source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 3645

Last change on this file since 3645 was 3581, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

epiphany: подаден през vertimus

File size: 157.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
7# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022.
12# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
14# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
15msgid ""
16msgstr ""
17"Project-Id-Version: epiphany master\n"
18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
19"POT-Creation-Date: 2022-09-11 08:41+0000\n"
20"PO-Revision-Date: 2022-09-12 15:47+0200\n"
21"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
22"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
23"Language: bg\n"
24"MIME-Version: 1.0\n"
25"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
30#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
31#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
32#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
33msgid "Web"
34msgstr "Уеб"
35
36#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
37msgid "Web browser for GNOME"
38msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
39
40#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
41msgid ""
42"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
43"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
44"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
45"this is the browser for you."
46msgstr ""
47"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
48"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
49"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
50
51#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
52msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
53msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
54
55#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
56msgid "The GNOME Project"
57msgstr "Проектът GNOME"
58
59#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
60msgid "Web Browser"
61msgstr "Интернет браузър"
62
63#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
64msgid "Browse the web"
65msgstr "Сърфиране в Интернет"
66
67#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
68#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
69msgid "web;browser;internet;"
70msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
71
72#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
73msgid "New Window"
74msgstr "Нов прозорец"
75
76#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
77msgid "New Incognito Window"
78msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
79
80#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
81msgid "Browse with caret"
82msgstr "Сърфиране с курсор"
83
84#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
85msgid "Home page"
86msgstr "Начална страница"
87
88#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
89msgid "Address of the user’s home page."
90msgstr "Адрес на началната страница на потребителя."
91
92#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
93msgid "Default search engine."
94msgstr "Стандартна търсачка."
95
96#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
97msgid "Name of the search engine selected by default."
98msgstr "Името на стандартната търсачка."
99
100#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
101msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
102msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея."
103
104#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
105#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
106#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
107#. engine is as follows:
108#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
109#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
110#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
111#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
112#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
113#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
114#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
115#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
116#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
117#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
118#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
119#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
120#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
121msgid ""
122"[\n"
123"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
124"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
125"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
126"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
127"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
128"'bang': <'!b'>}\n"
129"\t\t\t\t]"
130msgstr ""
131"[\n"
132"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-"
133"bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
134"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
135"hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
136"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q="
137"%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
138"\t\t\t\t]"
139
140#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
141msgid "List of the search engines."
142msgstr "Списък с търсачките."
143
144#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
145msgid ""
146"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
147"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
148"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
149"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
150"the search engine."
151msgstr ""
152"Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от "
153"тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: "
154"адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за "
155"търсене чрез лентата за адреси"
156
157#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
158msgid "Enable Google Search Suggestions"
159msgstr "Включването на дописването при търсене с Google"
160
161#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
162msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
163msgstr ""
164"Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при "
165"лентата за адреса."
166
167#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
168msgid "Force new windows to be opened in tabs"
169msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
170
171#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
172msgid ""
173"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
174msgstr ""
175"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
176"подпрозорци."
177
178#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
179msgid "Whether to automatically restore the last session"
180msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
181
182#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
183msgid ""
184"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
185"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
186"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
187msgstr ""
188"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
189"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
190"програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
191"предишното състояние на програмата)."
192
193#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
194msgid ""
195"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
196"restore"
197msgstr ""
198"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
199"възстановяване на сесията"
200
201#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
202msgid ""
203"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
204"switches to them, upon session restore."
205msgstr ""
206"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
207"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
208
209#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
210msgid "List of adblock filters"
211msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами"
212
213#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
214msgid ""
215"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
216"ad blocker."
217msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами."
218
219#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
220msgid "Whether to ask for setting browser as default"
221msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен"
222
223#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
224msgid ""
225"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
226"not already set."
227msgstr ""
228"Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да "
229"бъде зададен като стандартен, ако не е."
230
231#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
232msgid "Start in incognito mode"
233msgstr "Стартиране в поверителен режим"
234
235#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
236msgid ""
237"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
238msgstr ""
239"Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен "
240"режим"
241
242#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
243msgid "Active clear data items."
244msgstr "Видове данни за изчистване."
245
246#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
247msgid ""
248"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
249"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
250"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
251"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
252"Prevention data."
253msgstr ""
254"Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; "
255"• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб "
256"приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: "
257"бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • "
258"128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето."
259
260#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
261msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
262msgstr ""
263"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
264"лентата за подпрозорци."
265
266#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
267msgid ""
268"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
269"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
270msgstr ""
271"Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат "
272"цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при "
273"ползване на графичната среда Pantheon."
274
275#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
276msgid "The visibility policy for the tabs bar."
277msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
278
279#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
280msgid ""
281"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
282"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
283"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
284"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
285msgstr ""
286"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
287"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
288"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се "
289"показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда "
290"Pantheon."
291
292#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
293msgid "Keep window open when closing last tab"
294msgstr ""
295"При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава "
296"отворен."
297
298#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
299msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
300msgstr ""
301"Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето "
302"на последния подпрозорец."
303
304#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
305msgid "Reader mode article font style."
306msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене"
307
308#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
309msgid ""
310"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
311"Possible values are “sans” and “serif”."
312msgstr ""
313"Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. "
314"Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)."
315
316#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
317msgid "Reader mode color scheme."
318msgstr "Цветова схема в режим за четене"
319
320#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
321msgid ""
322"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
323"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
324"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
325"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
326msgstr ""
327"Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са "
328"„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). "
329"Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата "
330"на цялата система като GNOME 42 и по-нови."
331
332#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
333msgid "Minimum font size"
334msgstr "Минимален размер на шрифт"
335
336#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
337msgid "Use GNOME fonts"
338msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
339
340#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
341msgid "Use GNOME font settings."
342msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME."
343
344#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
345msgid "Custom sans-serif font"
346msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
347
348#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
349msgid ""
350"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
351"is set."
352msgstr ""
353"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
354"„use-gnome-fonts“ е истина."
355
356#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
357msgid "Custom serif font"
358msgstr "Потребителски серифен шрифт"
359
360#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
361msgid ""
362"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
363"set."
364msgstr ""
365"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
366"gnome-fonts“ е истина."
367
368#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
369msgid "Custom monospace font"
370msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
371
372#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
373msgid ""
374"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
375"is set."
376msgstr ""
377"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
378"„use-gnome-fonts“ е истина."
379
380#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
381msgid "Use a custom CSS"
382msgstr "Потребителски стилове"
383
384#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
385msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
386msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците."
387
388#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
389msgid "Use a custom JS"
390msgstr "Потребителски JavaScript"
391
392#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
393msgid "Use a custom JS file to modify websites."
394msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците."
395
396#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
397msgid "Enable spell checking"
398msgstr "Включване на проверката на правописа"
399
400#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
401msgid "Spell check any text typed in editable areas."
402msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
403
404#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
405msgid "Default encoding"
406msgstr "Стандартно кодиране"
407
408#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
409msgid ""
410"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
411msgstr ""
412"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK."
413
414#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
415#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
416msgid "Languages"
417msgstr "Езици"
418
419#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
420msgid ""
421"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
422msgstr ""
423"Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на "
424"системния локал."
425
426#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
427msgid "Allow popups"
428msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци"
429
430#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
431msgid ""
432"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
433msgstr ""
434"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
435"включен)."
436
437#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
438msgid "User agent"
439msgstr "Име на потребителски агент"
440
441#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
442msgid ""
443"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
444"servers."
445msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
446
447#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
448msgid "Enable adblock"
449msgstr "Блокиране на реклами"
450
451#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
452msgid ""
453"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
454"show."
455msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
456
457#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
458msgid "Remember passwords"
459msgstr "Запомняне на пароли"
460
461#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
462msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
463msgstr ""
464"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
465"страниците."
466
467#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
468msgid "Enable site-specific quirks"
469msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове"
470
471#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
472msgid ""
473"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
474"disable this setting if debugging a specific issue."
475msgstr ""
476"Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За "
477"изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка."
478
479#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
480msgid "Enable safe browsing"
481msgstr "Безопасно сърфиране"
482
483#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
484msgid ""
485"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
486"Browsing API v4."
487msgstr ""
488"Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe "
489"Browsing API“ v4."
490
491#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
492msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
493msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
494
495#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
496msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
497msgstr ""
498"Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от "
499"сайтовете (ITP)"
500
501#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
502msgid "Allow websites to store local website data"
503msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално"
504
505#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
506msgid ""
507"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
508"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
509msgstr ""
510"Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват "
511"локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма "
512"да работят правилно, ако изключите настройката."
513
514#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
515msgid "Default zoom level for new pages"
516msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците"
517
518#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
519msgid "Enable autosearch"
520msgstr "Включване на автоматично търсене"
521
522#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
523msgid ""
524"Whether to automatically search the web when something that does not look "
525"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
526"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
527"selected from the dropdown menu."
528msgstr ""
529"Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, "
530"което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира "
531"като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка."
532
533#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
534msgid "Enable mouse gestures"
535msgstr "Включване на жестове с мишка"
536
537#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
538msgid ""
539"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
540"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
541msgstr ""
542"Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и "
543"се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на "
544"жеста."
545
546#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
547msgid "Last upload directory"
548msgstr "Последно ползвана папка за качване"
549
550#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
551msgid "Keep track of last upload directory"
552msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл"
553
554#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
555msgid "Last download directory"
556msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне"
557
558#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
559msgid "Keep track of last download directory"
560msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл"
561
562#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
563msgid "Hardware acceleration policy"
564msgstr "Политика за хардуерно ускорение"
565
566#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
567msgid ""
568"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
569"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
570"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
571"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
572"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
573"required to display 3D transforms."
574msgstr ""
575"Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-"
576"demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното "
577"ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна "
578"производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може "
579"да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, "
580"ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации."
581
582#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
583msgid "Always ask for download directory"
584msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл"
585
586#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
587msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
588msgstr ""
589"Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко "
590"изтегляне."
591
592#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
593msgid "Enable immediately switch to new open tab"
594msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец"
595
596#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
597msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
598msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му."
599
600#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
601msgid "Enable WebExtensions"
602msgstr "Включване на WebExtensions"
603
604#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
605msgid ""
606"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
607"extensions."
608msgstr ""
609"Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се "
610"ползва от много браузъри."
611
612#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
613msgid "Active WebExtensions"
614msgstr "Действащи разширения"
615
616#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
617msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
618msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени."
619
620#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
621msgid "Web application additional URLs"
622msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения"
623
624#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
625msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
626msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения"
627
628#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
629msgid "Show navigation buttons in WebApp"
630msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията"
631
632#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
633msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
634msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация."
635
636#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
637msgid "Run in background"
638msgstr "Фонов режим"
639
640#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
641msgid ""
642"If enabled, application continues running in the background after closing "
643"the window."
644msgstr ""
645"Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим "
646"дори и при затварянето на прозореца."
647
648#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
649msgid "WebApp is system-wide"
650msgstr "Системно уеб приложение"
651
652#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
653msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
654msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира."
655
656#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
657msgid "The downloads folder"
658msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове"
659
660#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
661msgid ""
662"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
663"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
664msgstr ""
665"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
666"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
667"„Плот“."
668
669#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
670msgid "Window position"
671msgstr "Позиция на прозореца"
672
673#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
674msgid ""
675"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
676"session."
677msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
678
679#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
680msgid "Window size"
681msgstr "Размер на прозореца"
682
683#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
684msgid ""
685"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
686"session."
687msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия."
688
689#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
690msgid "Is maximized"
691msgstr "Максимизиран"
692
693#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
694msgid ""
695"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
696"initially maximized."
697msgstr ""
698"Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в "
699"максимизирано състояние."
700
701#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
702msgid "Disable forward and back buttons"
703msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад"
704
705#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
706msgid ""
707"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
708"from accessing immediate browser history"
709msgstr ""
710"Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което "
711"не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра"
712
713#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
714msgid "Firefox Sync Token Server URL"
715msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync"
716
717#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
718msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
719msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync."
