source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 2303

Last change on this file since 2303 was 2299, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-panel, evolution-data-server, vinagre, eog, nautilus, gnome-control-center, epiphany, gtk+-properties: подадени в master; nautilus, evolution-data-server, gtk+-properties: подадени в gnome-3-0

File size: 89.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
9# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: epiphany master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=epiphany\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n"
19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
28msgid "Browse and organize your bookmarks"
29msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
30
31#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
32msgid "Epiphany Web Bookmarks"
33msgstr "Отметки за страници в Интернет"
34
35#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
36msgid "Web Bookmarks"
37msgstr "Отметки"
38
39#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
40msgid "Search the web"
41msgstr "Търсене в Интернет"
42
43#. Translators you should change these links to respect your locale.
44#. For instance in .nl these should be
45#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
46#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
47msgid "http://www.google.com"
48msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
49
50#. Translators you should change these links to respect your locale.
51#. For instance in .nl these should be
52#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
53#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
54#, no-c-format
55msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
56msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
57
58#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
59msgid "Browse the web"
60msgstr "Сърфиране в Интернет"
61
62#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
63msgid "Epiphany"
64msgstr "Epiphany"
65
66#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
67msgid "Epiphany Web Browser"
68msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
69
70#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
71#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
72msgid "Web Browser"
73msgstr "Интернет браузър"
74
75#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
76msgid "<b>Fingerprints</b>"
77msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
78
79#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
80msgid "<b>Issued By</b>"
81msgstr "<b>Издаден от</b>"
82
83#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
84msgid "<b>Issued To</b>"
85msgstr "<b>Издаден на</b>"
86
87#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
88msgid "<b>Validity</b>"
89msgstr "<b>Валидност</b>"
90
91#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
92msgid "Certificate _Fields"
93msgstr "Полета на серти_фиката"
94
95#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
96msgid "Certificate _Hierarchy"
97msgstr "Йерар_хия на сертификата"
98
99#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
100msgid "Common Name:"
101msgstr "Общо име (CN):"
102
103#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
104msgid "Details"
105msgstr "Подробности"
106
107#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
108msgid "Expires On:"
109msgstr "Изтича на:"
110
111#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
112msgid "Field _Value"
113msgstr "_Стойност на полето"
114
115#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
116#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
117msgid "General"
118msgstr "Основни"
119
120#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
121msgid "Issued On:"
122msgstr "Издаден на:"
123
124#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
125msgid "MD5 Fingerprint:"
126msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
127
128#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
129msgid "Organization:"
130msgstr "Организация:"
131
132#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
133msgid "Organizational Unit:"
134msgstr "Организационна единица:"
135
136#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
137msgid "SHA1 Fingerprint:"
138msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
139
140#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
141msgid "Serial Number:"
142msgstr "Сериен номер:"
143
144#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
145msgid "<b>_Automatic</b>"
146msgstr "<b>_Автоматично</b>"
147
148#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
149msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
150msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
151
152#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
153msgid "Clear _All..."
154msgstr "_Изчистване на всичко…"
155
156#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
157msgid "Cookies"
158msgstr "Бисквитки"
159
160#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
161msgid "Passwords"
162msgstr "Пароли"
163
164#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
165msgid "Personal Data"
166msgstr "Лична информация"
167
168#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
169msgid "Text Encoding"
170msgstr "Кодиране на текста"
171
172#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
173msgid "Use the encoding specified by the document"
174msgstr "Кодиране според документа"
175
176#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
177msgid "_Show passwords"
178msgstr "_Показване на паролите"
179
180#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
181msgid "Sign Text"
182msgstr "Подписване на текста"
183
184#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
185msgid ""
186"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
187"sign the text with and enter its password below."
188msgstr ""
189"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
190"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
191
192#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
193msgid "_Certificate:"
194msgstr "Серти_фикати:"
195
196#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
197msgid "_Password:"
198msgstr "_Парола:"
199
200#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
201msgid "_View Certificate&#x2026;"
202msgstr "_Преглед на сертификат…"
203
204#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
205msgid "<b>Cookies</b>"
206msgstr "<b>Бисквитки</b>"
207
208#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
209msgid "<b>Downloads</b>"
210msgstr "<b>Изтегляния</b>"
211
212#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
213msgid "<b>Encodings</b>"
214msgstr "<b>Кодирания</b>"
215
216#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
217msgid "<b>Fonts</b>"
218msgstr "<b>Шрифтове</b>"
219
220#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
221msgid "<b>Home page</b>"
222msgstr "<b>Домашна страница</b>"
223
224#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
225msgid "<b>Languages</b>"
226msgstr "<b>Езици</b>"
227
228#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
229msgid "<b>Passwords</b>"
230msgstr "<b>Пароли</b>"
231
232#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
233msgid "<b>Style</b>"
234msgstr "<b>Стил</b>"
235
236#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
237msgid "<b>Temporary Files</b>"
238msgstr "<b>Временни файлове</b>"
239
240#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
241msgid "<b>Web Content</b>"
242msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
243
244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
245#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
248
249#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
250msgid "A_utomatically download and open files"
251msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
252
253#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
254msgid "Add Language"
255msgstr "Добавяне на език"
256
257#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
258msgid "Allow popup _windows"
259msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
260
261#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
262msgid "Choose a l_anguage:"
263msgstr "Избор на _език:"
264
265#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
266#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
267#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
268#.
269#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
270#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
271msgid "Cl_ear"
272msgstr "Из_чистване"
273
274#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
275msgid "De_fault:"
276msgstr "_Стандартно:"
277
278#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
279msgid "Enable Java_Script"
280msgstr "Включване на Java_Script"
281
282#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
283msgid "Enable _plugins"
284msgstr "Включване на п_риставките"
285
286#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
287msgid "Fonts & Style"
288msgstr "Шрифтове и стилове"
289
290#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
291msgid "Language"
292msgstr "Език"
293
294#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
295msgid "MB"
296msgstr "MB"
297
298#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
299msgid "Monospace font:"
300msgstr "Равноширок шрифт:"
301
302#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
303msgid "Only _from sites you visit"
304msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
305
306#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
307msgid "Preferences"
308msgstr "Настройки"
309
310#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
311msgid "Privacy"
312msgstr "Защита на личните данни"
313
314#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
315msgid "Sans serif font:"
316msgstr "Безсерифен шрифт:"
317
318#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
319msgid "Serif font:"
320msgstr "Серифен шрифт:"
321
322#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
323msgid "Set to Current _Page"
324msgstr "Като текущата _страница"
325
326#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
327msgid "Set to _Blank Page"
328msgstr "_Празна страница"
329
330#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
331msgid "Use custom _stylesheet"
332msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
333
334#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
335msgid "_Address:"
336msgstr "_Адрес:"
337
338#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
339msgid "_Always accept"
340msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
341
342#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
343msgid "_Disk space:"
344msgstr "_Заемано пространство:"
345
346#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
347msgid "_Download folder:"
348msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
349
350#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
351msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
352msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
353
354#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
355msgid "_Never accept"
356msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
357
358#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
359msgid "_Remember passwords"
360msgstr "_Запомняне на пароли"
361
362#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
363msgid "_Use system fonts"
364msgstr "Използване на _системните шрифтове"
365
366#: ../data/glade/print.ui.h:1
367msgid "<b>Background</b>"
368msgstr "<b>Фон</b>"
369
370#: ../data/glade/print.ui.h:2
371msgid "<b>Footers</b>"
372msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
373
374#: ../data/glade/print.ui.h:3
375msgid "<b>Frames</b>"
376msgstr "<b>Рамки</b>"
377
378#: ../data/glade/print.ui.h:4
379msgid "<b>Headers</b>"
380msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
381
382#: ../data/glade/print.ui.h:5
383msgid "As laid out on the _screen"
384msgstr "Както са разположени на _екрана"
385
386#: ../data/glade/print.ui.h:6
387msgid "O_nly the selected frame"
388msgstr "Само избра_ната рамка"
389
390#: ../data/glade/print.ui.h:7
391msgid "P_age title"
392msgstr "Заг_лавие на страницата"
393
394#: ../data/glade/print.ui.h:8
395msgid "Page _numbers"
396msgstr "Номера на _страниците"
397
398#: ../data/glade/print.ui.h:9
399msgid "Print background c_olors"
400msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
401
402#: ../data/glade/print.ui.h:10
403msgid "Print background i_mages"
404msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
405
406#: ../data/glade/print.ui.h:11
407msgid "_Date"
408msgstr "_Дата"
409
410#: ../data/glade/print.ui.h:12
411msgid "_Each frame separately"
412msgstr "Всяка рамка отд_елно"
413
414#: ../data/glade/print.ui.h:13
415msgid "_Page address"
416msgstr "Адрес на с_траницата"
417
418#: ../embed/ephy-download.c:174
419msgctxt "file type"
420msgid "Unknown"
421msgstr "Неизвестен"
422
423#: ../embed/ephy-embed.c:495
424msgid "Web Inspector"
425msgstr "Уеб инспектор"
426
427#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
428msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
429msgstr ""
430"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
431
432#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
433msgid ""
434"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
435"considered to have a broken certificate."
