| 1 | # Bulgarian translation of epiphany po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 8 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
|
|---|
| 9 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: epiphany master\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 15 | "product=epiphany\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-09-26 16:16+0300\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-09-07 10:01+0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Browse and organize your bookmarks"
|
|---|
| 28 | msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Epiphany Web Bookmarks"
|
|---|
| 32 | msgstr "Отметки за страници в Интернет"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "Web Bookmarks"
|
|---|
| 36 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
|
|---|
| 39 | msgid "Search the web"
|
|---|
| 40 | msgstr "Търсене в Интернет"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 43 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 44 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 45 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
|
|---|
| 46 | msgid "http://www.google.com"
|
|---|
| 47 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #. Translators you should change these links to respect your locale.
|
|---|
| 50 | #. For instance in .nl these should be
|
|---|
| 51 | #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
|
|---|
| 52 | #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
|
|---|
| 53 | #, no-c-format
|
|---|
| 54 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 55 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 58 | msgid "Browse the web"
|
|---|
| 59 | msgstr "Сърфиране в Интернет"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 62 | msgid "Epiphany"
|
|---|
| 63 | msgstr "Epiphany"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 66 | msgid "Epiphany Web Browser"
|
|---|
| 67 | msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
|
|---|
| 70 | #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648
|
|---|
| 71 | msgid "Web Browser"
|
|---|
| 72 | msgstr "Интернет браузър"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| 75 | msgid ""
|
|---|
| 76 | "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
|
|---|
| 77 | "disable_unsafe_protocols is enabled."
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
|
|---|
| 80 | "стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| 83 | msgid "Additional safe protocols"
|
|---|
| 84 | msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| 87 | msgid "Disable JavaScript chrome control"
|
|---|
| 88 | msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| 91 | msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
|
|---|
| 92 | msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
|
|---|
| 97 | "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
|
|---|
| 100 | "„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
|
|---|
| 101 | "скрива най-често използваните отметки."
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| 104 | msgid "Disable arbitrary URLs"
|
|---|
| 105 | msgstr "Спиране на произволните адреси"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| 108 | msgid "Disable bookmark editing"
|
|---|
| 109 | msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 112 | msgid "Disable history"
|
|---|
| 113 | msgstr "Спиране на историята"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| 116 | msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
|
|---|
| 117 | msgstr ""
|
|---|
| 118 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| 121 | msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
|
|---|
| 122 | msgstr ""
|
|---|
| 123 | "Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| 126 | msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
|
|---|
| 127 | msgstr ""
|
|---|
| 128 | "Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| 131 | msgid "Disable toolbar editing"
|
|---|
| 132 | msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
|
|---|
| 135 | msgid "Disable unsafe protocols"
|
|---|
| 136 | msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
|
|---|
| 139 | msgid ""
|
|---|
| 140 | "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
|
|---|
| 141 | "and https."
|
|---|
| 142 | msgstr ""
|
|---|
| 143 | "Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
|
|---|
| 144 | "Безопасните са http и https."
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
|
|---|
| 147 | msgid "Epiphany cannot quit"
|
|---|
| 148 | msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
|
|---|
| 151 | msgid "Hide menubar by default"
|
|---|
| 152 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
|
|---|
| 155 | msgid "Hide the menubar by default."
|
|---|
| 156 | msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
|
|---|
| 159 | msgid "Lock in fullscreen mode"
|
|---|
| 160 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
|
|---|
| 163 | msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
|
|---|
| 164 | msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
|
|---|
| 167 | msgid "User is not allowed to close Epiphany"
|
|---|
| 168 | msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
|
|---|
| 171 | msgid "Active extensions"
|
|---|
| 172 | msgstr "Активни разширения"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
|
|---|
| 175 | msgid "Address of the user's home page."
|
|---|
| 176 | msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
|
|---|
| 179 | msgid "Allow popups"
|
|---|
| 180 | msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
|
|---|
| 185 | msgstr ""
|
|---|
| 186 | "Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
|
|---|
| 187 | "JavaScript)."
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
|
|---|
| 190 | msgid "Always show the tab bar"
|
|---|
| 191 | msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
|
|---|
| 194 | msgid "Automatic downloads"
|
|---|
| 195 | msgstr "Автоматични изтегляния"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
|
|---|
| 198 | msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
|
|---|
| 199 | msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
|
|---|
| 202 | msgid "Browse with caret"
|
|---|
| 203 | msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
|
|---|
| 206 | msgid "Cookie accept"
|
|---|
| 207 | msgstr "Приемане на бисквитки"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
|
|---|
| 210 | msgid "Default encoding"
|
|---|
| 211 | msgstr "Стандартно кодиране"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
|
|---|
| 214 | msgid ""
|
|---|
| 215 | "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
|
|---|
| 216 | "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
|
|---|
| 217 | "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
|
|---|
| 218 | "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
|
|---|
| 219 | "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
|
|---|
| 220 | "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
|
|---|
| 221 | "I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
|
|---|
| 222 | "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
|
|---|
| 223 | "\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
|
|---|
| 224 | "\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
|
|---|
| 225 | "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
|
|---|
| 226 | "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
|
|---|
| 227 | "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
|
|---|
| 228 | "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
|
|---|
| 229 | "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
|
|---|
| 230 | "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
|
|---|
| 231 | "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
|
|---|
| 232 | msgstr ""
|
|---|
| 233 | "Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
|
|---|
| 234 | "„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-"
|
|---|
| 235 | "GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, "
|
|---|
| 236 | "„IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, "
|
|---|
| 237 | "„ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, "
|
|---|
| 238 | "„ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, "
|
|---|
| 239 | "„ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, "
|
|---|
| 240 | "„ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, "
|
|---|
| 241 | "„VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, "
|
|---|
| 242 | "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, "
|
|---|
| 243 | "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-"
|
|---|
| 244 | "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, "
|
|---|
| 245 | "„x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-"
|
|---|
| 246 | "hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-"
|
|---|
| 247 | "turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-"
|
|---|
| 248 | "vps“ и „x-windows-949“."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
|
|---|
| 251 | msgid "Enable JavaScript"
|
|---|
| 252 | msgstr "Включване на JavaScript"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
|
|---|
| 255 | msgid "Enable Plugins"
|
|---|
| 256 | msgstr "Включване на приставките"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
|
|---|
| 259 | msgid "Enable Web Inspector"
|
|---|
| 260 | msgstr "Включване на уеб инспектора"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
|
|---|
| 263 | msgid "Enable smooth scrolling"
|
|---|
| 264 | msgstr "Включване на плавното плъзгане"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
|
|---|
| 269 | msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
|
|---|
| 272 | msgid "Force new windows to be opened in tabs"
|
|---|
| 273 | msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в подпрозорци."
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
|
|---|
| 276 | msgid ""
|
|---|
| 277 | "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
|
|---|
| 278 | "when new downloads are started."
|
|---|
| 279 | msgstr ""
|
|---|
| 280 | "Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
|
|---|
| 281 | "показва уведомление при започване на нови изтегляния."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
|
|---|
| 284 | msgid "History pages time range"
|
|---|
| 285 | msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
|
|---|
| 288 | msgid "Home page"
|
|---|
| 289 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
|
|---|
| 292 | msgid ""
|
|---|
| 293 | "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
|
|---|
| 294 | "\"disabled\"."
|
|---|
| 295 | msgstr ""
|
|---|
| 296 | "Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
|
|---|
| 297 | "„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
|
|---|
| 298 | "при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
|
|---|
| 301 | msgid "How to print frames"
|
|---|
| 302 | msgstr "Печат на рамки"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
|
|---|
| 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
|
|---|
| 307 | "\"separately\" and \"selected\"."
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
|
|---|
| 310 | "са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
|
|---|
| 311 | "рамки)."