720
721#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
722msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
723msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync"
724
725#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
726msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
727msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync."
728
729#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
730msgid "Currently signed in sync user"
731msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране"
732
733#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
734msgid ""
735"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
736"servers."
737msgstr ""
738"Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на "
739"данните със сървърите на Mozilla."
740
741#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
742msgid "Last sync timestamp"
743msgstr "Последна синхронизация"
744
745#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
746msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
747msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация."
748
749#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
750msgid "Sync device ID"
751msgstr "Идентификатор на устройство"
752
753#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
754msgid "The sync device ID of the current device."
755msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство."
756
757#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
758msgid "Sync device name"
759msgstr "Име на устройство"
760
761#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
762msgid "The sync device name of the current device."
763msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство."
764
765#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
766msgid "The sync frequency in minutes"
767msgstr "Честота на синхронизиране в минути"
768
769#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
770msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
771msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации."
772
773#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
774msgid "Sync data with Firefox"
775msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox"
776
777#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
778msgid ""
779"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
780"otherwise."
781msgstr ""
782"Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox."
783
784#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
785msgid "Enable bookmarks sync"
786msgstr "Включване на синхронизирането на отметки"
787
788#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
789msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
790msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират."
791
792#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
793msgid "Bookmarks sync timestamp"
794msgstr "Време на синхронизиране на отметки"
795
796#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
797msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
798msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки."
799
800#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
801#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
802#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
803msgid "Initial sync or normal sync"
804msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране"
805
806#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
807msgid ""
808"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
809"otherwise."
810msgstr ""
811"Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на "
812"колекциите отметки."
813
814#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
815msgid "Enable passwords sync"
816msgstr "Включване на синхронизирането на пароли"
817
818#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
819msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
820msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират"
821
822#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
823msgid "Passwords sync timestamp"
824msgstr "Време на синхронизиране на паролите"
825
826#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
827msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
828msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите."
829
830#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
831msgid ""
832"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
833"otherwise."
834msgstr ""
835"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите."
836
837#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
838msgid "Enable history sync"
839msgstr "Синхронизиране на историята"
840
841#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
842msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
843msgstr "Дали историята да се синхронизира или не."
844
845#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
846msgid "History sync timestamp"
847msgstr "Време на синхронизиране на историята"
848
849#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
850msgid "The timestamp at which last history sync was made."
851msgstr "Време на последно синхронизиране на историята."
852
853#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
854msgid ""
855"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
856"otherwise."
857msgstr ""
858"Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята."
859
860#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
861msgid "Enable open tabs sync"
862msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци"
863
864#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
865msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
866msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират."
867
868#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
869msgid "Open tabs sync timestamp"
870msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци"
871
872#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
873msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
874msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците."
875
876#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
877msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
878msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона"
879
880#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
881msgid ""
882"This option is used to save whether a given host has been given permission "
883"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
884"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
885"automatically make the decision upon request."
886msgstr ""
887"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. "
888"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
889"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
890
891#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
892msgid ""
893"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
894msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението"
895
896#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
897msgid ""
898"This option is used to save whether a given host has been given permission "
899"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
900"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
901"automatically make the decision upon request."
902msgstr ""
903"Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на "
904"местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
905"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
906"автоматично се отказва."
907
908#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
909msgid ""
910"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
911msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда"
912
913#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
914msgid ""
915"This option is used to save whether a given host has been given permission "
916"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
917"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
918"automatically make the decision upon request."
919msgstr ""
920"Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към "
921"работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита "
922"потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът "
923"автоматично се отказва."
924
925#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
926msgid ""
927"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
928msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта"
929
930#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
931msgid ""
932"This option is used to save whether a given host has been given permission "
933"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
934"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
935"make the decision upon request."
936msgstr ""
937"Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. "
938"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
939"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
940
941#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
942msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
943msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата"
944
945#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
946msgid ""
947"This option is used to save whether a given host has been given permission "
948"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
949"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
950"automatically make the decision upon request."
951msgstr ""
952"Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. "
953"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
954"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
955
956#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
957msgid ""
958"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
959msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами"
960
961#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
962msgid ""
963"This option is used to save whether a given host has been given permission "
964"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
965"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
966"decision upon request."
967msgstr ""
968"Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. "
969"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
970"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
971
972#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
973msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
974msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия"
975
976#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
977msgid ""
978"This option is used to save whether a given host has been given permission "
979"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
980"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
981"media respectively."
982msgstr ""
983"Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. "
984"Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — "
985"достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва."
986
987#: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119
988msgid "Memory usage"
989msgstr "Използвана памет"
990
991#: embed/ephy-about-handler.c:169
992#, c-format
993msgid "Version %s"
994msgstr "Версия „%s“"
995
996#: embed/ephy-about-handler.c:190
997msgid "About Web"
998msgstr "Относно Интернет браузър"
999
1000#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
1001msgid "Epiphany Technology Preview"
1002msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване"
1003
1004#: embed/ephy-about-handler.c:198
1005msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
1006msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
1007
1008#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
1009#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
1010#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
1011msgid "Applications"
1012msgstr "Приложения"
1013
1014#: embed/ephy-about-handler.c:261
1015msgid "List of installed web applications"
1016msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
1017
1018#: embed/ephy-about-handler.c:310
1019msgid "Delete"
1020msgstr "Изтриване"
1021
1022#. Note for translators: this refers to the installation date.
1023#: embed/ephy-about-handler.c:312
1024msgid "Installed on:"
1025msgstr "Инсталирано на"
1026
1027#: embed/ephy-about-handler.c:339
1028msgid ""
1029"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
1030"Application…</b> within the page menu."
1031msgstr ""
1032"Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта "
1033"като уеб приложение…</b> в менюто за страницата."
1034
1035#. Displayed when opening the browser for the first time.
1036#: embed/ephy-about-handler.c:431
1037msgid "Welcome to Web"
1038msgstr "Добре дошли в уеб"
1039
1040#: embed/ephy-about-handler.c:431
1041msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
1042msgstr ""
1043"Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук."
1044
1045# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
1046# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
1047#: embed/ephy-about-handler.c:467
1048#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
1049msgid "Remove from overview"
1050msgstr "Премахване от обобщения преглед"
1051
1052#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
1053msgid "Private Browsing"
1054msgstr "Поверително сърфиране"
1055
1056#: embed/ephy-about-handler.c:559
1057msgid ""
1058"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
1059"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
1060"when you close the window. Files you download will be kept."
1061msgstr ""
1062"В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, "
1063"няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде "
1064"изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени."
1065
1066#: embed/ephy-about-handler.c:563
1067msgid ""
1068"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
1069msgstr ""
1070"Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на "
1071"компютъра."
1072
1073#: embed/ephy-about-handler.c:565
1074msgid ""
1075"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
1076"internet service provider, your government, other governments, the websites "
1077"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
1078msgstr ""
1079"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
1080"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
1081"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
1082"Всички те могат да продължават да ви следят."
1083
1084#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
1085msgid "Select a Directory"
1086msgstr "Избор на папка"
1087
1088#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
1089#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
1090msgid "_Select"
1091msgstr "_Избор"
1092
1093# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1094# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1095#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
1096#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
1097#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
1098#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
1099#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
1100#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
1101#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
1102#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
1103#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
1104#: src/window-commands.c:805
1105msgid "_Cancel"
1106msgstr "О_тказване"
1107
1108#: embed/ephy-download.c:684
1109msgid "Select the Destination"
1110msgstr "Избор на целта"
1111
1112#: embed/ephy-download.c:738
1113msgid "Download requested"
1114msgstr "Започнати изтегляния"
1115
1116#: embed/ephy-download.c:739
1117msgid "_Download"
1118msgstr "_Свалени"
1119
1120#: embed/ephy-download.c:752
1121#, c-format
1122msgid "Type: %s (%s)"
1123msgstr "Вид: %s (%s)"
1124
1125#. From
1126#: embed/ephy-download.c:758
1127#, c-format
1128msgid "From: %s"
1129msgstr "От: %s"
1130
1131#. Question
1132#: embed/ephy-download.c:763
1133msgid "Where do you want to save the file?"
1134msgstr "Къде да се запази файлът?"
1135
1136#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
1137#: embed/ephy-download.c:942
1138#, c-format
1139msgid "Finished downloading %s"
1140msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“"
1141
1142#. Translators: the title of the notification.
1143#: embed/ephy-download.c:944
1144msgid "Download finished"
1145msgstr "Завършени изтегляния"
1146
1147#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
1148#: embed/ephy-embed.c:533
1149#, c-format
1150msgid "Press %s to exit fullscreen"
1151msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
1152
1153#: embed/ephy-embed.c:533
1154msgid "ESC"
1155msgstr "ESC"
1156
1157#: embed/ephy-embed.c:533
1158msgid "F11"
1159msgstr "F11"
1160
1161#. Translators: this means WebDriver control.
1162#: embed/ephy-embed.c:807
1163msgid "Web is being controlled by automation."
1164msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация."
1165
1166#: embed/ephy-embed-shell.c:753
1167#, c-format
1168msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
1169msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s"
1170
1171#: embed/ephy-embed-utils.c:70
1172#, c-format
1173msgid "Send an email message to “%s”"
1174msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1175
1176#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
1177#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
1178#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
1179#. * it will show
1180#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
1181#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
1182#. * a link in a web page.
1183#.