436msgstr ""
437"Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
438"ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
439
440#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
441#, c-format
442msgid "Send an email message to “%s”"
443msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
444
445#: ../embed/ephy-encodings.c:59
446msgid "Arabic (_IBM-864)"
447msgstr "Арабско (_IBM-864)"
448
449#: ../embed/ephy-encodings.c:60
450msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
451msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
452
453#: ../embed/ephy-encodings.c:61
454msgid "Arabic (_MacArabic)"
455msgstr "Арабско (_MacArabic)"
456
457#: ../embed/ephy-encodings.c:62
458msgid "Arabic (_Windows-1256)"
459msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
460
461#: ../embed/ephy-encodings.c:63
462msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
463msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
464
465#: ../embed/ephy-encodings.c:64
466msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
467msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
468
469#: ../embed/ephy-encodings.c:65
470msgid "Baltic (_Windows-1257)"
471msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
472
473#: ../embed/ephy-encodings.c:66
474msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
475msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
476
477#: ../embed/ephy-encodings.c:67
478msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
479msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
480
481#: ../embed/ephy-encodings.c:68
482msgid "Central European (_IBM-852)"
483msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
484
485#: ../embed/ephy-encodings.c:69
486msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
487msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
488
489#: ../embed/ephy-encodings.c:70
490msgid "Central European (_MacCE)"
491msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
492
493#: ../embed/ephy-encodings.c:71
494msgid "Central European (_Windows-1250)"
495msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
496
497#: ../embed/ephy-encodings.c:72
498msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
499msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
500
501#: ../embed/ephy-encodings.c:73
502msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
503msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
504
505#: ../embed/ephy-encodings.c:74
506msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
507msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
508
509#: ../embed/ephy-encodings.c:75
510msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
511msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
512
513#: ../embed/ephy-encodings.c:76
514msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
515msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
516
517#: ../embed/ephy-encodings.c:77
518msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
519msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
520
521#: ../embed/ephy-encodings.c:78
522msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
523msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
524
525#: ../embed/ephy-encodings.c:79
526msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
527msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
528
529#: ../embed/ephy-encodings.c:80
530msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
531msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
532
533#: ../embed/ephy-encodings.c:81
534msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
535msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
536
537#: ../embed/ephy-encodings.c:82
538msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
539msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
540
541#: ../embed/ephy-encodings.c:83
542msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
543msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
544
545#: ../embed/ephy-encodings.c:84
546msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
547msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
548
549#: ../embed/ephy-encodings.c:85
550msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
551msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
552
553#: ../embed/ephy-encodings.c:86
554msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
555msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
556
557#: ../embed/ephy-encodings.c:87
558msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
559msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
560
561#: ../embed/ephy-encodings.c:88
562msgid "Greek (_MacGreek)"
563msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
564
565#: ../embed/ephy-encodings.c:89
566msgid "Greek (_Windows-1253)"
567msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
568
569#: ../embed/ephy-encodings.c:90
570msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
571msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
572
573#: ../embed/ephy-encodings.c:91
574msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
575msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
576
577#: ../embed/ephy-encodings.c:92
578msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
579msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
580
581#: ../embed/ephy-encodings.c:93
582msgid "Hebrew (_IBM-862)"
583msgstr "Иврит (_IBM-862)"
584
585#: ../embed/ephy-encodings.c:94
586msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
587msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
588
589#: ../embed/ephy-encodings.c:95
590msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
591msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
592
593#: ../embed/ephy-encodings.c:96
594msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
595msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
596
597#: ../embed/ephy-encodings.c:97
598msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
599msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
600
601#: ../embed/ephy-encodings.c:98
602msgid "Japanese (_EUC-JP)"
603msgstr "Японско (_EUC-JP)"
604
605#: ../embed/ephy-encodings.c:99
606msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
607msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
608
609#: ../embed/ephy-encodings.c:100
610msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
611msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
612
613#: ../embed/ephy-encodings.c:101
614msgid "Korean (_EUC-KR)"
615msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
616
617#: ../embed/ephy-encodings.c:102
618msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
619msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
620
621#: ../embed/ephy-encodings.c:103
622msgid "Korean (_JOHAB)"
623msgstr "Корейско (_JOHAB)"
624
625#: ../embed/ephy-encodings.c:104
626msgid "Korean (_UHC)"
627msgstr "Корейско (_UHC)"
628
629#: ../embed/ephy-encodings.c:105
630msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
631msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
632
633#: ../embed/ephy-encodings.c:106
634msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
635msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
636
637#: ../embed/ephy-encodings.c:107
638msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
639msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
640
641#: ../embed/ephy-encodings.c:108
642msgid "_Persian (MacFarsi)"
643msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
644
645#: ../embed/ephy-encodings.c:109
646msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
647msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
648
649#: ../embed/ephy-encodings.c:110
650msgid "_Romanian (MacRomanian)"
651msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
652
653#: ../embed/ephy-encodings.c:111
654msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
655msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
656
657#: ../embed/ephy-encodings.c:112
658msgid "South _European (ISO-8859-3)"
659msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
660
661#: ../embed/ephy-encodings.c:113
662msgid "Thai (TIS-_620)"
663msgstr "Тайско (TIS-_620)"
664
665#: ../embed/ephy-encodings.c:114
666msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
667msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
668
669#: ../embed/ephy-encodings.c:115
670msgid "_Thai (Windows-874)"
671msgstr "_Тайско (Windows-874)"
672
673#: ../embed/ephy-encodings.c:116
674msgid "Turkish (_IBM-857)"
675msgstr "Турско (_IBM-857)"
676
677#: ../embed/ephy-encodings.c:117
678msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
679msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
680
681#: ../embed/ephy-encodings.c:118
682msgid "Turkish (_MacTurkish)"
683msgstr "Турско (_MacTurkish)"
684
685#: ../embed/ephy-encodings.c:119
686msgid "Turkish (_Windows-1254)"
687msgstr "Турско (_Windows-1254)"
688
689#: ../embed/ephy-encodings.c:120
690msgid "Unicode (UTF-_8)"
691msgstr "Уникод (UTF-_8)"
692
693#: ../embed/ephy-encodings.c:121
694msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
695msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
696
697#: ../embed/ephy-encodings.c:122
698msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
699msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
700
701#: ../embed/ephy-encodings.c:123
702msgid "Vietnamese (_TCVN)"
703msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
704
705#: ../embed/ephy-encodings.c:124
706msgid "Vietnamese (_VISCII)"
707msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
708
709#: ../embed/ephy-encodings.c:125
710msgid "Vietnamese (V_PS)"
711msgstr "Виетнамско (V_PS)"
712
713#: ../embed/ephy-encodings.c:126
714msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
715msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
716
717#: ../embed/ephy-encodings.c:127
718msgid "Western (_IBM-850)"
719msgstr "Западно (_IBM-850)"
720
721#: ../embed/ephy-encodings.c:128
722msgid "Western (_ISO-8859-1)"
723msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
724
725#: ../embed/ephy-encodings.c:129
726msgid "Western (IS_O-8859-15)"
727msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
728
729#: ../embed/ephy-encodings.c:130
730msgid "Western (_MacRoman)"
731msgstr "Западно (_MacRoman)"
732
733#: ../embed/ephy-encodings.c:131
734msgid "Western (_Windows-1252)"
735msgstr "Западно (_Windows-1252)"
736
737#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
738#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
739#.
740#: ../embed/ephy-encodings.c:136
741msgid "English (_US-ASCII)"
742msgstr "Английско (_US-ASCII)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:137
745msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
746msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:138
749msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
750msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:139
753msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
754msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:140
757msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
758msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
759
760#. translators: this is the title that an unknown encoding will
761#. * be displayed as.
762#.
763#: ../embed/ephy-encodings.c:281
764#, c-format
765msgid "Unknown (%s)"
766msgstr "Непознато (%s)"
767
768#: ../embed/ephy-history.c:474
769msgid "All"
770msgstr "Всички"
771
772#: ../embed/ephy-history.c:640
773msgid "Others"
774msgstr "Друго"
775
776#: ../embed/ephy-history.c:646
777msgid "Local files"
778msgstr "Локални файлове"
779
780#. characters
781#. ms
782#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
783#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
784msgid "Blank page"
785msgstr "Празна страница"
786
787#: ../embed/ephy-web-view.c:784
788msgid "Not now"
789msgstr "Не сега"
790
791#: ../embed/ephy-web-view.c:789
792msgid "Store password"
793msgstr "Запазване на паролата"
794
795#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
796#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
797#. * mail.google.com.
