source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2000

Last change on this file since 2000 was 1997, checked in by bfaf, 16 years ago

Актуализиран превод на gedit (има 3 непреведени низа)

File size: 186.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10#
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gedit master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
16"POT-Creation-Date: 2010-02-20 10:40+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-02-27 09:56+0200\n"
18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
26msgid "Edit text files"
27msgstr "Редактиране на текстови файлове"
28
29#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
30#: ../gedit/gedit-print-job.c:759
31msgid "Text Editor"
32msgstr "Текстов редактор"
33
34#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
35msgid "gedit"
36msgstr "gedit"
37
38#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
39msgid "gedit Text Editor"
40msgstr "Текстов редактор (gedit)"
41
42#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
43msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
44msgstr "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
45
46#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
47msgid "Active plugins"
48msgstr "Включени приставки"
49
50#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
51#| msgid "Auto indent"
52msgid "Automatic indent"
53msgstr "Автоматичен отстъп"
54
55#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
56#| msgid "Auto Detected Encodings"
57msgid "Automatically Detected Encodings"
58msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
59
60#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
61#| msgid "Auto Save"
62msgid "Autosave"
63msgstr "Автоматично запазване"
64
65#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
66#| msgid "Auto Save Interval"
67msgid "Autosave Interval"
68msgstr "Интервал за автоматично запазване"
69
70#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
71msgid "Body Font for Printing"
72msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
73
74#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
75msgid "Bottom Panel is Visible"
76msgstr "Долният панел е видим"
77
78#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
79msgid "Create Backup Copies"
80msgstr "Създаване на резервни копия"
81
82#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
83msgid "Display Line Numbers"
84msgstr "Показване на номера на редовете"
85
86#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
87msgid "Display Right Margin"
88msgstr "Показване на дясна граница"
89
90#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
91msgid "Editor Font"
92msgstr "Шрифт на редактора"
93
94#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
95msgid "Enable Search Highlighting"
96msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
97
98#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
99msgid "Enable Syntax Highlighting"
100msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
101
102#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
103msgid "Encodings shown in menu"
104msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
105
106#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
107msgid "Header Font for Printing"
108msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
109
110#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
111msgid "Highlight Current Line"
112msgstr "Осветяване на текущия ред"
113
114#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
115msgid "Highlight Matching Bracket"
116msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
117
118#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
119msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
120msgstr "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
121
122#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
123msgid "Insert spaces"
124msgstr "Вмъкване на интервали"
125
126#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
127msgid "Line Number Font for Printing"
128msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
129
130#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
131msgid "Line Wrapping Mode"
132msgstr "Режим с пренасяне"
133
134#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
135msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
136msgstr "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. Стандартно схемата „file“ позволява запис."
137
138#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
139msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
140msgstr "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ на дадена приставка."
141
142#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
143#| msgid ""
144#| "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
145#| "selector. Only recognized encodings are used."
146msgid "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
147msgstr "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати кодирания на знаци."
148
149#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
150#| msgid "Max Number of Undo Actions"
151msgid "Maximum Number of Undo Actions"
152msgstr "Максимален брой връщания назад"
153
154#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
155msgid "Maximum Recent Files"
156msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
157
158#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
159msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
160msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
161
162#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
163msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
164msgstr "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 нататък"
165
166#. Translators: This is the Editor Font.
167#. This is a Pango font
168#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
169msgid "Monospace 12"
170msgstr "Monospace 12"
171
172#. Translators: This is the Body font for printing.
173#. This is a Pango font.
174#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
175msgid "Monospace 9"
176msgstr "Monospace 9"
177
178#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
179#| msgid ""
180#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
181#| "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
182#| "on."
183msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
184msgstr "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
185
186#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
187msgid "Print Header"
188msgstr "Печатане на горен колонтитул"
189
190#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
191msgid "Print Line Numbers"
192msgstr "Печатане на номера на редове"
193
194#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
195msgid "Print Syntax Highlighting"
196msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
197
198#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
199msgid "Printing Line Wrapping Mode"
200msgstr "Режим с пренасяне при печат"
201
202#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
203msgid "Restore Previous Cursor Position"
204msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
205
206#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
207msgid "Right Margin Position"
208msgstr "Позиция на дясната граница"
209
210#. Translators: This is the Header font for printing.
211#. This is a Pango font.
212#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
213msgid "Sans 11"
214msgstr "Sans 11"
215
216#. Translators: This is the Line Number font for printing.
217#. This is a Pango font.
218#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
219msgid "Sans 8"
220msgstr "Sans 8"
221
222#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
223msgid "Side Pane is Visible"
224msgstr "Страничният панел е видим."
225
226#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
227msgid "Smart Home End"
228msgstr "Умни „Home“ и „End“"
229
230#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
231#| msgid ""
232#| "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
233#| "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
234#| "recognized encodings are used."
235msgid "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
236msgstr "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. Използват се само познати кодирания на знаци."
237
238#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
239msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
240msgstr "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да се придвижва в началото на текста, а не на реда."
241
242#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
243msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
244msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
245
246#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
247msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
248msgstr "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
249
250#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
251msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
252msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
253
254#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
255msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
256msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
257
258#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
259msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
260msgstr "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
261
262#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
263msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
264msgstr "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в подменюто „Последни файлове“."
265
266#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
267msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
268msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
269
270#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
271msgid "Specifies the position of the right margin."
272msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
273
274#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
275msgid "Status Bar is Visible"
276msgstr "Лентата на състоянието е видима"
277
278#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
279msgid "Style Scheme"
280msgstr "Стилови схеми"
281
282#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
283msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
284msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са „GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
285
286#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
287msgid "Tab Size"
288msgstr "Размер на табулатора"
289
290#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
291#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
292msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
293msgstr "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за оцветяване на текста."
294
295#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
296msgid "Toolbar Buttons Style"
297msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
298
299#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
300msgid "Toolbar is Visible"
301msgstr "Лентата с инструменти е видима"
302
303#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
304msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
305msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
306
307#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
308msgid "Use Default Font"
309msgstr "Използване на стандартния шрифт"
310
311#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
312#| msgid ""
313#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
314#| "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
315#| "option."
316msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
317msgstr "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
318
319#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
320msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
321msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
322
323#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
324msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
325msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
326
327#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
328msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
329msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
330
331#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
332#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
333msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
334msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
335
336#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
337msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
338msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
339
340#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
341msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
342msgstr "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
343
344#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
345#, fuzzy
346#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
347msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
348msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
349
350#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
351msgid "Whether gedit should highlight the current line."
352msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
353
354#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
355msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
356msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
357
358#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
359msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
360msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
361
362#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
363msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
364msgstr "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
365
366#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
367msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
368msgstr "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди файл."
369
370#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
371msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
372msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
373
374#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
375#| msgid ""
376#| "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
377msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
378msgstr "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
379
380#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
381msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
382msgstr "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е видима."
383
384#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
385msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
386msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
387
388#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
389msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
390msgstr "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
391
392#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
393msgid "Writable VFS schemes"
394msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
395
396#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
397#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
398#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
399msgid "[ISO-8859-15]"
400msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
401
402#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
403#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
404#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
405#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
406#. (covering English and most Western European languages) if you think people
407#. in you country will rarely use it.
408#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
409#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
410#. Only recognized encodings are used.
411#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
412#. a list of supported encodings
413#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
414msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
415msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
416
417#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
418#| msgid "Logout _without Saving"
419msgid "Log Out _without Saving"
420msgstr "Изход _без запазване"
421
422#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
423msgid "_Cancel Logout"
424msgstr "_Отказване на изход"
425
426#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
427msgid "Close _without Saving"
428msgstr "_Без запазване"
429
430#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
431msgid "Question"
432msgstr "Въпрос"
433
434#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
435#, c-format
436msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
437msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
438msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
439msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
440
441#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
442msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
443msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
444
445#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
446#, c-format
447msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
448msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
449msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
450msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
451
452#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
453#, c-format
454msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
455msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
456msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
457msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
458
459#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
460msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
461msgstr "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
462
463#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
464#, c-format
465msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
466msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
467msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
468msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
469
470#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
471#, c-format
472msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
473msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
474msgstr[0] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
475msgstr[1] "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
476
477#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
478#, c-format
479msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
480msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
481
482#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
483#, c-format
484msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
485msgstr "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
486
487#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
488#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
489msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
490msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
491
492#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
493#, c-format
494msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
495msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
496msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
497msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
498
499#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
500#, c-format
501msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
502msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
503msgstr[0] "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
504msgstr[1] "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди затварянето?"
505
506#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
507msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
508msgstr "Документи с _незапазени промени:"
509
510#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
511msgid "S_elect the documents you want to save:"
512msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
513
514#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
515msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
516msgstr "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
517
518#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
519#| msgid "Character codings"
520msgid "Character Encodings"
521msgstr "Кодиране на знаците"
522
523#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
524#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
525msgid "_Description"
526msgstr "_Описание"
527
528#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
529#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
530msgid "_Encoding"
531msgstr "_Кодиране"
532
533#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
534msgid "A_vailable encodings:"
535msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
536
537#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
538#| msgid "Character codings"
539msgid "Character encodings"
540msgstr "Кодиране на знаците"
541
542#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
543msgid "E_ncodings shown in menu:"
544msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
545
546#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
547#| msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
548msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
549msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редактора"
550
551#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
552#, c-format
553msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
554msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
555
556#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
557msgid "The selected color scheme cannot be installed."
558msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
559
560#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
561msgid "Add Scheme"
562msgstr "Добавяне на схема"
563
564#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
565msgid "A_dd Scheme"
566msgstr "_Добавяне на схема"
567
568#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
569msgid "Color Scheme Files"
570msgstr "Файлове на цветова схема"
571
572#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
573#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
574msgid "All Files"
575msgstr "Всички файлове"
576
577#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
578#, c-format
579msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
580msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
581
582#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
583msgid "gedit Preferences"
584msgstr "Настройки на gedit"
585
586#. ex:ts=4:et:
587#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
588#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
590#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
591#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
592#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
593msgid " "
594msgstr " "
595
596#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
597msgid "Automatic Indentation"
598msgstr "Автоматичен отстъп"
599
600#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
601msgid "Bracket Matching"
602msgstr "Съответстващи скоби"
603
604#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
605msgid "Color Scheme"
606msgstr "Цветова схема"
607
608#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
609msgid "Create a _backup copy of files before saving"
610msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
611
612#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
613msgid "Current Line"
614msgstr "Текущия ред"
615
616#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
617msgid "Display right _margin"
618msgstr "Показване на _дясна граница"
619
620#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
621#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
622msgid "Do not _split words over two lines"
623msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
624
625#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
626msgid "Editor"
627msgstr "Редактор"
628
629#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
630msgid "Editor _font: "
631msgstr "_Шрифт на редактора:"
632
633#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
634#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
635msgid "Enable text _wrapping"
636msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
637
638#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
639msgid "File Saving"
640msgstr "Запазване на файлове"
641
642#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
643msgid "Font"
644msgstr "Шрифт"
645
646#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
647msgid "Font & Colors"
648msgstr "Шрифт и цветове"
649
650#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
651msgid "Highlight current _line"
652msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
653
654#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
655msgid "Highlight matching _bracket"
656msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
657
658#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
659msgid "Insert _spaces instead of tabs"
660msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
661
662#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
663#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
664msgid "Line Numbers"
665msgstr "Номера на редове"
666
667#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
668msgid "Pick the editor font"
669msgstr "Избор на шрифт за редактора"
670
671#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
672msgid "Plugins"
673msgstr "Приставки"
674
675#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
676msgid "Preferences"
677msgstr "Предпочитани настройки"
678
679#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
680msgid "Right Margin"
681msgstr "Дясна граница"
682
683#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
684msgid "Tab Stops"
685msgstr "Табулатори"
686
687#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
688#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
689msgid "Text Wrapping"
690msgstr "Режим с пренасяне"
691
692#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
693msgid "View"
694msgstr "Изглед"
695
696#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
697msgid "_Add..."