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
|
|---|
| 314 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
|
|---|
| 315 | msgid "ISO-8859-1"
|
|---|
| 316 | msgstr "ISO-8859-1"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
|
|---|
| 319 | msgid "Image animation mode"
|
|---|
| 320 | msgstr "Режим за анимация на изображенията"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
|
|---|
| 323 | msgid "Languages"
|
|---|
| 324 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
|
|---|
| 327 | msgid "Lists the active extensions."
|
|---|
| 328 | msgstr "Изписване на активните разширения."
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
|
|---|
| 331 | msgid ""
|
|---|
| 332 | "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
|
|---|
| 335 | "избирания текст"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
|
|---|
| 340 | "the currently selected text."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
|
|---|
| 343 | "страницата указна в избирания текст."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
|
|---|
| 346 | msgid "Minimum font size"
|
|---|
| 347 | msgstr "Минимален размер на шрифта"
|
|---|
| 348 |
|
|---|
| 349 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
|
|---|
| 350 | msgid "Preferred languages, two letter codes."
|
|---|
| 351 | msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
|
|---|
| 354 | msgid "Remember passwords"
|
|---|
| 355 | msgstr "Запомняне на пароли"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
|
|---|
| 358 | msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
|
|---|
| 359 | msgstr "Търсещ низ пр въвеждане на ключови думи в лентата за адресите."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
|
|---|
| 362 | msgid "Show bookmarks bar by default"
|
|---|
| 363 | msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
|
|---|
| 366 | msgid "Show statusbar by default"
|
|---|
| 367 | msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
|
|---|
| 372 | "\", \"today\"."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
|
|---|
| 375 | "„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
|
|---|
| 376 | "последните три дена), „today“ (днес)."
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
|
|---|
| 379 | msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
|
|---|
| 382 | "подпрозорец."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
|
|---|
| 385 | msgid "Show toolbars by default"
|
|---|
| 386 | msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
|
|---|
| 389 | msgid "Size of disk cache"
|
|---|
| 390 | msgstr "Големина на временните файлове"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
|
|---|
| 393 | msgid "Size of disk cache, in MB."
|
|---|
| 394 | msgstr "Големина на временните файлове в MB."
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
|
|---|
| 397 | msgid ""
|
|---|
| 398 | "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
|
|---|
| 399 | "servers."
|
|---|
| 400 | msgstr ""
|
|---|
| 401 | "Низ за потребителски агент. Чрез него браузърът ще се идентифицира пред "
|
|---|
| 402 | "сайтовете."
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
|
|---|
| 405 | msgid "The bookmark information shown in the editor view"
|
|---|
| 406 | msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
|
|---|
| 409 | msgid ""
|
|---|
| 410 | "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
|
|---|
| 411 | "are \"address\" and \"title\"."
|
|---|
| 412 | msgstr ""
|
|---|
| 413 | "Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 414 | "са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
|
|---|
| 417 | msgid "The currently selected fonts language"
|
|---|
| 418 | msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
|
|---|
| 423 | "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
|
|---|
| 424 | "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
|
|---|
| 425 | "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
|
|---|
| 426 | "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
|
|---|
| 427 | "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
|
|---|
| 428 | "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
|
|---|
| 429 | "\" (devanagari)."
|
|---|
| 430 | msgstr ""
|
|---|
| 431 | "Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
|
|---|
| 432 | "baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
|
|---|
| 433 | "cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
|
|---|
| 434 | "„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
|
|---|
| 435 | "„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
|
|---|
| 436 | "western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
|
|---|
| 437 | "devanagari“ (индийски)."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
|
|---|
| 440 | msgid "The downloads folder"
|
|---|
| 441 | msgstr "Папката с изтеглените файлове"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
|
|---|
| 444 | msgid "The page information shown in the history view"
|
|---|
| 445 | msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
|
|---|
| 448 | msgid ""
|
|---|
| 449 | "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
|
|---|
| 450 | "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
|
|---|
| 451 | msgstr ""
|
|---|
| 452 | "Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
|
|---|
| 453 | "са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
|
|---|
| 456 | msgid ""
|
|---|
| 457 | "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
|
|---|
| 458 | "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
|
|---|
| 459 | msgstr ""
|
|---|
| 460 | "Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
|
|---|
| 461 | "стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
|
|---|
| 462 | "работния плот задайте „Desktop“."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
|
|---|
| 465 | msgid "Toolbar style"
|
|---|
| 466 | msgstr "Стил на лентата с инструменти"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
|
|---|
| 471 | "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
|
|---|
| 472 | "\"text\"."
|
|---|
| 473 | msgstr ""
|
|---|
| 474 | "Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
|
|---|
| 475 | "GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
|
|---|
| 476 | "„text“"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
|
|---|
| 479 | msgid "URL Search"
|
|---|
| 480 | msgstr "Търсене на адрес"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
|
|---|
| 483 | msgid "Use own colors"
|
|---|
| 484 | msgstr "Използване на собствени цветове"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
|
|---|
| 487 | msgid "Use own fonts"
|
|---|
| 488 | msgstr "Използване на собствени шрифтове"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
|
|---|
| 491 | msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
|
|---|
| 492 | msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
|
|---|
| 495 | msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
|
|---|
| 496 | msgstr ""
|
|---|
| 497 | "Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
|
|---|
| 500 | msgid "User agent"
|
|---|
| 501 | msgstr "Име на агент"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
|
|---|
| 504 | msgid "Visibility of the downloads window"
|
|---|
| 505 | msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
|
|---|
| 508 | msgid ""
|
|---|
| 509 | "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
|
|---|
| 510 | "to the download folder and opened with the appropriate application."
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
|
|---|
| 513 | "изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
|
|---|
| 518 | "site\" and \"nowhere\"."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
|
|---|
| 521 | "„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
|
|---|
| 522 | "„nowhere“ (отникъде)."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
|
|---|
| 525 | msgid "Whether to print the background color"
|
|---|
| 526 | msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
|
|---|
| 529 | msgid "Whether to print the background images"
|
|---|
| 530 | msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
|
|---|
| 533 | msgid "Whether to print the date in the footer"
|
|---|
| 534 | msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
|
|---|
| 537 | msgid "Whether to print the page address in the header"
|
|---|
| 538 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
|
|---|
| 541 | msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
|
|---|
| 542 | msgstr ""
|
|---|
| 543 | "Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
|
|---|
| 546 | msgid "Whether to print the page title in the header"
|
|---|
| 547 | msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
|
|---|
| 550 | msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | "Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
|
|---|
| 555 | msgid "x-western"
|
|---|
| 556 | msgstr "x-western"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
|
|---|
| 559 | msgid "<b>Fingerprints</b>"
|
|---|
| 560 | msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
|
|---|
| 563 | msgid "<b>Issued By</b>"
|
|---|
| 564 | msgstr "<b>Издаден от</b>"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
|
|---|
| 567 | msgid "<b>Issued To</b>"
|
|---|
| 568 | msgstr "<b>Издаден на</b>"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
|
|---|
| 571 | msgid "<b>Validity</b>"
|
|---|
| 572 | msgstr "<b>Валидност</b>"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
|
|---|
| 575 | msgid "Certificate _Fields"
|
|---|
| 576 | msgstr "Полета на серти_фиката"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
|
|---|
| 579 | msgid "Certificate _Hierarchy"
|
|---|
| 580 | msgstr "Йерар_хия на сертификата"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
|
|---|
| 583 | msgid "Common Name:"
|
|---|
| 584 | msgstr "Общо име (CN):"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
|
|---|
| 587 | msgid "Details"
|
|---|
| 588 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
|
|---|
| 591 | msgid "Expires On:"
|
|---|
| 592 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
|
|---|
| 595 | msgid "Field _Value"
|
|---|
| 596 | msgstr "_Стойност на полето"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
|
|---|
| 599 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
|
|---|
| 600 | msgid "General"
|
|---|
| 601 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
|
|---|
| 604 | msgid "Issued On:"
|
|---|
| 605 | msgstr "Издаден на:"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
|
|---|
| 608 | msgid "MD5 Fingerprint:"
|
|---|
| 609 | msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
|
|---|
| 612 | msgid "Organization:"
|
|---|
| 613 | msgstr "Организация:"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
|
|---|
| 616 | msgid "Organizational Unit:"
|
|---|
| 617 | msgstr "Организационна единица:"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
|
|---|
| 620 | msgid "SHA1 Fingerprint:"
|
|---|
| 621 | msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
|
|---|
| 624 | msgid "Serial Number:"
|
|---|
| 625 | msgstr "Сериен номер:"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
|
|---|
| 628 | msgid "<b>_Automatic</b>"
|
|---|
| 629 | msgstr "<b>_Автоматично</b>"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
|
|---|
| 632 | msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
|
|---|
| 633 | msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
|
|---|
| 636 | msgid "Clear _All..."