798#.
799#: ../embed/ephy-web-view.c:800
800#, c-format
801msgid ""
802"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
803msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
804
805#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
806#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
807msgid "Deny"
808msgstr "Забраняване"
809
810#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
811#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
812msgid "Allow"
813msgstr "Разрешаване"
814
815#. Label
816#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
817#, c-format
818msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
819msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
820
821#: ../embed/ephy-web-view.c:2023
822msgid "None specified"
823msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
824
825#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
826#, c-format
827msgid "Oops! Error loading %s"
828msgstr "Грешка при зареждане на %s"
829
830#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
831msgid "Oops! It was impossible to load this website"
832msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница"
833
834#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
835#, c-format
836msgid ""
837"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
838"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
839"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
840"is working correctly."
841msgstr ""
842"Вероятно уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
843"Съобщението за грешката е: <br/><br/><em>%s</em>. Ако проблемът не е "
844"временен, е добре да проверите свързаността си към Интернет. Също така може "
845"да проверите дали уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> работи "
846"правилно."
847
848#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
849msgid "Try again"
850msgstr "Опитайте отново"
851
852#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
853msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
854msgstr ""
855"Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany"
856
857#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
858#, c-format
859msgid ""
860"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
861"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
862"problem to the <strong>%s</strong> developers."
863msgstr ""
864"Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
865"повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
866"този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>."
867
868#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
869msgid "Load again anyway"
870msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
871
872#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
873#, c-format
874msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
875msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
876
877#. translators: %s here is the address of the web page
878#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
879#, c-format
880msgid "Loading “%s”…"
881msgstr "Зареждане на „%s“…"
882
883#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
884msgid "Loading…"
885msgstr "Зареждане…"
886
887# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
888# локално файловете на уеб-страницата.
889# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
890#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
891#. * when saving html files.
892#.
893#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
894#, c-format
895msgid "%s Files"
896msgstr "Файлове на %s"
897
898#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
899#, c-format
900msgid "File is not a valid .desktop file"
901msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
902
903#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
904#, c-format
905msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
906msgstr "Непозната версия на файла: %s"
907
908#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
909#, c-format
910msgid "Starting %s"
911msgstr "Стартиране на %s"
912
913#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
914#, c-format
915msgid "Application does not accept documents on command line"
916msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
917
918#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
919#, c-format
920msgid "Unrecognized launch option: %d"
921msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
922
923#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
924#, c-format
925msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
926msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
927
928#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
929#, c-format
930msgid "Not a launchable item"
931msgstr "Не е обект за стартиране"
932
933#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
934msgid "Disable connection to session manager"
935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
936
937#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
938msgid "Specify file containing saved configuration"
939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
940
941#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
942msgid "FILE"
943msgstr "ФАЙЛ"
944
945#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
946msgid "Specify session management ID"
947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
948
949#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
950msgid "ID"
951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
952
953#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
954msgid "Session management options:"
955msgstr "Опции на управлението на сесии:"
956
957#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
958msgid "Show session management options"
959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
960
961#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
962#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
963#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
964#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
965#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
966#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
967#. * please remove.
968#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958
969#, c-format
970msgid "Show “_%s”"
971msgstr "Показване на „_%s“"
972
973#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
974msgid "_Move on Toolbar"
975msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
976
977#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
978msgid "Move the selected item on the toolbar"
979msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
980
981#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
982msgid "_Remove from Toolbar"
983msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
984
985#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
986msgid "Remove the selected item from the toolbar"
987msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
988
989#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
990msgid "_Delete Toolbar"
991msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
992
993#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453
994msgid "Remove the selected toolbar"
995msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
996
997#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
998msgid "Separator"
999msgstr "Разделител"
1000
1001#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
1002msgid "All supported types"
1003msgstr "Всички поддържани видове"
1004
1005#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
1006msgid "Web pages"
1007msgstr "Интернет страници"
1008
1009#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
1010msgid "Images"
1011msgstr "Изображения"
1012
1013#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
1014msgid "All files"
1015msgstr "Всички файлове"
1016
1017#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1018#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
1019msgid "Downloads"
1020msgstr "Свалени"
1021
1022#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1023#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
1024msgid "Desktop"
1025msgstr "Плот"
1026
1027#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
1028#, c-format
1029msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1030msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
1031
1032#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
1033#, c-format
1034msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1035msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1036
1037#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
1038#, c-format
1039msgid "Failed to create directory “%s”."
1040msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1041
1042#: ../lib/ephy-gui.c:292
1043#, c-format
1044msgid "Directory “%s” is not writable"
1045msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1046
1047#: ../lib/ephy-gui.c:296
1048msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1049msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1050
1051#: ../lib/ephy-gui.c:299
1052msgid "Directory not Writable"
1053msgstr "В папката не може да се пише"
1054
1055#: ../lib/ephy-gui.c:329
1056#, c-format
1057msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1058msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1059
1060#: ../lib/ephy-gui.c:333
1061msgid ""
1062"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1063"overwrite it."
1064msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1065
1066#: ../lib/ephy-gui.c:336
1067msgid "Cannot Overwrite File"
1068msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1069
1070#: ../lib/ephy-gui.c:391
1071#, c-format
1072msgid "Could not display help: %s"
1073msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1074
1075# В Seahorse е „главна парола“.
1076#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1077msgid "Master password needed"
1078msgstr "Необходима е главна парола"
1079
1080#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
1081msgid ""
1082"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
1083"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
1084"password below."
1085msgstr ""
1086"Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
1087"парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
1088
1089#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
1090msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1091msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1092
1093#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
1094msgid "Popup Windows"
1095msgstr "Изскачащи прозорци"
1096
1097#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
1098msgid "History"
1099msgstr "История"
1100
1101#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1102#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1103#: ../src/ephy-window.c:1507
1104msgid "Bookmark"
1105msgstr "Отметка"
1106
1107#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
1108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
1109#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
1110msgid "Bookmarks"
1111msgstr "Отметки"
1112
1113#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
1114msgid "Address Entry"
1115msgstr "Запис на адрес"
1116
1117#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
1118msgid "_Download"
1119msgstr "_Изтегляне"
1120
1121#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1122#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1123msgid "Today %I:%M %p"
1124msgstr "Днес %H:%M"
1125
1126#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1127#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1128#.
1129#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1130msgid "Yesterday %I:%M %p"
1131msgstr "Вчера %H:%M"
1132
1133#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1134#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1135#.
1136#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1137msgid "%a %I:%M %p"
1138msgstr "%A %H:%M"
1139
1140#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1141#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1142#.
1143#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1144msgid "%b %d %I:%M %p"
1145msgstr "%d %b %H:%M"
1146
1147#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1148#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1149#.