698msgstr "_Добавяне…"
699
700#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
701msgid "_Autosave files every"
702msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
703
704#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
705#: ../gedit/gedit-view.c:1968
706msgid "_Display line numbers"
707msgstr "Показване на _номера на редовете"
708
709#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
710msgid "_Enable automatic indentation"
711msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
712
713#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
714msgid "_Right margin at column:"
715msgstr "Дясна _граница при колона:"
716
717#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
718msgid "_Tab width:"
719msgstr "_Широчина на табулатора:"
720
721#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
722msgid "_minutes"
723msgstr "_минути"
724
725#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
726#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2
727#: ../gedit/gedit-window.c:1522
728msgid "Replace"
729msgstr "Замяна"
730
731#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311
732#: ../gedit/gedit-window.c:1520
733msgid "Find"
734msgstr "Търсене"
735
736#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
737msgid "Replace _All"
738msgstr "Замяна на _всички"
739
740#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
741#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
742msgid "_Replace"
743msgstr "_Замяна"
744
745#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
746msgid "Match _entire word only"
747msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
748
749#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
750msgid "Replace All"
751msgstr "Замяна на всички"
752
753#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
754msgid "Replace _with: "
755msgstr "_Замяна с:"
756
757#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
758msgid "Search _backwards"
759msgstr "Търсене наза_д"
760
761#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
762msgid "_Match case"
763msgstr "Зачитане на главни/_малки"
764
765#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
766msgid "_Search for: "
767msgstr "_Търсене за: "
768
769#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
770msgid "_Wrap around"
771msgstr "_След края — от началото"
772
773#: ../gedit/gedit.c:123
774msgid "Show the application's version"
775msgstr "Извеждане на версията приложението"
776
777#: ../gedit/gedit.c:126
778msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
779msgstr ""
780"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
781" използвано при отварянето на файлове чрез\n"
782" командния ред"
783
784#: ../gedit/gedit.c:126
785msgid "ENCODING"
786msgstr "КОДИРАНЕ"
787
788#: ../gedit/gedit.c:129
789msgid "Display list of possible values for the encoding option"
790msgstr ""
791"Показване на възможните стойности\n"
792" за кодирането"
793
794#: ../gedit/gedit.c:132
795#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
796msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
797msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
798
799#: ../gedit/gedit.c:135
800msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
801msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
802
803#: ../gedit/gedit.c:138
804msgid "[FILE...]"
805msgstr "[ФАЙЛ…]"
806
807#: ../gedit/gedit.c:193
808#, c-format
809msgid "%s: invalid encoding.\n"
810msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
811
812#. Setup command line options
813#: ../gedit/gedit.c:576
814msgid "- Edit text files"
815msgstr "— редактиране на текстови файлове"
816
817#: ../gedit/gedit.c:612
818#, c-format
819msgid ""
820"%s\n"
821"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
822msgstr ""
823"%s\n"
824"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
825
826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
827#, c-format
828msgid "Loading file '%s'…"
829msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
830
831#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
832#, c-format
833msgid "Loading %d file…"
834msgid_plural "Loading %d files…"
835msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
836msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
837
838#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
839#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
840msgid "Open Files"
841msgstr "Отваряне на файлове"
842
843#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
844#, c-format
845msgid "The file \"%s\" is read-only."
846msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
847
848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
849msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
850msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
851
852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643
853#: ../gedit/gedit-commands-file.c:866
854#, c-format
855msgid "Saving file '%s'…"
856msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
857
858#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
859msgid "Save As…"
860msgstr "Запазване като…"
861
862#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
863#, c-format
864msgid "Reverting the document '%s'…"
865msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
866
867#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
868#, c-format
869msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
870msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
871
872#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
873#, c-format
874msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
875msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
876msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
877msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
878
879#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
880msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
881msgstr "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
882
883#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
884#, c-format
885msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
886msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
887msgstr[0] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат загубени безвъзвратно."
888msgstr[1] "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат загубени безвъзвратно."
889
890#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
891#, c-format
892msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
893msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
894msgstr[0] "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
895msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
896
897#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
898msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
899msgstr "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
900
901#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
902#, c-format
903msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
904msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
905msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат загубени безвъзвратно."
906msgstr[1] "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат загубени безвъзвратно."
907
908#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
909#, c-format
910msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
911msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
912msgstr[0] "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
913msgstr[1] "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени безвъзвратно."
914
915#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
916msgid "_Revert"
917msgstr "_Възстановяване"
918
919#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
920msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
921msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
922
923#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
924msgid "translator-credits"
925msgstr ""
926"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
927"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
928"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
929"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
930"\n"
931"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
932"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
933"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
934
935#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
936#, c-format
937msgid "Found and replaced %d occurrence"
938msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
939msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
940msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
941
942#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
943msgid "Found and replaced one occurrence"
944msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
945
946#. Translators: %s is replaced by the text
947#. entered by the user in the search box
948#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
949#, c-format
950msgid "\"%s\" not found"
951msgstr "Низът „%s“ не е открит"
952
953#: ../gedit/gedit-document.c:1046
954#: ../gedit/gedit-document.c:1061
955#, c-format
956msgid "Unsaved Document %d"
957msgstr "Незапазен документ %d"
958
959#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97
960#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
961#: ../gedit/gedit-window.c:2271
962#: ../gedit/gedit-window.c:2276
963#| msgid "Read Only"
964msgid "Read-Only"
965msgstr "(само за четене)"
966
967#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780
968#: ../gedit/gedit-window.c:3670
969msgid "Documents"
970msgstr "Документи"
971
972#: ../gedit/gedit-encodings.c:138
973#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
974#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
975#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
976#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
977#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
978#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
979#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
980msgid "Unicode"
981msgstr "Уникод"
982
983#: ../gedit/gedit-encodings.c:151
984#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
985#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
986#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
987msgid "Western"
988msgstr "Западно"
989
990#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
991#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
992#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
993msgid "Central European"
994msgstr "Централно европейско"
995
996#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
997msgid "South European"
998msgstr "Южно европейско"
999
1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
1002#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
1003msgid "Baltic"
1004msgstr "Балтийско"
1005
1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
1007#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
1008#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
1009#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
1011#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
1012msgid "Cyrillic"
1013msgstr "Кирилица"
1014
1015#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
1016#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
1017#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
1018msgid "Arabic"
1019msgstr "Арабско"
1020
1021#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
1022#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
1023msgid "Greek"
1024msgstr "Гръцко"
1025
1026#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
1027msgid "Hebrew Visual"
1028msgstr "Иврит видим"
1029
1030#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
1032#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
1033msgid "Turkish"
1034msgstr "Турско"
1035
1036#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
1037msgid "Nordic"
1038msgstr "Скандинавско"
1039
1040#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
1041msgid "Celtic"
1042msgstr "Келтско"
1043
1044#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
1045msgid "Romanian"
1046msgstr "Румънско"
1047
1048#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1049msgid "Armenian"
1050msgstr "Арменско"
1051
1052#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1053#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
1054#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1055msgid "Chinese Traditional"
1056msgstr "Китайско — традиционно"
1057
1058#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
1059msgid "Cyrillic/Russian"
1060msgstr "Кирилица/Руска"
1061
1062#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
1063#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1064#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
1065#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
1066#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1067msgid "Japanese"
1068msgstr "Японско"
1069
1070#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
1071#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
1072#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
1073#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
1074msgid "Korean"
1075msgstr "Корейско"
1076
1077#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
1078#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1079#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
1080msgid "Chinese Simplified"
1081msgstr "Китайско — опростено"
1082
1083#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
1084msgid "Georgian"
1085msgstr "Грузинско"
1086
1087#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
1088#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
1089msgid "Hebrew"
1090msgstr "Иврит"
1091
1092#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1093msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1094msgstr "Кирилица/Украинска"
1095
1096#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1097#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1098#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
1099msgid "Vietnamese"
1100msgstr "Виетнамско"
1101
1102#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1103msgid "Thai"
1104msgstr "Тайско"
1105
1106#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
1107msgid "Unknown"
1108msgstr "Неизвестно"
1109
1110#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
1111#| msgid "Auto Detected"
1112msgid "Automatically Detected"
1113msgstr "Автоматично открито"
1114
1115#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
1116#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
1117#, c-format
1118msgid "Current Locale (%s)"
1119msgstr "Текущ локал (%s)"
1120
1121#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
1122msgid "Add or Remove..."
1123msgstr "Добавяне или премахване…"
1124
1125#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
1126msgid "All Text Files"
1127msgstr "Всички текстови файлове"
1128
1129#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
1130#| msgid "C_haracter Coding:"
1131msgid "C_haracter Encoding:"
1132msgstr "Кодиране на з_наците:"
1133
1134#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
1135msgid "L_ine Ending:"
1136msgstr "Край на _ред:"
1137
1138#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
1139msgid "Unix/Linux"
1140msgstr "Юникс/Линукс"
1141
1142#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
1143msgid "Mac OS Classic"
1144msgstr "Класически Мак ОС"
1145
1146#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
1147msgid "Windows"
1148msgstr "Уиндоус"
1149
1150#: ../gedit/gedit-help.c:104
1151#| msgid "There was an error displaying help."
1152msgid "There was an error displaying the help."
1153msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
1154
1155#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1156#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1157#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:504
1158#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:527
1159msgid "_Retry"
1160msgstr "_Опитване отново"
1161
1162#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
1163#, c-format
1164msgid "Could not find the file %s."
1165msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1166
1167#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
1168#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:265
1169#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:272
1170msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1171msgstr "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1172
1173#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1174#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:241
1175#, c-format
1176msgid "gedit cannot handle %s locations."
1177msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
1178
1179#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
1180msgid "gedit cannot handle this location."
1181msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
1182
1183#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:255
1184msgid "The location of the file cannot be mounted."
1185msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
1186
1187#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
1188msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
1189msgstr "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е монтирано."
1190
1191#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:263
1192#, c-format
1193msgid "%s is a directory."
1194msgstr "„%s“ е папка."
1195
1196#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:270
1197#, c-format
1198msgid "%s is not a valid location."
1199msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1200
1201#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:300
1202#, c-format
1203msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
1204msgstr "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и опитайте отново."
1205
1206#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:313
1207#, c-format
1208#| msgid ""
1209#| "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
1210#| "and try again."
1211msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
1212msgstr "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и опитайте отново."
1213
1214#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:321
1215#, c-format
1216msgid "%s is not a regular file."
1217msgstr "%s не е редовен файл."
1218
1219#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:326
1220msgid "Connection timed out. Please try again."
1221msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1222
1223#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:349
1224msgid "The file is too big."
1225msgstr "Файлът е прекалено голям."
1226
1227#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390
1228#, c-format
1229msgid "Unexpected error: %s"
1230msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1231
1232#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:426
1233msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1234msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1235
1236#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
1237#, c-format
1238msgid "Could not revert the file %s."
1239msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1240
1241#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:460
1242#| msgid "Ch_aracter Coding:"
1243msgid "Ch_aracter Encoding:"
1244msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1245
1246#. Translators: the access key chosen for this string should be
1247#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1248#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:511
1249#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:536
1250#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
1251#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:819
1252msgid "Edit Any_way"
1253msgstr "_Редактиране въпреки това"
1254
1255#. Translators: the access key chosen for this string should be
1256#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1257#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:514
1258#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:541
1259#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:812
1260#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824
1261msgid "D_on't Edit"
1262msgstr "_Отказване на редактирането"
1263
1264#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:637
1265msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
1266msgstr "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки файлът не бе открит."
1267
1268#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:641
1269msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1270msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1271
1272#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:647
1273#, c-format
1274msgid "Could not open the file %s."
1275msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1276
1277#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:649
1278#| msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1279msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
1280msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1281
1282#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
1283#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
1284msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1285msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1286
1287#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
1288#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1289msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1290msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1291
1292#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:658
1293#, c-format
1294msgid "There was a problem opening the file %s."
1295msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1296
1297#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:660
1298#| msgid ""
1299#| "The file you opened has some invalid characters, if you continue editing "
1300#| "this file you could make this document useless."
1301msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this file you could make this document useless."
1302msgstr "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го редактирате, можете да го повредите."
1303
1304#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663
1305msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1306msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1307
1308#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
1309#, c-format
1310#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1311msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
1312msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %s."
1313
1314#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
1315#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:742
1316#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1317msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1318msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1319
1320#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:737
1321#, c-format
1322#| msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1323msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
1324msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %s."
1325
1326#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:740
1327#| msgid ""
1328#| "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1329#| "the specified character coding."
1330msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character encoding."
1331msgstr "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани чрез определеното кодиране на знаците."
1332
1333#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1334#, c-format
1335msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1336msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1337
1338#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:853
1339msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
1340msgstr "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това да го редактирате?"
1341
1342#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
1343#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
1344#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
1345#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
1346msgid "S_ave Anyway"
1347msgstr "_Запазване въпреки това"
1348
1349#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:916
1350#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:926
1351#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
1352#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
1353msgid "D_on't Save"
1354msgstr "_Отказване на запазването"
1355
1356#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1357#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1358#. not accurate (since last load/save)
1359#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:944
1360#, c-format
1361msgid "The file %s has been modified since reading it."
1362msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1363
1364#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
1365msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1366msgstr "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да се запази ли въпреки това?"
1367
1368#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1369#, c-format
1370msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1371msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1372
1373#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
1374#, c-format
1375msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1376msgstr "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
1377
1378#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1069
1379#| msgid ""
1380#| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
1381#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
1382#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
1383#| "anyway?"
1384msgid "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1385msgstr "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1386
1387#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1388#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
1389#, c-format
1390msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1391msgstr "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1392
1393#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
1394msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
1395msgstr "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
1396
1397#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
1398#, c-format
1399msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
1400msgstr "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1401
1402#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1403msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
1404msgstr "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали правилно местоположението и опитайте отново."
1405
1406#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
1407msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
1408msgstr "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и опитайте отново."
1409
1410#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1163
1411msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
1412msgstr "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1413
1414#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
1415msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1416msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1417
1418#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1174
1419msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
1420msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на файловете. Използвайте по-кратко име."