1184#: embed/ephy-embed-utils.c:82
1185#, c-format
1186msgid ", “%s”"
1187msgstr ", „%s“"
1188
1189#: embed/ephy-embed-utils.h:31
1190msgid "Blank page"
1191msgstr "Празна страница"
1192
1193#. Title for the blank page
1194#: embed/ephy-embed-utils.h:32
1195msgid "New Tab"
1196msgstr "Нов подпрозорец"
1197
1198#: embed/ephy-encodings.c:58
1199msgid "Arabic (_IBM-864)"
1200msgstr "Арабско (_IBM-864)"
1201
1202#: embed/ephy-encodings.c:59
1203msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1204msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
1205
1206#: embed/ephy-encodings.c:60
1207msgid "Arabic (_MacArabic)"
1208msgstr "Арабско (_MacArabic)"
1209
1210#: embed/ephy-encodings.c:61
1211msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1212msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
1213
1214#: embed/ephy-encodings.c:62
1215msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1216msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
1217
1218#: embed/ephy-encodings.c:63
1219msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1220msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
1221
1222#: embed/ephy-encodings.c:64
1223msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1224msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
1225
1226#: embed/ephy-encodings.c:65
1227msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1228msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
1229
1230#: embed/ephy-encodings.c:66
1231msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1232msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
1233
1234#: embed/ephy-encodings.c:67
1235msgid "Central European (_IBM-852)"
1236msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
1237
1238#: embed/ephy-encodings.c:68
1239msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1240msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
1241
1242#: embed/ephy-encodings.c:69
1243msgid "Central European (_MacCE)"
1244msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
1245
1246#: embed/ephy-encodings.c:70
1247msgid "Central European (_Windows-1250)"
1248msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
1249
1250#: embed/ephy-encodings.c:71
1251msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1252msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
1253
1254#: embed/ephy-encodings.c:72
1255msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1256msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
1257
1258#: embed/ephy-encodings.c:73
1259msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1260msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
1261
1262#: embed/ephy-encodings.c:74
1263msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1264msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
1265
1266#: embed/ephy-encodings.c:75
1267msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1268msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
1269
1270#: embed/ephy-encodings.c:76
1271msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1272msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
1273
1274#: embed/ephy-encodings.c:77
1275msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1276msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
1277
1278#: embed/ephy-encodings.c:78
1279msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1280msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
1281
1282#: embed/ephy-encodings.c:79
1283msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1284msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1285
1286#: embed/ephy-encodings.c:80
1287msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1288msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1289
1290#: embed/ephy-encodings.c:81
1291msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1292msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1293
1294#: embed/ephy-encodings.c:82
1295msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1296msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1297
1298#: embed/ephy-encodings.c:83
1299msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1300msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1301
1302#: embed/ephy-encodings.c:84
1303msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1304msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
1305
1306#: embed/ephy-encodings.c:85
1307msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1308msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
1309
1310#: embed/ephy-encodings.c:86
1311msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1312msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
1313
1314#: embed/ephy-encodings.c:87
1315msgid "Greek (_MacGreek)"
1316msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
1317
1318#: embed/ephy-encodings.c:88
1319msgid "Greek (_Windows-1253)"
1320msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
1321
1322#: embed/ephy-encodings.c:89
1323msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1324msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1325
1326#: embed/ephy-encodings.c:90
1327msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1328msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1329
1330#: embed/ephy-encodings.c:91
1331msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1332msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1333
1334#: embed/ephy-encodings.c:92
1335msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1336msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1337
1338#: embed/ephy-encodings.c:93
1339msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1340msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1341
1342#: embed/ephy-encodings.c:94
1343msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1344msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1345
1346#: embed/ephy-encodings.c:95
1347msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1348msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1349
1350#: embed/ephy-encodings.c:96
1351msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1352msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
1353
1354#: embed/ephy-encodings.c:97
1355msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1356msgstr "Японско (_EUC-JP)"
1357
1358#: embed/ephy-encodings.c:98
1359msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1360msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
1361
1362#: embed/ephy-encodings.c:99
1363msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1364msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
1365
1366#: embed/ephy-encodings.c:100
1367msgid "Korean (_EUC-KR)"
1368msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
1369
1370#: embed/ephy-encodings.c:101
1371msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1372msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
1373
1374#: embed/ephy-encodings.c:102
1375msgid "Korean (_JOHAB)"
1376msgstr "Корейско (_JOHAB)"
1377
1378#: embed/ephy-encodings.c:103
1379msgid "Korean (_UHC)"
1380msgstr "Корейско (_UHC)"
1381
1382#: embed/ephy-encodings.c:104
1383msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1384msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
1385
1386#: embed/ephy-encodings.c:105
1387msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1388msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
1389
1390#: embed/ephy-encodings.c:106
1391msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1392msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
1393
1394#: embed/ephy-encodings.c:107
1395msgid "_Persian (MacFarsi)"
1396msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
1397
1398#: embed/ephy-encodings.c:108
1399msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1400msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
1401
1402#: embed/ephy-encodings.c:109
1403msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1404msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
1405
1406#: embed/ephy-encodings.c:110
1407msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1408msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
1409
1410#: embed/ephy-encodings.c:111
1411msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1412msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
1413
1414#: embed/ephy-encodings.c:112
1415msgid "Thai (TIS-_620)"
1416msgstr "Тайско (TIS-_620)"
1417
1418#: embed/ephy-encodings.c:113
1419msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1420msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
1421
1422#: embed/ephy-encodings.c:114
1423msgid "_Thai (Windows-874)"
1424msgstr "_Тайско (Windows-874)"
1425
1426#: embed/ephy-encodings.c:115
1427msgid "Turkish (_IBM-857)"
1428msgstr "Турско (_IBM-857)"
1429
1430#: embed/ephy-encodings.c:116
1431msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1432msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
1433
1434#: embed/ephy-encodings.c:117
1435msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1436msgstr "Турско (_MacTurkish)"
1437
1438#: embed/ephy-encodings.c:118
1439msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1440msgstr "Турско (_Windows-1254)"
1441
1442#: embed/ephy-encodings.c:119
1443msgid "Unicode (UTF-_8)"
1444msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1445
1446#: embed/ephy-encodings.c:120
1447msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1448msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
1449
1450#: embed/ephy-encodings.c:121
1451msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1452msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
1453
1454#: embed/ephy-encodings.c:122
1455msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1456msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
1457
1458#: embed/ephy-encodings.c:123
1459msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1460msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
1461
1462#: embed/ephy-encodings.c:124
1463msgid "Vietnamese (V_PS)"
1464msgstr "Виетнамско (V_PS)"
1465
1466#: embed/ephy-encodings.c:125
1467msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1468msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
1469
1470#: embed/ephy-encodings.c:126
1471msgid "Western (_IBM-850)"
1472msgstr "Западно (_IBM-850)"
1473
1474#: embed/ephy-encodings.c:127
1475msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1476msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
1477
1478#: embed/ephy-encodings.c:128
1479msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1480msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
1481
1482#: embed/ephy-encodings.c:129
1483msgid "Western (_MacRoman)"
1484msgstr "Западно (_MacRoman)"
1485
1486#: embed/ephy-encodings.c:130
1487msgid "Western (_Windows-1252)"
1488msgstr "Западно (_Windows-1252)"
1489
1490#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
1491#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
1492#. * set the language group to 0 here.
1493#.
1494#: embed/ephy-encodings.c:136
1495msgid "English (_US-ASCII)"
1496msgstr "Английско (_US-ASCII)"
1497
1498#: embed/ephy-encodings.c:137
1499msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1500msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1501
1502#: embed/ephy-encodings.c:138
1503msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1504msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1505
1506#: embed/ephy-encodings.c:139
1507msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1508msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1509
1510#: embed/ephy-encodings.c:140
1511msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1512msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1513
1514#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1515#. * be displayed as.
1516#.
1517#: embed/ephy-encodings.c:219
1518#, c-format
1519msgid "Unknown (%s)"
1520msgstr "Непознато (%s)"
1521
1522#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
1523msgid "Text not found"
1524msgstr "Текстът не е открит"
1525
1526#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
1527msgid "Search wrapped back to the top"
1528msgstr "След края — търсене от началото"
1529
1530#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
1531msgid "Type to search…"
1532msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1533
1534#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
1535msgid "Find previous occurrence of the search string"
1536msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1537
1538#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
1539msgid "Find next occurrence of the search string"
1540msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1541
1542#: embed/ephy-reader-handler.c:296
1543#, c-format
1544msgid "%s is not a valid URI"
1545msgstr "„%s“ е неправилен адрес"
1546
1547#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
1548msgid "Open"
1549msgstr "Отваряне"
1550
1551#: embed/ephy-web-view.c:376
1552msgid "Not No_w"
1553msgstr "_Не сега"
1554
1555#: embed/ephy-web-view.c:377
1556msgid "_Never Save"
1557msgstr "_Никога да не се запазват"
1558
1559#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
1560#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
1561msgid "_Save"
1562msgstr "_Запазване"
1563
1564#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
1565#. * Example: mail.google.com.
1566#.
1567#: embed/ephy-web-view.c:385
1568#, c-format
1569msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
1570msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
1571
1572#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
1573#: embed/ephy-web-view.c:624
1574msgid ""
1575"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
1576"kept private."
1577msgstr ""
1578"Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде "
1579"видима за препредаващите машини."
1580
1581#: embed/ephy-web-view.c:842
1582msgid "Web process crashed"
1583msgstr "Уеб процесът заби"
1584
1585#: embed/ephy-web-view.c:845
1586msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
1587msgstr ""
1588"Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта"
1589
1590#: embed/ephy-web-view.c:848
1591msgid "Web process terminated by API request"
1592msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API"
1593
1594#: embed/ephy-web-view.c:892
1595#, c-format
1596msgid "The current page '%s' is unresponsive"
1597msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря"
1598
1599#: embed/ephy-web-view.c:895
1600msgid "_Wait"
1601msgstr "Из_чакване"
1602
1603#: embed/ephy-web-view.c:896
1604msgid "_Kill"
1605msgstr "_Преустановяване"
1606
1607#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
1608#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
1609msgid "Deny"
1610msgstr "Забраняване"
1611
1612#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
1613#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
1614msgid "Allow"
1615msgstr "Разрешаване"
1616
1617#. Translators: Notification policy for a specific site.
1618#: embed/ephy-web-view.c:1121
1619#, c-format
1620msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
1621msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот."
1622
1623#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1624#: embed/ephy-web-view.c:1126
1625#, c-format
1626msgid "The page at %s wants to know your location."
1627msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви."
1628
1629#. Translators: Microphone policy for a specific site.
1630#: embed/ephy-web-view.c:1131
1631#, c-format
1632msgid "The page at %s wants to use your microphone."
1633msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона."
1634
1635#. Translators: Webcam policy for a specific site.
1636#: embed/ephy-web-view.c:1136
1637#, c-format
1638msgid "The page at %s wants to use your webcam."
1639msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата."
1640
1641#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
1642#: embed/ephy-web-view.c:1141
1643#, c-format
1644msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
1645msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона."
1646
1647#: embed/ephy-web-view.c:1236
1648#, c-format
1649msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
1650msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?"
1651
1652#: embed/ephy-web-view.c:1245
1653#, c-format
1654msgid "This will allow “%s” to track your activity."
1655msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви."
1656
1657#. translators: %s here is the address of the web page
1658#: embed/ephy-web-view.c:1423
1659#, c-format
1660msgid "Loading “%s”…"
1661msgstr "Зареждане на „%s“…"
1662
1663#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
1664msgid "Loading…"
1665msgstr "Зареждане…"
1666
1667#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1668#: embed/ephy-web-view.c:1764
1669msgid ""
1670"This website presented identification that belongs to a different website."
1671msgstr ""
1672"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1673
1674#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1675#: embed/ephy-web-view.c:1769
1676msgid ""
1677"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1678"computer’s calendar."
1679msgstr ""
1680"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1681"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1682
1683#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1684#: embed/ephy-web-view.c:1774
1685msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1686msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1687
1688#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1689#: embed/ephy-web-view.c:1779
1690msgid ""
1691"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1692msgstr ""
1693"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1694
1695#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1696#: embed/ephy-web-view.c:1784
1697msgid ""
1698"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1699"that issued it."
1700msgstr ""
1701"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1702"издал."
1703
1704#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1705#: embed/ephy-web-view.c:1789
1706msgid ""
1707"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1708"encryption."
1709msgstr ""
1710"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1711"ненадеждно шифриране."
1712
1713#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1714#: embed/ephy-web-view.c:1794
1715msgid ""
1716"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1717"on your computer’s calendar."
1718msgstr ""
1719"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1720"календара на компютъра си."
1721
1722#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1723#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1724#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
1725#, c-format
1726msgid "Problem Loading Page"
1727msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1728
1729#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1730#: embed/ephy-web-view.c:1862
1731msgid "Unable to display this website"
1732msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1733
1734#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1735#: embed/ephy-web-view.c:1867
1736#, c-format
1737msgid "The site at %s seems to be unavailable."
1738msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна."
1739
1740#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
1741#: embed/ephy-web-view.c:1871
1742msgid ""
1743"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
1744"to verify that your internet connection is working correctly."
1745msgstr ""
1746"Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. "
1747"Проверете дали имате връзка към Интернет."
1748
1749#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
1750#: embed/ephy-web-view.c:1881
1751#, c-format
1752msgid "The precise error was: %s"
1753msgstr "Точната грешка е: %s"
1754
1755#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1756#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1757#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1758#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1759#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
1760#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
1761#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
1762msgid "Reload"
1763msgstr "Презареждане"
1764
1765#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
1766#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
1767#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
1768msgctxt "reload-access-key"
1769msgid "R"
1770msgstr "Р"
1771
1772#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1773#: embed/ephy-web-view.c:1918
1774msgid "Oops! There may be a problem"
1775msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1776
1777#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1778#: embed/ephy-web-view.c:1923
1779#, c-format
1780msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
1781msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата."
1782
1783#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1784#: embed/ephy-web-view.c:1930
1785#, c-format
1786msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
1787msgstr ""
1788"Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“."
1789
1790#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1791#: embed/ephy-web-view.c:1964
1792#, c-format
1793msgid "Problem Displaying Page"
1794msgstr "Проблем при показване на страницата"
1795
1796#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1797#: embed/ephy-web-view.c:1967
1798msgid "Oops!"
1799msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1800
1801#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1802#: embed/ephy-web-view.c:1970
1803msgid ""
1804"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
1805"different page to continue."