1150#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1151msgid "%b %d %Y"
1152msgstr "%d %b %Y"
1153
1154#. impossible time or broken locale settings
1155#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
1156msgid "Unknown"
1157msgstr "Неизвестно"
1158
1159#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1160msgid "50%"
1161msgstr "50%"
1162
1163#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1164msgid "75%"
1165msgstr "75%"
1166
1167#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1168msgid "100%"
1169msgstr "100%"
1170
1171#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1172msgid "125%"
1173msgstr "125%"
1174
1175#: ../lib/ephy-zoom.h:48
1176msgid "150%"
1177msgstr "150%"
1178
1179#: ../lib/ephy-zoom.h:49
1180msgid "175%"
1181msgstr "175%"
1182
1183#: ../lib/ephy-zoom.h:50
1184msgid "200%"
1185msgstr "200%"
1186
1187#: ../lib/ephy-zoom.h:51
1188msgid "300%"
1189msgstr "300%"
1190
1191#: ../lib/ephy-zoom.h:52
1192msgid "400%"
1193msgstr "400%"
1194
1195#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1196#, c-format
1197msgid "%u:%02u hour left"
1198msgid_plural "%u:%02u hours left"
1199msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
1200msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
1201
1202#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
1203#, c-format
1204msgid "%u hour left"
1205msgid_plural "%u hours left"
1206msgstr[0] "Остава %u час"
1207msgstr[1] "Остават %u часа"
1208
1209#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
1210#, c-format
1211msgid "%u:%02u minute left"
1212msgid_plural "%u:%02u minutes left"
1213msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
1214msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
1215
1216#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
1217#, c-format
1218msgid "%u second left"
1219msgid_plural "%u seconds left"
1220msgstr[0] "Остава %u секунда"
1221msgstr[1] "Остават %u секунди"
1222
1223#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
1224msgid "Finished"
1225msgstr "Завърши"
1226
1227#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
1228#, c-format
1229msgid "Error downloading: %s"
1230msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1231
1232#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
1233msgid "Cancel"
1234msgstr "Отказване"
1235
1236#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
1237#: ../src/window-commands.c:312
1238msgid "Open"
1239msgstr "Отваряне"
1240
1241#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
1242msgid "Show in folder"
1243msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
1244
1245#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
1246msgid "Starting…"
1247msgstr "Стартиране…"
1248
1249#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
1250msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1251msgstr ""
1252"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1253
1254#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
1255msgid "Clear"
1256msgstr "Изчистване"
1257
1258#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
1259#, c-format
1260msgid "%s:"
1261msgstr "%s:"
1262
1263#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
1264#, c-format
1265msgid "Executes the script “%s”"
1266msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1267
1268#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1269#. * are similar to each other
1270#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
1271#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
1272#, c-format
1273msgid "%d _Similar"
1274msgid_plural "%d _Similar"
1275msgstr[0] "%d _подобна"
1276msgstr[1] "%d _подобни"
1277
1278#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
1279#, c-format
1280msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1281msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
1282msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1283msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
1284
1285#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
1286#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
1287#, c-format
1288msgid "Show “%s”"
1289msgstr "Показване на „%s“"
1290
1291#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
1292#, c-format
1293msgid "“%s” Properties"
1294msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1295
1296#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
1297msgid "_Title:"
1298msgstr "_Заглавие:"
1299
1300#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
1301msgid "A_ddress:"
1302msgstr "А_дрес:"
1303
1304#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
1305msgid "T_opics:"
1306msgstr "Те_ми:"
1307
1308#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
1309msgid "Sho_w all topics"
1310msgstr "Показване на _всички теми"
1311
1312#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
1313msgid "Entertainment"
1314msgstr "Забавление"
1315
1316#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
1317msgid "News"
1318msgstr "Новини"
1319
1320#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
1321msgid "Shopping"
1322msgstr "Пазаруване"
1323
1324#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
1325msgid "Sports"
1326msgstr "Спортове"
1327
1328#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
1329msgid "Travel"
1330msgstr "Пътуване"
1331
1332#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
1333msgid "Work"
1334msgstr "Работа"
1335
1336#. translators: the %s is the title of the bookmark
1337#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
1338#, c-format
1339msgid "Update bookmark “%s”?"
1340msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1341
1342#. translators: the %s is a URL
1343#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
1344#, c-format
1345msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1346msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1347
1348#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
1349msgid "_Don't Update"
1350msgstr "_Да не се осъвременява"
1351
1352#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
1353msgid "_Update"
1354msgstr "_Осъвременяване"
1355
1356#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
1357msgid "Update Bookmark?"
1358msgstr "Осъвременяване на отметката?"
1359
1360#. Translators: this topic contains all bookmarks
1361#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
1362msgctxt "bookmarks"
1363msgid "All"
1364msgstr "Всички"
1365
1366#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
1367#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
1368msgctxt "bookmarks"
1369msgid "Most Visited"
1370msgstr "Най-посещавани"
1371
1372#. Translators: this topic contains the not categorized
1373#. bookmarks
1374#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
1375msgctxt "bookmarks"
1376msgid "Not Categorized"
1377msgstr "Без категория"
1378
1379#. Translators: this is an automatic topic containing local
1380#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1381#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
1382msgctxt "bookmarks"
1383msgid "Nearby Sites"
1384msgstr "Локални сайтове"
1385
1386#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
1387#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
1388msgid "Untitled"
1389msgstr "Без заглавие"
1390
1391#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
1392msgid "Epiphany (RDF)"
1393msgstr "Epiphany (RDF)"
1394
1395#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
1396msgid "Mozilla (HTML)"
1397msgstr "Mozilla (HTML)"
1398
1399#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
1400msgid "Remove from this topic"
1401msgstr "Премахване от тази тема"
1402
1403#. Toplevel
1404#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1405#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
1406msgid "_File"
1407msgstr "_Файл"
1408
1409#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
1410#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
1411msgid "_Edit"
1412msgstr "_Редактиране"
1413
1414#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1415#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
1416msgid "_View"
1417msgstr "_Изглед"
1418
1419#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1420#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
1421msgid "_Help"
1422msgstr "Помо_щ"
1423
1424#. File Menu
1425#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
1426msgid "_New Topic"
1427msgstr "_Нова тема"
1428
1429#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1430msgid "Create a new topic"
1431msgstr "Създаване на нова тема"
1432
1433#. FIXME ngettext
1434#. File Menu
1435#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1436#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
1437#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
1438#: ../src/ephy-history-window.c:612
1439msgid "Open in New _Window"
1440msgid_plural "Open in New _Windows"
1441msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1442msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1443
1444#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1445msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1446msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1447
1448#. FIXME ngettext
1449#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1450#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
1451#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
1452#: ../src/ephy-history-window.c:615
1453msgid "Open in New _Tab"
1454msgid_plural "Open in New _Tabs"
1455msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1456msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1457
1458#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1459msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1460msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1461
1462#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1463msgid "_Rename…"
1464msgstr "П_реименуване…"
1465
1466#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1467msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1468msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1469
1470#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
1471#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
1472#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
1473msgid "_Properties"
1474msgstr "_Настройки"
1475
1476#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
1477msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1478msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1479
1480#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
1481msgid "_Import Bookmarks…"
1482msgstr "_Внасяне на отметки…"
1483
1484#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
1485msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1486msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1487
1488#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
1489msgid "_Export Bookmarks…"
1490msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1491
1492#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1493msgid "Export bookmarks to a file"
1494msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1495
1496#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1497#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
1498msgid "_Close"
1499msgstr "_Затваряне"
1500
1501#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1502msgid "Close the bookmarks window"
1503msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1504
1505#. Edit Menu
1506#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
1507#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
1508msgid "Cu_t"
1509msgstr "Из_рязване"
1510
1511#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1512#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
1513msgid "Cut the selection"
1514msgstr "Изрязване на избрания текст"
1515
1516#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1517#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
1518#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
1519#: ../src/ephy-window.c:159
1520msgid "_Copy"
1521msgstr "_Копиране"
1522
1523#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
1524#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
1525msgid "Copy the selection"
1526msgstr "Копиране на избрания текст"
1527
1528#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1529#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
1530msgid "_Paste"
1531msgstr "_Поставяне"
1532
1533#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
1534#: ../src/ephy-history-window.c:155
1535msgid "Paste the clipboard"
1536msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1537
1538#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1539#: ../src/ephy-history-window.c:157
1540msgid "_Delete"
1541msgstr "_Изтриване"
1542
1543#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1544msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1545msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1546
1547#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1548#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
1549msgid "Select _All"
1550msgstr "Избиране на _всичко"
1551
1552#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1553msgid "Select all bookmarks or text"
1554msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1555
1556#. Help Menu
1557#. Help menu
1558#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
1559#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
1560msgid "_Contents"
1561msgstr "_Ръководство"
1562
1563#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
1564msgid "Display bookmarks help"
1565msgstr "Показване на помощта за отметките"
1566
1567#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1568#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
1569msgid "_About"
1570msgstr "_Относно"
1571
1572#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1573#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
1574msgid "Display credits for the web browser creators"
1575msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1576
1577#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
1578msgid "_Show on Toolbar"
1579msgstr "Показване _в лента с инструменти"
1580
1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
1582msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
1583msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
1584
1585#. View Menu
1586#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
1587#: ../src/ephy-history-window.c:186
1588msgid "_Title"
1589msgstr "_Заглавие"
1590
1591#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
1592#: ../src/ephy-history-window.c:187
1593msgid "Show the title column"
1594msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1595
1596#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
1598#: ../src/ephy-history-window.c:1229
1599msgid "Address"
1600msgstr "Адреси"
1601
1602#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
1603#: ../src/ephy-history-window.c:189
1604msgid "Show the address column"
1605msgstr "Показване на колоната за адрес"
1606
1607#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
1608msgid "Type a topic"
1609msgstr "Въведете тема"
1610
1611#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
1612#, c-format
1613msgid "Delete topic “%s”?"
1614msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1615
1616#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
1617msgid "Delete this topic?"
1618msgstr "Изтриване на тази тема?"
1619
1620#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
1621msgid ""
1622"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1623"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1624msgstr ""
1625"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1626"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1627
1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
1629msgid "_Delete Topic"
1630msgstr "_Изтриване на тема"
1631
1632#. FIXME: proper i18n after freeze
1633#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
1634#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
1635msgid "Firefox"
1636msgstr "Firefox"
1637
1638#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
1639#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
1640msgid "Firebird"
1641msgstr "Firebird"
1642
1643#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1644#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
1645#, c-format
1646msgid "Mozilla “%s” profile"
1647msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1648
1649#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
1650msgid "Galeon"
1651msgstr "Galeon"
1652
1653#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
1654msgid "Konqueror"
1655msgstr "Konqueror"
1656
1657#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
1658msgid "Import failed"
1659msgstr "Внасянето е неуспешно"
1660
1661#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
1662msgid "Import Failed"
1663msgstr "Внасянето е неуспешно"
1664
1665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1669"or of an unsupported type."