1421
1422#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1181
1423#| msgid ""
1424#| "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1425#| "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1426#| "not have this limitation."
1427msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
1428msgstr "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на файловете. Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1429
1430#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1196
1431#, c-format
1432msgid "Could not save the file %s."
1433msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1434
1435#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1436#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1437#. not accurate (since last load/save)
1438#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1239
1439#, c-format
1440msgid "The file %s changed on disk."
1441msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1442
1443#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1244
1444msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1445msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1446
1447#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1246
1448msgid "Do you want to reload the file?"
1449msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1450
1451#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
1452#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1263
1453msgid "_Reload"
1454msgstr "П_резареждане"
1455
1456#: ../gedit/gedit-panel.c:356
1457#: ../gedit/gedit-panel.c:528
1458msgid "Empty"
1459msgstr "Празен"
1460
1461#: ../gedit/gedit-panel.c:418
1462msgid "Hide panel"
1463msgstr "Скриване на панел"
1464
1465#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
1466msgid "Plugin"
1467msgstr "Приставка"
1468
1469#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1470msgid "Enabled"
1471msgstr "Включена"
1472
1473#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
1474msgid "_About"
1475msgstr "_Относно"
1476
1477#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
1478msgid "C_onfigure"
1479msgstr "Настр_ойване"
1480
1481#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
1482msgid "A_ctivate"
1483msgstr "_Включване"
1484
1485#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
1486msgid "Ac_tivate All"
1487msgstr "Вкл_ючване на всички"
1488
1489#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
1490msgid "_Deactivate All"
1491msgstr "_Изключване на всички"
1492
1493#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
1494msgid "Active _Plugins:"
1495msgstr "_Включени приставки:"
1496
1497#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
1498msgid "_About Plugin"
1499msgstr "_Относно приставката"
1500
1501#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
1502msgid "C_onfigure Plugin"
1503msgstr "_Настройване на приставката"
1504
1505#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1506msgid "Cannot initialize preferences manager."
1507msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
1508
1509#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
1510#, c-format
1511#| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1512msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
1513msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
1514
1515#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
1516#, c-format
1517msgid "File: %s"
1518msgstr "Файл: %s"
1519
1520#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
1521msgid "Page %N of %Q"
1522msgstr "Страница %N от %Q"
1523
1524#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
1525msgid "Preparing..."
1526msgstr "Подготовка…"
1527
1528#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
1529msgid "Fonts"
1530msgstr "Шрифтове"
1531
1532#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1533msgid "He_aders and footers:"
1534msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
1535
1536#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1537msgid "Page header"
1538msgstr "Колонтитул на страници"
1539
1540#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
1541msgid "Print line nu_mbers"
1542msgstr "Печатане на _номера на редове"
1543
1544#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1545msgid "Print page _headers"
1546msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1547
1548#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1549msgid "Print synta_x highlighting"
1550msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1551
1552#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1553msgid "Syntax Highlighting"
1554msgstr "Синтактично оцветен текст"
1555
1556#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
1557msgid "_Body:"
1558msgstr "_Тяло:"
1559
1560#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
1561msgid "_Line numbers:"
1562msgstr "Номера на _редове:"
1563
1564#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1565#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
1566msgid "_Number every"
1567msgstr "_Номериране на всеки"
1568
1569#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
1570msgid "_Restore Default Fonts"
1571msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1572
1573#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1574#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
1575msgid "lines"
1576msgstr "реда"
1577
1578#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
1579msgid "Show the previous page"
1580msgstr "Показване на предишната страница"
1581
1582#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
1583msgid "Show the next page"
1584msgstr "Показване на следващата страница"
1585
1586#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
1587msgid "Current page (Alt+P)"
1588msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1589
1590#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
1591#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
1592msgid "of"
1593msgstr "от"
1594
1595#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
1596msgid "Page total"
1597msgstr "Общо страници"
1598
1599#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
1600msgid "The total number of pages in the document"
1601msgstr "Общия брой страници в документа"
1602
1603#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
1604msgid "Show multiple pages"
1605msgstr "Показване на множество страници"
1606
1607#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
1608msgid "Zoom 1:1"
1609msgstr "Мащаб 1:1"
1610
1611#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
1612msgid "Zoom to fit the whole page"
1613msgstr "Пасване на цялата страница"
1614
1615#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
1616msgid "Zoom the page in"
1617msgstr "Увеличаване на страницата"
1618
1619#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
1620msgid "Zoom the page out"
1621msgstr "Намаляване на страницата"
1622
1623#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
1624msgid "_Close Preview"
1625msgstr "_Затваряне на мострата"
1626
1627#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
1628msgid "Close print preview"
1629msgstr "Затваряне на мострата"
1630
1631#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
1632#, c-format
1633msgid "Page %d of %d"
1634msgstr "Страница %d от %d"
1635
1636#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
1637msgid "Page Preview"
1638msgstr "Преглед на страница"
1639
1640#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
1641msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1642msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
1643
1644#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
1645msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
1646msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
1647
1648#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
1649#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1650msgid "OVR"
1651msgstr "ВРХУ"
1652
1653#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70
1654#: ../gedit/gedit-statusbar.c:76
1655msgid "INS"
1656msgstr "ВМКВ"
1657
1658#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1659#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1660#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
1661#, c-format
1662msgid " Ln %d, Col %d"
1663msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1664
1665#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
1666#, c-format
1667msgid "There is a tab with errors"
1668msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1669msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1670msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1671
1672#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
1673#, c-format
1674msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1675msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на g_mkdir_with_parents(): %s"
1676
1677#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1678#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1679#: ../gedit/gedit-tab.c:660
1680#, c-format
1681msgid "Reverting %s from %s"
1682msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1683
1684#: ../gedit/gedit-tab.c:667
1685#, c-format
1686msgid "Reverting %s"
1687msgstr "Възстановяване на %s"
1688
1689#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1690#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1691#: ../gedit/gedit-tab.c:683
1692#, c-format
1693msgid "Loading %s from %s"
1694msgstr "Зареждане на %s от %s"
1695
1696#: ../gedit/gedit-tab.c:690
1697#, c-format
1698msgid "Loading %s"
1699msgstr "Зареждане на %s"
1700
1701#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1702#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1703#: ../gedit/gedit-tab.c:773
1704#, c-format
1705msgid "Saving %s to %s"
1706msgstr "Запазване на %s в %s"
1707
1708#: ../gedit/gedit-tab.c:780
1709#, c-format
1710msgid "Saving %s"
1711msgstr "Запазване на %s"
1712
1713#. Read only
1714#: ../gedit/gedit-tab.c:1711
1715msgid "RO"
1716msgstr "Четене"
1717
1718#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
1719#, c-format
1720msgid "Error opening file %s"
1721msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1722
1723#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
1724#, c-format
1725msgid "Error reverting file %s"
1726msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1727
1728#: ../gedit/gedit-tab.c:1768
1729#, c-format
1730msgid "Error saving file %s"
1731msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1732
1733#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
1734msgid "Unicode (UTF-8)"
1735msgstr "Уникод (UTF-8)"
1736
1737#: ../gedit/gedit-tab.c:1796
1738msgid "Name:"
1739msgstr "Име:"
1740
1741#: ../gedit/gedit-tab.c:1797
1742msgid "MIME Type:"
1743msgstr "Вид MIME:"
1744
1745#: ../gedit/gedit-tab.c:1798
1746msgid "Encoding:"
1747msgstr "Кодиране на знаците:"
1748
1749#: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
1750msgid "Close document"
1751msgstr "Затваряне на документ"
1752
1753#. Toplevel
1754#: ../gedit/gedit-ui.h:47
1755msgid "_File"
1756msgstr "_Файл"
1757
1758#: ../gedit/gedit-ui.h:48
1759msgid "_Edit"
1760msgstr "_Редактиране"
1761
1762#: ../gedit/gedit-ui.h:49
1763msgid "_View"
1764msgstr "_Изглед"
1765
1766#: ../gedit/gedit-ui.h:50
1767msgid "_Search"
1768msgstr "_Търсене"
1769
1770#: ../gedit/gedit-ui.h:51
1771msgid "_Tools"
1772msgstr "И_нструменти"
1773
1774#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1775msgid "_Documents"
1776msgstr "_Документи"
1777
1778#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1779msgid "_Help"
1780msgstr "Помо_щ"
1781
1782#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1783msgid "Create a new document"
1784msgstr "Създаване на нов документ"
1785
1786#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1787msgid "_Open..."
1788msgstr "_Отваряне…"
1789
1790#: ../gedit/gedit-ui.h:59
1791#: ../gedit/gedit-window.c:1450
1792msgid "Open a file"
1793msgstr "Отваряне на файл"
1794
1795#. Edit menu
1796#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1797msgid "Pr_eferences"
1798msgstr "Н_астройки"
1799
1800#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1801msgid "Configure the application"
1802msgstr "Настройки на приложението"
1803
1804#. Help menu
1805#: ../gedit/gedit-ui.h:66
1806msgid "_Contents"
1807msgstr "_Ръководство"
1808
1809#: ../gedit/gedit-ui.h:67
1810msgid "Open the gedit manual"
1811msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
1812
1813#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1814msgid "About this application"
1815msgstr "Относно приложението"
1816
1817#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1818msgid "Leave fullscreen mode"
1819msgstr "Изход от цял екран"
1820
1821#: ../gedit/gedit-ui.h:81
1822msgid "Save the current file"
1823msgstr "Запазване на текущия файл"
1824
1825#: ../gedit/gedit-ui.h:82
1826msgid "Save _As..."
1827msgstr "Запазване _като…"
1828
1829#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1830msgid "Save the current file with a different name"
1831msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
1832
1833#: ../gedit/gedit-ui.h:85
1834msgid "Revert to a saved version of the file"
1835msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
1836
1837#: ../gedit/gedit-ui.h:87
1838msgid "Page Set_up..."
1839msgstr "Н_астройки на страницата…"
1840
1841#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1842#| msgid "Setup the page settings"
1843msgid "Set up the page settings"
1844msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
1845
1846#: ../gedit/gedit-ui.h:90
1847msgid "Print Previe_w"
1848msgstr "П_реглед за печат"
1849
1850#: ../gedit/gedit-ui.h:91
1851msgid "Print preview"
1852msgstr "Преглед за печат"
1853
1854#: ../gedit/gedit-ui.h:92
1855msgid "_Print..."
1856msgstr "_Печат…"
1857
1858#: ../gedit/gedit-ui.h:93
1859msgid "Print the current page"
1860msgstr "Печат на текущата страница"
1861
1862#: ../gedit/gedit-ui.h:97
1863msgid "Undo the last action"
1864msgstr "Отменяне на последното действие"
1865
1866#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1867msgid "Redo the last undone action"
1868msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
1869
1870#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1871msgid "Cut the selection"
1872msgstr "Изрязване на избраната част"
1873
1874#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1875msgid "Copy the selection"
1876msgstr "Копиране на избраната част"
1877
1878#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1879msgid "Paste the clipboard"
1880msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
1881
1882#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1883msgid "Delete the selected text"
1884msgstr "Изтриване на избрания текст"
1885
1886#: ../gedit/gedit-ui.h:108
1887msgid "Select _All"
1888msgstr "Избор на вси_чко"
1889
1890#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1891msgid "Select the entire document"
1892msgstr "Избор на целия документ"
1893
1894#. View menu
1895#: ../gedit/gedit-ui.h:112
1896msgid "_Highlight Mode"
1897msgstr "_Режим на осветяване"
1898
1899#. Search menu
1900#: ../gedit/gedit-ui.h:115
1901msgid "_Find..."
1902msgstr "_Търсене…"
1903
1904#: ../gedit/gedit-ui.h:116
1905msgid "Search for text"
1906msgstr "Търсене за текст"
1907
1908#: ../gedit/gedit-ui.h:117
1909msgid "Find Ne_xt"
1910msgstr "_Следваща поява"
1911
1912#: ../gedit/gedit-ui.h:118
1913msgid "Search forwards for the same text"
1914msgstr "Търсене напред за същия текст"
1915
1916#: ../gedit/gedit-ui.h:119
1917msgid "Find Pre_vious"
1918msgstr "_Предишна поява"
1919
1920#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1921msgid "Search backwards for the same text"
1922msgstr "Търсене назад за същия текст"
1923
1924#: ../gedit/gedit-ui.h:122
1925#: ../gedit/gedit-ui.h:125
1926msgid "_Replace..."
1927msgstr "_Замяна…"
1928
1929#: ../gedit/gedit-ui.h:123
1930#: ../gedit/gedit-ui.h:126
1931msgid "Search for and replace text"
1932msgstr "Търсене и заменяне на текст"
1933
1934#: ../gedit/gedit-ui.h:128
1935msgid "_Clear Highlight"
1936msgstr "Из_чистване на отбелязването"
1937
1938#: ../gedit/gedit-ui.h:129
1939msgid "Clear highlighting of search matches"
1940msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
1941
1942#: ../gedit/gedit-ui.h:130
1943msgid "Go to _Line..."
1944msgstr "Отиване на _ред…"
1945
1946#: ../gedit/gedit-ui.h:131
1947msgid "Go to a specific line"
1948msgstr "Отиване на конкретен ред"
1949
1950#: ../gedit/gedit-ui.h:132
1951msgid "_Incremental Search..."