1806msgstr ""
1807"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или "
1808"отидете на друга, за да продължите."
1809
1810#. Page title when web content has become unresponsive.
1811#: embed/ephy-web-view.c:2000
1812#, c-format
1813msgid "Unresponsive Page"
1814msgstr "Страницата не отговаря"
1815
1816#. Message title when web content has become unresponsive.
1817#: embed/ephy-web-view.c:2003
1818msgid "Uh-oh!"
1819msgstr "ПРОБЛЕМ!"
1820
1821#. Error details when web content has become unresponsive.
1822#: embed/ephy-web-view.c:2006
1823msgid ""
1824"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
1825"different page to continue."
1826msgstr ""
1827"Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на "
1828"друга, за да продължите."
1829
1830#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1831#: embed/ephy-web-view.c:2042
1832#, c-format
1833msgid "Security Violation"
1834msgstr "Нарушение на сигурността"
1835
1836#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1837#: embed/ephy-web-view.c:2045
1838msgid "This Connection is Not Secure"
1839msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1840
1841#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1842#: embed/ephy-web-view.c:2050
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
1846"alter information going to or from this site."
1847msgstr ""
1848"Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да "
1849"прочете или промени данните, които обменяте със сайта."
1850
1851#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1852#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1853#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
1854#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
1855#: embed/ephy-web-view.c:2198
1856msgid "Go Back"
1857msgstr "Назад"
1858
1859#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
1860#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
1861#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
1862#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
1863#: embed/ephy-web-view.c:2201
1864msgctxt "back-access-key"
1865msgid "B"
1866msgstr "З"
1867
1868#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
1869#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
1870#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
1871msgid "Accept Risk and Proceed"
1872msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1873
1874#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
1875#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
1876#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
1877msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1878msgid "P"
1879msgstr "П"
1880
1881#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
1882#: embed/ephy-web-view.c:2098
1883#, c-format
1884msgid "Security Warning"
1885msgstr "Предупреждение за сигурността"
1886
1887#. Message title on the unsafe browsing error page.
1888#: embed/ephy-web-view.c:2101
1889msgid "Unsafe website detected!"
1890msgstr "Опасен сайт!"
1891
1892#: embed/ephy-web-view.c:2109
1893#, c-format
1894msgid ""
1895"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
1896"code that could be downloaded to your computer without your consent."
1897msgstr ""
1898"Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че "
1899"съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без "
1900"позволението ви."
1901
1902#: embed/ephy-web-view.c:2113
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
1906"malicious code and how to protect your computer at %s."
1907msgstr ""
1908"Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си "
1909"на „%s“."
1910
1911#: embed/ephy-web-view.c:2120
1912#, c-format
1913msgid ""
1914"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
1915"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
1916"phone numbers, or credit cards)."
1917msgstr ""
1918"Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате "
1919"злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни "
1920"номера или номера на кредитни карти."
1921
1922#: embed/ephy-web-view.c:2125
1923#, c-format
1924msgid ""
1925"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
1926msgstr ""
1927"Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от "
1928"„%s“."
1929
1930#: embed/ephy-web-view.c:2134
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
1934"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
1935"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
1936msgstr ""
1937"„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви "
1938"накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви "
1939"страница да се смени или да ви получавате още повече реклами."
1940
1941#: embed/ephy-web-view.c:2139
1942#, c-format
1943msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
1944msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“."
1945
1946#. Page title on no such file error page
1947#. Message title on the no such file error page.
1948#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
1949#, c-format
1950msgid "File not found"
1951msgstr "Файлът не е открит"
1952
1953#: embed/ephy-web-view.c:2189
1954#, c-format
1955msgid "%s could not be found."
1956msgstr "„%s“ не може да се открие"
1957
1958#: embed/ephy-web-view.c:2191
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
1962"check if it has been moved, renamed, or deleted."
1963msgstr ""
1964"Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и "
1965"обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит."
1966
1967#: embed/ephy-web-view.c:2254
1968msgid "None specified"
1969msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1970
1971#: embed/ephy-web-view.c:2385
1972msgid "Technical information"
1973msgstr "Техническа информация"
1974
1975#: embed/ephy-web-view.c:3580
1976msgid "_OK"
1977msgstr "_Добре"
1978
1979#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
1980msgid "Unspecified"
1981msgstr "Липсва"
1982
1983#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1984#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
1985#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
1986msgid "Downloads"
1987msgstr "Свалени"
1988
1989#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1990#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
1991msgid "Desktop"
1992msgstr "Плот"
1993
1994#: lib/ephy-file-helpers.c:190
1995msgid "Home"
1996msgstr "Начална страница"
1997
1998#: lib/ephy-file-helpers.c:427
1999#, c-format
2000msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
2001msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
2002
2003#: lib/ephy-file-helpers.c:547
2004#, c-format
2005msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
2006msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
2007
2008#: lib/ephy-file-helpers.c:566
2009#, c-format
2010msgid "Failed to create directory “%s”."
2011msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
2012
2013#: lib/ephy-gui.c:73
2014#, c-format
2015msgid "Could not display help: %s"
2016msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
2017
2018#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
2019#. * the version used in your country. For example for the french version :
2020#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
2021#.
2022#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
2023#, c-format
2024msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
2025msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&amp;t=epiphany&amp;q=%s"
2026
2027#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
2028#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
2029#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
2030#: lib/ephy-sync-utils.c:322
2031#, c-format
2032msgid "%s’s GNOME Web on %s"
2033msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“"
2034
2035#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
2036#: lib/ephy-time-helpers.c:236
2037msgid "Today %I∶%M %p"
2038msgstr "Днес, %I∶%M %p"
2039
2040#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
2041#: lib/ephy-time-helpers.c:239
2042msgid "Today %H∶%M"
2043msgstr "Днес, %H:%M"
2044
2045#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2046#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
2047#.
2048#: lib/ephy-time-helpers.c:254
2049msgid "Yesterday %I∶%M %p"
2050msgstr "Вчера, %I∶%M %p"
2051
2052#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
2053#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
2054#.
2055#: lib/ephy-time-helpers.c:259
2056msgid "Yesterday %H∶%M"
2057msgstr "Вчера, %H:%M"
2058
2059#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2060#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
2061#.
2062#: lib/ephy-time-helpers.c:277
2063msgid "%a %I∶%M %p"
2064msgstr "%a, %I∶%M %p"
2065
2066#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
2067#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
2068#.
2069#: lib/ephy-time-helpers.c:282
2070msgid "%a %H∶%M"
2071msgstr "%a, %H∶%M"
2072
2073#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2074#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
2075#.
2076#: lib/ephy-time-helpers.c:296
2077msgid "%b %d %I∶%M %p"
2078msgstr "%d %b %I∶%M %p"
2079
2080#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
2081#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
2082#.
2083#: lib/ephy-time-helpers.c:301
2084msgid "%b %d %H∶%M"
2085msgstr "%d %b %H:%M"
2086
2087#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
2088#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
2089#.
2090#: lib/ephy-time-helpers.c:307
2091msgid "%b %d %Y"
2092msgstr "%d %b %Y"
2093
2094#. impossible time or broken locale settings
2095#: lib/ephy-time-helpers.c:317
2096msgid "Unknown"
2097msgstr "Неизвестно"
2098
2099#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
2100#, c-format
2101msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
2102msgstr ""
2103"Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с "
2104"идентификатор %s"
2105
2106#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
2107#, c-format
2108msgid "Failed to install desktop file %s: "
2109msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: "
2110
2111#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
2112#, c-format
2113msgid "Profile directory %s already exists"
2114msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува"
2115
2116#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
2117#, c-format
2118msgid "Failed to create directory %s"
2119msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
2120
2121#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
2122#, c-format
2123msgid "Failed to create .app file: %s"
2124msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s"
2125
2126#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
2127#, c-format
2128msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
2129msgstr ""
2130"Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте "
2131"отново."
2132
2133#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
2134#, c-format
2135msgid ""
2136"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
2137msgstr ""
2138"Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете "
2139"браузъра и пробвайте отново."
2140
2141#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
2142#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
2143#. * https://mail.google.com.
2144#: lib/sync/ephy-password-manager.c:435
2145#, c-format
2146msgid "Password for %s in a form in %s"
2147msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
2148
2149#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
2150#. * Example: https://mail.google.com.
2151#: lib/sync/ephy-password-manager.c:439
2152#, c-format
2153msgid "Password in a form in %s"
2154msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
2155
2156#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043
2157msgid "Failed to obtain storage credentials."
2158msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни."
2159
2160#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205
2161#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055
2162msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
2163msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново."
2164
2165#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195
2166msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
2167msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена."
2168
2169#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196
2170msgid ""
2171"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
2172"syncing."
2173msgstr ""
2174"Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола."
2175
2176#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204
2177msgid "Failed to obtain signed certificate."
2178msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат."
2179
2180#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026
2181msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
2182msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити."
2183
2184#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041
2185msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
2186msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни."
2187
2188#. Translators: %s is the email of the user.
2189#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149
2190#, c-format
2191msgid "The sync secrets of %s"
2192msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“"
2193
2194#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184
2195msgid "Failed to upload client record."
2196msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис."
2197
2198#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
2199msgid "Failed to upload crypto/keys record."
2200msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи."
2201
2202#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510
2203msgid "Failed to retrieve crypto keys."
2204msgstr "Криптографските ключове не бяха получени."
2205
2206#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569
2207msgid "Failed to upload meta/global record."
2208msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис."
2209
2210#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
2211#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696
2212#, c-format
2213msgid ""
2214"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
2215msgstr ""
2216"Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. "
2217"Текущият браузър поддържа версия %d."
2218
2219#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707
2220msgid "Failed to verify storage version."
2221msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване"
2222
2223#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770
2224msgid "Failed to upload device info"
2225msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството"
2226
2227#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934
2228msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
2229msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ"
2230
2231#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
2232msgid "The certificate does not match this website"
2233msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница"
2234
2235#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
2236msgid "The certificate has expired"
2237msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2238
2239#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
2240msgid "The signing certificate authority is not known"
2241msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
2242
2243#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
2244msgid "The certificate contains errors"
2245msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
2246
2247#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
2248msgid "The certificate has been revoked"
2249msgstr "Сертификатът е анулиран"
2250
2251#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
2252msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
2253msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
2254
2255#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
2256msgid "The certificate activation time is still in the future"
2257msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето"
2258
2259#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
2260msgid "The identity of this website has been verified."
2261msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
2262
2263#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
2264msgid "The identity of this website has not been verified."
2265msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
2266
2267#. Message on certificte dialog ertificate dialog
2268#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
2269msgid "No problems have been detected with your connection."
2270msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
2271
2272#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
2273msgid ""
2274"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
2275"insecurely."
2276msgstr ""
2277"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
2278"ненадежден начин."
2279
2280#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
2281#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
2282#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
2283msgid "_Clear All"
2284msgstr "Изчистване на _всичко"
2285
2286#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
2287#, c-format
2288msgid "%d second left"
2289msgid_plural "%d seconds left"
2290msgstr[0] "Остава %d секунда"
2291msgstr[1] "Остават %d секунди"
2292
2293#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
2294#, c-format
2295msgid "%d minute left"
2296msgid_plural "%d minutes left"
2297msgstr[0] "Остава %d минута"
2298msgstr[1] "Остават %d минути"
2299
2300#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
2301#, c-format
2302msgid "%d hour left"
2303msgid_plural "%d hours left"
2304msgstr[0] "Остава %d час"
2305msgstr[1] "Остават %d часа"
2306
2307#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
2308#, c-format
2309msgid "%d day left"
2310msgid_plural "%d days left"
2311msgstr[0] "Остава %d ден"
2312msgstr[1] "Остават %d дни"
2313
2314#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
2315#, c-format
2316msgid "%d week left"
2317msgid_plural "%d weeks left"
2318msgstr[0] "Остава %d седмица"
2319msgstr[1] "Остават %d седмици"
2320
2321#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
2322#, c-format
2323msgid "%d month left"
2324msgid_plural "%d months left"
2325msgstr[0] "Остава %d месец"
2326msgstr[1] "Остават %d месеца"
2327
2328#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
2329#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
2330msgid "Finished"
2331msgstr "Завърши"
2332
2333#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
2334msgid "Moved or deleted"
2335msgstr "Преместен или изтрит"
2336
2337#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
2338#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
2339#, c-format
2340msgid "Error downloading: %s"
2341msgstr "Грешка при изтегляне: %s"
2342
2343#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
2344msgid "Cancelling…"
2345msgstr "Отказване…"
2346
2347#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
2348msgid "Starting…"
2349msgstr "Стартиране…"
2350
2351#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
2352#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
2353msgid "_Open"
2354msgstr "_Отваряне"
2355
2356#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131
2357msgid "All supported types"
2358msgstr "Всички поддържани видове"
2359
2360#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147
2361msgid "Web pages"
2362msgstr "Интернет страници"
2363
2364#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158
2365msgid "Images"
2366msgstr "Изображения"
2367
2368#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167
2369msgid "All files"
2370msgstr "Всички файлове"
2371
2372#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
2373#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
2374#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
2375#.