|
|---|
| 637 | msgstr "_Изчистване на всичко…"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
|
|---|
| 640 | msgid "Cookies"
|
|---|
| 641 | msgstr "Бисквитки"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #. The name of the default downloads folder
|
|---|
| 644 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
|
|---|
| 645 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:912
|
|---|
| 646 | msgid "Downloads"
|
|---|
| 647 | msgstr "Изтегляния"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
|
|---|
| 650 | msgid "Passwords"
|
|---|
| 651 | msgstr "Пароли"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
|
|---|
| 654 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 655 | msgstr "Лична информация"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
|
|---|
| 658 | msgid "Text Encoding"
|
|---|
| 659 | msgstr "Кодиране на текста"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
|
|---|
| 662 | msgid "Use the encoding specified by the document"
|
|---|
| 663 | msgstr "Кодиране според документа"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
|
|---|
| 666 | msgid "_Show passwords"
|
|---|
| 667 | msgstr "_Показване на паролите"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 670 | msgid "Sign Text"
|
|---|
| 671 | msgstr "Подписване на текста"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
|
|---|
| 676 | "sign the text with and enter its password below."
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
|
|---|
| 679 | "с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 682 | msgid "_Certificate:"
|
|---|
| 683 | msgstr "Серти_фикати:"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 686 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 687 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 690 | msgid "_View Certificate…"
|
|---|
| 691 | msgstr "_Преглед на сертификат…"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 694 | msgid "<b>Cookies</b>"
|
|---|
| 695 | msgstr "<b>Бисквитки</b>"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
|
|---|
| 698 | msgid "<b>Downloads</b>"
|
|---|
| 699 | msgstr "<b>Изтегляния</b>"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 702 | msgid "<b>Encodings</b>"
|
|---|
| 703 | msgstr "<b>Кодирания</b>"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 706 | msgid "<b>Home page</b>"
|
|---|
| 707 | msgstr "<b>Домашна страница</b>"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 710 | msgid "<b>Languages</b>"
|
|---|
| 711 | msgstr "<b>Езици</b>"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 714 | msgid "<b>Passwords</b>"
|
|---|
| 715 | msgstr "<b>Пароли</b>"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 718 | msgid "<b>Temporary Files</b>"
|
|---|
| 719 | msgstr "<b>Временни файлове</b>"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 722 | msgid "<b>Web Content</b>"
|
|---|
| 723 | msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 726 | msgid "<b>Web Development</b>"
|
|---|
| 727 | msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
|
|---|
| 730 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 731 | msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
|
|---|
| 732 | msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 735 | msgid "A_utomatically download and open files"
|
|---|
| 736 | msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 739 | msgid "Add Language"
|
|---|
| 740 | msgstr "Добавяне на език"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
|
|---|
| 743 | msgid "Allow popup _windows"
|
|---|
| 744 | msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
|
|---|
| 747 | msgid "Choose a l_anguage:"
|
|---|
| 748 | msgstr "Избор на _език:"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
|
|---|
| 751 | #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
|
|---|
| 752 | #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
|
|---|
| 753 | #.
|
|---|
| 754 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
|
|---|
| 755 | #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:385
|
|---|
| 756 | msgid "Cl_ear"
|
|---|
| 757 | msgstr "Из_чистване"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
|
|---|
| 760 | msgid "De_fault:"
|
|---|
| 761 | msgstr "_Стандартно:"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
|
|---|
| 764 | msgid "Enable Java_Script"
|
|---|
| 765 | msgstr "Включване на Java_Script"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
|
|---|
| 768 | msgid "Enable _plugins"
|
|---|
| 769 | msgstr "Включване на п_риставките"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
|
|---|
| 772 | msgid "Fonts & Style"
|
|---|
| 773 | msgstr "Шрифтове и стилове"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
|
|---|
| 776 | msgid "Language"
|
|---|
| 777 | msgstr "Език"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
|
|---|
| 780 | msgid "Let web pages specify their own _fonts"
|
|---|
| 781 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
|
|---|
| 784 | msgid "Let web pages specify their own c_olors"
|
|---|
| 785 | msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
|
|---|
| 788 | msgid "MB"
|
|---|
| 789 | msgstr "MB"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
|
|---|
| 792 | msgid "Only _from sites you visit"
|
|---|
| 793 | msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
|
|---|
| 794 |
|
|---|
| 795 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
|
|---|
| 796 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 797 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
|
|---|
| 800 | msgid "Privacy"
|
|---|
| 801 | msgstr "Защита на личните данни"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
|
|---|
| 804 | msgid "Set to Current _Page"
|
|---|
| 805 | msgstr "Като текущата _страница"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
|
|---|
| 808 | msgid "Set to _Blank Page"
|
|---|
| 809 | msgstr "_Празна страница"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
|
|---|
| 812 | msgid "Use custom _stylesheet"
|
|---|
| 813 | msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
|
|---|
| 816 | msgid "_Address:"
|
|---|
| 817 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
|
|---|
| 820 | msgid "_Always accept"
|
|---|
| 821 | msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
|
|---|
| 824 | msgid "_Disk space:"
|
|---|
| 825 | msgstr "_Заемано пространство:"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
|
|---|
| 828 | msgid "_Download folder:"
|
|---|
| 829 | msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
|
|---|
| 832 | msgid "_Edit Stylesheet…"
|
|---|
| 833 | msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
|
|---|
| 836 | msgid "_Minimum size:"
|
|---|
| 837 | msgstr "Мини_мален размер:"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
|
|---|
| 840 | msgid "_Never accept"
|
|---|
| 841 | msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
|
|---|
| 844 | msgid "_Remember passwords"
|
|---|
| 845 | msgstr "_Запомняне на пароли"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../data/glade/print.ui.h:1
|
|---|
| 848 | msgid "<b>Background</b>"
|
|---|
| 849 | msgstr "<b>Фон</b>"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../data/glade/print.ui.h:2
|
|---|
| 852 | msgid "<b>Footers</b>"
|
|---|
| 853 | msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: ../data/glade/print.ui.h:3
|
|---|
| 856 | msgid "<b>Frames</b>"
|
|---|
| 857 | msgstr "<b>Рамки</b>"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: ../data/glade/print.ui.h:4
|
|---|
| 860 | msgid "<b>Headers</b>"
|
|---|
| 861 | msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: ../data/glade/print.ui.h:5
|
|---|
| 864 | msgid "As laid out on the _screen"
|
|---|
| 865 | msgstr "Както са разположени на _екрана"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: ../data/glade/print.ui.h:6
|
|---|
| 868 | msgid "O_nly the selected frame"
|
|---|
| 869 | msgstr "Само избра_ната рамка"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: ../data/glade/print.ui.h:7
|
|---|
| 872 | msgid "P_age title"
|
|---|
| 873 | msgstr "Заг_лавие на страницата"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: ../data/glade/print.ui.h:8
|
|---|
| 876 | msgid "Page _numbers"
|
|---|
| 877 | msgstr "Номера на _страниците"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../data/glade/print.ui.h:9
|
|---|
| 880 | msgid "Print background c_olors"
|
|---|
| 881 | msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: ../data/glade/print.ui.h:10
|
|---|
| 884 | msgid "Print background i_mages"
|
|---|
| 885 | msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../data/glade/print.ui.h:11
|
|---|
| 888 | msgid "_Date"
|
|---|
| 889 | msgstr "_Дата"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../data/glade/print.ui.h:12
|
|---|
| 892 | msgid "_Each frame separately"
|
|---|
| 893 | msgstr "Всяка рамка отд_елно"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../data/glade/print.ui.h:13
|
|---|
| 896 | msgid "_Page address"
|
|---|
| 897 | msgstr "Адрес на с_траницата"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
|
|---|
| 900 | #: ../embed/downloader-view.c:169
|
|---|
| 901 | msgid "_Show Downloads"
|
|---|
| 902 | msgstr "_Показване на изтеглянията"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../embed/downloader-view.c:371
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 907 | msgstr "%u:%02u.%02u"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../embed/downloader-view.c:375
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "%02u.%02u"
|
|---|
| 912 | msgstr "%02u.%02u"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../embed/downloader-view.c:425
|
|---|
| 915 | msgid "_Pause"
|
|---|
| 916 | msgstr "_Пауза"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../embed/downloader-view.c:425
|
|---|
| 919 | msgid "_Resume"
|
|---|
| 920 | msgstr "_Продължаване"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. impossible time or broken locale settings
|
|---|
| 923 | #: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
|
|---|
| 924 | #: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
|
|---|
| 925 | #: ../src/ephy-window.c:1685
|
|---|
| 926 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 927 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: ../embed/downloader-view.c:577
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "The file “%s” has been downloaded."