1952msgstr "_Интерактивно търсене…"
1953
1954#: ../gedit/gedit-ui.h:133
1955msgid "Incrementally search for text"
1956msgstr "Интерактивно търсене на текст"
1957
1958#. Documents menu
1959#: ../gedit/gedit-ui.h:136
1960msgid "_Save All"
1961msgstr "_Запазване на всички"
1962
1963#: ../gedit/gedit-ui.h:137
1964msgid "Save all open files"
1965msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
1966
1967#: ../gedit/gedit-ui.h:138
1968msgid "_Close All"
1969msgstr "Зат_варяне на всички"
1970
1971#: ../gedit/gedit-ui.h:139
1972msgid "Close all open files"
1973msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
1974
1975#: ../gedit/gedit-ui.h:140
1976msgid "_Previous Document"
1977msgstr "_Предишен документ"
1978
1979#: ../gedit/gedit-ui.h:141
1980msgid "Activate previous document"
1981msgstr "Отваряне на предишен документ"
1982
1983#: ../gedit/gedit-ui.h:142
1984msgid "_Next Document"
1985msgstr "_Следващ документ"
1986
1987#: ../gedit/gedit-ui.h:143
1988msgid "Activate next document"
1989msgstr "Отваряне на следващ документ"
1990
1991#: ../gedit/gedit-ui.h:144
1992msgid "_Move to New Window"
1993msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1994
1995#: ../gedit/gedit-ui.h:145
1996msgid "Move the current document to a new window"
1997msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
1998
1999#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2000msgid "Close the current file"
2001msgstr "Затваряне на текущия файл"
2002
2003#: ../gedit/gedit-ui.h:159
2004msgid "Quit the program"
2005msgstr "Спиране на програмата"
2006
2007#: ../gedit/gedit-ui.h:164
2008msgid "_Toolbar"
2009msgstr "Лента с _инструменти"
2010
2011#: ../gedit/gedit-ui.h:165
2012msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2013msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2014
2015#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2016msgid "_Statusbar"
2017msgstr "Лента на _състоянието"
2018
2019#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2020msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2021msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2022
2023#: ../gedit/gedit-ui.h:171
2024#| msgid "Edit text at fullscreen"
2025msgid "Edit text in fullscreen"
2026msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2027
2028#: ../gedit/gedit-ui.h:178
2029msgid "Side _Pane"
2030msgstr "Страничен _панел"
2031
2032#: ../gedit/gedit-ui.h:179
2033msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2034msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
2035
2036#: ../gedit/gedit-ui.h:181
2037msgid "_Bottom Pane"
2038msgstr "_Долен панел"
2039
2040#: ../gedit/gedit-ui.h:182
2041msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2042msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2043
2044#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
2045msgid "Please check your installation."
2046msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2047
2048#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
2049#, c-format
2050#| msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
2051msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
2052msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
2053
2054#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
2055#, c-format
2056msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2057msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2058
2059#. Translators: '/ on <remote-share>'
2060#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
2061#, c-format
2062msgid "/ on %s"
2063msgstr "/ на „%s“"
2064
2065#. create "Wrap Around" menu item.
2066#: ../gedit/gedit-view.c:1218
2067msgid "_Wrap Around"
2068msgstr "_След края — от началото"
2069
2070#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2071#: ../gedit/gedit-view.c:1228
2072msgid "Match _Entire Word Only"
2073msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2074
2075#. create "Match Case" menu item.
2076#: ../gedit/gedit-view.c:1238
2077msgid "_Match Case"
2078msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2079
2080#: ../gedit/gedit-view.c:1352
2081msgid "String you want to search for"
2082msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2083
2084#: ../gedit/gedit-view.c:1361
2085msgid "Line you want to move the cursor to"
2086msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2087
2088#: ../gedit/gedit-window.c:1003
2089#, c-format
2090msgid "Use %s highlight mode"
2091msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2092
2093#. add the "Plain Text" item before all the others
2094#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
2095#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2096#: ../gedit/gedit-window.c:1060
2097#: ../gedit/gedit-window.c:1972
2098#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
2099#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
2100#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
2101#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
2102msgid "Plain Text"
2103msgstr "Обикновен текст"
2104
2105#: ../gedit/gedit-window.c:1061
2106msgid "Disable syntax highlighting"
2107msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2108
2109#. Translators: %s is a URI
2110#: ../gedit/gedit-window.c:1347
2111#, c-format
2112msgid "Open '%s'"
2113msgstr "Отваряне на „%s“"
2114
2115#: ../gedit/gedit-window.c:1452
2116msgid "Open a recently used file"
2117msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2118
2119#: ../gedit/gedit-window.c:1458
2120msgid "Open"
2121msgstr "Отваряне"
2122
2123#: ../gedit/gedit-window.c:1516
2124msgid "Save"
2125msgstr "Запазване"
2126
2127#: ../gedit/gedit-window.c:1518
2128msgid "Print"
2129msgstr "Печат"
2130
2131#. Translators: %s is a URI
2132#: ../gedit/gedit-window.c:1697
2133#, c-format
2134msgid "Activate '%s'"
2135msgstr "Отваряне на „%s“"
2136
2137#: ../gedit/gedit-window.c:1950
2138msgid "Use Spaces"
2139msgstr "Използване на интервали"
2140
2141#: ../gedit/gedit-window.c:2021
2142msgid "Tab Width"
2143msgstr "Широчина на табулатора"
2144
2145#: ../gedit/gedit-window.c:3874
2146msgid "About gedit"
2147msgstr "Относно gedit"
2148
2149#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2150msgid "Change Case"
2151msgstr "Смяна на регистъра"
2152
2153#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2154msgid "Changes the case of selected text."
2155msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2156
2157#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2158msgid "C_hange Case"
2159msgstr "См_яна на регистъра"
2160
2161#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2162msgid "All _Upper Case"
2163msgstr "Само _главни букви"
2164
2165#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2166msgid "Change selected text to upper case"
2167msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
2168
2169#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2170msgid "All _Lower Case"
2171msgstr "Само _малки букви"
2172
2173#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2174msgid "Change selected text to lower case"
2175msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2176
2177#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2178msgid "_Invert Case"
2179msgstr "Обръщане на _регистъра"
2180
2181#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2182msgid "Invert the case of selected text"
2183msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2184
2185#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2186msgid "_Title Case"
2187msgstr "_Регистър за заглавие"
2188
2189#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2190msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2191msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
2192
2193#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2194msgid "Check for latest version of gedit"
2195msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2196
2197#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2198msgid "Check update"
2199msgstr "Проверка за обновления"
2200
2201#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
2202#| msgid "There was an error displaying the url."
2203msgid "There was an error displaying the URI."
2204msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2205
2206#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
2207#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
2208msgid "_Download"
2209msgstr "_Изтегляне"
2210
2211#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
2212#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
2213#, fuzzy
2214#| msgid "_Ignore case"
2215msgid "_Ignore Version"
2216msgstr "_Игнориране на главни/малки"
2217
2218#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
2219msgid "There is a new version of gedit"
2220msgstr "Има нова версия на gedit"
2221
2222#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
2223#| msgid ""
2224#| "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
2225#| "button"
2226msgid "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or ignore that version and wait for a new one"
2227msgstr "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2228
2229#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
2230msgid "Version to ignore until the next version is released"
2231msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия"
2232
2233#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2234msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
2235msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2236
2237#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2238#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
2239msgid "Document Statistics"
2240msgstr "Статистика за документа"
2241
2242#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
2243msgid "Bytes"
2244msgstr "Байтове"
2245
2246#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
2247msgid "Characters (no spaces)"
2248msgstr "Знаци (без интервали)"
2249
2250#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
2251msgid "Characters (with spaces)"
2252msgstr "Знаци (с интервали)"
2253
2254#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
2255msgid "Document"
2256msgstr "Документ"
2257
2258#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
2259#| msgid "Name"
2260msgid "File Name"
2261msgstr "Файл"
2262
2263#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
2264msgid "Lines"
2265msgstr "Редове"
2266
2267#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
2268msgid "Selection"
2269msgstr "Избрано"
2270
2271#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
2272msgid "Words"
2273msgstr "Думи"
2274
2275#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
2276msgid "_Update"
2277msgstr "_Подновяване"
2278
2279#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
2280msgid "_Document Statistics"
2281msgstr "_Статистика за документа"
2282
2283#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
2284#| msgid "Get statistic info on current document"
2285msgid "Get statistical information on the current document"
2286msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2287
2288#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2289#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2290msgid "Open a terminal in the document location"
2291msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2292
2293#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2294#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2295msgid "Open terminal here"
2296msgstr "Отваряне на терминал тук"
2297
2298#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2299msgid "Execute external commands and shell scripts."
2300msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2301
2302#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2303msgid "External Tools"
2304msgstr "Външни инструменти"
2305
2306#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
2307msgid "Manage _External Tools..."
2308msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2309
2310#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
2311msgid "Opens the External Tools Manager"
2312msgstr "Управление на външните инструменти"
2313
2314#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
2315msgid "External _Tools"
2316msgstr "_Външни инструменти"
2317
2318#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
2319msgid "External tools"
2320msgstr "Външни инструменти"
2321
2322#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
2323msgid "Shell Output"
2324msgstr "Изход от обвивка"
2325
2326#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
2327#, python-format
2328msgid "Could not execute command: %s"
2329msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2330
2331#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
2332msgid "You must be inside a word to run this command"
2333msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2334
2335#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
2336msgid "Running tool:"
2337msgstr "Стартиран инструмент:"
2338
2339#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
2340msgid "Done."
2341msgstr "Готово."
2342
2343#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
2344msgid "Exited"
2345msgstr "Завърши работа."
2346
2347#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
2348msgid "All languages"
2349msgstr "Всички езици"
2350
2351#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
2352#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
2353#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
2354#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2355msgid "All Languages"
2356msgstr "Всички езици"
2357
2358#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
2359msgid "New tool"
2360msgstr "Нов инструмент"
2361
2362#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
2363#, python-format
2364msgid "This accelerator is already bound to %s"
2365msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2366
2367#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
2368msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2369msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2370
2371#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
2372msgid "Type a new accelerator"
2373msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2374
2375#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
2376msgid "Stopped."
2377msgstr "Спрян."
2378
2379#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2380msgid "All documents"
2381msgstr "Всички документи"
2382
2383#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2384msgid "All documents except untitled ones"
2385msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2386
2387#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2388msgid "Append to current document"
2389msgstr "Добавяне към текущия документ"
2390
2391#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2392msgid "Create new document"
2393msgstr "Създаване на нов документ"
2394
2395#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2396msgid "Current document"
2397msgstr "Текущия документ"
2398
2399#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2400msgid "Current line"
2401msgstr "Текущия ред"
2402
2403#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2404msgid "Current selection"
2405msgstr "Текущо избраната част"
2406
2407#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2408msgid "Current selection (default to document)"
2409msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2410
2411#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2412msgid "Current word"
2413msgstr "Текущата дума"
2414
2415#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2416msgid "Display in bottom pane"
2417msgstr "Показване в долния панел"
2418
2419#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2420msgid "External Tools Manager"
2421msgstr "Управление на външните инструменти"
2422
2423#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2424msgid "Insert at cursor position"
2425msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2426
2427#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2428msgid "Local files only"
2429msgstr "Само локални файлове"
2430
2431#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2432msgid "Nothing"
2433msgstr "Нищо"
2434
2435#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2436msgid "Remote files only"
2437msgstr "Само отдалечени файлове"
2438
2439#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2440msgid "Replace current document"
2441msgstr "Замяна на целия документ"
2442
2443#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2444msgid "Replace current selection"
2445msgstr "Замяна на избраната част"
2446
2447#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2448msgid "Untitled documents only"
2449msgstr "Само ненаименованите документи"
2450
2451#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2452msgid "_Applicability:"
2453msgstr "Прило_жимост:"
2454
2455#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2456#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
2457msgid "_Edit:"
2458msgstr "_Редактиране:"
2459
2460#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2461msgid "_Input:"
2462msgstr "_Вход:"
2463
2464#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2465msgid "_Output:"
2466msgstr "_Изход:"
2467
2468#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2469msgid "_Save:"
2470msgstr "_Запазване:"
2471
2472#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2473msgid "_Shortcut Key:"
2474msgstr "_Бърз клавиш:"
2475
2476#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2477msgid "_Tools:"
2478msgstr "Инс_трументи:"
2479
2480#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2481msgid "Build"
2482msgstr "Компилиране"
2483
2484#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2485msgid "Run \"make\" in the document directory"
2486msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2487
2488#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2489msgid "Remove trailing spaces"
2490msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2491
2492#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2493msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2494msgstr "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2495
2496#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2497msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2498msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2499
2500#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2501msgid "Run command"
2502msgstr "Стартиране на команда"
2503
2504#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2505msgid "Easy file access from the side pane"
2506msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2507
2508#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2509msgid "File Browser Pane"
2510msgstr "Панел на файловия браузър"
2511
2512#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
2513msgid "File System"
2514msgstr "Файлова система"
2515
2516#. ex:ts=8:noet:
2517#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2518msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2519msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2520
2521#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2522msgid "File Browser Filter Mode"
2523msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2524
2525#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2526msgid "File Browser Filter Pattern"
2527msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2528
2529#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2530msgid "File Browser Root Directory"
2531msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2532
2533#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2534msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2535msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
2536
2537#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2538#| msgid ""
2539#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
2540#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
2541#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
2542#| "opening it with nautilus etc)"
2543msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
2544msgstr "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и т.н.)"
