em-dash ---"
|
|---|
| 4785 | msgstr "Знакът em-dash ---"
|
|---|
| 4786 |
|
|---|
| 4787 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
|---|
| 4788 | #| msgid "Symbol hyphen --"
|
|---|
| 4789 | msgid "Symbol en-dash --"
|
|---|
| 4790 | msgstr "Знакът en-dash --"
|
|---|
| 4791 |
|
|---|
| 4792 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
|---|
| 4793 | msgid "Symbol equiv"
|
|---|
| 4794 | msgstr "Знакът equiv"
|
|---|
| 4795 |
|
|---|
| 4796 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
|---|
| 4797 | msgid "Symbol infinity"
|
|---|
| 4798 | msgstr "Знакът infinity"
|
|---|
| 4799 |
|
|---|
| 4800 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
|---|
| 4801 | msgid "Symbol mathspace ,"
|
|---|
| 4802 | msgstr "Знакът mathspace ,"
|
|---|
| 4803 |
|
|---|
| 4804 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
|---|
| 4805 | msgid "Symbol mathspace ."
|
|---|
| 4806 | msgstr "Знакът mathspace ."
|
|---|
| 4807 |
|
|---|
| 4808 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
|---|
| 4809 | msgid "Symbol mathspace _"
|
|---|
| 4810 | msgstr "Знакът mathspace _"
|
|---|
| 4811 |
|
|---|
| 4812 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
|---|
| 4813 | msgid "Symbol mathspace __"
|
|---|
| 4814 | msgstr "Знакът mathspace __"
|
|---|
| 4815 |
|
|---|
| 4816 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
|---|
| 4817 | msgid "Symbol simeq"
|
|---|
| 4818 | msgstr "Знакът simeq"
|
|---|
| 4819 |
|
|---|
| 4820 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
|---|
| 4821 | msgid "Symbol star"
|
|---|
| 4822 | msgstr "Знакът звезда"
|
|---|
| 4823 |
|
|---|
| 4824 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
|---|
| 4825 | msgid "Typeface bold"
|
|---|
| 4826 | msgstr "Получерно"
|
|---|
| 4827 |
|
|---|
| 4828 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
|---|
| 4829 | msgid "Typeface italic"
|
|---|
| 4830 | msgstr "Курсивно"
|
|---|
| 4831 |
|
|---|
| 4832 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
|---|
| 4833 | msgid "Typeface slanted"
|
|---|
| 4834 | msgstr "Зачеркнато"
|
|---|
| 4835 |
|
|---|
| 4836 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
|---|
| 4837 | msgid "Typeface type"
|
|---|
| 4838 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 4839 |
|
|---|
| 4840 | #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
|---|
| 4841 | msgid "Unbreakable text"
|
|---|
| 4842 | msgstr "Неразделим текст"
|
|---|
| 4843 |
|
|---|
| 4844 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4845 | #| msgid ""
|
|---|
| 4846 | #| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|---|
| 4847 | #| "strings without having to type them."
|
|---|
| 4848 | msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
|
|---|
| 4849 | msgstr "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
|
|---|
| 4850 |
|
|---|
| 4851 | #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4852 | msgid "Tag list"
|
|---|
| 4853 | msgstr "Списък с етикети"
|
|---|
| 4854 |
|
|---|
| 4855 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4856 | msgid "XSLT - Axes"
|
|---|
| 4857 | msgstr "XSLT — оси"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
|---|
| 4860 | msgid "XSLT - Elements"
|
|---|
| 4861 | msgstr "XSLT — елементи"
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
|---|
| 4864 | msgid "XSLT - Functions"
|
|---|
| 4865 | msgstr "XSLT — функции"
|
|---|
| 4866 |
|
|---|
| 4867 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
|---|
| 4868 | msgid "ancestor"
|
|---|
| 4869 | msgstr "родител"
|
|---|
| 4870 |
|
|---|
| 4871 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
|---|
| 4872 | msgid "ancestor-or-self"
|
|---|
| 4873 | msgstr "родител-или-себе-си"
|
|---|
| 4874 |
|
|---|
| 4875 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
|---|
| 4876 | msgid "attribute"
|
|---|
| 4877 | msgstr "атрибут"
|
|---|
| 4878 |
|
|---|
| 4879 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
|---|
| 4880 | msgid "child"
|
|---|
| 4881 | msgstr "дете"
|
|---|
| 4882 |
|
|---|
| 4883 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
|---|
| 4884 | msgid "descendant"
|
|---|
| 4885 | msgstr "наследник"
|
|---|
| 4886 |
|
|---|
| 4887 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
|---|
| 4888 | msgid "descendant-or-self"
|
|---|
| 4889 | msgstr "наследник-или-себе-си"
|
|---|
| 4890 |
|
|---|
| 4891 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
|---|
| 4892 | msgid "following"
|
|---|
| 4893 | msgstr "следващ"
|
|---|
| 4894 |
|
|---|
| 4895 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
|---|
| 4896 | msgid "following-sibling"
|
|---|
| 4897 | msgstr "следващ-брат"
|
|---|
| 4898 |
|
|---|
| 4899 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
|---|
| 4900 | msgid "namespace"
|
|---|
| 4901 | msgstr "пространство от имена"
|
|---|
| 4902 |
|
|---|
| 4903 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
|---|
| 4904 | msgid "parent"
|
|---|