|
|---|
| 932 | msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../embed/downloader-view.c:578
|
|---|
| 935 | msgid "Download finished"
|
|---|
| 936 | msgstr "Изтеглянето приключи"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
|
|---|
| 939 | #: ../embed/downloader-view.c:598
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "%s\n"
|
|---|
| 943 | "%s of %s"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "%s\n"
|
|---|
| 946 | "%s от %s"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: ../embed/downloader-view.c:645
|
|---|
| 949 | #, c-format
|
|---|
| 950 | msgid "%d download"
|
|---|
| 951 | msgid_plural "%d downloads"
|
|---|
| 952 | msgstr[0] "%d изтегляне"
|
|---|
| 953 | msgstr[1] "%d изтегляния"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: ../embed/downloader-view.c:762
|
|---|
| 956 | #, c-format
|
|---|
| 957 | msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
|
|---|
| 958 | msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../embed/downloader-view.c:764
|
|---|
| 961 | msgid "Download started"
|
|---|
| 962 | msgstr "Изтеглянето започна"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
|
|---|
| 965 | msgctxt "download status"
|
|---|
| 966 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 967 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../embed/downloader-view.c:838
|
|---|
| 970 | msgctxt "download status"
|
|---|
| 971 | msgid "Failed"
|
|---|
| 972 | msgstr "Неуспешно"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../embed/downloader-view.c:841
|
|---|
| 975 | msgctxt "download status"
|
|---|
| 976 | msgid "Cancelled"
|
|---|
| 977 | msgstr "Отменено"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:990
|
|---|
| 980 | msgid "File"
|
|---|
| 981 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../embed/downloader-view.c:927
|
|---|
| 984 | msgid "%"
|
|---|
| 985 | msgstr "%"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #: ../embed/downloader-view.c:938
|
|---|
| 988 | msgid "Remaining"
|
|---|
| 989 | msgstr "Остават"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../embed/ephy-embed.c:445 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
|
|---|
| 992 | #: ../src/window-commands.c:343
|
|---|
| 993 | msgid "Save"
|
|---|
| 994 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: ../embed/ephy-embed.c:703
|
|---|
| 997 | msgctxt "file type"
|
|---|
| 998 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 999 | msgstr "Неизвестен"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../embed/ephy-embed.c:719
|
|---|
| 1002 | msgid "Download this potentially unsafe file?"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
|
|---|
| 1006 | #. * file name
|
|---|
| 1007 | #: ../embed/ephy-embed.c:723
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | msgid ""
|
|---|
| 1010 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1011 | "\n"
|
|---|
| 1012 | "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
|
|---|
| 1013 | "invade your privacy. You can download it instead."
|
|---|
| 1014 | msgstr ""
|
|---|
| 1015 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1016 | "\n"
|
|---|
| 1017 | "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
|
|---|
| 1018 | "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../embed/ephy-embed.c:731
|
|---|
| 1021 | msgid "Open this file?"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Отваряне на този файл?"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
|
|---|
| 1025 | #. * file name, third %s is the application used to open the file
|
|---|
| 1026 | #: ../embed/ephy-embed.c:735
|
|---|
| 1027 | #, c-format
|
|---|
| 1028 | msgid ""
|
|---|
| 1029 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1030 | "\n"
|
|---|
| 1031 | "You can open “%s” using “%s” or save it."
|
|---|
| 1032 | msgstr ""
|
|---|
| 1033 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1034 | "\n"
|
|---|
| 1035 | "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../embed/ephy-embed.c:740
|
|---|
| 1038 | msgid "Download this file?"
|
|---|
| 1039 | msgstr "Изтегляне на този файл?"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #. translators: First %s is the file type description, second %s is the
|
|---|
| 1042 | #. * file name
|
|---|
| 1043 | #: ../embed/ephy-embed.c:744
|
|---|
| 1044 | #, c-format
|
|---|
| 1045 | msgid ""
|
|---|
| 1046 | "File Type: “%s”.\n"
|
|---|
| 1047 | "\n"
|
|---|
| 1048 | "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
|
|---|
| 1049 | msgstr ""
|
|---|
| 1050 | "Вид файл: „%s“.\n"
|
|---|
| 1051 | "\n"
|
|---|
| 1052 | "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
|
|---|
| 1053 | "го изтеглите."
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: ../embed/ephy-embed.c:921
|
|---|
| 1056 | msgid "Web Inspector"
|
|---|
| 1057 | msgstr "Уеб инспектор"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
|
|---|
| 1060 | msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
|
|---|
| 1061 | msgstr ""
|
|---|
| 1062 | "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: ../embed/ephy-embed-single.c:474
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
|
|---|
| 1067 | "considered to have a broken certificate."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| 1069 | "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL "
|
|---|
| 1070 | "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат."