2545
2546#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2547msgid "Open With Tree View"
2548msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
2549
2550#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2551msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
2552msgstr "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди вместо изгледа на отметките"
2553
2554#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2555#| msgid "Set Location To First Document"
2556msgid "Set Location to First Document"
2557msgstr "Местоположението да е на първия документ"
2558
2559#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2560msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2561msgstr "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
2562
2563#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2564msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
2565msgstr "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
2566
2567#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2568msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
2569msgstr "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва да е под истинската основна папка."
2570
2571#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2572msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
2573msgstr "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
2574
2575#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2576msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
2577msgstr "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и на двоичните файлове)."
2578
2579#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
2580msgid "_Set root to active document"
2581msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2582
2583#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
2584msgid "Set the root to the active document location"
2585msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2586
2587#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
2588msgid "_Open terminal here"
2589msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2590
2591#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
2592msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2593msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2594
2595#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
2596msgid "File Browser"
2597msgstr "Файлов браузър"
2598
2599#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
2600msgid "An error occurred while creating a new directory"
2601msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2602
2603#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2604msgid "An error occurred while creating a new file"
2605msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2606
2607#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
2608msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2609msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2610
2611#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
2612msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2613msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2614
2615#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
2616msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2617msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2618
2619#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
2620msgid "An error occurred while setting a root directory"
2621msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2622
2623#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
2624msgid "An error occurred while loading a directory"
2625msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2626
2627#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
2628msgid "An error occurred"
2629msgstr "Възникна грешка"
2630
2631#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
2632msgid ""
2633"Cannot move file to trash, do you\n"
2634"want to delete permanently?"
2635msgstr ""
2636"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2637"искате ли окончателно да го изтриете?"
2638
2639#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
2640#, c-format
2641msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2642msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2643
2644#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
2645msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2646msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2647
2648#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
2649#, c-format
2650msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2651msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
2652
2653#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
2654msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2655msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
2656
2657#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
2658msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2659msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2660
2661#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
2662msgid "(Empty)"
2663msgstr "(Празен)"
2664
2665#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
2666msgid "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
2667msgstr "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
2668
2669#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2670#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
2671msgid "file"
2672msgstr "файл"
2673
2674#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
2675msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
2676msgstr "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, трябва да промените филтъра си"
2677
2678#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2679#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
2680msgid "directory"
2681msgstr "папка"
2682
2683#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
2684msgid "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the directory visible"
2685msgstr "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, трябва да промените филтъра си"
2686
2687#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
2688msgid "Bookmarks"
2689msgstr "Отметки"
2690
2691#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
2692msgid "_Filter"
2693msgstr "_Филтър"
2694
2695#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
2696#| msgid "_Move To Trash"
2697msgid "_Move to Trash"
2698msgstr "Преместване в _кошчето"
2699
2700#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
2701msgid "Move selected file or folder to trash"
2702msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2703
2704#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
2705msgid "_Delete"
2706msgstr "_Изтриване"
2707
2708#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
2709msgid "Delete selected file or folder"
2710msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2711
2712#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
2713#| msgid "Open a recently used file"
2714msgid "Open selected file"
2715msgstr "Отваряне на файла"
2716
2717#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
2718msgid "Up"
2719msgstr "Нагоре"
2720
2721#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
2722msgid "Open the parent folder"
2723msgstr "Отваряне на горната папка"
2724
2725#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2726msgid "_New Folder"
2727msgstr "_Нова папка"
2728
2729#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2730msgid "Add new empty folder"
2731msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2732
2733#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
2734msgid "New F_ile"
2735msgstr "Нов _файл"
2736
2737#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
2738msgid "Add new empty file"
2739msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2740
2741#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2742msgid "_Rename"
2743msgstr "_Преименуване"
2744
2745#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2746msgid "Rename selected file or folder"
2747msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2748
2749#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
2750msgid "_Previous Location"
2751msgstr "_Предишно местоположение"
2752
2753#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
2754msgid "Go to the previous visited location"
2755msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2756
2757#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
2758msgid "_Next Location"
2759msgstr "_Следващо местоположение"
2760
2761#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2762msgid "Go to the next visited location"
2763msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2764
2765#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
2766msgid "Re_fresh View"
2767msgstr "_Обновяване на изгледа"
2768
2769#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2770msgid "Refresh the view"
2771msgstr "Обновяване на изгледа"
2772
2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
2775msgid "_View Folder"
2776msgstr "_Преглед на папка"
2777
2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2779#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
2780msgid "View folder in file manager"
2781msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2782
2783#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
2784msgid "Show _Hidden"
2785msgstr "Показване на _скритите"
2786
2787#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
2788msgid "Show hidden files and folders"
2789msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2790
2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
2792msgid "Show _Binary"
2793msgstr "Показване на _двоичните"
2794
2795#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
2796msgid "Show binary files"
2797msgstr "Показване на двоичните файлове"
2798
2799#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
2801#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
2802msgid "Previous location"
2803msgstr "Предишно местоположение"
2804
2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
2806msgid "Go to previous location"
2807msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2808
2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
2810#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
2811msgid "Go to a previously opened location"
2812msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
2813
2814#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
2815msgid "Next location"
2816msgstr "Следващо местоположение"
2817
2818#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
2819msgid "Go to next location"
2820msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
2821
2822#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
2823msgid "_Match Filename"
2824msgstr "_Зачитане на главни/малки"
2825
2826#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
2827#, c-format
2828msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2829msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2830
2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
2832#, c-format
2833msgid "Could not open media: %s"
2834msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2835
2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
2837#, c-format
2838msgid "Could not mount volume: %s"
2839msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2840
2841#. ex:ts=8:noet:
2842#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2843msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
2844msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
2845
2846#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2847msgid "Modelines"
2848msgstr "Линии за режима"
2849
2850#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2851#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
2852msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
2853msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел."
2854
2855#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2856#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
2857msgid "Python Console"
2858msgstr "Конзола на Питон"
2859
2860#. ex:et:ts=4:
2861#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
2862msgid "C_ommand color:"
2863msgstr "Цвят на _командите:"
2864
2865#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
2866msgid "_Error color:"
2867msgstr "Цвят на _грешките:"
2868
2869#. ex:ts=8:et:
2870#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
2871#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2872msgid "Quick Open"
2873msgstr "Бързо отваряне"
2874
2875#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
2876msgid "Quick open"
2877msgstr "Бързо отваряне"
2878
2879#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
2880msgid "Quickly open documents"
2881msgstr "Бързо отваряне на документ"
2882
2883#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2884msgid "Quickly open files"
2885msgstr "Бързо отваряне на файлове"
2886
2887#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2888#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
2889msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
2890msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
2891
2892#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2893#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
2894msgid "Snippets"
2895msgstr "Изрезки"
2896
2897#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
2898#| msgid "<b>Activation</b>"
2899msgid "Activation"
2900msgstr "Задействане"
2901
2902#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2903msgid "Create new snippet"
2904msgstr "Създаване на нова изрезка"
2905
2906#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2907#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
2908msgid "Delete selected snippet"
2909msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
2910
2911#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2912msgid "Export selected snippets"
2913msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
2914
2915#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2916#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
2917msgid "Import snippets"
2918msgstr "Внасяне на на изрезки"
2919
2920#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2921msgid "S_hortcut key:"
2922msgstr "Б_ърз клавиш:"
2923
2924#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2925msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
2926msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
2927
2928#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2929#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2930#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
2931#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
2932msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2933msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
2934
2935#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2936msgid "Snippets Manager"
2937msgstr "Управление на изрезки"
2938
2939#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2940msgid "_Drop targets:"
2941msgstr "_Цели на влачене:"
2942
2943#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2944msgid "_Snippets:"
2945msgstr "_Изрезки:"
2946
2947#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2948msgid "_Tab trigger:"
2949msgstr "_Спусък за табулатора:"
2950
2951#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
2952msgid "Manage _Snippets..."
2953msgstr "Управление на _изрезки…"
2954
2955#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
2956msgid "Manage snippets"
2957msgstr "Управление на изрезки"
2958
2959#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
2960msgid "Snippets archive"
2961msgstr "Архив с изрезки"
2962
2963#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
2964msgid "Add a new snippet..."
2965msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
2966
2967#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
2968msgid "Global"
2969msgstr "Глобално"
2970
2971#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
2972msgid "Revert selected snippet"
2973msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
2974
2975#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2976#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
2977#| msgid ""
2978#| "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
2979#| "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
2980msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
2981msgstr "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
2982
2983#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
2984#, python-format
2985msgid "The following error occurred while importing: %s"
2986msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
2987
2988#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
2989msgid "Import successfully completed"
2990msgstr "Внасянето завърши успешно"
2991
2992#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
2993#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
2994#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
2995msgid "All supported archives"
2996msgstr "Всички поддържани архиви"
2997
2998#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
2999#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
3000#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
3001msgid "Gzip compressed archive"
3002msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3003
3004#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
3005#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
3006#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
3007msgid "Bzip2 compressed archive"
3008msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3009
3010#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
3011msgid "Single snippets file"
3012msgstr "Единичен файл с изрезки"
3013
3014#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
3015#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
3016#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
3017msgid "All files"
3018msgstr "Всички файлове"
3019
3020#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
3021#, python-format
3022msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3023msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3024
3025#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
3026msgid "Export successfully completed"
3027msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3028
3029#. Ask if system snippets should also be exported
3030#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
3031#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
3032msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3033msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3034
3035#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
3036#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
3037msgid "There are no snippets selected to be exported"
3038msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3039
3040#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
3041#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
3042msgid "Export snippets"
3043msgstr "Изнасяне на изрезки"
3044
3045#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
3046msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3047msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3048
3049#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
3050msgid "Type a new shortcut"
3051msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3052
3053#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
3054#, python-format
3055#| msgid "The archive `%s` could not be created"
3056msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3057msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3058
3059#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
3060#, python-format
3061#| msgid "Target directory `%s` does not exist"
3062msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3063msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3064
3065#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
3066#, python-format
3067#| msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
3068msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3069msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3070
3071#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
3072#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
3073#, python-format
3074#| msgid "File `%s` does not exist"
3075msgid "File \"%s\" does not exist"
3076msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3077
3078#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
3079#, python-format
3080#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
3081msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3082msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3083
3084#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
3085#, python-format
3086#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
3087msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3088msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3089
3090#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
3091#, python-format
3092#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
3093msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3094msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3095
3096#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
3097#, python-format
3098msgid "The following files could not be imported: %s"
3099msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3100
3101#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
3102#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
3103#, python-format
3104#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
3105msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3106msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3107
3108#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
3109#, python-format
3110#| msgid ""
3111#| "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3112#| "aborted."
3113msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
3114msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3115
3116#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
3117#, python-format
3118#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
3119msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3120msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3121
3122#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
3123msgid "S_ort..."
3124msgstr "Подре_ждане…"
3125
3126#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
3127msgid "Sort the current document or selection"
3128msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
3129
3130#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3131#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
3132msgid "Sort"
3133msgstr "Подреждане"
3134
3135#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3136msgid "Sorts a document or selected text."
3137msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3138
3139#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
3140msgid "R_emove duplicates"
3141msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3142
3143#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
3144msgid "S_tart at column:"
3145msgstr "_Започване от колона:"
3146
3147#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
3148msgid "You cannot undo a sort operation"
3149msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3150
3151#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
3152msgid "_Ignore case"
3153msgstr "_Игнориране на главни/малки"
3154
3155#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
3156msgid "_Reverse order"
3157msgstr "Обратен _ред"
3158
3159#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
3160msgid "_Sort"
3161msgstr "Подре_ждане"
3162
3163#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3164#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3165#. * for the current misspelled word
3166#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
3167#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
3168msgid "(no suggested words)"
3169msgstr "(няма предположения)"
3170
3171#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
3172msgid "_More..."
3173msgstr "_Още…"
3174
3175#. Ignore all
3176#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
3177msgid "_Ignore All"
3178msgstr "И_гнориране на всички"
3179
3180#. + Add to Dictionary
3181#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
3182msgid "_Add"
3183msgstr "_Добавяне"
3184
3185#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
3186msgid "_Spelling Suggestions..."
3187msgstr "Предло_жения за правопис…"
3188
3189#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
3190msgid "Check Spelling"
3191msgstr "Проверка на правописа"
3192
3193#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
3194msgid "Suggestions"
3195msgstr "Предложения"
3196
3197#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
3198#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
3199msgid "(correct spelling)"
3200msgstr "(няма правописни грешки)"
3201
3202#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
3203msgid "Completed spell checking"
3204msgstr "Проверката на правописа приключи"
3205
3206#. Translators: the first %s is the language name, and
3207#. * the second %s is the locale name. Example:
3208#. * "French (France)"
3209#.