| 4905 | msgstr "родител"
|
|---|
| 4906 |
|
|---|
| 4907 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
|---|
| 4908 | msgid "preceding"
|
|---|
| 4909 | msgstr "предхождащ"
|
|---|
| 4910 |
|
|---|
| 4911 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
|---|
| 4912 | msgid "preceding-sibling"
|
|---|
| 4913 | msgstr "предхождащ-брат"
|
|---|
| 4914 |
|
|---|
| 4915 | #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
|---|
| 4916 | msgid "self"
|
|---|
| 4917 | msgstr "себе-си"
|
|---|
| 4918 |
|
|---|
| 4919 | #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
|---|
| 4920 | msgid "XUL - Tags"
|
|---|
| 4921 | msgstr "XUL — Етикети"
|
|---|
| 4922 |
|
|---|
| 4923 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
|
|---|
| 4924 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 4925 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|---|
| 4926 |
|
|---|
| 4927 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
|---|
| 4928 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 4929 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4930 |
|
|---|
| 4931 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
|
|---|
| 4932 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 4934 |
|
|---|
| 4935 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
|
|---|
| 4936 | msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|---|
| 4937 | msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 4940 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 4941 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 4944 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 4945 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| 4946 |
|
|---|
| 4947 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 4948 | msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4949 | msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|---|
| 4950 |
|
|---|
| 4951 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 4952 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 4953 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| 4954 |
|
|---|
| 4955 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 4956 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 4957 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 4958 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 4959 |
|
|---|
| 4960 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 4961 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 4962 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 4963 |
|
|---|
| 4964 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 4965 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 4966 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 4967 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 4968 |
|
|---|
| 4969 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 4970 | msgid "01/11/2002 17:52:00"
|
|---|
| 4971 | msgstr "01/11/2002 17:52:00"
|
|---|
| 4972 |
|
|---|
| 4973 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 4974 | msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|---|
| 4975 | msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
|
|---|
| 4976 |
|
|---|
| 4977 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 4978 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 4979 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| 4980 |
|
|---|
| 4981 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 4982 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 4983 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 4984 |
|
|---|
| 4985 | #~ msgid "Backup Copy Extension"
|
|---|
| 4986 | #~ msgstr "Разширение на резервните копия"
|
|---|
| 4987 | #~ msgid ""
|
|---|
| 4988 | #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
|---|
| 4989 | #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|---|
| 4990 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 4991 | #~ "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни "
|
|---|
| 4992 | #~ "копия. Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
|
|---|
| 4993 | #~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
|---|
| 4994 | #~ msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
|
|---|
| 4995 | #~ msgid "Character Codings"
|
|---|
| 4996 | #~ msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 4997 | #~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
|---|
| 4998 | #~ msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
|
|---|
| 4999 | #~ msgid "0"
|
|---|
| 5000 | #~ msgstr "0"
|
|---|
| 5001 | #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|---|
| 5002 | #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
|
|---|
| 5003 | #~ msgid "<b>Language</b>"
|
|---|
| 5004 | #~ msgstr "<b>Език</b>"
|
|---|
| 5005 | #~ msgid "<b>word</b>"
|
|---|
| 5006 | #~ msgstr "<b>дума</b>"
|
|---|
| 5007 | #~ msgid "HttP header name"
|
|---|
| 5008 | #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
|
|---|
| 5009 |
|
|---|