1670msgstr ""
1671"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1672"от неподдържан файлов формат."
1673
1674#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
1675msgid "Import Bookmarks from File"
1676msgstr "Внасяне на отметки от файл"
1677
1678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
1679msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
1680msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
1681
1682#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
1683msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
1684msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
1685
1686#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
1687msgid "Epiphany bookmarks"
1688msgstr "Отметки от Epiphany"
1689
1690#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
1691msgid "Export Bookmarks"
1692msgstr "Изнасяне на отметки"
1693
1694#. Make a format selection combo & label
1695#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
1696msgid "File f_ormat:"
1697msgstr "Ф_ормат на файла:"
1698
1699#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
1700msgid "Import Bookmarks"
1701msgstr "Внасяне на отметки"
1702
1703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
1704msgid "I_mport"
1705msgstr "В_насяне"
1706
1707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
1708msgid "Import bookmarks from:"
1709msgstr "Внасяне на отметки от:"
1710
1711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
1712msgid "File"
1713msgstr "Файл"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
1716#: ../src/ephy-history-window.c:621
1717msgid "_Copy Address"
1718msgstr "_Копиране на адреса"
1719
1720#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
1721#: ../src/ephy-history-window.c:949
1722msgid "_Search:"
1723msgstr "_Търсене:"
1724
1725#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
1726msgid "Topics"
1727msgstr "Теми"
1728
1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
1730#: ../src/ephy-history-window.c:1220
1731msgid "Title"
1732msgstr "Заглавие"
1733
1734#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
1735msgid "Show properties for this bookmark"
1736msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
1737
1738#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
1739msgid "Open this bookmark in a new tab"
1740msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
1741
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
1743msgid "Open this bookmark in a new window"
1744msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
1745
1746#. FIXME !!!!
1747#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
1748msgid "Open in New _Tabs"
1749msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
1750
1751#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
1752msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
1753msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
1754
1755#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
1756msgid "Related"
1757msgstr "Свързан"
1758
1759#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
1760msgid "Topic"
1761msgstr "Тема"
1762
1763#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
1764#, c-format
1765msgid "Create topic “%s”"
1766msgstr "Създаване на тема „%s“"
1767
1768#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
1769msgid "Encodings"
1770msgstr "Кодиране"
1771
1772#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
1773msgid "_Other…"
1774msgstr "_Други…"
1775
1776#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
1777msgid "Other encodings"
1778msgstr "Други кодирания"
1779
1780#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
1781msgid "_Automatic"
1782msgstr "_Автоматично"
1783
1784#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
1785msgid "Not found"
1786msgstr "Няма резултат"
1787
1788#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
1789msgid "Wrapped"
1790msgstr "След края — от началото"
1791
1792#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1793msgid "Find links:"
1794msgstr "Търсене за връзки:"
1795
1796#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
1797msgid "Find:"
1798msgstr "Търсене:"
1799
1800#. Create a menu item, and sync it
1801#. Case sensitivity
1802#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
1803msgid "_Case sensitive"
1804msgstr "_Зачитане на малки/големи"
1805
1806#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
1807msgid "Find Previous"
1808msgstr "Предишно търсене"
1809
1810#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
1811msgid "Find previous occurrence of the search string"
1812msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1813
1814#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
1815msgid "Find Next"
1816msgstr "Следващо търсене"
1817
1818#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
1819msgid "Find next occurrence of the search string"
1820msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1821
1822#. exit button
1823#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
1824msgid "Leave Fullscreen"
1825msgstr "Напускане на „Цял екран“"
1826
1827#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
1828msgid "Go"
1829msgstr "Отиване"
1830
1831#: ../src/ephy-history-window.c:135
1832msgid "Open the selected history link in a new window"
1833msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
1834
1835#: ../src/ephy-history-window.c:138
1836msgid "Open the selected history link in a new tab"
1837msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
1838
1839#: ../src/ephy-history-window.c:140
1840msgid "Add _Bookmark…"
1841msgstr "До_бавяне на отметка…"
1842
1843#: ../src/ephy-history-window.c:141
1844msgid "Bookmark the selected history link"
1845msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
1846
1847#: ../src/ephy-history-window.c:144
1848msgid "Close the history window"
1849msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
1850
1851#: ../src/ephy-history-window.c:158
1852msgid "Delete the selected history link"
1853msgstr "Изтриване на избраната връзка"
1854
1855#: ../src/ephy-history-window.c:161
1856msgid "Select all history links or text"
1857msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
1858
1859#: ../src/ephy-history-window.c:163
1860msgid "Clear _History"
1861msgstr "Изчистване на _историята"
1862
1863#: ../src/ephy-history-window.c:164
1864msgid "Clear your browsing history"
1865msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
1866
1867#: ../src/ephy-history-window.c:169
1868msgid "Display history help"
1869msgstr "Показване на помощ за историята"
1870
1871#: ../src/ephy-history-window.c:188
1872msgid "_Address"
1873msgstr "_Адрес"
1874
1875#: ../src/ephy-history-window.c:190
1876msgid "_Date and Time"
1877msgstr "_Дата и час"
1878
1879#: ../src/ephy-history-window.c:191
1880msgid "Show the date and time column"
1881msgstr "Показване на колоната за дата и час"
1882
1883#: ../src/ephy-history-window.c:217
1884msgid "Clear browsing history?"
1885msgstr "Изчистване на историята?"
1886
1887#: ../src/ephy-history-window.c:221
1888msgid ""
1889"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
1890"deleted."
1891msgstr ""
1892"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
1893"всички посетени Интернет страници."
1894
1895#: ../src/ephy-history-window.c:236
1896msgid "Clear History"
1897msgstr "Изчистване на историята"
1898
1899#: ../src/ephy-history-window.c:958
1900msgid "Last 30 minutes"
1901msgstr "Последните 30 минути"
1902
1903#: ../src/ephy-history-window.c:959
1904msgid "Today"
1905msgstr "Днес"
1906
1907#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
1908#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
1909#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
1910#: ../src/ephy-history-window.c:971
1911#, c-format
1912msgid "Last %d day"
1913msgid_plural "Last %d days"
1914msgstr[0] "Последният %d ден"
1915msgstr[1] "Последните %d дни"
1916
1917#: ../src/ephy-history-window.c:1157
1918msgid "Sites"
1919msgstr "Интернет страници"
1920
1921#: ../src/ephy-history-window.c:1237
1922msgid "Date"
1923msgstr "Дата"
1924
1925#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
1926msgid "GNOME Web Browser"
1927msgstr "Интернет браузър на GNOME"
1928
1929#: ../src/ephy-main.c:86
1930msgid "Open a new tab in an existing browser window"
1931msgstr ""
1932"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
1933" прозорец"
1934
1935#: ../src/ephy-main.c:88
1936msgid "Open a new browser window"
1937msgstr "Отваряне на нов прозорец"
1938
1939#: ../src/ephy-main.c:90
1940msgid "Launch the bookmarks editor"
1941msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
1942
1943#: ../src/ephy-main.c:92
1944msgid "Import bookmarks from the given file"
1945msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
1946
1947#: ../src/ephy-main.c:94
1948msgid "Load the given session file"
1949msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
1950
1951#: ../src/ephy-main.c:96
1952msgid "Add a bookmark"
1953msgstr "Добавяне на отметка"
1954
1955#: ../src/ephy-main.c:96
1956msgid "URL"
1957msgstr "АДРЕС"
1958
1959#: ../src/ephy-main.c:98
1960msgid "Start a private instance"
1961msgstr "Стартиране на отделен процес"
1962
1963#: ../src/ephy-main.c:100
1964msgid "Profile directory to use in the private instance"
1965msgstr "Папка с профил за отделен процес"
1966
1967#: ../src/ephy-main.c:100
1968msgid "DIR"
1969msgstr "ПАПКА"
1970
1971#: ../src/ephy-main.c:102
1972msgid "URL …"
1973msgstr "АДРЕС…"
1974
1975#: ../src/ephy-main.c:374
1976msgid "Could not start GNOME Web Browser"
1977msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
1978
1979#: ../src/ephy-main.c:377
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Startup failed because of the following error:\n"
1983"%s"
1984msgstr ""
1985"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
1986"%s"
1987
1988#: ../src/ephy-main.c:524
1989msgid "GNOME Web Browser options"
1990msgstr "Настройки на браузъра"
1991
1992#: ../src/ephy-notebook.c:633
1993msgid "Close tab"
1994msgstr "Затваряне на подпрозореца"
1995
1996#: ../src/ephy-session.c:118
1997#, c-format
1998msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
1999msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2000msgstr[0] ""
2001"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2002"след %d секунда."