3210#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3211#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
3212#, c-format
3213msgctxt "language"
3214msgid "%s (%s)"
3215msgstr "%s (%s)"
3216
3217#. Translators: this refers to an unknown language code
3218#. * (one which isn't in our built-in list).
3219#.
3220#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
3221#, c-format
3222msgctxt "language"
3223msgid "Unknown (%s)"
3224msgstr "Неизвестен (%s)"
3225
3226#. Translators: this refers the Default language used by the
3227#. * spell checker
3228#.
3229#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
3230msgctxt "language"
3231msgid "Default"
3232msgstr "Стандартен език"
3233
3234#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
3235#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
3236msgid "Set language"
3237msgstr "Избор на език"
3238
3239#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
3240msgid "Languages"
3241msgstr "Езици"
3242
3243#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
3244msgid "_Check Spelling..."
3245msgstr "_Проверка на правописа…"
3246
3247#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
3248msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3249msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
3250
3251#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
3252msgid "Set _Language..."
3253msgstr "Избор на _език…"
3254
3255#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
3256msgid "Set the language of the current document"
3257msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3258
3259#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
3260msgid "_Autocheck Spelling"
3261msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
3262
3263#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
3264msgid "Automatically spell-check the current document"
3265msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3266
3267#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
3268msgid "The document is empty."
3269msgstr "Документът не съдържа текст."
3270
3271#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
3272msgid "No misspelled words"
3273msgstr "Няма сгрешени думи"
3274
3275#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
3276msgid "Select the _language of the current document."
3277msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3278
3279#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
3280#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
3281#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
3282msgid "*"
3283msgstr "*"
3284
3285#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
3286msgid "Add w_ord"
3287msgstr "_Добавяне на дума"
3288
3289#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
3290msgid "Cha_nge"
3291msgstr "_Заменяне"
3292
3293#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
3294msgid "Change A_ll"
3295msgstr "Заменяне на вси_чки"
3296
3297#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
3298msgid "Change _to:"
3299msgstr "Замяна _с:"
3300
3301#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
3302msgid "Check _Word"
3303msgstr "_Проверка на дума"
3304
3305#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
3306msgid "Check spelling"
3307msgstr "Проверка на правописа"
3308
3309#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
3310msgid "Ignore _All"
3311msgstr "И_гнориране на всички"
3312
3313#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
3314#| msgid "Languages"
3315msgid "Language"
3316msgstr "Език"
3317
3318#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
3319msgid "Language:"
3320msgstr "Език:"
3321
3322#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
3323msgid "Misspelled word:"
3324msgstr "Сгрешена дума:"
3325
3326#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
3327msgid "User dictionary:"
3328msgstr "Потребителски речник:"
3329
3330#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
3331msgid "_Ignore"
3332msgstr "_Игнориране"
3333
3334#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
3335msgid "_Suggestions:"
3336msgstr "_Предложения:"
3337
3338#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
3339#| msgid "Words"
3340msgid "word"
3341msgstr "дума"
3342
3343#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3344msgid "Checks the spelling of the current document."
3345msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3346
3347#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
3348msgid "Spell Checker"
3349msgstr "Проверка на правописа"
3350
3351#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
3352#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
3353#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
3354msgid "Tags"
3355msgstr "Етикети"
3356
3357#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
3358msgid "Select the group of tags you want to use"
3359msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
3360
3361#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
3362msgid "_Preview"
3363msgstr "_Преглед"
3364
3365#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
3366msgid "Available Tag Lists"
3367msgstr "Списък с наличните етикети"
3368
3369#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3370msgid "Abbreviated form"
3371msgstr "Съкратена форма"
3372
3373#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
3374msgid "Abbreviation"
3375msgstr "Съкращение"
3376
3377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
3378msgid "Above"
3379msgstr "Отгоре"
3380
3381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
3382msgid "Accessibility key character"
3383msgstr "Знак за ключ за достъпност"
3384
3385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
3386msgid "Acronym"
3387msgstr "Акроним"
3388
3389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
3390msgid "Align"
3391msgstr "Подравняване"
3392
3393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
3394msgid "Alignment character"
3395msgstr "Подравняващ знак"
3396
3397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
3398msgid "Alternative"
3399msgstr "Алтернативен"
3400
3401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
3402msgid "Anchor"
3403msgstr "Котва"
3404
3405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
3406msgid "Anchor URI"
3407msgstr "Адрес на котва"
3408
3409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
3410msgid "Applet class file code"
3411msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
3412
3413#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3414#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
3415msgid "Applet class file code (deprecated)"
3416msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
3417
3418#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
3419msgid "Array"
3420msgstr "Масив"
3421
3422#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
3423msgid "Associated information"
3424msgstr "Свързана информация"
3425
3426#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
3427msgid "Author info"
3428msgstr "Информация за автора"
3429
3430#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
3431msgid "Axis related headers"
3432msgstr "Колонтитули свързани с оста"
3433
3434#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
3435msgid "Background color"
3436msgstr "Фонов цвят"
3437
3438#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3439#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
3440msgid "Background color (deprecated)"
3441msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
3442
3443#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
3444msgid "Background texture tile"
3445msgstr "Текстурна плочка за фон"
3446
3447#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3448#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
3449msgid "Background texture tile (deprecated)"
3450msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
3451
3452#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
3453msgid "Base URI"
3454msgstr "Базов адрес"
3455
3456#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
3457msgid "Base font"
3458msgstr "Базов шрифт"
3459
3460#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
3462msgid "Base font (deprecated)"
3463msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
3464
3465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
3466msgid "Bold"
3467msgstr "Получерно"
3468
3469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
3470msgid "Border"
3471msgstr "Граница"
3472
3473#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3474#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
3475msgid "Border (deprecated)"
3476msgstr "Граница (да не се ползва)"
3477
3478#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
3479msgid "Border color"
3480msgstr "Цвят на границата"
3481
3482#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
3483msgid "Cell rowspan"
3484msgstr "Разпростиране по редове"
3485
3486#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
3487msgid "Center"
3488msgstr "Центриран раздел"
3489
3490#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3491#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
3492msgid "Center (deprecated)"
3493msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
3494
3495#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
3496msgid "Character encoding of linked resource"
3497msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
3498
3499#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
3500msgid "Checked (state)"
3501msgstr "Отбелязано (състояние)"
3502
3503#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
3504msgid "Checked state"
3505msgstr "Отбелязано състояние"
3506
3507#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
3508msgid "Citation"
3509msgstr "Цитат"
3510
3511#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
3512msgid "Cite reason for change"
3513msgstr "Даване на причина за промяната"
3514
3515#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
3516msgid "Class implementation ID"
3517msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
3518
3519#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
3520msgid "Class list"
3521msgstr "Списък с класове"
3522
3523#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
3524msgid "Clear text flow control"
3525msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
3526
3527#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
3528msgid "Code content type"
3529msgstr "Вид на съдържанието на кода"
3530
3531#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
3532msgid "Color of selected links"
3533msgstr "Цвят на избраните препратки"
3534
3535#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3536#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
3537msgid "Color of selected links (deprecated)"
3538msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
3539
3540#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
3541msgid "Column span"
3542msgstr "Разпростиране по колони"
3543
3544#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
3545msgid "Columns"
3546msgstr "Колони"
3547
3548#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
3549msgid "Comment"
3550msgstr "Коментар"
3551
3552#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
3553msgid "Computer code fragment"
3554msgstr "Раздел с компютърен код"
3555
3556#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
3557msgid "Content scheme"
3558msgstr "Схема на съдържанието"
3559
3560#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
3561msgid "Content type"
3562msgstr "Вид на съдържанието"
3563
3564#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
3565#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3566#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
3567msgid "Content type (deprecated)"
3568msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
3569
3570#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
3571msgid "Coordinates"
3572msgstr "Координати"
3573
3574#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
3575msgid "DIV Style container"
3576msgstr "Контейнер на стил — div"
3577
3578#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
3579msgid "DIV container"
3580msgstr "Контейнер div"
3581
3582#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
3583msgid "Date and time of change"
3584msgstr "Дата и време на промяна"
3585
3586#. NOTE: used in "object" tag
3587#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
3588msgid "Declare flag"
3589msgstr "Обявяване на флаг"
3590
3591#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
3592#. It indicates that the script is not going to generate any document
3593#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
3594#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
3595msgid "Defer attribute"
3596msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
3597
3598#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
3599msgid "Definition description"
3600msgstr "Описание на определение"
3601
3602#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
3603msgid "Definition list"
3604msgstr "Списък с определения"
3605
3606#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
3607msgid "Definition term"
3608msgstr "Дефиниция"
3609
3610#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
3611msgid "Deleted text"
3612msgstr "Изтрит текст"
3613
3614#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
3615msgid "Direction"
3616msgstr "Посока"
3617
3618#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
3619msgid "Directionality"
3620msgstr "Посока"
3621
3622#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3623#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
3624msgid "Directionality (deprecated)"
3625msgstr "Посока (да не се ползва)"
3626
3627#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
3628msgid "Directory list"
3629msgstr "Списък с папки"
3630
3631#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
3632msgid "Disabled"
3633msgstr "Изключено"
3634
3635#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
3636msgid "Document base"
3637msgstr "База на документа"
3638
3639#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
3640msgid "Document body"
3641msgstr "Тялото на документа"
3642
3643#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
3644msgid "Document head"
3645msgstr "Главница на документа"
3646
3647#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
3648msgid "Document title"
3649msgstr "Заглавие на документа"
3650
3651#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
3652msgid "Document type"
3653msgstr "Вид на документа"
3654
3655#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
3656msgid "Element ID"
3657msgstr "Идентификатор на елемента"
3658
3659#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
3660msgid "Embedded object"
3661msgstr "Вграден обект"
3662
3663#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
3664#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
3665msgid "Emphasis"
3666msgstr "Наблягане"
3667
3668#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
3669msgid "Encode type"
3670msgstr "Тип кодиране"
3671
3672#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
3673msgid "Figure"
3674msgstr "Фигура"
3675
3676#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
3677msgid "Font face"
3678msgstr "Име на шрифт"
3679
3680#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3681#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
3682msgid "Font face (deprecated)"
3683msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
3684
3685#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
3686msgid "For label"
3687msgstr "За етикет"
3688
3689#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
3690msgid "Forced line break"
3691msgstr "Изричен край на ред"
3692
3693#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
3694msgid "Form"
3695msgstr "Формуляр"
3696
3697#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
3698msgid "Form action handler"
3699msgstr "Функция за обработка на формуляр"
3700
3701#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
3702msgid "Form control group"
3703msgstr "Контролна група на формуляр"
3704
3705#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
3706msgid "Form field label text"
3707msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
3708
3709#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
3710msgid "Form input"
3711msgstr "Поле във формуляр"
3712
3713#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
3714msgid "Form input type"
3715msgstr "Вид на входа на формуляра"
3716
3717#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
3718msgid "Form method"
3719msgstr "Метод на формуляра"
3720
3721#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
3722msgid "Forward link"
3723msgstr "Препращане на връзка"
3724
3725#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
3726msgid "Frame"
3727msgstr "Рамка"
3728
3729#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
3730#| msgid "Frameborder"
3731msgid "Frame border"
3732msgstr "Граница на рамката"
3733
3734#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
3735msgid "Frame render parts"
3736msgstr "Части за изобразяване на рамка"
3737
3738#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
3739msgid "Frame source"
3740msgstr "Източник на рамка"
3741
3742#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
3743#| msgid "Framespacing"
3744msgid "Frame spacing"
3745msgstr "Пространство между рамките"
3746
3747#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
3748msgid "Frame target"
3749msgstr "Цел на рамката"
3750
3751#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
3752msgid "Frameborder"
3753msgstr "Граница на рамката"
3754
3755#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
3756msgid "Frameset"
3757msgstr "Набор от рамки"
3758
3759#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
3760msgid "Frameset columns"
3761msgstr "Колони на набора от рамки"
3762
3763#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
3764msgid "Frameset rows"
3765msgstr "Редове на набора от рамки"
3766
3767#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
3768msgid "Framespacing"
3769msgstr "Пространство между рамките"
3770
3771#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
3772msgid "Generic embedded object"
3773msgstr "Общ вграден обект"
3774
3775#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
3776msgid "Generic metainformation"
3777msgstr "Обща мета-информация"
3778
3779#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
3780msgid "Generic span"
3781msgstr "Общ елемент span"
3782
3783#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
3784msgid "HREF URI"
3785msgstr "Адрес за HREF"
3786
3787#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
3788msgid "HTML - Special Characters"
3789msgstr "HTML — Специални знаци"
3790
3791#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
3792msgid "HTML - Tags"
3793msgstr "HTML — Етикети"
3794
3795#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
3796msgid "HTML root element"
3797msgstr "Коренов елемент HTML"
3798
3799#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
3800msgid "HTML version"
3801msgstr "Версия на HTML"
3802
3803#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
3804msgid "HTTP header name"
3805msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
3806
3807#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
3808#| msgid "Header cell ID's"
3809msgid "Header cell IDs"
3810msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
3811
3812#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
3813msgid "Heading"
3814msgstr "Заглавие"
3815
3816#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
3817msgid "Heading 1"
3818msgstr "Заглавие 1"
3819
3820#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
3821msgid "Heading 2"
3822msgstr "Заглавие 2"
3823
3824#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
3825msgid "Heading 3"
3826msgstr "Заглавие 3"
3827
3828#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
3829msgid "Heading 4"
3830msgstr "Заглавие 4"
3831
3832#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
3833msgid "Heading 5"
3834msgstr "Заглавие 5"
3835
3836#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
3837msgid "Heading 6"
3838msgstr "Заглавие 6"
3839
3840#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
3841msgid "Height"
3842msgstr "Височина"
3843
3844#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
3845msgid "Horizontal rule"
3846msgstr "Хоризонтална линия"
3847
3848#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
3849msgid "Horizontal space"
3850msgstr "Хоризонтално пространство"
3851
3852#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3853#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
3854msgid "Horizontal space (deprecated)"
3855msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
3856
3857#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
3858#, fuzzy
3859#| msgid "I18N BiDi over-ride"
3860msgid "I18N BiDi override"
3861msgstr "Промяна на посоката на текста"
3862
3863#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
3864msgid "Image"
3865msgstr "Изображение"
3866
3867#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
3868msgid "Image map"
3869msgstr "Разграфено изображение"
3870
3871#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
3872msgid "Image map area"
3873msgstr "Район на разграфеното изображение"
3874
3875#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
3876msgid "Image map name"
3877msgstr "Име на разграфеното изображение"
3878
3879#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
3880msgid "Image source"
3881msgstr "Източник на изображението"
3882
3883#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
3884msgid "Inline frame"
3885msgstr "Вътрешна рамка"
3886
3887#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
3888msgid "Inline layer"
3889msgstr "Вътрешен слой"
3890
3891#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
3892msgid "Inserted text"
3893msgstr "Вмъкнат текст"
3894
3895#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
3896msgid "Instance definition"
3897msgstr "Дефиниция"
3898
3899#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
3900msgid "Italic text"
3901msgstr "Курсивен текст"
3902
3903#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
3904msgid "Java applet"
3905msgstr "Аплет на Джава"
3906
3907#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3908#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
3909msgid "Java applet (deprecated)"
3910msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
3911
3912#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
3913msgid "Label"
3914msgstr "Етикет"
3915
3916#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
3917msgid "Language code"
3918msgstr "Езиков код"
3919
3920#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
3921msgid "Large text style"
3922msgstr "Едър текст"
3923
3924#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
3925msgid "Layer"
3926msgstr "Слой"
3927
3928#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
3929msgid "Link color"
3930msgstr "Цвят на препратката"
3931
3932#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3933#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
3934msgid "Link color (deprecated)"
3935msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
3936
3937#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
3938msgid "List item"
3939msgstr "Елемент от списък"
3940
3941#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
3942msgid "List of MIME types for file upload"
3943msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
3944
3945#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
3946msgid "List of supported character sets"
3947msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
3948
3949#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
3950msgid "Listing"
3951msgstr "Изходен код"
3952
3953#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
3954msgid "Local change to font"
3955msgstr "Локална промяна на шрифта"
3956
3957#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
3958msgid "Long description link"
3959msgstr "Връзка с дълго описание"
3960
3961#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
3962msgid "Long quotation"
3963msgstr "Дълъг цитат"
3964
3965#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
3966msgid "Mail link"
3967msgstr "Препратка към е-поща"
3968
3969#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3970#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
3971msgid "Margin pixel height"
3972msgstr "Височина на границата в пиксели"
3973
3974#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
3975#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
3976msgid "Margin pixel width"
3977msgstr "Широчина на границата в пиксели"
3978
3979#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
3980msgid "Marquee"
3981msgstr "Мигащ текст"
3982
3983#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
3984msgid "Maximum length of text field"
3985msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
3986
3987#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
3988#. but those are most common, and will likely be used.