2376#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
2377msgid "Cl_ear"
2378msgstr "Из_чистване"
2379
2380#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
2381msgid "Paste and _Go"
2382msgstr "Поставяне и _навигация"
2383
2384#. Undo, redo.
2385#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
2386msgid "_Undo"
2387msgstr "_Възстановяване"
2388
2389#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
2390msgid "_Redo"
2391msgstr "_Връщане"
2392
2393#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
2394msgid "Show website security status and permissions"
2395msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта"
2396
2397#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
2398msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
2399msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци"
2400
2401#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
2402msgid "Toggle reader mode"
2403msgstr "Режим на четене"
2404
2405#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
2406msgid "Bookmark this page"
2407msgstr "Отмятане на страницата"
2408
2409#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
2410#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
2414"connected to an attacker pretending to be %s."
2415msgstr ""
2416"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
2417"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
2418
2419#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
2420#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
2424"or control the content that you see."
2425msgstr ""
2426"Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, "
2427"която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате."
2428
2429#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
2430#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197
2431msgid "This web site did not properly secure your connection."
2432msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание."
2433
2434#. Label in certificate popover on secure sites.
2435#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202
2436msgid "Your connection seems to be secure."
2437msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
2438
2439#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248
2440msgid "_View Certificate…"
2441msgstr "_Преглед на сертификата…"
2442
2443#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
2444msgid "Ask"
2445msgstr "Питане"
2446
2447#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532
2448msgid "Permissions"
2449msgstr "Права̀"
2450
2451#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572
2452msgid "Advertisements"
2453msgstr "Реклами"
2454
2455#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
2456msgid "Notifications"
2457msgstr "Известия"
2458
2459#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
2460msgid "Password saving"
2461msgstr "Запазване на пароли"
2462
2463#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
2464msgid "Location access"
2465msgstr "Местоположение"
2466
2467#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
2468msgid "Microphone access"
2469msgstr "Достъп до микрофона"
2470
2471#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
2472msgid "Webcam access"
2473msgstr "Достъп до камерата"
2474
2475#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
2476msgid "Media autoplay"
2477msgstr "Автоматично изпълнение на медия"
2478
2479#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
2480msgid "Without Sound"
2481msgstr "Без звук"
2482
2483#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
2484msgid "Bookmark Properties"
2485msgstr "Настройки на отметката"
2486
2487#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
2488#, c-format
2489msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
2490msgstr ""
2491"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети"
2492
2493#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
2494#, c-format
2495msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
2496msgstr ""
2497"Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки"
2498
2499#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
2500#, c-format
2501msgid ""
2502"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
2503msgstr ""
2504"Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox "
2505"и пробвайте отново."
2506
2507#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
2508#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
2509#, c-format
2510msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
2511msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!"
2512
2513#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
2514#, c-format
2515msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
2516msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s"
2517
2518#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
2519msgid "HTML bookmarks database could not be read."
2520msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s"
2521
2522#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
2523#, c-format
2524msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
2525msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s"
2526
2527#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
2528#, c-format
2529msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
2530msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:"
2531
2532#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
2533msgid "Favorites"
2534msgstr "Любими"
2535
2536#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
2537msgid "Mobile"
2538msgstr "Мобилни"
2539
2540#. Translators: tooltip for the refresh button
2541#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
2542msgid "Reload the current page"
2543msgstr "Презареждане на текущата страница"
2544
2545#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
2546msgid "Stop loading the current page"
2547msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
2548
2549#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
2550#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
2551#.
2552#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
2553#, c-format
2554msgid "Last synchronized: %s"
2555msgstr "Последно синхронизиране: %s"
2556
2557#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
2558msgid "Something went wrong, please try again later."
2559msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно."
2560
2561#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
2562#, c-format
2563msgid "%u min"
2564msgid_plural "%u mins"
2565msgstr[0] "%u мин."
2566msgstr[1] "%u мин."
2567
2568#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
2569msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
2570msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим."
2571
2572#: src/ephy-history-dialog.c:495
2573msgid "Remove the selected pages from history"
2574msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2575
2576#: src/ephy-history-dialog.c:501
2577msgid "Copy URL"
2578msgstr "Копиране на адрес"
2579
2580#: src/ephy-history-dialog.c:590
2581msgid "Clear browsing history?"
2582msgstr "Изчистване на историята?"
2583
2584#: src/ephy-history-dialog.c:594
2585msgid ""
2586"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2587"deleted."
2588msgstr ""
2589"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2590"всички посетени Интернет страници."
2591
2592#: src/ephy-history-dialog.c:1015
2593msgid "Remove all history"
2594msgstr "Изчистване на историята"
2595
2596#: src/ephy-main.c:111
2597msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
2598msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец"
2599
2600#: src/ephy-main.c:113
2601msgid "Load the given session state file"
2602msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2603
2604#: src/ephy-main.c:113
2605msgid "FILE"
2606msgstr "ФАЙЛ"
2607
2608#: src/ephy-main.c:115
2609msgid "Start an instance with user data read-only"
2610msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни"
2611
2612#: src/ephy-main.c:117
2613msgid "Start a private instance with separate user data"
2614msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител"
2615
2616#: src/ephy-main.c:120
2617msgid "Start a private instance in web application mode"
2618msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения"
2619
2620#: src/ephy-main.c:122
2621msgid "Start a private instance for WebDriver control"
2622msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver"
2623
2624#: src/ephy-main.c:124
2625msgid "Custom profile directory for private instance"
2626msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес"
2627
2628#: src/ephy-main.c:124
2629msgid "DIR"
2630msgstr "ПАПКА"
2631
2632#: src/ephy-main.c:126
2633msgid "URL …"
2634msgstr "АДРЕС…"
2635
2636#: src/ephy-main.c:257
2637msgid "Web options"
2638msgstr "Настройки за Интернет"
2639
2640#. Translators: tooltip for the new tab button
2641#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
2642msgid "Open a new tab"
2643msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2644
2645#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
2646msgid "Do you really want to remove this extension?"
2647msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?"
2648
2649#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
2650#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
2651msgid "_Remove"
2652msgstr "_Премахване"
2653
2654#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
2655msgid "Author"
2656msgstr "Автор"
2657
2658#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
2659msgid "Version"
2660msgstr "Версия"
2661
2662#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
2663#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
2664msgid "Homepage"
2665msgstr "Начална страница"
2666
2667#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
2668msgid "Open _Inspector"
2669msgstr "Отваряне на _Инспектора"
2670
2671#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
2672msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
2673msgstr "Отваряне на Инспектора за изчистване на грешки в страницата"
2674
2675#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
2676msgid "Remove selected WebExtension"
2677msgstr "Изтриване на избраното разширение"
2678
2679#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
2680#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
2681msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
2682msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)"
2683
2684#: src/ephy-window.c:934
2685msgid "Re_do"
2686msgstr "Повта_ряне"
2687
2688#. Edit.
2689#: src/ephy-window.c:937
2690msgid "Cu_t"
2691msgstr "Из_рязване"
2692
2693#: src/ephy-window.c:938
2694msgid "_Copy"
2695msgstr "_Копиране"
2696
2697#: src/ephy-window.c:939
2698msgid "_Paste"
2699msgstr "_Поставяне"
2700
2701#: src/ephy-window.c:940
2702msgid "_Paste Text Only"
2703msgstr "_Поставяне само на текста"
2704
2705#: src/ephy-window.c:941
2706msgid "Select _All"
2707msgstr "Избиране на _всичко"
2708
2709#: src/ephy-window.c:943
2710msgid "S_end Link by Email…"
2711msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2712
2713#: src/ephy-window.c:945
2714msgid "_Reload"
2715msgstr "_Презареждане"
2716
2717#: src/ephy-window.c:946
2718msgid "_Back"
2719msgstr "На_зад"
2720
2721#: src/ephy-window.c:947
2722msgid "_Forward"
2723msgstr "На_пред"
2724
2725#. Bookmarks
2726#: src/ephy-window.c:950
2727msgid "Add Boo_kmark…"
2728msgstr "_Добавяне на отметка…"
2729
2730#. Links.
2731#: src/ephy-window.c:954
2732msgid "Open Link in New _Window"
2733msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2734
2735#: src/ephy-window.c:955
2736msgid "Open Link in New _Tab"
2737msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2738
2739#: src/ephy-window.c:956
2740msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2741msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2742
2743#: src/ephy-window.c:957
2744msgid "_Save Link As…"
2745msgstr "_Запазване на връзката като…"
2746
2747#: src/ephy-window.c:958
2748msgid "_Copy Link Address"
2749msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2750
2751#: src/ephy-window.c:959
2752msgid "_Copy E-mail Address"
2753msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2754
2755#. Images.
2756#: src/ephy-window.c:963
2757msgid "View _Image in New Tab"
2758msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2759
2760#: src/ephy-window.c:964
2761msgid "Copy I_mage Address"
2762msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2763
2764#: src/ephy-window.c:965
2765msgid "_Save Image As…"
2766msgstr "_Запазване на изображението като…"
2767
2768#: src/ephy-window.c:966
2769msgid "Set as _Wallpaper"
2770msgstr "Задаване като _фон"
2771
2772#. Video.
2773#: src/ephy-window.c:970
2774msgid "Open Video in New _Window"
2775msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2776
2777#: src/ephy-window.c:971
2778msgid "Open Video in New _Tab"
2779msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2780
2781#: src/ephy-window.c:972
2782msgid "_Save Video As…"
2783msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2784
2785#: src/ephy-window.c:973
2786msgid "_Copy Video Address"
2787msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2788
2789#. Audio.
2790#: src/ephy-window.c:977
2791msgid "Open Audio in New _Window"
2792msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2793
2794#: src/ephy-window.c:978
2795msgid "Open Audio in New _Tab"
2796msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2797
2798#: src/ephy-window.c:979
2799msgid "_Save Audio As…"
2800msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2801
2802#: src/ephy-window.c:980
2803msgid "_Copy Audio Address"
2804msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2805
2806#: src/ephy-window.c:986
2807msgid "Save Pa_ge As…"
2808msgstr "_Запазване на страницата като…"
2809
2810#: src/ephy-window.c:987
2811msgid "_Take Screenshot…"
2812msgstr "Снимка на _екрана…"
2813
2814#: src/ephy-window.c:988
2815msgid "_Page Source"
2816msgstr "Изходен _код на страницата"
2817
2818#: src/ephy-window.c:1372
2819#, c-format
2820msgid "Search the Web for “%s”"
2821msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2822
2823#: src/ephy-window.c:1401
2824msgid "Open Link"
2825msgstr "Отваряне на връзка"
2826
2827#: src/ephy-window.c:1403
2828msgid "Open Link In New Tab"
2829msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2830
2831#: src/ephy-window.c:1405
2832msgid "Open Link In New Window"
2833msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2834
2835#: src/ephy-window.c:1407
2836msgid "Open Link In Incognito Window"
2837msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим"
2838
2839#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
2840msgid "Do you want to leave this website?"