2003msgstr[1] ""
2004"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2005"след %d секунди."
2006
2007#: ../src/ephy-session.c:222
2008msgid "Abort pending downloads?"
2009msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2010
2011#: ../src/ephy-session.c:227
2012msgid ""
2013"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2014"lost."
2015msgstr ""
2016"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2017"те ще бъдат отказани и загубени."
2018
2019#: ../src/ephy-session.c:231
2020msgid "_Cancel Logout"
2021msgstr "_Отказване на изхода"
2022
2023#: ../src/ephy-session.c:233
2024msgid "_Abort Downloads"
2025msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2026
2027#: ../src/ephy-session.c:774
2028msgid "Don't recover"
2029msgstr "Без възстановяване"
2030
2031#: ../src/ephy-session.c:779
2032msgid "Recover session"
2033msgstr "Възстановяване"
2034
2035#: ../src/ephy-session.c:784
2036msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
2037msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
2038
2039#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
2040msgid "Switch to this tab"
2041msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2042
2043#: ../src/ephy-toolbar.c:218
2044msgid "_Back"
2045msgstr "На_зад"
2046
2047#: ../src/ephy-toolbar.c:220
2048msgid "Go to the previous visited page"
2049msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2050
2051#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2052#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2053#.
2054#: ../src/ephy-toolbar.c:224
2055msgid "Back history"
2056msgstr "Предишни страници"
2057
2058#: ../src/ephy-toolbar.c:238
2059msgid "_Forward"
2060msgstr "На_пред"
2061
2062#: ../src/ephy-toolbar.c:240
2063msgid "Go to the next visited page"
2064msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2065
2066#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2067#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2068#.
2069#: ../src/ephy-toolbar.c:244
2070msgid "Forward history"
2071msgstr "Следващи страници"
2072
2073#: ../src/ephy-toolbar.c:257
2074msgid "_Up"
2075msgstr "На_горе"
2076
2077#: ../src/ephy-toolbar.c:259
2078msgid "Go up one level"
2079msgstr "Нагоре с едно ниво"
2080
2081#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2082#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2083#.
2084#: ../src/ephy-toolbar.c:263
2085msgid "List of upper levels"
2086msgstr "Списък на предишните нива"
2087
2088#: ../src/ephy-toolbar.c:280
2089msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2090msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2091
2092#: ../src/ephy-toolbar.c:296
2093msgid "Zoom"
2094msgstr "Увеличение"
2095
2096#: ../src/ephy-toolbar.c:298
2097msgid "Adjust the text size"
2098msgstr "Промяна на размера на текста"
2099
2100#: ../src/ephy-toolbar.c:310
2101msgid "Go to the address entered in the address entry"
2102msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2103
2104#: ../src/ephy-toolbar.c:319
2105msgid "_Home"
2106msgstr "_У дома"
2107
2108#: ../src/ephy-toolbar.c:321
2109msgid "Go to the home page"
2110msgstr "Отиване в домашната страница"
2111
2112#: ../src/ephy-toolbar.c:331
2113msgid "New _Tab"
2114msgstr "Нов _подпрозорец"
2115
2116#: ../src/ephy-toolbar.c:333
2117msgid "Open a new tab"
2118msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2119
2120#: ../src/ephy-toolbar.c:342
2121msgid "_New Window"
2122msgstr "_Нов прозорец"
2123
2124#: ../src/ephy-toolbar.c:344
2125msgid "Open a new window"
2126msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2127
2128#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2129msgctxt "toolbar style"
2130msgid "Default"
2131msgstr "Стандартно"
2132
2133#. separator row
2134#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2135msgctxt "toolbar style"
2136msgid "Text below icons"
2137msgstr "Текст под иконите"
2138
2139#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2140msgctxt "toolbar style"
2141msgid "Text beside icons"
2142msgstr "Текст до иконите"
2143
2144#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2145msgctxt "toolbar style"
2146msgid "Icons only"
2147msgstr "Само икони"
2148
2149#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2150msgctxt "toolbar style"
2151msgid "Text only"
2152msgstr "Само текст"
2153
2154#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
2155msgid "Toolbar Editor"
2156msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2157
2158#. translators: translate the same as in gnome-control-center
2159#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
2160msgid "Toolbar _button labels:"
2161msgstr "_Надписи на бутоните:"
2162
2163#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
2164msgid "_Add a New Toolbar"
2165msgstr "_Нова лента с инструменти"
2166
2167#: ../src/ephy-window.c:115
2168msgid "_Bookmarks"
2169msgstr "О_тметки"
2170
2171#: ../src/ephy-window.c:116
2172msgid "_Go"
2173msgstr "_Отиване"
2174
2175#: ../src/ephy-window.c:117
2176msgid "T_ools"
2177msgstr "И_нструменти"
2178
2179#: ../src/ephy-window.c:118
2180msgid "_Tabs"
2181msgstr "_Подпрозорци"
2182
2183#: ../src/ephy-window.c:120
2184msgid "_Toolbars"
2185msgstr "Лен_ти с инструменти"
2186
2187#. File menu
2188#: ../src/ephy-window.c:126
2189msgid "_Open…"
2190msgstr "_Отваряне…"
2191
2192#: ../src/ephy-window.c:127
2193msgid "Open a file"
2194msgstr "Отваряне на файл"
2195
2196#: ../src/ephy-window.c:129
2197msgid "Save _As…"
2198msgstr "Запазване _като…"
2199
2200#: ../src/ephy-window.c:130
2201msgid "Save the current page"
2202msgstr "Запазване на текущата страница"
2203
2204#: ../src/ephy-window.c:132
2205msgid "Page Set_up"
2206msgstr "Настройки на _страницата"
2207
2208#: ../src/ephy-window.c:133
2209msgid "Setup the page settings for printing"
2210msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
2211
2212#: ../src/ephy-window.c:135
2213msgid "Print Pre_view"
2214msgstr "П_реглед преди печата"
2215
2216#: ../src/ephy-window.c:136
2217msgid "Print preview"
2218msgstr "Преглед преди печат"
2219
2220#: ../src/ephy-window.c:138
2221msgid "_Print…"
2222msgstr "_Печат…"
2223
2224#: ../src/ephy-window.c:139
2225msgid "Print the current page"
2226msgstr "Печат на текущата страница"
2227
2228#: ../src/ephy-window.c:141
2229msgid "S_end Link by Email…"
2230msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2231
2232#: ../src/ephy-window.c:142
2233msgid "Send a link of the current page"
2234msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2235
2236#: ../src/ephy-window.c:145
2237msgid "Close this tab"
2238msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2239
2240#. Edit menu
2241#: ../src/ephy-window.c:150
2242msgid "_Undo"
2243msgstr "_Възстановяване"
2244
2245#: ../src/ephy-window.c:151
2246msgid "Undo the last action"
2247msgstr "Отказване на последното действие"
2248
2249#: ../src/ephy-window.c:153
2250msgid "Re_do"
2251msgstr "Повта_ряне"
2252
2253#: ../src/ephy-window.c:154
2254msgid "Redo the last undone action"
2255msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2256
2257#: ../src/ephy-window.c:163
2258msgid "Paste clipboard"
2259msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2260
2261#: ../src/ephy-window.c:166
2262msgid "Delete text"
2263msgstr "Изтриване на текст"
2264
2265#: ../src/ephy-window.c:169
2266msgid "Select the entire page"
2267msgstr "Избиране на цялата страница"
2268
2269#: ../src/ephy-window.c:171
2270msgid "_Find…"
2271msgstr "_Търсене…"
2272
2273#: ../src/ephy-window.c:172
2274msgid "Find a word or phrase in the page"
2275msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2276
2277#: ../src/ephy-window.c:174
2278msgid "Find Ne_xt"
2279msgstr "С_ледваща поява"
2280
2281#: ../src/ephy-window.c:175
2282msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
2283msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
2284
2285#: ../src/ephy-window.c:177
2286msgid "Find Pre_vious"
2287msgstr "Пр_едишна поява"
2288
2289#: ../src/ephy-window.c:178
2290msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
2291msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
2292
2293#: ../src/ephy-window.c:180
2294msgid "P_ersonal Data"
2295msgstr "Ли_чна информация"
2296
2297#: ../src/ephy-window.c:181
2298msgid "View and remove cookies and passwords"
2299msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2300
2301#: ../src/ephy-window.c:184
2302msgid "Certificate_s"
2303msgstr "Серти_фикати"
2304
2305#: ../src/ephy-window.c:185
2306msgid "Manage Certificates"
2307msgstr "Управление на сертификати"
2308
2309#: ../src/ephy-window.c:188
2310msgid "P_references"
2311msgstr "На_стройки"
2312
2313#: ../src/ephy-window.c:189
2314msgid "Configure the web browser"
2315msgstr "Настройване на браузъра"
2316
2317#. View menu
2318#: ../src/ephy-window.c:194
2319msgid "_Customize Toolbars…"
2320msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
2321
2322#: ../src/ephy-window.c:195
2323msgid "Customize toolbars"
2324msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2325
2326#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
2327msgid "_Stop"
2328msgstr "_Спиране"
2329
2330#: ../src/ephy-window.c:198
2331msgid "Stop current data transfer"
2332msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2333