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
|
|---|
| 1073 | #, c-format
|
|---|
| 1074 | msgid "Send an email message to “%s”"
|
|---|
| 1075 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 1076 |
|
|---|
| 1077 | #: ../embed/ephy-encodings.c:58
|
|---|
| 1078 | msgid "Arabic (_IBM-864)"
|
|---|
| 1079 | msgstr "Арабско (_IBM-864)"
|
|---|
| 1080 |
|
|---|
| 1081 | #: ../embed/ephy-encodings.c:59
|
|---|
| 1082 | msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../embed/ephy-encodings.c:60
|
|---|
| 1086 | msgid "Arabic (_MacArabic)"
|
|---|
| 1087 | msgstr "Арабско (_MacArabic)"
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: ../embed/ephy-encodings.c:61
|
|---|
| 1090 | msgid "Arabic (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: ../embed/ephy-encodings.c:62
|
|---|
| 1094 | msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1095 | msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: ../embed/ephy-encodings.c:63
|
|---|
| 1098 | msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../embed/ephy-encodings.c:64
|
|---|
| 1102 | msgid "Baltic (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../embed/ephy-encodings.c:65
|
|---|
| 1106 | msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1107 | msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../embed/ephy-encodings.c:66
|
|---|
| 1110 | msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1111 | msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../embed/ephy-encodings.c:67
|
|---|
| 1114 | msgid "Central European (_IBM-852)"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: ../embed/ephy-encodings.c:68
|
|---|
| 1118 | msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../embed/ephy-encodings.c:69
|
|---|
| 1122 | msgid "Central European (_MacCE)"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../embed/ephy-encodings.c:70
|
|---|
| 1126 | msgid "Central European (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../embed/ephy-encodings.c:71
|
|---|
| 1130 | msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../embed/ephy-encodings.c:72
|
|---|
| 1134 | msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../embed/ephy-encodings.c:73
|
|---|
| 1138 | msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../embed/ephy-encodings.c:74
|
|---|
| 1142 | msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../embed/ephy-encodings.c:75
|
|---|
| 1146 | msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../embed/ephy-encodings.c:76
|
|---|
| 1150 | msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../embed/ephy-encodings.c:77
|
|---|
| 1154 | msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../embed/ephy-encodings.c:78
|
|---|
| 1158 | msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: ../embed/ephy-encodings.c:79
|
|---|
| 1162 | msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: ../embed/ephy-encodings.c:80
|
|---|
| 1166 | msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: ../embed/ephy-encodings.c:81
|
|---|
| 1170 | msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: ../embed/ephy-encodings.c:82
|
|---|
| 1174 | msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
|
|---|
| 1175 | msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: ../embed/ephy-encodings.c:83
|
|---|
| 1178 | msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../embed/ephy-encodings.c:84
|
|---|
| 1182 | msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: ../embed/ephy-encodings.c:85
|
|---|
| 1186 | msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
|
|---|
| 1187 | msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
|
|---|
| 1188 |
|
|---|
| 1189 | #: ../embed/ephy-encodings.c:86
|
|---|
| 1190 | msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../embed/ephy-encodings.c:87
|
|---|
| 1194 | msgid "Greek (_MacGreek)"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #: ../embed/ephy-encodings.c:88
|
|---|
| 1198 | msgid "Greek (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1199 | msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #: ../embed/ephy-encodings.c:89
|
|---|
| 1202 | msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: ../embed/ephy-encodings.c:90
|
|---|
| 1206 | msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1207 | msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
|
|---|
| 1208 |
|
|---|
| 1209 | #: ../embed/ephy-encodings.c:91
|
|---|
| 1210 | msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: ../embed/ephy-encodings.c:92
|
|---|
| 1214 | msgid "Hebrew (_IBM-862)"
|
|---|
| 1215 | msgstr "Иврит (_IBM-862)"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: ../embed/ephy-encodings.c:93
|
|---|
| 1218 | msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../embed/ephy-encodings.c:94
|
|---|
| 1222 | msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../embed/ephy-encodings.c:95
|
|---|
| 1226 | msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1227 | msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../embed/ephy-encodings.c:96
|
|---|
| 1230 | msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1231 | msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../embed/ephy-encodings.c:97
|
|---|
| 1234 | msgid "Japanese (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Японско (_EUC-JP)"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #: ../embed/ephy-encodings.c:98
|
|---|
| 1238 | msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1239 | msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: ../embed/ephy-encodings.c:99
|
|---|
| 1242 | msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: ../embed/ephy-encodings.c:100
|
|---|
| 1246 | msgid "Korean (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1247 | msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| 1249 | #: ../embed/ephy-encodings.c:101
|
|---|
| 1250 | msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../embed/ephy-encodings.c:102
|
|---|
| 1254 | msgid "Korean (_JOHAB)"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Корейско (_JOHAB)"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../embed/ephy-encodings.c:103
|
|---|
| 1258 | msgid "Korean (_UHC)"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Корейско (_UHC)"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../embed/ephy-encodings.c:104
|
|---|
| 1262 | msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1263 | msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../embed/ephy-encodings.c:105
|
|---|
| 1266 | msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1267 | msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../embed/ephy-encodings.c:106
|
|---|
| 1270 | msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1271 | msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../embed/ephy-encodings.c:107
|
|---|
| 1274 | msgid "_Persian (MacFarsi)"
|
|---|
| 1275 | msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../embed/ephy-encodings.c:108
|
|---|
| 1278 | msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../embed/ephy-encodings.c:109
|
|---|
| 1282 | msgid "_Romanian (MacRomanian)"
|
|---|
| 1283 | msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: ../embed/ephy-encodings.c:110
|
|---|
| 1286 | msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: ../embed/ephy-encodings.c:111
|
|---|
| 1290 | msgid "South _European (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1291 | msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: ../embed/ephy-encodings.c:112
|
|---|
| 1294 | msgid "Thai (TIS-_620)"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Тайско (TIS-_620)"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: ../embed/ephy-encodings.c:113
|
|---|
| 1298 | msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1299 | msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: ../embed/ephy-encodings.c:114
|
|---|
| 1302 | msgid "_Thai (Windows-874)"
|
|---|
| 1303 | msgstr "_Тайско (Windows-874)"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: ../embed/ephy-encodings.c:115
|
|---|
| 1306 | msgid "Turkish (_IBM-857)"
|
|---|
| 1307 | msgstr "Турско (_IBM-857)"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: ../embed/ephy-encodings.c:116
|
|---|
| 1310 | msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: ../embed/ephy-encodings.c:117
|
|---|
| 1314 | msgid "Turkish (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Турско (_MacTurkish)"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: ../embed/ephy-encodings.c:118
|
|---|
| 1318 | msgid "Turkish (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Турско (_Windows-1254)"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../embed/ephy-encodings.c:119
|
|---|
| 1322 | msgid "Unicode (UTF-_8)"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Уникод (UTF-_8)"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../embed/ephy-encodings.c:120
|
|---|
| 1326 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../embed/ephy-encodings.c:121
|
|---|
| 1330 | msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../embed/ephy-encodings.c:122
|
|---|
| 1334 | msgid "Vietnamese (_TCVN)"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../embed/ephy-encodings.c:123
|
|---|
| 1338 | msgid "Vietnamese (_VISCII)"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../embed/ephy-encodings.c:124
|
|---|
| 1342 | msgid "Vietnamese (V_PS)"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Виетнамско (V_PS)"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../embed/ephy-encodings.c:125
|
|---|
| 1346 | msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../embed/ephy-encodings.c:126
|
|---|
| 1350 | msgid "Western (_IBM-850)"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Западно (_IBM-850)"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../embed/ephy-encodings.c:127
|
|---|
| 1354 | msgid "Western (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../embed/ephy-encodings.c:128
|
|---|
| 1358 | msgid "Western (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../embed/ephy-encodings.c:129
|
|---|
| 1362 | msgid "Western (_MacRoman)"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Западно (_MacRoman)"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../embed/ephy-encodings.c:130
|
|---|
| 1366 | msgid "Western (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Западно (_Windows-1252)"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
|
|---|
| 1370 | #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
|
|---|
| 1371 | #.
|
|---|
| 1372 | #: ../embed/ephy-encodings.c:135
|
|---|
| 1373 | msgid "English (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Английско (_US-ASCII)"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #: ../embed/ephy-encodings.c:136
|
|---|
| 1377 | msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1378 | msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
|
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 | #: ../embed/ephy-encodings.c:137
|
|---|
| 1381 | msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1382 | msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
|
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 | #: ../embed/ephy-encodings.c:138
|
|---|
| 1385 | msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1386 | msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: ../embed/ephy-encodings.c:139
|
|---|
| 1389 | msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1390 | msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #. translators: this is the title that an unknown encoding will
|
|---|
| 1393 | #. * be displayed as.
|
|---|
| 1394 | #.
|
|---|
| 1395 | #: ../embed/ephy-encodings.c:281
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| 1398 | msgstr "Непознато (%s)"
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: ../embed/ephy-history.c:485
|
|---|
| 1401 | msgid "All"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #: ../embed/ephy-history.c:653
|
|---|
| 1405 | msgid "Others"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Друго"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: ../embed/ephy-history.c:659
|
|---|
| 1409 | msgid "Local files"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Локални файлове"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #. characters
|
|---|
| 1413 | #. ms
|
|---|
| 1414 | #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
|
|---|
| 1415 | #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3284
|
|---|
| 1416 | #: ../src/ephy-session.c:1418
|
|---|
| 1417 | msgid "Blank page"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Празна страница"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: ../embed/ephy-web-view.c:761
|
|---|
| 1421 | msgid "Not now"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Не сега"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../embed/ephy-web-view.c:766
|
|---|
| 1425 | msgid "Store password"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Запазване на паролата"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
|
|---|
| 1429 | #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
|
|---|
| 1430 | #. * mail.google.com.