3989#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
3990msgid "Media-independent link"
3991msgstr "Връзка независeща от средата"
3992
3993#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
3994msgid "Menu list"
3995msgstr "Меню-списък"
3996
3997#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
3998#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
3999msgid "Menu list (deprecated)"
4000msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
4001
4002#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
4003msgid "Multi-line text field"
4004msgstr "Текстово поле с много редове"
4005
4006#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
4007msgid "Multicolumn"
4008msgstr "Многоколонно"
4009
4010#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
4011msgid "Multiple"
4012msgstr "Множество"
4013
4014#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
4015msgid "Name"
4016msgstr "Име"
4017
4018#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
4019msgid "Named property value"
4020msgstr "Именувана стойност на свойство"
4021
4022#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
4023msgid "Next ID"
4024msgstr "Следващ идентификатор"
4025
4026#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
4027msgid "No URI"
4028msgstr "Без адрес"
4029
4030#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
4031msgid "No embedded objects"
4032msgstr "Без вградени обекти"
4033
4034#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
4035msgid "No frames"
4036msgstr "Без рамки"
4037
4038#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
4039msgid "No layers"
4040msgstr "Без слоеве"
4041
4042#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
4043msgid "No line break"
4044msgstr "Без минаване на нов ред"
4045
4046#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
4047msgid "No resize"
4048msgstr "Без оразмеряване"
4049
4050#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
4051msgid "No script"
4052msgstr "Без скрипт"
4053
4054#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
4055msgid "No shade"
4056msgstr "Без сянка"
4057
4058#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4059#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
4060msgid "No shade (deprecated)"
4061msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
4062
4063#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
4064msgid "No word wrap"
4065msgstr "Без пренасяне на текста"
4066
4067#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4068#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
4069msgid "No word wrap (deprecated)"
4070msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
4071
4072#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
4073msgid "Non-breaking space"
4074msgstr "Шпация, която не се пренася"
4075
4076#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
4077msgid "Note"
4078msgstr "Бележка"
4079
4080#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
4081msgid "Object applet file"
4082msgstr "Файл за обектите на аплет"
4083
4084#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4085#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
4086msgid "Object applet file (deprecated)"
4087msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
4088
4089#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
4090msgid "Object data reference"
4091msgstr "Указател към данните на обект"
4092
4093#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
4094msgid "Offset for alignment character"
4095msgstr "Отместване на знака за подравняване"
4096
4097#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
4098msgid "OnBlur event"
4099msgstr "Събитието при махане на фокуса"
4100
4101#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
4102msgid "OnChange event"
4103msgstr "Събитие при промяна"
4104
4105#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
4106msgid "OnClick event"
4107msgstr "Събитието при натискане"
4108
4109#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
4110msgid "OnDblClick event"
4111msgstr "Събитието при двукратно натискане"
4112
4113#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
4114msgid "OnFocus event"
4115msgstr "Събитието при фокусиране"
4116
4117#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
4118msgid "OnKeyDown event"
4119msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
4120
4121#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
4122msgid "OnKeyPress event"
4123msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
4124
4125#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
4126msgid "OnKeyUp event"
4127msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
4128
4129#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
4130msgid "OnLoad event"
4131msgstr "Събитието при зареждане"
4132
4133#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
4134msgid "OnMouseDown event"
4135msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
4136
4137#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
4138msgid "OnMouseMove event"
4139msgstr "Събитието при движение на мишката"
4140
4141#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
4142msgid "OnMouseOut event"
4143msgstr "Събитието при излизане на мишката"
4144
4145#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
4146msgid "OnMouseOver event"
4147msgstr "Събитието при мишката отгоре"
4148
4149#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
4150msgid "OnMouseUp event"
4151msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
4152
4153#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4154msgid "OnReset event"
4155msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
4156
4157#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
4158msgid "OnSelect event"
4159msgstr "Събитието при избиране"
4160
4161#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
4162msgid "OnSubmit event"
4163msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
4164
4165#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
4166msgid "OnUnload event"
4167msgstr "Събитието при напускане на страницата"
4168
4169#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
4170msgid "Option group"
4171msgstr "Група за избор"
4172
4173#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
4174msgid "Option selector"
4175msgstr "Избор на опция"
4176
4177#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
4178msgid "Ordered list"
4179msgstr "Подреден списък"
4180
4181#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
4182msgid "Output media"
4183msgstr "Изходна медия"
4184
4185#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
4186msgid "Paragraph"
4187msgstr "Абзац"
4188
4189#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
4190msgid "Paragraph class"
4191msgstr "Клас на абзаца"
4192
4193#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
4194msgid "Paragraph style"
4195msgstr "Стил на абзаца"
4196
4197#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
4198msgid "Preformatted listing"
4199msgstr "Предварително форматиран изходен код"
4200
4201#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
4202msgid "Preformatted text"
4203msgstr "Предварително форматиран текст"
4204
4205#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
4206msgid "Profile metainfo dictionary"
4207msgstr "Речник за мета-информация на профила"
4208
4209#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
4210msgid "Prompt message"
4211msgstr "Подсказващо съобщение"
4212
4213#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
4214msgid "Push button"
4215msgstr "Бутон"
4216
4217#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
4218msgid "Quote"
4219msgstr "Цитат"
4220
4221#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
4222msgid "Range"
4223msgstr "Диапазон"
4224
4225#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
4226msgid "ReadOnly text and password"
4227msgstr "Текст и парола само за четене"
4228
4229#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
4230msgid "Reduced spacing"
4231msgstr "Намалена разредка"
4232
4233#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4234#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
4235msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4236msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
4237
4238#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
4239msgid "Reverse link"
4240msgstr "Обратна връзка"
4241
4242#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
4243msgid "Root"
4244msgstr "Корен"
4245
4246#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
4247msgid "Rows"
4248msgstr "Редове"
4249
4250#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
4251msgid "Rulings between rows and columns"
4252msgstr "Разстояние между редове и колони"
4253
4254#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
4255msgid "Sample program output, scripts"
4256msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
4257
4258#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
4259msgid "Scope covered by header cells"
4260msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
4261
4262#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4263#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
4264msgid "Script language name"
4265msgstr "Име на скриптовия език"
4266
4267#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
4268msgid "Script statements"
4269msgstr "Изрази на скрипта"
4270
4271#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
4272msgid "Scrollbar"
4273msgstr "Лента за навигация"
4274
4275#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
4276msgid "Selectable option"
4277msgstr "Опция с възможност за избор"
4278
4279#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
4280msgid "Selected"
4281msgstr "Избрано"
4282
4283#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
4284msgid "Server-side image map"
4285msgstr "Разграфено изображение към сървър"
4286
4287#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
4288msgid "Shape"
4289msgstr "Форма"
4290
4291#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
4292msgid "Short inline quotation"
4293msgstr "Къс вътрешен цитат"
4294
4295#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
4296msgid "Single line prompt"
4297msgstr "Подсказка на единичен ред"
4298
4299#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
4300msgid "Size"
4301msgstr "Размер"
4302
4303#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4304#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
4305msgid "Size (deprecated)"
4306msgstr "Размер (да не се ползва)"
4307
4308#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
4309msgid "Small text style"
4310msgstr "Малък текст"
4311
4312#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
4313msgid "Soft line break"
4314msgstr "Незадължителен край на ред"
4315
4316#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
4317msgid "Sound"
4318msgstr "Звук"
4319
4320#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
4321msgid "Source"
4322msgstr "Източник"
4323
4324#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
4325#| msgid "Space separated archive list"
4326msgid "Space-separated archive list"
4327msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
4328
4329#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
4330msgid "Spacer"
4331msgstr "Отстояние"
4332
4333#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
4334msgid "Spacing between cells"
4335msgstr "Разстояние между клетките"
4336
4337#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
4338msgid "Spacing within cells"
4339msgstr "Разстоянието между клетките"
4340
4341#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
4342msgid "Span"
4343msgstr "Елемент span"
4344
4345#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
4346msgid "Square root"
4347msgstr "Корен квадратен"
4348
4349#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
4350#| msgid "Standby load msg"
4351msgid "Standby load message"
4352msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
4353
4354#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
4355msgid "Starting sequence number"
4356msgstr "Начално число на поредицата"
4357
4358#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4359#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
4360msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4361msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
4362
4363#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
4364msgid "Strike-through text"
4365msgstr "Зачеркнат текст"
4366
4367#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4368#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
4369msgid "Strike-through text (deprecated)"
4370msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4371
4372#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
4373msgid "Strike-through text style"
4374msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4375
4376#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4377#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
4378msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4379msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
4380
4381#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
4382msgid "Strong emphasis"
4383msgstr "Силно наблягане"
4384
4385#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
4386msgid "Style info"
4387msgstr "Информация за стила"
4388
4389#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
4390msgid "Subscript"
4391msgstr "Долен индекс"
4392
4393#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
4394msgid "Superscript"
4395msgstr "Горен индекс"
4396
4397#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
4398msgid "Tab order position"
4399msgstr "Подредба чрез табулатори"
4400
4401#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
4402msgid "Table"
4403msgstr "Таблица"
4404
4405#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
4406msgid "Table body"
4407msgstr "Тяло на таблица"
4408
4409#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
4410msgid "Table caption"
4411msgstr "Заглавие на таблицата"
4412
4413#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
4414msgid "Table column group properties"
4415msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
4416
4417#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
4418msgid "Table column properties"
4419msgstr "Настройки на колоните на таблица"
4420
4421#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
4422msgid "Table data cell"
4423msgstr "Таблична клетка с информация"
4424
4425#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
4426msgid "Table footer"
4427msgstr "Долен колонтитул на таблица"
4428
4429#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
4430msgid "Table header"
4431msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
4432
4433#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
4434msgid "Table header cell"
4435msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
4436
4437#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
4438msgid "Table row"
4439msgstr "Ред на таблица"
4440
4441#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
4442msgid "Table summary"
4443msgstr "Обобщение на таблицата"
4444
4445#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
4446msgid "Target - Blank"
4447msgstr "Цел — нов празен прозорец"
4448
4449#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
4450msgid "Target - Parent"
4451msgstr "Цел — родителския прозорец"
4452
4453#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
4454msgid "Target - Self"
4455msgstr "Цел — същия прозорец"
4456
4457#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
4458msgid "Target - Top"
4459msgstr "Цел — най-горния прозорец"
4460
4461#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
4462msgid "Teletype or monospace text style"
4463msgstr "Равноширок текст"
4464
4465#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
4466msgid "Text"
4467msgstr "Текст"
4468
4469#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
4470msgid "Text color"
4471msgstr "Цвят на текста"
4472
4473#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4474#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
4475msgid "Text color (deprecated)"
4476msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
4477
4478#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
4479msgid "Text entered by user"
4480msgstr "Текст въведен от потребителя"
4481
4482#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
4483msgid "Title"
4484msgstr "Заглавие"
4485
4486#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
4487#| msgid "Topmargin in pixels"
4488msgid "Top margin in pixels"
4489msgstr "Горната граница в пиксели"
4490
4491#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
4492msgid "URL"
4493msgstr "Адрес"
4494
4495#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
4496msgid "Underlined text style"
4497msgstr "Подчертан текстов стил"
4498
4499#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
4500msgid "Unordered list"
4501msgstr "Неподреден списък"
4502
4503#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
4504msgid "Use image map"