2334#: ../src/ephy-window.c:202
2335msgid "_Reload"
2336msgstr "_Презареждане"
2337
2338#: ../src/ephy-window.c:203
2339msgid "Display the latest content of the current page"
2340msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2341
2342#: ../src/ephy-window.c:205
2343msgid "_Larger Text"
2344msgstr "По-го_лям текст"
2345
2346#: ../src/ephy-window.c:206
2347msgid "Increase the text size"
2348msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2349
2350#: ../src/ephy-window.c:208
2351msgid "S_maller Text"
2352msgstr "По-_малък текст"
2353
2354#: ../src/ephy-window.c:209
2355msgid "Decrease the text size"
2356msgstr "Намаляване на размера на текста"
2357
2358#: ../src/ephy-window.c:211
2359msgid "_Normal Size"
2360msgstr "_Нормален размер"
2361
2362#: ../src/ephy-window.c:212
2363msgid "Use the normal text size"
2364msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2365
2366#: ../src/ephy-window.c:214
2367msgid "Text _Encoding"
2368msgstr "_Кодиране на текста"
2369
2370#: ../src/ephy-window.c:215
2371msgid "Change the text encoding"
2372msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2373
2374#: ../src/ephy-window.c:217
2375msgid "_Page Source"
2376msgstr "Изходен _код на страницата"
2377
2378#: ../src/ephy-window.c:218
2379msgid "View the source code of the page"
2380msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2381
2382#: ../src/ephy-window.c:220
2383msgid "Page _Security Information"
2384msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
2385
2386#: ../src/ephy-window.c:221
2387msgid "Display security information for the web page"
2388msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2389
2390#. Bookmarks menu
2391#: ../src/ephy-window.c:226
2392msgid "_Add Bookmark…"
2393msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2394
2395#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
2396msgid "Add a bookmark for the current page"
2397msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2398
2399#: ../src/ephy-window.c:229
2400msgid "_Edit Bookmarks"
2401msgstr "_Редакция на отметки"
2402
2403#: ../src/ephy-window.c:230
2404msgid "Open the bookmarks window"
2405msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2406
2407#. Go menu
2408#: ../src/ephy-window.c:235
2409msgid "_Location…"
2410msgstr "Местопо_ложение…"
2411
2412#: ../src/ephy-window.c:236
2413msgid "Go to a specified location"
2414msgstr "Отиване на посочения адрес"
2415
2416#. History
2417#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
2418msgid "Hi_story"
2419msgstr "_История"
2420
2421#: ../src/ephy-window.c:239
2422msgid "Open the history window"
2423msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2424
2425#. Tabs menu
2426#: ../src/ephy-window.c:244
2427msgid "_Previous Tab"
2428msgstr "_Предишен подпрозорец"
2429
2430#: ../src/ephy-window.c:245
2431msgid "Activate previous tab"
2432msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2433
2434#: ../src/ephy-window.c:247
2435msgid "_Next Tab"
2436msgstr "_Следващ подпрозорец"
2437
2438#: ../src/ephy-window.c:248
2439msgid "Activate next tab"
2440msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2441
2442#: ../src/ephy-window.c:250
2443msgid "Move Tab _Left"
2444msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2445
2446#: ../src/ephy-window.c:251
2447msgid "Move current tab to left"
2448msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2449
2450#: ../src/ephy-window.c:253
2451msgid "Move Tab _Right"
2452msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2453
2454#: ../src/ephy-window.c:254
2455msgid "Move current tab to right"
2456msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2457
2458#: ../src/ephy-window.c:256
2459msgid "_Detach Tab"
2460msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2461
2462#: ../src/ephy-window.c:257
2463msgid "Detach current tab"
2464msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
2465
2466#: ../src/ephy-window.c:263
2467msgid "Display web browser help"
2468msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2469
2470#. File Menu
2471#: ../src/ephy-window.c:274
2472msgid "_Work Offline"
2473msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2474
2475#: ../src/ephy-window.c:275
2476msgid "Switch to offline mode"
2477msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2478
2479#. View Menu
2480#: ../src/ephy-window.c:280
2481msgid "_Hide Toolbars"
2482msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2483
2484#: ../src/ephy-window.c:281
2485msgid "Show or hide toolbar"
2486msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2487
2488#: ../src/ephy-window.c:283
2489msgid "_Downloads Bar"
2490msgstr "_Лента с изтегляния"
2491
2492#: ../src/ephy-window.c:284
2493msgid "Show the active downloads for this window"
2494msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец"
2495
2496#: ../src/ephy-window.c:286
2497msgid "_Fullscreen"
2498msgstr "На _цял екран"
2499
2500#: ../src/ephy-window.c:287
2501msgid "Browse at full screen"
2502msgstr "Сърфиране на цял екран"
2503
2504#: ../src/ephy-window.c:289
2505msgid "Popup _Windows"
2506msgstr "Изскачащи _прозорци"
2507
2508#: ../src/ephy-window.c:290
2509msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
2510msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
2511
2512#: ../src/ephy-window.c:292
2513msgid "Selection Caret"
2514msgstr "Избор на курсор"
2515
2516#. Document
2517#: ../src/ephy-window.c:300
2518msgid "Add Boo_kmark…"
2519msgstr "_Добавяне на отметка…"
2520
2521#. Framed document
2522#: ../src/ephy-window.c:306
2523msgid "Show Only _This Frame"
2524msgstr "Показване само на тази _рамка"
2525
2526#: ../src/ephy-window.c:307
2527msgid "Show only this frame in this window"
2528msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
2529
2530#. Links
2531#: ../src/ephy-window.c:312
2532msgid "_Open Link"
2533msgstr "_Отваряне на връзка"
2534
2535#: ../src/ephy-window.c:313
2536msgid "Open link in this window"
2537msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
2538
2539#: ../src/ephy-window.c:315
2540msgid "Open Link in New _Window"
2541msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2542
2543#: ../src/ephy-window.c:316
2544msgid "Open link in a new window"
2545msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
2546
2547#: ../src/ephy-window.c:318
2548msgid "Open Link in New _Tab"
2549msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2550
2551#: ../src/ephy-window.c:319
2552msgid "Open link in a new tab"
2553msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
2554
2555#: ../src/ephy-window.c:321
2556msgid "_Download Link"
2557msgstr "_Изтегляне на връзката"
2558
2559#: ../src/ephy-window.c:323
2560msgid "_Save Link As…"
2561msgstr "_Запазване на връзката като…"
2562
2563#: ../src/ephy-window.c:324
2564msgid "Save link with a different name"
2565msgstr "Запазване на връзката под различно име"
2566
2567#: ../src/ephy-window.c:326
2568msgid "_Bookmark Link…"
2569msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
2570
2571#: ../src/ephy-window.c:328
2572msgid "_Copy Link Address"
2573msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2574
2575#. Email links
2576#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
2577#: ../src/ephy-window.c:334
2578msgid "_Send Email…"
2579msgstr "И_зпращане на е-поща…"
2580
2581#: ../src/ephy-window.c:336
2582msgid "_Copy Email Address"
2583msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2584
2585#. Images
2586#: ../src/ephy-window.c:341
2587msgid "Open _Image"
2588msgstr "Отваряне на _изображението"
2589
2590#: ../src/ephy-window.c:343
2591msgid "_Save Image As…"
2592msgstr "_Запазване на изображението като…"
2593
2594#: ../src/ephy-window.c:345
2595msgid "_Use Image As Background"
2596msgstr "_Използване на изображението като фон"
2597
2598#: ../src/ephy-window.c:347
2599msgid "Copy I_mage Address"
2600msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2601
2602#: ../src/ephy-window.c:349
2603msgid "St_art Animation"
2604msgstr "Ст_артиране на анимацията"
2605
2606#: ../src/ephy-window.c:351
2607msgid "St_op Animation"
2608msgstr "Спира_не на анимацията"
2609
2610#. Inspector
2611#: ../src/ephy-window.c:355
2612msgid "Inspect _Element"
2613msgstr "_Инспекция на елемент"
2614
2615#: ../src/ephy-window.c:563
2616msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2617msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2618
2619#: ../src/ephy-window.c:564
2620msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2621msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2622
2623#: ../src/ephy-window.c:566
2624msgid "Close _Document"
2625msgstr "Затваряне на _документа"
2626
2627#: ../src/ephy-window.c:584
2628msgid "There are ongoing downloads in this window"
2629msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
2630
2631#: ../src/ephy-window.c:585
2632msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
2633msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2634
2635#: ../src/ephy-window.c:586
2636msgid "Close window and cancel downloads"
2637msgstr "Затваряне на прозореца"
2638
2639#: ../src/ephy-window.c:1503
2640msgid "Save As"
2641msgstr "Запазване като"
2642
2643#: ../src/ephy-window.c:1505
2644msgid "Print"
2645msgstr "Печат"
2646
2647#: ../src/ephy-window.c:1509
2648msgid "Find"