2841msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?"
2842
2843#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
2844msgid "A form you modified has not been submitted."
2845msgstr "Има променен, но неподаден формуляр."
2846
2847#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
2848msgid "_Discard form"
2849msgstr "_Изчистване на формуляр"
2850
2851#: src/ephy-window.c:2864
2852msgid "Download operation"
2853msgstr "Изтегляне"
2854
2855#: src/ephy-window.c:2866
2856msgid "Show details"
2857msgstr "Подробности…"
2858
2859#: src/ephy-window.c:2868
2860#, c-format
2861msgid "%d download operation active"
2862msgid_plural "%d download operations active"
2863msgstr[0] "%d текущо изтегляне"
2864msgstr[1] "%d текущи изтегляния"
2865
2866#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
2867#: src/ephy-window.c:3349
2868msgid "View open tabs"
2869msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
2870
2871#: src/ephy-window.c:3479
2872msgid "Set Web as your default browser?"
2873msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?"
2874
2875#: src/ephy-window.c:3481
2876msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
2877msgstr ""
2878"Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като "
2879"стандартен браузър?"
2880
2881#: src/ephy-window.c:3493
2882msgid "_Yes"
2883msgstr "_Да"
2884
2885#: src/ephy-window.c:3494
2886msgid "_No"
2887msgstr "_Не"
2888
2889#: src/ephy-window.c:4291
2890msgid "There are multiple tabs open."
2891msgstr "Отворени са множество подпрозорци."
2892
2893#: src/ephy-window.c:4292
2894msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
2895msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци"
2896
2897#: src/ephy-window.c:4293
2898msgid "C_lose tabs"
2899msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
2900
2901#: src/context-menu-commands.c:271
2902msgid "Save Link As"
2903msgstr "Запазване на връзката като"
2904
2905#: src/context-menu-commands.c:279
2906msgid "Save Image As"
2907msgstr "Запазване на изображението като…"
2908
2909#: src/context-menu-commands.c:287
2910msgid "Save Media As"
2911msgstr "Запазване на мултимедията като"
2912
2913#: src/preferences/clear-data-view.c:70
2914msgid "Cookies"
2915msgstr "Бисквитки"
2916
2917#: src/preferences/clear-data-view.c:71
2918msgid "HTTP disk cache"
2919msgstr "Кеш за HTTP"
2920
2921#: src/preferences/clear-data-view.c:72
2922msgid "Local storage data"
2923msgstr "Данни, запазени локално"
2924
2925#: src/preferences/clear-data-view.c:73
2926msgid "Offline web application cache"
2927msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет"
2928
2929#: src/preferences/clear-data-view.c:74
2930msgid "IndexedDB databases"
2931msgstr "Бази от данни IndexedDB"
2932
2933#: src/preferences/clear-data-view.c:75
2934msgid "WebSQL databases"
2935msgstr "Бази от данни WebSQL"
2936
2937#: src/preferences/clear-data-view.c:76
2938msgid "Plugins data"
2939msgstr "Данни от приставките"
2940
2941#: src/preferences/clear-data-view.c:77
2942msgid "HSTS policies cache"
2943msgstr "Кеш с политики на HSTS"
2944
2945#: src/preferences/clear-data-view.c:78
2946msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
2947msgstr ""
2948"Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)"
2949
2950#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
2951msgid "New search engine"
2952msgstr "Нова търсачка"
2953
2954#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
2955msgid "A_dd Search Engine…"
2956msgstr "_Добавяне на търсачка…"
2957
2958#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
2959msgid "This field is required"
2960msgstr "Задължително поле"
2961
2962#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
2963msgid "Address must start with either http:// or https://"
2964msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“"
2965
2966#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
2967#, c-format
2968msgid "Address must contain the search term represented by %s"
2969msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“"
2970
2971#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
2972msgid "Address should not contain the search term several times"
2973msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път"
2974
2975#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
2976msgid "Address is not a valid URI"
2977msgstr "Неправилен адрес"
2978
2979#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
2980#, c-format
2981msgid ""
2982"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
2983"com/search?q=%s"
2984msgstr ""
2985"Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/"
2986"search?q=%s“"
2987
2988#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
2989msgid "This shortcut is already used."
2990msgstr "Това съкращение вече е заето."
2991
2992#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
2993msgid "Search shortcuts must not contain any space."
2994msgstr ""
2995"Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали."
2996
2997#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
2998msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
2999msgstr ""
3000"Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или "
3001"„@“."
3002
3003#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
3004msgid "A name is required"
3005msgstr "Необходимо е име"
3006
3007#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
3008msgid "This search engine already exists"
3009msgstr "Тази търсачка вече я има"
3010
3011#: src/preferences/passwords-view.c:191
3012msgid "Delete All Passwords?"
3013msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?"
3014
3015#: src/preferences/passwords-view.c:194
3016msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
3017msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо."
3018
3019#: src/preferences/passwords-view.c:199 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
3020msgid "_Delete"
3021msgstr "_Изтриване"
3022
3023#: src/preferences/passwords-view.c:257
3024msgid "Copy password"
3025msgstr "Копиране на парола"
3026
3027#: src/preferences/passwords-view.c:263
3028msgid "Username"
3029msgstr "Потребителско име"
3030
3031#: src/preferences/passwords-view.c:286
3032msgid "Copy username"
3033msgstr "Копиране на потребителско име"
3034
3035#: src/preferences/passwords-view.c:292
3036msgid "Password"
3037msgstr "Пароли"
3038
3039#: src/preferences/passwords-view.c:317
3040msgid "Reveal password"
3041msgstr "Показване на парола"
3042
3043#: src/preferences/passwords-view.c:327
3044msgid "Remove Password"
3045msgstr "Изтриване на парола"
3046
3047#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
3048msgid "Sans"
3049msgstr "Безсерифен"
3050
3051#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
3052msgid "Serif"
3053msgstr "Серифен"
3054
3055#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146
3056msgid "Light"
3057msgstr "Светла"
3058
3059#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148
3060msgid "Dark"
3061msgstr "Тъмна"
3062
3063#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
3064#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
3065msgid "Add Language"
3066msgstr "Добавяне на език"
3067
3068#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
3069#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
3070#, c-format
3071msgid "System language (%s)"
3072msgid_plural "System languages (%s)"
3073msgstr[0] "Системен език (%s)"
3074msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3075
3076#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
3077msgid "Web Application Icon"
3078msgstr "Икона за уеб приложение"
3079
3080#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
3081msgid "Supported Image Files"
3082msgstr "Поддържани формати за изображения"
3083
3084#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
3085msgid "Executes only the n-th migration step"
3086msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
3087
3088#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
3089msgid "Specifies the required version for the migrator"
3090msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
3091
3092#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
3093msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
3094msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
3095
3096#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
3097msgid "Web profile migrator"
3098msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
3099
3100#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
3101msgid "Web profile migrator options"
3102msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
3103
3104#. Translators: tooltip for the downloads button
3105#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18
3106msgid "View downloads"
3107msgstr "Преглед на свалените"
3108
3109#. Translators: tooltip for the bookmark button
3110#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56
3111msgid "Bookmark page"
3112msgstr "Отмятане на страницата"
3113
3114#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
3115#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73
3116msgid "View and manage your bookmarks"
3117msgstr "Преглед и управление на отметките"
3118
3119#. Translators: tooltip for the back button
3120#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
3121msgid "Go back to the previous page"
3122msgstr "Назад към предишната страница"
3123
3124#. Translators: tooltip for the forward button
3125#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
3126msgid "Go forward to the next page"
3127msgstr "Напред към следващата страница"
3128
3129#. Translators: tooltip for the secret homepage button
3130#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72
3131msgid "Go to your homepage"
3132msgstr "Към началната страница"
3133
3134#. Translators: tooltip for the page switcher button
3135#: src/resources/gtk/action-bar.ui:23
3136msgid "View open pages"
3137msgstr "Преглед на отворените страници"
3138
3139#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16
3140msgid "Bookmark"
3141msgstr "Отметка"
3142
3143#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26
3144msgid "_Name"
3145msgstr "_Име"
3146
3147#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45
3148msgid "_Address"
3149msgstr "_Адреси"
3150
3151#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63
3152#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77
3153msgid "Tags"
3154msgstr "Етикети"
3155
3156#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100
3157msgid "Add Tag…"
3158msgstr "Доб_авяне на етикет…"
3159
3160#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105
3161#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23
3162msgid "_Add"
3163msgstr "_Добавяне"
3164
3165#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56
3166msgid "All"
3167msgstr "Всички"
3168
3169#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163
3170msgid "No bookmarks yet?"
3171msgstr "Все още няма отметки"
3172
3173#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
3174msgid "Bookmark some webpages to view them here."
3175msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук."
3176
3177#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
3178msgid "Website Data"
3179msgstr "Данни от уеб сайт"
3180
3181#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
3182msgid "_Clear Data"
3183msgstr "_Изчистване на информацията"
3184
3185#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
3186msgid "Remove selected website data"
3187msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт"
3188
3189#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
3190msgid "Search website data"
3191msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт"
3192
3193#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
3194msgid "There is no Website Data"
3195msgstr "Няма данни от уеб сайт"
3196
3197#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
3198msgid "Website data will be listed here"
3199msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук"
3200
3201#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
3202msgid "Clear selected website data:"
3203msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:"
3204
3205#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
3206msgid ""
3207"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
3208"removed forever."
3209msgstr ""
3210"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
3211"безвъзвратно."
3212
3213#: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
3214#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114
3215msgid "Search"
3216msgstr "Търсене"
3217
3218#: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198
3219msgid "No Results Found"
3220msgstr "Няма резултати"
3221
3222#: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199
3223msgid "Try a different search"
3224msgstr "Пробвайте друго търсене"
3225
3226#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
3227msgid "Text Encoding"
3228msgstr "Кодиране на текста"
3229
3230#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34
3231msgid "Use the encoding specified by the document"
3232msgstr "Кодиране според документа"
3233
3234#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68
3235msgid "Recent encodings"
3236msgstr "Последни кодирания"
3237
3238#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
3239msgid "Related encodings"
3240msgstr "Подобни кодирания"
3241
3242#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123
3243msgid "Show all…"
3244msgstr "Показване на всички…"
3245
3246#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20
3247msgid "Firefox Sync"
3248msgstr "Синхронизиране на Firefox"
3249
3250#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28
3251msgid ""
3252"Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and "
3253"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
3254"endorsed by Mozilla."
3255msgstr ""
3256"Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с "
3257"браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или "
3258"одобрява от Mozilla."