|
|---|
| 1431 | #.
|
|---|
| 1432 | #: ../embed/ephy-web-view.c:777
|
|---|
| 1433 | #, c-format
|
|---|
| 1434 | msgid ""
|
|---|
| 1435 | "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 1436 | msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 1439 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1841
|
|---|
| 1440 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1441 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
|
|---|
| 1444 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1847
|
|---|
| 1445 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Разрешаване"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. Label
|
|---|
| 1449 | #: ../embed/ephy-web-view.c:1853
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
|
|---|
| 1452 | msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2029
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid "A problem occurred while loading %s"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Възникна грешка при зареждане на „%s“"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2230
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 1462 | msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #. translators: %s here is the address of the web page
|
|---|
| 1465 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2525
|
|---|
| 1466 | #, c-format
|
|---|
| 1467 | msgid "Loading “%s”…"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Зареждане на „%s“…"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../embed/ephy-web-view.c:2527
|
|---|
| 1471 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
|
|---|
| 1475 | # локално файловете на уеб-страницата.
|
|---|
| 1476 | # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
|
|---|
| 1477 | #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
|
|---|
| 1478 | #. * when saving html files.
|
|---|
| 1479 | #.
|
|---|
| 1480 | #: ../embed/ephy-web-view.c:3488
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "%s Files"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Файлове на %s"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
|
|---|
| 1486 | #, c-format
|
|---|
| 1487 | msgid ""
|
|---|
| 1488 | "GConf error:\n"
|
|---|
| 1489 | " %s"
|
|---|
| 1490 | msgstr ""
|
|---|
| 1491 | "Грешка в GConf:\n"
|
|---|
| 1492 | " %s"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 1495 | #, c-format
|
|---|
| 1496 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 1500 | #, c-format
|
|---|
| 1501 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 1515 | #, c-format
|
|---|
| 1516 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 1522 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 1525 | #, c-format
|
|---|
| 1526 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 1530 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 1534 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
|
|---|
| 1538 | msgid "FILE"
|
|---|
| 1539 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 1542 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 1546 | msgid "ID"
|
|---|
| 1547 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 1550 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Опции на управлението на сесии:"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 1554 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
|
|---|
| 1558 | #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
|
|---|
| 1559 | #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
|
|---|
| 1560 | #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
|
|---|
| 1561 | #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
|
|---|
| 1562 | #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
|
|---|
| 1563 | #. * please remove.
|
|---|
| 1564 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943
|
|---|
| 1565 | #, c-format
|
|---|
| 1566 | msgid "Show “_%s”"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Показване на „_%s“"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
|
|---|
| 1570 | msgid "_Move on Toolbar"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
|
|---|
| 1574 | msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413
|
|---|
| 1578 | msgid "_Remove from Toolbar"
|
|---|
| 1579 | msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414
|
|---|
| 1582 | msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415
|
|---|
| 1586 | msgid "_Delete Toolbar"
|
|---|
| 1587 | msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416
|
|---|
| 1590 | msgid "Remove the selected toolbar"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
|
|---|
| 1594 | msgid "Separator"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Разделител"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
|
|---|
| 1598 | msgid "All supported types"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Всички поддържани видове"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
|
|---|
| 1602 | msgid "Web pages"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
|
|---|
| 1606 | msgid "Images"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Изображения"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
|
|---|
| 1610 | msgid "All files"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
|
|---|
| 1614 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
|
|---|
| 1615 | #: ../src/prefs-dialog.c:916
|
|---|
| 1616 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
|
|---|
| 1622 | msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
|
|---|
| 1625 | #, c-format
|
|---|
| 1626 | msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
|
|---|
| 1627 | msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
|
|---|
| 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "Failed to create directory “%s”."
|
|---|
| 1632 | msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../lib/ephy-gui.c:292
|
|---|
| 1635 | #, c-format
|
|---|
| 1636 | msgid "Directory “%s” is not writable"
|
|---|
| 1637 | msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../lib/ephy-gui.c:296
|
|---|
| 1640 | msgid "You do not have permission to create files in this directory."
|
|---|
| 1641 | msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../lib/ephy-gui.c:299
|
|---|
| 1644 | msgid "Directory not Writable"
|
|---|
| 1645 | msgstr "В папката не може да се пише"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../lib/ephy-gui.c:329
|
|---|
| 1648 | #, c-format
|
|---|
| 1649 | msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../lib/ephy-gui.c:333
|
|---|
| 1653 | msgid ""
|
|---|
| 1654 | "A file with this name already exists and you don't have permission to "
|
|---|
| 1655 | "overwrite it."
|
|---|
| 1656 | msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: ../lib/ephy-gui.c:336
|
|---|
| 1659 | msgid "Cannot Overwrite File"
|
|---|
| 1660 | msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../lib/ephy-gui.c:391
|
|---|
| 1663 | #, c-format
|
|---|
| 1664 | msgid "Could not display help: %s"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | # В Seahorse е „главна парола“.
|
|---|
| 1668 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
|
|---|
| 1669 | msgid "Master password needed"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Необходима е главна парола"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
|
|---|
| 1675 | "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
|
|---|
| 1676 | "password below."
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
|
|---|
| 1679 | "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
|
|---|
| 1682 | msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
|
|---|
| 1683 | msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
|
|---|
| 1686 | msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
|
|---|
| 1687 | msgstr ""
|
|---|
| 1688 | "Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
|
|---|
| 1689 | "се прекратява."
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
|
|---|
| 1692 | msgid "Popup Windows"
|
|---|
| 1693 | msgstr "Изскачащи прозорци"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237
|
|---|
| 1696 | msgid "History"
|
|---|
| 1697 | msgstr "История"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
|
|---|
| 1700 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
|
|---|
| 1701 | #: ../src/ephy-window.c:1448
|
|---|
| 1702 | msgid "Bookmark"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Отметка"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
|
|---|
| 1706 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1742
|
|---|
| 1707 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1452
|
|---|
| 1708 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
|
|---|
| 1712 | msgid "Address Entry"
|
|---|
| 1713 | msgstr "Запис на адрес"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
|
|---|
| 1716 | msgid "_Download"
|
|---|
| 1717 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
|
|---|
| 1720 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
|
|---|
| 1721 | msgid "Today %I:%M %p"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Днес %H:%M"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
|
|---|
| 1725 | #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
|
|---|
| 1726 | #.
|
|---|
| 1727 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
|
|---|
| 1728 | msgid "Yesterday %I:%M %p"
|
|---|
| 1729 | msgstr "Вчера %H:%M"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
|
|---|
| 1732 | #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
|
|---|
| 1733 | #.
|
|---|
| 1734 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
|
|---|
| 1735 | msgid "%a %I:%M %p"
|
|---|
| 1736 | msgstr "%A %H:%M"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
|
|---|
| 1739 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
|
|---|
| 1740 | #.
|
|---|
| 1741 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
|
|---|
| 1742 | msgid "%b %d %I:%M %p"
|
|---|
| 1743 | msgstr "%d %b %H:%M"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
|
|---|
| 1746 | #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
|
|---|
| 1747 | #.