2649msgstr "Търсене"
2650
2651#. Translators: This refers to text size
2652#: ../src/ephy-window.c:1522
2653msgid "Larger"
2654msgstr "По-голям"
2655
2656#. Translators: This refers to text size
2657#: ../src/ephy-window.c:1525
2658msgid "Smaller"
2659msgstr "По-малък"
2660
2661#: ../src/ephy-window.c:1747
2662msgid "Insecure"
2663msgstr "Несигурно"
2664
2665#: ../src/ephy-window.c:1752
2666msgid "Broken"
2667msgstr "Развалено"
2668
2669#: ../src/ephy-window.c:1760
2670msgid "Low"
2671msgstr "Ниско"
2672
2673#: ../src/ephy-window.c:1767
2674msgid "High"
2675msgstr "Високо"
2676
2677#: ../src/ephy-window.c:1777
2678#, c-format
2679msgid "Security level: %s"
2680msgstr "Ниво на сигурност: %s"
2681
2682#: ../src/ephy-window.c:2053
2683#, c-format
2684msgid "Open image “%s”"
2685msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
2686
2687#: ../src/ephy-window.c:2058
2688#, c-format
2689msgid "Use as desktop background “%s”"
2690msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
2691
2692#: ../src/ephy-window.c:2063
2693#, c-format
2694msgid "Save image “%s”"
2695msgstr "Запазване на изображението „%s“"
2696
2697#: ../src/ephy-window.c:2068
2698#, c-format
2699msgid "Copy image address “%s”"
2700msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:2082
2703#, c-format
2704msgid "Send email to address “%s”"
2705msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
2706
2707#: ../src/ephy-window.c:2088
2708#, c-format
2709msgid "Copy email address “%s”"
2710msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
2711
2712#: ../src/ephy-window.c:2102
2713#, c-format
2714msgid "Save link “%s”"
2715msgstr "Запазване на връзката „%s“"
2716
2717#: ../src/ephy-window.c:2108
2718#, c-format
2719msgid "Bookmark link “%s”"
2720msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
2721
2722#: ../src/ephy-window.c:2113
2723#, c-format
2724msgid "Copy link's address “%s”"
2725msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
2726
2727#: ../src/pdm-dialog.c:337
2728msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
2729msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
2730
2731#: ../src/pdm-dialog.c:340
2732msgid ""
2733"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2734"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
2735"want to remove:"
2736msgstr ""
2737"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2738"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
2739"искате да премахнете:"
2740
2741#: ../src/pdm-dialog.c:345
2742msgid "Clear All Personal Data"
2743msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
2744
2745#. Cookies
2746#: ../src/pdm-dialog.c:379
2747msgid "C_ookies"
2748msgstr "_Бисквитки"
2749
2750#. Passwords
2751#: ../src/pdm-dialog.c:391
2752msgid "Saved _passwords"
2753msgstr "_Запазени пароли"
2754
2755#. Cache
2756#: ../src/pdm-dialog.c:415
2757msgid "_Temporary files"
2758msgstr "_Временни файлове"
2759
2760#: ../src/pdm-dialog.c:431
2761msgid ""
2762"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
2763"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
2764msgstr ""
2765"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
2766"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
2767
2768#: ../src/pdm-dialog.c:622
2769msgid "Cookie Properties"
2770msgstr "Настройки на бисквитките"
2771
2772#: ../src/pdm-dialog.c:639
2773msgid "Content:"
2774msgstr "Съдържание:"
2775
2776#: ../src/pdm-dialog.c:655
2777msgid "Path:"
2778msgstr "Път:"
2779
2780#: ../src/pdm-dialog.c:671
2781msgid "Send for:"
2782msgstr "Изпращане за:"
2783
2784#: ../src/pdm-dialog.c:680
2785msgid "Encrypted connections only"
2786msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
2787
2788#: ../src/pdm-dialog.c:680
2789msgid "Any type of connection"
2790msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
2791
2792#: ../src/pdm-dialog.c:686
2793msgid "Expires:"
2794msgstr "Изтича на:"
2795
2796#. Session cookie
2797#: ../src/pdm-dialog.c:698
2798msgid "End of current session"
2799msgstr "Край на текущата сесия"
2800
2801#: ../src/pdm-dialog.c:830
2802msgid "Domain"
2803msgstr "Домейн"
2804
2805#: ../src/pdm-dialog.c:842
2806msgid "Name"
2807msgstr "Име"
2808
2809#: ../src/pdm-dialog.c:1256
2810msgid "Host"
2811msgstr "Хост"
2812
2813#: ../src/pdm-dialog.c:1269
2814msgid "User Name"
2815msgstr "Потребителско име"
2816
2817#: ../src/pdm-dialog.c:1282
2818msgid "User Password"
2819msgstr "Парола"
2820
2821#: ../src/popup-commands.c:278
2822msgid "Download Link"
2823msgstr "Изтегляне на връзката"
2824
2825#: ../src/popup-commands.c:286
2826msgid "Save Link As"
2827msgstr "Запазване на връзката като"
2828
2829#: ../src/popup-commands.c:293
2830msgid "Save Image As"
2831msgstr "Запазване на изображението като…"
2832
2833#. Translators: the first %s is the language name, and the
2834#. * second %s is the locale name. Example:
2835#. * "French (France)"
2836#.
2837#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
2838#, c-format
2839msgctxt "language"
2840msgid "%s (%s)"
2841msgstr "%s (%s)"
2842
2843#. Translators: this refers to a user-define language code
2844#. * (one which isn't in our built-in list).
2845#.
2846#: ../src/prefs-dialog.c:482
2847#, c-format
2848msgctxt "language"
2849msgid "User defined (%s)"
2850msgstr "Потребителски (%s)"
2851
2852#: ../src/prefs-dialog.c:504
2853#, c-format
2854msgid "System language (%s)"
2855msgid_plural "System languages (%s)"
2856msgstr[0] "Системен език (%s)"
2857msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2858
2859#: ../src/prefs-dialog.c:862
2860msgid "Select a Directory"
2861msgstr "Избор на папка"
2862
2863#: ../src/window-commands.c:342
2864msgid "Save"
2865msgstr "Запазване"
2866
2867#: ../src/window-commands.c:940
2868msgid ""
2869"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
2870"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
2871"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
2872"option) any later version."
2873msgstr ""
2874"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2875"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2876"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2877"ваше решение) по-късна версия."
2878
2879#: ../src/window-commands.c:944
2880msgid ""
2881"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
2882"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2883"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2884"more details."
2885msgstr ""
2886"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2887"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2888"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2889
2890#: ../src/window-commands.c:948
2891msgid ""
2892"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2893"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
2894"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2895msgstr ""
2896"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2897"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2898"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2899
2900#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
2901#: ../src/window-commands.c:1021
2902msgid "Contact us at:"
2903msgstr "Свържете се с нас на:"
2904
2905#: ../src/window-commands.c:997
2906msgid "Contributors:"
2907msgstr "Допринесли:"
2908
2909#: ../src/window-commands.c:1000
2910msgid "Past developers:"
2911msgstr "Предишни разработчици:"
2912
2913#: ../src/window-commands.c:1030
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
2917"Powered by WebKit"
2918msgstr ""
2919"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
2920"Задвижван от WebKit"
2921
2922#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2923#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2924#. * the translators.
2925#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2926#. * You should also include other translators who have contributed to
2927#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
2928#. * line seperated by newlines (\n).
2929#.
2930#: ../src/window-commands.c:1056
2931msgid "translator-credits"
2932msgstr ""
2933"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2934"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2935"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
2936"\n"
2937"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2938"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2939"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2940
2941#: ../src/window-commands.c:1059
2942msgid "GNOME Web Browser Website"
2943msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2944
2945#: ../src/window-commands.c:1215
2946msgid "Enable caret browsing mode?"
2947msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
2948
2949#: ../src/window-commands.c:1218
2950msgid ""
2951"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
2952"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
2953"want to enable caret browsing on?"
2954msgstr ""
2955"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
2956"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
2957"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
2958"курсор?"
2959
2960#: ../src/window-commands.c:1221
2961msgid "_Enable"
2962msgstr "_Включване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.