3259
3260#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47
3261msgid "Firefox Account"
3262msgstr "Регистрация във Firefox"
3263
3264#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51
3265msgid "Logged in"
3266msgstr "Вписани сте"
3267
3268#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
3269msgid "Sign _out"
3270msgstr "_Излизане"
3271
3272#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69
3273msgid "Sync Options"
3274msgstr "Настройки за синхронизация"
3275
3276#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74
3277msgid "Sync _Bookmarks"
3278msgstr "Синхронизиране на _отметките"
3279
3280#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88
3281msgid "Sync _Passwords"
3282msgstr "Синхронизиране на _паролите"
3283
3284#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102
3285msgid "Sync _History"
3286msgstr "Синхронизиране на _историята"
3287
3288#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116
3289msgid "Sync Open _Tabs"
3290msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци"
3291
3292#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127
3293msgid "S_ynced tabs"
3294msgstr "_Синхронизирани подпрозорци"
3295
3296#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138
3297msgid "Frequency"
3298msgstr "Честота"
3299
3300#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149
3301msgid "Sync _now"
3302msgstr "_Синхронизиране сега"
3303
3304#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161
3305msgid "Device name"
3306msgstr "Име на устройство"
3307
3308#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184
3309msgid "_Change"
3310msgstr "_Смяна"
3311
3312#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
3313#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82
3314msgid "History"
3315msgstr "История"
3316
3317#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
3318msgid "Select Items"
3319msgstr "Избор на елемент"
3320
3321#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138
3322msgid "Search history"
3323msgstr "Търсене в историята"
3324
3325#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190
3326msgid "The History is Empty"
3327msgstr "Празна история"
3328
3329#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191
3330msgid "Visited pages will be listed here"
3331msgstr "Посетените страници ще се появят тук"
3332
3333#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
3334msgid "Delete language"
3335msgstr "Изтриване на език"
3336
3337#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
3338msgid "R_eload"
3339msgstr "П_резареждане"
3340
3341#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
3342msgid "Reload _All Tabs"
3343msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци"
3344
3345#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
3346msgid "_Duplicate"
3347msgstr "_Дублиране"
3348
3349#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
3350msgid "P_in Tab"
3351msgstr "_Закачане на подпрозорец"
3352
3353#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
3354msgid "Unp_in Tab"
3355msgstr "_Откачане на подпрозорец"
3356
3357#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
3358msgid "_Mute Tab"
3359msgstr "_Заглушаване на подпрозореца"
3360
3361#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
3362msgid "Close Tabs to the _Left"
3363msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво"
3364
3365#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
3366msgid "Close Tabs to the _Right"
3367msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно"
3368
3369#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
3370msgid "Close _Other Tabs"
3371msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
3372
3373#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
3374msgid "_Close"
3375msgstr "_Затваряне"
3376
3377#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23
3378msgctxt "tooltip"
3379msgid "Zoom Out"
3380msgstr "Намаляване"
3381
3382#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36
3383msgid "Restore Zoom"
3384msgstr "Нормален мащаб"
3385
3386#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
3387msgctxt "tooltip"
3388msgid "Zoom In"
3389msgstr "Увеличаване"
3390
3391#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72
3392msgid "Print…"
3393msgstr "Печат…"
3394
3395#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82
3396msgid "Find…"
3397msgstr "Търсене…"
3398
3399#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92
3400msgid "Fullscreen"
3401msgstr "На цял екран"
3402
3403#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138
3404msgid "_Run in Background"
3405msgstr "_Фонов режим"
3406
3407#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155
3408msgid "_New Window"
3409msgstr "_Нов прозорец"
3410
3411#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
3412msgid "New _Incognito Window"
3413msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим"
3414
3415#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178
3416msgid "Reopen Closed _Tab"
3417msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
3418
3419#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
3420msgid "_History"
3421msgstr "_История"
3422
3423#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201
3424msgid "Firefox _Sync"
3425msgstr "_Синхронизация на Firefox"
3426
3427#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
3428msgid "I_mport and Export"
3429msgstr "_Внасяне и изнасяне"
3430
3431#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
3432msgid "Install Site as Web _Application…"
3433msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…"
3434
3435#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231
3436msgid "Open Appli_cation Manager"
3437msgstr "_Управление на приложения"
3438
3439#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
3440msgid "E_xtensions"
3441msgstr "_Разширения"
3442
3443#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254
3444msgid "_Override Text Encoding…"
3445msgstr "_Задаване на кодиране на текста…"
3446
3447#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
3448msgid "Pr_eferences"
3449msgstr "_Настройки"
3450
3451#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
3452msgid "_Keyboard Shortcuts"
3453msgstr "_Клавишни комбинации"
3454
3455#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285
3456msgid "_Help"
3457msgstr "Помо_щ"
3458
3459#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
3460msgid "_About Web"
3461msgstr "_Относно браузъра"
3462
3463#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
3464msgid "Import and Export"
3465msgstr "Внасяне и изнасяне"
3466
3467#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326
3468msgid "I_mport Bookmarks…"
3469msgstr "_Внасяне на отметки…"
3470
3471#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333
3472msgid "E_xport Bookmarks…"
3473msgstr "Изнасян_е на отметки…"
3474
3475#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348
3476msgid "Import _Passwords…"
3477msgstr "Внасяне на _пароли…"
3478
3479#: src/resources/gtk/page-row.ui:61
3480msgid "Close page"
3481msgstr "Затваряне на страницата"
3482
3483#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
3484msgid "Tabs"
3485msgstr "Подпрозорци"
3486
3487#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
3488#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
3489msgid "Passwords"
3490msgstr "Пароли"
3491
3492#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
3493msgid "Remove all passwords"
3494msgstr "Изтриване на всички пароли"
3495
3496#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
3497msgid "Search passwords"
3498msgstr "Търсене в паролите"
3499
3500#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
3501msgid "There are no Passwords"
3502msgstr "Няма пароли"
3503
3504#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
3505msgid "Saved passwords will be listed here"
3506msgstr "Запазените пароли ще се появят тук"
3507
3508#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
3509msgid "_Copy Password"
3510msgstr "_Копиране на паролите"
3511
3512#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77
3513msgid "C_opy Username"
3514msgstr "Копиране на _потребителско име"
3515
3516#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
3517msgid "Appearance"
3518msgstr "Външен вид"
3519
3520#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
3521msgid "Fonts"
3522msgstr "Шрифтове"
3523
3524#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
3525msgid "Use Custom Fonts"
3526msgstr "Използване на системните шрифтове"
3527
3528#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
3529msgid "Sans serif font"
3530msgstr "Безсерифен шрифт"
3531
3532#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
3533msgid "Serif font"
3534msgstr "Серифен шрифт"
3535
3536#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
3537msgid "Monospace font"
3538msgstr "Равноширок шрифт"
3539
3540#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
3541msgid "Reader Mode"
3542msgstr "Режим на четене"
3543
3544#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
3545msgid "Font Style"
3546msgstr "Шрифтове и стилове"
3547
3548#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
3549msgid "Color Scheme"
3550msgstr "Цветова схема"
3551
3552#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86
3553msgid "Style"
3554msgstr "Стил"
3555
3556#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
3557msgid "Use Custom Stylesheet"
3558msgstr "Потребителски _стилове"
3559
3560#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126
3561msgid "Use Custom JavaScript"
3562msgstr "Потребителски JavaScript"
3563
3564#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161
3565msgid "Default Zoom Level"
3566msgstr "Стандартен мащаб"
3567
3568#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
3569msgid "General"
3570msgstr "Основни"
3571
3572#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
3573msgid "Web Application"
3574msgstr "Уеб приложение"
3575
3576#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
3577msgid "_Icon"
3578msgstr "_Икона"
3579
3580#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
3581msgid "_Homepage"
3582msgstr "_Начална страница"
3583
3584#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
3585msgid "_Title"
3586msgstr "_Заглавие"
3587
3588#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
3589msgid "_Manage Additional URLs"
3590msgstr "_Управление на допълнителните адреси"
3591
3592#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
3593msgid "Web Content"
3594msgstr "Интернет съдържание"
3595
3596#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
3597msgid "Block _Advertisements"
3598msgstr "Без _реклами"
3599
3600#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
3601msgid "Block _Popup Windows"
3602msgstr "Без _изскачащи прозорци"
3603
3604#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
3605msgid "Most _Visited Pages"
3606msgstr "_Най-посещавани страници"
3607
3608#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
3609msgid "_Blank Page"
3610msgstr "_Празна страница"
3611
3612#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
3613msgid "_Custom"
3614msgstr "_Потребителски"
3615
3616#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
3617msgid "Ask o_n Download"
3618msgstr "Питане при _изтегляне"
3619
3620#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
3621msgid "_Download Folder"
3622msgstr "_Папка за изтеглените:"
3623
3624#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
3625msgid "Search Engines"
3626msgstr "Търсачки"
3627
3628#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
3629msgid "Session"
3630msgstr "Сесия"
3631
3632#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
3633msgid "Start in _Incognito Mode"
3634msgstr "Стартиране в _поверителен режим"
3635
3636#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
3637msgid "_Restore Tabs on Startup"
3638msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране"
3639
3640#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
3641msgid "Browsing"
3642msgstr "Сърфиране"
3643
3644#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
3645msgid "Mouse _Gestures"
3646msgstr "_Жестове с мишка"
3647
3648#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
3649msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
3650msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци"
3651
3652#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
3653msgid "_Spell Checking"
3654msgstr "_Проверка на правописа"
3655
3656#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48
3657msgid "Choose a language:"
3658msgstr "Избор на език:"
3659
3660#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
3661msgid "Privacy"
3662msgstr "Защита на личните данни"
3663
3664#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
3665msgid "Web Safety"
3666msgstr "Безопасност в уеб"
3667
3668#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
3669msgid "Block Dangerous Web_sites"
3670msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове"
3671
3672#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
3673msgid "Web Tracking"
3674msgstr "Проследяване в уеб"
3675
3676#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
3677msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
3678msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене"
3679
3680#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
3681msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
3682msgstr ""
3683"Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и "
3684"локални данни."
3685
3686#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
3687msgid "_Website Data Storage"
3688msgstr "_Управление на съхранението на данните"
3689
3690#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
3691msgid "Search Suggestions"
3692msgstr "Подсказване при търсене"
3693
3694#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
3695msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
3696msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси."
3697
3698#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
3699msgid "_Google Search Suggestions"
3700msgstr "Подсказки за търсене от _Google"
3701
3702#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
3703msgid "Personal Data"
3704msgstr "Лична информация"
3705
3706#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
3707msgid "Clear Website _Data"
3708msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт"
3709
3710#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
3711msgid "_Passwords"
3712msgstr "_Пароли"
3713
3714#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
3715msgid "_Remember Passwords"
3716msgstr "_Запомняне на пароли"
3717
3718#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
3719msgid "Selects the default search engine"
3720msgstr "Избор на стандартната търсачка"
3721
3722#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31
3723msgid "Name"
3724msgstr "Име"
3725
3726#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53
3727msgid "Address"
3728msgstr "Адреси"
3729
3730#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79
3731msgid "Shortcut"
3732msgstr "Клавишна комбинация"
3733
3734#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106
3735#, c-format
3736msgid ""
3737"To determine the search address, perform a search using the search engine "
3738"that you want to add and replace the search term with %s."
3739msgstr ""
3740"За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за "
3741"търсене с „%s“ (без кавичките)."