|
|---|
| 1748 | #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
|
|---|
| 1749 | msgid "%b %d %Y"
|
|---|
| 1750 | msgstr "%d %b %Y"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../lib/ephy-zoom.h:44
|
|---|
| 1753 | msgid "50%"
|
|---|
| 1754 | msgstr "50%"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../lib/ephy-zoom.h:45
|
|---|
| 1757 | msgid "75%"
|
|---|
| 1758 | msgstr "75%"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../lib/ephy-zoom.h:46
|
|---|
| 1761 | msgid "100%"
|
|---|
| 1762 | msgstr "100%"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../lib/ephy-zoom.h:47
|
|---|
| 1765 | msgid "125%"
|
|---|
| 1766 | msgstr "125%"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../lib/ephy-zoom.h:48
|
|---|
| 1769 | msgid "150%"
|
|---|
| 1770 | msgstr "150%"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../lib/ephy-zoom.h:49
|
|---|
| 1773 | msgid "175%"
|
|---|
| 1774 | msgstr "175%"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: ../lib/ephy-zoom.h:50
|
|---|
| 1777 | msgid "200%"
|
|---|
| 1778 | msgstr "200%"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../lib/ephy-zoom.h:51
|
|---|
| 1781 | msgid "300%"
|
|---|
| 1782 | msgstr "300%"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../lib/ephy-zoom.h:52
|
|---|
| 1785 | msgid "400%"
|
|---|
| 1786 | msgstr "400%"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
|
|---|
| 1789 | msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
|
|---|
| 1790 | msgstr ""
|
|---|
| 1791 | "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
|
|---|
| 1794 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "%s:"
|
|---|
| 1800 | msgstr "%s:"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "Executes the script “%s”"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
|
|---|
| 1808 | #. * are similar to each other
|
|---|
| 1809 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
|
|---|
| 1810 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
|
|---|
| 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "%d _Similar"
|
|---|
| 1813 | msgid_plural "%d _Similar"
|
|---|
| 1814 | msgstr[0] "%d _подобна"
|
|---|
| 1815 | msgstr[1] "%d _подобни"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
|
|---|
| 1818 | #, c-format
|
|---|
| 1819 | msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
|
|---|
| 1820 | msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
|
|---|
| 1821 | msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
|
|---|
| 1822 | msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
|
|---|
| 1825 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
|
|---|
| 1826 | #, c-format
|
|---|
| 1827 | msgid "Show “%s”"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Показване на „%s“"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426
|
|---|
| 1831 | #, c-format
|
|---|
| 1832 | msgid "“%s” Properties"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Настройки на отметката „%s“"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
|
|---|
| 1836 | msgid "_Title:"
|
|---|
| 1837 | msgstr "_Заглавие:"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
|
|---|
| 1840 | msgid "A_ddress:"
|
|---|
| 1841 | msgstr "А_дрес:"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
|
|---|
| 1844 | msgid "T_opics:"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Те_ми:"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
|
|---|
| 1848 | msgid "Sho_w all topics"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Показване на _всички теми"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
|
|---|
| 1852 | msgid "Entertainment"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Забавление"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
|
|---|
| 1856 | msgid "News"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Новини"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
|
|---|
| 1860 | msgid "Shopping"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Пазаруване"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
|
|---|
| 1864 | msgid "Sports"
|
|---|
| 1865 | msgstr "Спортове"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
|
|---|
| 1868 | msgid "Travel"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Пътуване"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
|
|---|
| 1872 | msgid "Work"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Работа"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #. translators: the %s is the title of the bookmark
|
|---|
| 1876 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
|
|---|
| 1877 | #, c-format
|
|---|
| 1878 | msgid "Update bookmark “%s”?"
|
|---|
| 1879 | msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #. translators: the %s is a URL
|
|---|
| 1882 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
|
|---|
| 1883 | #, c-format
|
|---|
| 1884 | msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
|
|---|
| 1885 | msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
|
|---|
| 1888 | msgid "_Don't Update"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_Да не се осъвременява"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
|
|---|
| 1892 | msgid "_Update"
|
|---|
| 1893 | msgstr "_Осъвременяване"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
|
|---|
| 1896 | msgid "Update Bookmark?"
|
|---|
| 1897 | msgstr "Осъвременяване на отметката?"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #. Translators: this topic contains all bookmarks
|
|---|
| 1900 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
|
|---|
| 1901 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1902 | msgid "All"
|
|---|
| 1903 | msgstr "Всички"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #. Translators: this topic contains the most used bookmarks
|
|---|
| 1906 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
|
|---|
| 1907 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1908 | msgid "Most Visited"
|
|---|
| 1909 | msgstr "Най-посещавани"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #. Translators: this topic contains the not categorized
|
|---|
| 1912 | #. bookmarks
|
|---|
| 1913 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
|
|---|
| 1914 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1915 | msgid "Not Categorized"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Без категория"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #. Translators: this is an automatic topic containing local
|
|---|
| 1919 | #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
|
|---|
| 1920 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
|
|---|
| 1921 | msgctxt "bookmarks"
|
|---|
| 1922 | msgid "Nearby Sites"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Локални сайтове"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
|
|---|
| 1926 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
|
|---|
| 1927 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Без заглавие"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
|
|---|
| 1931 | msgid "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Epiphany (RDF)"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
|
|---|
| 1935 | msgid "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1936 | msgstr "Mozilla (HTML)"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
|
|---|
| 1939 | msgid "Remove from this topic"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Премахване от тази тема"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #. Toplevel
|
|---|
| 1943 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
|
|---|
| 1944 | #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:111
|
|---|
| 1945 | msgid "_File"
|
|---|
| 1946 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
|
|---|
| 1949 | #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112
|
|---|
| 1950 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1951 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
|
|---|
| 1954 | #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113
|
|---|
| 1955 | msgid "_View"
|
|---|
| 1956 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
|
|---|
| 1959 | #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:118
|
|---|
| 1960 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #. File Menu
|
|---|
| 1964 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
|
|---|
| 1965 | msgid "_New Topic"
|
|---|
| 1966 | msgstr "_Нова тема"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
|
|---|
| 1969 | msgid "Create a new topic"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Създаване на нова тема"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 1973 | #. File Menu
|
|---|
| 1974 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
|
|---|
| 1975 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
|
|---|
| 1976 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
|
|---|
| 1977 | #: ../src/ephy-history-window.c:703
|
|---|
| 1978 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1979 | msgid_plural "Open in New _Windows"
|
|---|
| 1980 | msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 1981 | msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
|
|---|
| 1984 | msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #. FIXME ngettext
|
|---|
| 1988 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
|
|---|
| 1989 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
|
|---|
| 1990 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
|
|---|
| 1991 | #: ../src/ephy-history-window.c:706
|
|---|
| 1992 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 1993 | msgid_plural "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 1994 | msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 1995 | msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
|
|---|
| 1998 | msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
|
|---|
| 2002 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 2003 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
|
|---|
| 2006 | msgid "Rename the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 2007 | msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
|
|---|
| 2010 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
|
|---|
| 2011 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
|
|---|
| 2012 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 2013 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
|
|---|
| 2016 | msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
|
|---|
| 2017 | msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
|
|---|
| 2020 | msgid "_Import Bookmarks…"
|
|---|
| 2021 | msgstr "_Внасяне на отметки…"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
|
|---|
| 2024 | msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
|
|---|
| 2025 | msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
|
|---|
| 2028 | msgid "_Export Bookmarks…"
|
|---|
| 2029 | msgstr "Изнасян_е на отметки…"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
|
|---|
| 2032 | msgid "Export bookmarks to a file"
|
|---|
| 2033 | msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
|
|---|
| 2036 | #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:143
|
|---|
| 2037 | msgid "_Close"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
|
|---|
| 2041 | msgid "Close the bookmarks window"
|
|---|
| 2042 | msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #. Edit Menu
|
|---|
| 2045 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
|
|---|
| 2046 | #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:155
|
|---|
| 2047 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 2048 | msgstr "Из_рязване"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
|
|---|
| 2051 | #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156
|
|---|
| 2052 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Изрязване на избрания текст"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
|
|---|
| 2056 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
|
|---|
| 2057 | #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716
|
|---|
| 2058 | #: ../src/ephy-window.c:158
|
|---|
| 2059 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 2060 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
|
|---|
| 2063 | #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:159
|
|---|
| 2064 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Копиране на избрания текст"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
|
|---|
| 2068 | #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161
|
|---|
| 2069 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 2070 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
|
|---|
| 2073 | #: ../src/ephy-history-window.c:175
|
|---|
| 2074 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
|
|---|
| 2078 | #: ../src/ephy-history-window.c:177
|
|---|
| 2079 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2080 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
|
|---|
| 2083 | msgid "Delete the selected bookmark or topic"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
|
|---|
| 2087 | #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:167
|
|---|
| 2088 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Избиране на _всичко"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
|
|---|
| 2092 | msgid "Select all bookmarks or text"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #. Help Menu
|
|---|
| 2096 | #. Help menu
|
|---|
| 2097 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
|
|---|
| 2098 | #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:261
|
|---|
| 2099 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 2100 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
|
|---|
| 2103 | msgid "Display bookmarks help"
|
|---|
| 2104 | msgstr "Показване на помощта за отметките"
|
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
|
|---|
| 2107 | #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:264
|
|---|
| 2108 | msgid "_About"
|
|---|
| 2109 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
|
|---|
| 2112 | #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265
|
|---|
| 2113 | msgid "Display credits for the web browser creators"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
|
|---|
| 2117 | msgid "_Show on Toolbar"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Показване _в лента с инструменти"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
|
|---|
| 2121 | msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
|
|---|
| 2122 | msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #. View Menu
|
|---|
| 2125 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
|
|---|
| 2126 | #: ../src/ephy-history-window.c:206
|
|---|
| 2127 | msgid "_Title"
|
|---|
| 2128 | msgstr "_Заглавие"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
|
|---|
| 2131 | msgid "Show only the title column"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Показване само на титулната колона"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
|
|---|
| 2135 | msgid "T_itle and Address"
|
|---|
| 2136 | msgstr "За_главие и адрес"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
|
|---|
| 2139 | msgid "Show both the title and address columns"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
|
|---|
| 2143 | msgid "Type a topic"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Въведете тема"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
|
|---|
| 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid "Delete topic “%s”?"