4505msgstr "Използване на разграфено изображение"
4506
4507#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
4508msgid "Value"
4509msgstr "Стойност"
4510
4511#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
4512msgid "Value interpretation"
4513msgstr "Интерпретация на стойности"
4514
4515#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
4516msgid "Variable or program argument"
4517msgstr "Аргумент на променлива или програма"
4518
4519#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
4520msgid "Vertical cell alignment"
4521msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
4522
4523#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
4524msgid "Vertical space"
4525msgstr "Вертикално пространство"
4526
4527#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4528#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
4529msgid "Vertical space (deprecated)"
4530msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
4531
4532#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
4533msgid "Visited link color"
4534msgstr "Цвят на посетените препратки"
4535
4536#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
4537#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
4538msgid "Visited link color (deprecated)"
4539msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
4540
4541#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
4542msgid "Width"
4543msgstr "Широчина"
4544
4545#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
4546msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4547msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
4548
4549#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
4550msgid "Bibliography (cite)"
4551msgstr "Библиография (цитат)"
4552
4553#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
4554msgid "Bibliography (item)"
4555msgstr "Библиография (елемент)"
4556
4557#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
4558msgid "Bibliography (shortcite)"
4559msgstr "Библиография (кратък цитат)"
4560
4561#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
4562msgid "Bibliography (thebibliography)"
4563msgstr "Библиография (библиографията)"
4564
4565#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
4566msgid "Brackets ()"
4567msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
4568
4569#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
4570msgid "Brackets <>"
4571msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
4572
4573#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
4574msgid "Brackets []"
4575msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
4576
4577#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
4578msgid "Brackets {}"
4579msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
4580
4581#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
4582msgid "File input"
4583msgstr "Въвеждане на файл"
4584
4585#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
4586msgid "Footnote"
4587msgstr "Бележка под линия"
4588
4589#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
4590#| msgid "Function cosin"
4591msgid "Function cosine"
4592msgstr "Функция косинус"
4593
4594#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
4595msgid "Function e^"
4596msgstr "Функция e^"
4597
4598#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
4599msgid "Function exp"
4600msgstr "Функция „степенуване“"
4601
4602#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
4603msgid "Function log"
4604msgstr "Функция „логаритъм“"
4605
4606#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
4607msgid "Function log10"
4608msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
4609
4610#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
4611msgid "Function sine"
4612msgstr "Функция „синус“"
4613
4614#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
4615msgid "Greek alpha"
4616msgstr "Гръцката буква алфа"
4617
4618#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
4619msgid "Greek beta"
4620msgstr "Гръцката буква бета"
4621
4622#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
4623msgid "Greek epsilon"
4624msgstr "Гръцката буква епсилон"
4625
4626#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
4627msgid "Greek gamma"
4628msgstr "Гръцката буква гама"
4629
4630#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
4631msgid "Greek lambda"
4632msgstr "Гръцката буква ламбда"
4633
4634#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
4635msgid "Greek rho"
4636msgstr "Гръцката буква ро"
4637
4638#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
4639msgid "Greek tau"
4640msgstr "Гръцката буква тау"
4641
4642#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
4643msgid "Header 0 (chapter)"
4644msgstr "Подразделение 0 (глава)"
4645
4646#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
4647msgid "Header 0 (chapter*)"
4648msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
4649
4650#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
4651msgid "Header 1 (section)"
4652msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
4653
4654#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
4655msgid "Header 1 (section*)"
4656msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
4657
4658#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
4659msgid "Header 2 (subsection)"
4660msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
4661
4662#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
4663msgid "Header 2 (subsection*)"
4664msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
4665
4666#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
4667msgid "Header 3 (subsubsection)"
4668msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
4669
4670#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
4671msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4672msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
4673
4674#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
4675msgid "Header 4 (paragraph)"
4676msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
4677
4678#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
4679msgid "Header appendix"
4680msgstr "Заглавие на притурка"
4681
4682#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
4683msgid "Item"
4684msgstr "Елемент"
4685
4686#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
4687msgid "Item with label"
4688msgstr "Елемент с етикет"
4689
4690#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
4691msgid "Latex - Tags"
4692msgstr "Latex — Етикети"
4693
4694#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
4695msgid "List description"
4696msgstr "Описание на списъка"
4697
4698#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
4699msgid "List enumerate"
4700msgstr "Номериран списък"
4701
4702#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
4703msgid "List itemize"
4704msgstr "Отделяне на точки в списък"
4705
4706#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
4707msgid "Maths (display)"
4708msgstr "Математика (за показване)"
4709
4710#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
4711msgid "Maths (inline)"
4712msgstr "Математика (вътрешна)"
4713
4714#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
4715msgid "Operator fraction"
4716msgstr "Оператор „дроб“"
4717
4718#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
4719msgid "Operator integral (display)"
4720msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
4721
4722#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
4723msgid "Operator integral (inline)"
4724msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
4725
4726#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
4727msgid "Operator sum (display)"
4728msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
4729
4730#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
4731msgid "Operator sum (inline)"
4732msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
4733
4734#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
4735msgid "Reference label"
4736msgstr "Етикет за указател"
4737
4738#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
4739msgid "Reference ref"
4740msgstr "Етикет за указател"
4741
4742#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
4743msgid "Symbol <<"
4744msgstr "Знакът „«“"
4745
4746#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
4747msgid "Symbol <="
4748msgstr "Знакът „<=“"
4749
4750#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
4751msgid "Symbol >="
4752msgstr "Знакът „>=“"
4753
4754#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
4755msgid "Symbol >>"
4756msgstr "Знакът „»“"
4757
4758#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
4759msgid "Symbol and"
4760msgstr "Знакът „И“"
4761
4762#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
4763msgid "Symbol const"
4764msgstr "Знакът const"
4765
4766#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
4767msgid "Symbol d-by-dt"
4768msgstr "Знакът d-by-dt"
4769
4770#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
4771msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4772msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4773
4774#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
4775msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4776msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
4777
4778#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
4779msgid "Symbol dagger"
4780msgstr "Знакът dagger"
4781
4782#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
4783#| msgid "Symbol hyphen ---"
4784msgid "Symbol em-dash ---"
4785msgstr "Знакът em-dash ---"
4786
4787#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
4788#| msgid "Symbol hyphen --"
4789msgid "Symbol en-dash --"
4790msgstr "Знакът en-dash --"
4791
4792#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
4793msgid "Symbol equiv"
4794msgstr "Знакът equiv"
4795
4796#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
4797msgid "Symbol infinity"
4798msgstr "Знакът infinity"
4799
4800#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
4801msgid "Symbol mathspace ,"
4802msgstr "Знакът mathspace ,"
4803
4804#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
4805msgid "Symbol mathspace ."
4806msgstr "Знакът mathspace ."
4807
4808#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
4809msgid "Symbol mathspace _"
4810msgstr "Знакът mathspace _"
4811
4812#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
4813msgid "Symbol mathspace __"
4814msgstr "Знакът mathspace __"
4815
4816#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
4817msgid "Symbol simeq"
4818msgstr "Знакът simeq"
4819
4820#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
4821msgid "Symbol star"
4822msgstr "Знакът звезда"
4823
4824#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
4825msgid "Typeface bold"
4826msgstr "Получерно"
4827
4828#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
4829msgid "Typeface italic"
4830msgstr "Курсивно"
4831
4832#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
4833msgid "Typeface slanted"
4834msgstr "Зачеркнато"
4835
4836#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
4837msgid "Typeface type"
4838msgstr "Шрифт"
4839
4840#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
4841msgid "Unbreakable text"
4842msgstr "Неразделим текст"
4843
4844#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4845#| msgid ""
4846#| "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4847#| "strings without having to type them."
4848msgid "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a document without having to type them."
4849msgstr "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
4850
4851#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4852msgid "Tag list"
4853msgstr "Списък с етикети"
4854
4855#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4856msgid "XSLT - Axes"
4857msgstr "XSLT — оси"
4858
4859#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
4860msgid "XSLT - Elements"
4861msgstr "XSLT — елементи"
4862
4863#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
4864msgid "XSLT - Functions"
4865msgstr "XSLT — функции"
4866
4867#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
4868msgid "ancestor"
4869msgstr "родител"
4870
4871#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
4872msgid "ancestor-or-self"
4873msgstr "родител-или-себе-си"
4874
4875#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
4876msgid "attribute"
4877msgstr "атрибут"
4878
4879#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
4880msgid "child"
4881msgstr "дете"
4882
4883#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
4884msgid "descendant"
4885msgstr "наследник"
4886
4887#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
4888msgid "descendant-or-self"
4889msgstr "наследник-или-себе-си"
4890
4891#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
4892msgid "following"
4893msgstr "следващ"
4894
4895#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
4896msgid "following-sibling"
4897msgstr "следващ-брат"
4898
4899#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
4900msgid "namespace"
4901msgstr "пространство от имена"
4902
4903#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
4904msgid "parent"
4905msgstr "родител"
4906
4907#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
4908msgid "preceding"
4909msgstr "предхождащ"
4910
4911#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
4912msgid "preceding-sibling"
4913msgstr "предхождащ-брат"
4914
4915#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
4916msgid "self"
4917msgstr "себе-си"
4918
4919#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
4920msgid "XUL - Tags"
4921msgstr "XUL — Етикети"
4922
4923#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
4924msgid "In_sert Date and Time..."
4925msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
4926
4927#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
4928msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4929msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4930
4931#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
4932msgid "Available formats"
4933msgstr "Налични формати"
4934
4935#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
4936msgid "Configure insert date/time plugin..."
4937msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
4938
4939#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4940msgid "Insert Date/Time"
4941msgstr "Вмъкване дата/време"
4942
4943#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4944msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
4945msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
4946
4947#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
4948msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4949msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
4950
4951#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
4952msgid "Insert Date and Time"
4953msgstr "Вмъкване на дата/време"
4954
4955#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
4956#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
4957msgid "Use the _selected format"
4958msgstr "Използване на _избрания формат"
4959
4960#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
4961msgid "_Insert"
4962msgstr "_Вмъкване"
4963
4964#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
4965#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
4966msgid "_Use custom format"
4967msgstr "Използване на потре_бителски формат"
4968
4969#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
4970msgid "01/11/2002 17:52:00"
4971msgstr "01/11/2002 17:52:00"
4972
4973#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
4974msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
4975msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>"
4976
4977#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
4978msgid "Configure date/time plugin"
4979msgstr "Настройка на приставката дата/време"
4980
4981#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
4982msgid "_Prompt for a format"
4983msgstr "Посочване на _формат"
4984
4985#~ msgid "Backup Copy Extension"
4986#~ msgstr "Разширение на резервните копия"
4987#~ msgid ""
4988#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
4989#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
4990#~ msgstr ""
4991#~ "Файлово разширение, което да се използва при създаването на резервни "
4992#~ "копия. Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“."
4993#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
4994#~ msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба."
4995#~ msgid "Character Codings"
4996#~ msgstr "Кодиране на знаците"
4997#~ msgid "Could not obtain backup filename"
4998#~ msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие."
4999#~ msgid "0"
5000#~ msgstr "0"
5001#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
5002#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Име на файл</span>"
5003#~ msgid "<b>Language</b>"
5004#~ msgstr "<b>Език</b>"
5005#~ msgid "<b>word</b>"
5006#~ msgstr "<b>дума</b>"
5007#~ msgid "HttP header name"
5008#~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP (да не се ползва)"
5009
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.