3742
3743#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126
3744msgid "R_emove Search Engine"
3745msgstr "_Изтриване на търсачка"
3746
3747#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
3748msgctxt "shortcut window"
3749msgid "General"
3750msgstr "Основни"
3751
3752#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
3753msgctxt "shortcut window"
3754msgid "New window"
3755msgstr "Нов прозорец"
3756
3757#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
3758msgctxt "shortcut window"
3759msgid "New incognito window"
3760msgstr "Нов прозорец в поверителен режим"
3761
3762#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
3763msgctxt "shortcut window"
3764msgid "Open file"
3765msgstr "Отваряне на файл"
3766
3767#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
3768msgctxt "shortcut window"
3769msgid "Save page"
3770msgstr "Запазване на страница"
3771
3772#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
3773msgctxt "shortcut window"
3774msgid "Take Screenshot"
3775msgstr "Снимка на екрана"
3776
3777#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
3778msgctxt "shortcut window"
3779msgid "Print page"
3780msgstr "Печат"
3781
3782#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
3783msgctxt "shortcut window"
3784msgid "Quit"
3785msgstr "Спиране на програмата"
3786
3787#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
3788msgctxt "shortcut window"
3789msgid "Help"
3790msgstr "Помощ"
3791
3792#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
3793msgctxt "shortcut window"
3794msgid "Open menu"
3795msgstr "Отваряне на меню"
3796
3797#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
3798msgctxt "shortcut window"
3799msgid "Shortcuts"
3800msgstr "Клавишни комбинации"
3801
3802#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
3803msgctxt "shortcut window"
3804msgid "Show downloads list"
3805msgstr "Списък с изтеглените файлове"
3806
3807#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
3808msgctxt "shortcut window"
3809msgid "Navigation"
3810msgstr "Навигация"
3811
3812#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
3813msgctxt "shortcut window"
3814msgid "Go to homepage"
3815msgstr "Към началната страница"
3816
3817#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
3818msgctxt "shortcut window"
3819msgid "Reload current page"
3820msgstr "Презареждане на текущата страница"
3821
3822#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
3823msgctxt "shortcut window"
3824msgid "Reload bypassing cache"
3825msgstr "Презареждане без ползване на кеша"
3826
3827#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
3828msgctxt "shortcut window"
3829msgid "Stop loading current page"
3830msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница"
3831
3832#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
3833#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
3834msgctxt "shortcut window"
3835msgid "Go back to the previous page"
3836msgstr "Назад към предишната страница"
3837
3838#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
3839#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
3840msgctxt "shortcut window"
3841msgid "Go forward to the next page"
3842msgstr "Напред към следващата страница"
3843
3844#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
3845msgctxt "shortcut window"
3846msgid "Tabs"
3847msgstr "Подпрозорци"
3848
3849#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
3850msgctxt "shortcut window"
3851msgid "New tab"
3852msgstr "Нов подпрозорец"
3853
3854#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
3855msgctxt "shortcut window"
3856msgid "Close current tab"
3857msgstr "Затваряне на подпрозорец"
3858
3859#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
3860msgctxt "shortcut window"
3861msgid "Reopen closed tab"
3862msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
3863
3864#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
3865msgctxt "shortcut window"
3866msgid "Go to the next tab"
3867msgstr "Към следващия подпрозорец"
3868
3869#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
3870msgctxt "shortcut window"
3871msgid "Go to the previous tab"
3872msgstr "Към предишния подпрозорец"
3873
3874#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
3875msgctxt "shortcut window"
3876msgid "Move current tab to the left"
3877msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
3878
3879#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
3880msgctxt "shortcut window"
3881msgid "Move current tab to the right"
3882msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
3883
3884#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
3885msgctxt "shortcut window"
3886msgid "Duplicate current tab"
3887msgstr "Дублиране на текущия прозорец"
3888
3889#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
3890msgctxt "shortcut window"
3891msgid "Miscellaneous"
3892msgstr "Разни"
3893
3894#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
3895msgctxt "shortcut window"
3896msgid "History"
3897msgstr "История"
3898
3899#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
3900msgctxt "shortcut window"
3901msgid "Preferences"
3902msgstr "Настройки"
3903
3904#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
3905msgctxt "shortcut window"
3906msgid "Bookmark current page"
3907msgstr "Отметка за текущата страница"
3908
3909#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
3910msgctxt "shortcut window"
3911msgid "Show bookmarks list"
3912msgstr "Списък с отметките"
3913
3914#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
3915msgctxt "shortcut window"
3916msgid "Import bookmarks"
3917msgstr "Внасяне на отметки"
3918
3919#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
3920msgctxt "shortcut window"
3921msgid "Export bookmarks"
3922msgstr "Изнасяне на отметки"
3923
3924#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
3925msgctxt "shortcut window"
3926msgid "Toggle caret browsing"
3927msgstr "Навигация с курсор"
3928
3929#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
3930msgctxt "shortcut window"
3931msgid "Web application"
3932msgstr "Уеб приложение"
3933
3934#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
3935msgctxt "shortcut window"
3936msgid "Install site as web application"
3937msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение"
3938
3939#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
3940msgctxt "shortcut window"
3941msgid "View"
3942msgstr "Изглед"
3943
3944#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
3945msgctxt "shortcut window"
3946msgid "Zoom in"
3947msgstr "Увеличаване"
3948
3949#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
3950msgctxt "shortcut window"
3951msgid "Zoom out"
3952msgstr "Намаляване"
3953
3954#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
3955msgctxt "shortcut window"
3956msgid "Reset zoom"
3957msgstr "Нормален мащаб"
3958
3959#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
3960msgctxt "shortcut window"
3961msgid "Fullscreen"
3962msgstr "На цял екран"
3963
3964#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
3965msgctxt "shortcut window"
3966msgid "View page source"
3967msgstr "Изходен код на страницата"
3968
3969#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
3970msgctxt "shortcut window"
3971msgid "Toggle inspector"
3972msgstr "Инспектор"
3973
3974#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
3975msgctxt "shortcut window"
3976msgid "Toggle reader mode"
3977msgstr "Режим на четене"
3978
3979#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
3980msgctxt "shortcut window"
3981msgid "Editing"
3982msgstr "Редактиране"
3983
3984#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
3985msgctxt "shortcut window"
3986msgid "Cut"
3987msgstr "Изрязване"
3988
3989#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
3990msgctxt "shortcut window"
3991msgid "Copy"
3992msgstr "Копиране"
3993
3994#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
3995msgctxt "shortcut window"
3996msgid "Paste"
3997msgstr "Поставяне"
3998
3999#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
4000msgctxt "shortcut window"
4001msgid "Undo"
4002msgstr "Възстановяване"
4003
4004#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
4005msgctxt "shortcut window"
4006msgid "Redo"
4007msgstr "Връщане"
4008
4009#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
4010msgctxt "shortcut window"
4011msgid "Select all"
4012msgstr "Избиране на всичко"
4013
4014#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
4015msgctxt "shortcut window"
4016msgid "Select page URL"
4017msgstr "Избор на адреса"
4018
4019#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
4020msgctxt "shortcut window"
4021msgid "Search with default search engine"
4022msgstr "Търсене със стандартната търсачка"
4023
4024#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
4025msgctxt "shortcut window"
4026msgid "Find"
4027msgstr "Търсене"
4028
4029#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
4030msgctxt "shortcut window"
4031msgid "Next find result"
4032msgstr "Следващ резултат"
4033
4034#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
4035msgctxt "shortcut window"
4036msgid "Previous find result"
4037msgstr "Предишен резултат"
4038
4039#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
4040msgid "Synced Tabs"
4041msgstr "Синхронизирани подпрозорци"
4042
4043#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41
4044msgid ""
4045"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
4046"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
4047"Tabs cannot be opened)."
4048msgstr ""
4049"Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към "
4050"регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно "
4051"натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)."
4052
4053#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
4054msgid "Additional URLs"
4055msgstr "Допълнителни адреси"
4056
4057#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28
4058msgid ""
4059"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
4060"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
4061"URL will be used."
4062msgstr ""
4063"Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете "
4064"схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес."
4065
4066#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52
4067msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
4068msgid "URL"
4069msgstr "АДРЕС"
4070
4071#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77
4072msgid "Add new URL"
4073msgstr "Добавяне на нов адрес"
4074
4075#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90
4076msgid "Remove the selected URLs"
4077msgstr "Изтриване на избраните адреси"
4078
4079#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104
4080msgid "C_lear All"
4081msgstr "Изчистване на _всичко"
4082
4083#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
4084#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
4085msgid "Extensions"
4086msgstr "Разширения"
4087
4088#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
4089msgid "_Add…"
4090msgstr "_Добавяне…"
4091
4092#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
4093msgid "No Extensions Installed"
4094msgstr "Не са инсталиране разширения"
4095
4096#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
4097msgid "Add some extensions to display them here."
4098msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук."
4099
4100#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
4101#, c-format
4102msgid "Search the web for “%s”"
4103msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
4104
4105#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
4106#, c-format
4107msgid "Load “%s”"
4108msgstr "Зареждане на „%s“"
4109
4110#: src/synced-tabs-dialog.c:190
4111msgid "Local Tabs"
4112msgstr "Локални подпрозорци"
4113
4114#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
4115msgid "The install_token is required for the Install() method"
4116msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“"
4117
4118#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
4119#, c-format
4120msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
4121msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“"
4122
4123#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
4124msgid "The name passed was not valid"
4125msgstr "Подаденото име е неправилно"
4126
4127#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
4128#, c-format
4129msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
4130msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s"
4131
4132#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
4133#, c-format
4134msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
4135msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен"
4136
4137#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
4138#, c-format
4139msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
4140msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува"
4141
4142#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
4143#, c-format
4144msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
4145msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено"
4146
4147#: src/webextension/api/runtime.c:161
4148#, c-format
4149msgid "Options for %s"
4150msgstr "Настройки на „%s“"
4151
4152#: src/window-commands.c:119
4153msgid "GVDB File"
4154msgstr "Файл gvdb"
4155
4156#: src/window-commands.c:120
4157msgid "HTML File"
4158msgstr "Файл с HTML"
4159
4160#: src/window-commands.c:121
4161msgid "Firefox"
4162msgstr "Firefox"
4163
4164#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
4165msgid "Chrome"
4166msgstr "Chrome"
4167
4168#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
4169msgid "Chromium"
4170msgstr "Chromium"
4171
4172#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
4173#: src/window-commands.c:778
4174msgid "Ch_oose File"
4175msgstr "_Избор на файлове"
4176
4177#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
4178#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
4179#: src/window-commands.c:807
4180msgid "I_mport"
4181msgstr "В_насяне"
4182
4183#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
4184#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
4185#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
4186msgid "Bookmarks successfully imported!"
4187msgstr "Успешно внесени отметки!"
4188
4189#: src/window-commands.c:316
4190msgid "Select Profile"
4191msgstr "Избиране на профил"
4192
4193#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
4194#: src/window-commands.c:656
4195msgid "Choose File"
4196msgstr "Избор на файл"
4197
4198#: src/window-commands.c:556
4199msgid "Import Bookmarks"
4200msgstr "Внасяне на отметки"
4201
4202#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
4203msgid "From:"
4204msgstr "От:"
4205
4206#: src/window-commands.c:618
4207msgid "Bookmarks successfully exported!"
4208msgstr "Успешно изнесени отметки!"
4209
4210#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
4211#: src/window-commands.c:664
4212msgid "bookmarks.html"
4213msgstr "отметки.html"
4214
4215#: src/window-commands.c:741
4216msgid "Passwords successfully imported!"
4217msgstr "Успешно внесени пароли!"
4218
4219#: src/window-commands.c:802
4220msgid "Import Passwords"
4221msgstr "Внасяне на пароли"
4222
4223#: src/window-commands.c:996
4224#, c-format
4225msgid ""
4226"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
4227"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
4228msgstr ""
4229"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n"
4230"Програмата работи с WebKit %d.%d.%d"
4231
4232#: src/window-commands.c:1010
4233msgid "Epiphany Canary"
4234msgstr "Epiphany Canary"
4235
4236#: src/window-commands.c:1026
4237msgid "Website"
4238msgstr "Уеб сайт"
4239
4240#: src/window-commands.c:1059
4241msgid "translator-credits"
4242msgstr ""
4243"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
4244"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4245"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
4246"a>&gt;\n"
4247"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4248"a>&gt;\n"
4249"\n"
4250"\n"
4251"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4252"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4253"a> ни.\n"
4254"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4255"newticket'>съответния раздел</a>."
4256
4257#: src/window-commands.c:1219
4258msgid "Do you want to reload this website?"
4259msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?"
4260
4261#: src/window-commands.c:1821
4262#, c-format
4263msgid "The application “%s” is ready to be used"
4264msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
4265
4266#: src/window-commands.c:1824
4267#, c-format
4268msgid "The application “%s” could not be created: %s"
4269msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s"
4270
4271#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
4272#: src/window-commands.c:1833
4273msgid "Launch"
4274msgstr "Стартиране"
4275
4276#: src/window-commands.c:1904
4277#, c-format
4278msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
4279msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
4280
4281#: src/window-commands.c:1907
4282msgid "Cancel"
4283msgstr "Отказване"
4284
4285#: src/window-commands.c:1909
4286msgid "Replace"
4287msgstr "Замяна"
4288
4289#: src/window-commands.c:1913
4290msgid ""
4291"An application with the same name already exists. Replacing it will "
4292"overwrite it."
4293msgstr ""
4294"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
4295"съществуващото приложение ще бъде заменено."
4296
4297#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
4298msgid "Save"
4299msgstr "Запазване"
4300
4301#: src/window-commands.c:2147
4302msgid "HTML"
4303msgstr "HTML"
4304
4305#: src/window-commands.c:2152
4306msgid "MHTML"
4307msgstr "MHTML"
4308
4309#: src/window-commands.c:2203
4310msgid "PNG"
4311msgstr "PNG"
4312
4313#: src/window-commands.c:2707
4314msgid "Enable caret browsing mode?"
4315msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
4316
4317#: src/window-commands.c:2710
4318msgid ""
4319"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
4320"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
4321"want to enable caret browsing?"
4322msgstr ""
4323"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
4324"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
4325"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
4326"курсор?"
4327
4328#: src/window-commands.c:2713
4329msgid "_Enable"
4330msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.