|
|---|
| 2149 | msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
|
|---|
| 2152 | msgid "Delete this topic?"
|
|---|
| 2153 | msgstr "Изтриване на тази тема?"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
|
|---|
| 2156 | msgid ""
|
|---|
| 2157 | "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
|
|---|
| 2158 | "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
|
|---|
| 2159 | msgstr ""
|
|---|
| 2160 | "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
|
|---|
| 2161 | "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
|
|---|
| 2164 | msgid "_Delete Topic"
|
|---|
| 2165 | msgstr "_Изтриване на тема"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #. FIXME: proper i18n after freeze
|
|---|
| 2168 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
|
|---|
| 2169 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
|
|---|
| 2170 | msgid "Firefox"
|
|---|
| 2171 | msgstr "Firefox"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
|
|---|
| 2174 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
|
|---|
| 2175 | msgid "Firebird"
|
|---|
| 2176 | msgstr "Firebird"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 | #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
|
|---|
| 2179 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
|
|---|
| 2180 | #, c-format
|
|---|
| 2181 | msgid "Mozilla “%s” profile"
|
|---|
| 2182 | msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
|
|---|
| 2185 | msgid "Galeon"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Galeon"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
|
|---|
| 2189 | msgid "Konqueror"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Konqueror"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
|
|---|
| 2193 | msgid "Import failed"
|
|---|
| 2194 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
|
|---|
| 2197 | msgid "Import Failed"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Внасянето е неуспешно"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
|
|---|
| 2201 | #, c-format
|
|---|
| 2202 | msgid ""
|
|---|
| 2203 | "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
|
|---|
| 2204 | "or of an unsupported type."
|
|---|
| 2205 | msgstr ""
|
|---|
| 2206 | "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
|
|---|
| 2207 | "от неподдържан файлов формат."
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
|
|---|
| 2210 | msgid "Import Bookmarks from File"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Внасяне на отметки от файл"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
|
|---|
| 2214 | msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
|
|---|
| 2218 | msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
|
|---|
| 2222 | msgid "Epiphany bookmarks"
|
|---|
| 2223 | msgstr "Отметки от Epiphany"
|
|---|
| 2224 |
|
|---|
| 2225 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
|
|---|
| 2226 | msgid "Export Bookmarks"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Изнасяне на отметки"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #. Make a format selection combo & label
|
|---|
| 2230 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
|
|---|
| 2231 | msgid "File f_ormat:"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Ф_ормат на файла:"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
|
|---|
| 2235 | msgid "Import Bookmarks"
|
|---|
| 2236 | msgstr "Внасяне на отметки"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
|
|---|
| 2239 | msgid "I_mport"
|
|---|
| 2240 | msgstr "В_насяне"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
|
|---|
| 2243 | msgid "Import bookmarks from:"
|
|---|
| 2244 | msgstr "Внасяне на отметки от:"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
|
|---|
| 2247 | #: ../src/ephy-history-window.c:712
|
|---|
| 2248 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 2249 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| 2251 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608
|
|---|
| 2252 | #: ../src/ephy-history-window.c:1037
|
|---|
| 2253 | msgid "_Search:"
|
|---|
| 2254 | msgstr "_Търсене:"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1806
|
|---|
| 2257 | msgid "Topics"
|
|---|
| 2258 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1876
|
|---|
| 2261 | #: ../src/ephy-history-window.c:1360
|
|---|
| 2262 | msgid "Title"
|
|---|
| 2263 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 2264 |
|
|---|
| 2265 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1887
|
|---|
| 2266 | #: ../src/ephy-history-window.c:1369
|
|---|
| 2267 | msgid "Address"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Адреси"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
|
|---|
| 2271 | msgid "Show properties for this bookmark"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
|
|---|
| 2275 | msgid "Open this bookmark in a new tab"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
|
|---|
| 2279 | msgid "Open this bookmark in a new window"
|
|---|
| 2280 | msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #. FIXME !!!!
|
|---|
| 2283 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
|
|---|
| 2284 | msgid "Open in New _Tabs"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
|
|---|
| 2288 | msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
|
|---|
| 2289 | msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
|
|---|
| 2292 | msgid "Related"
|
|---|
| 2293 | msgstr "Свързан"
|
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 | #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
|
|---|
| 2296 | msgid "Topic"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
|
|---|
| 2300 | #, c-format
|
|---|
| 2301 | msgid "Create topic “%s”"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Създаване на тема „%s“"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
|
|---|
| 2305 | msgid "Encodings"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Кодиране"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
|
|---|
| 2309 | msgid "_Other…"
|
|---|
| 2310 | msgstr "_Други…"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
|
|---|
| 2313 | msgid "Other encodings"
|
|---|
| 2314 | msgstr "Други кодирания"
|
|---|
| 2315 |
|
|---|
| 2316 | #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
|
|---|
| 2317 | msgid "_Automatic"
|
|---|
| 2318 | msgstr "_Автоматично"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
|
|---|
| 2321 | msgid "Not found"
|
|---|
| 2322 | msgstr "Няма резултат"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
|
|---|
| 2325 | msgid "Wrapped"
|
|---|
| 2326 | msgstr "След края — от началото"
|
|---|
| 2327 |
|
|---|
| 2328 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
|
|---|
| 2329 | msgid "Find links:"
|
|---|
| 2330 | msgstr "Търсене за връзки:"
|
|---|
| 2331 |
|
|---|
| 2332 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
|
|---|
| 2333 | msgid "Find:"
|
|---|
| 2334 | msgstr "Търсене:"
|
|---|
| 2335 |
|
|---|
| 2336 | #. Create a menu item, and sync it
|
|---|
| 2337 | #. Case sensitivity
|
|---|
| 2338 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
|
|---|
| 2339 | msgid "_Case sensitive"
|
|---|
| 2340 | msgstr "_Зачитане на малки/големи"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
|
|---|
| 2343 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Предишно търсене"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
|
|---|
| 2347 | msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
|
|---|
| 2351 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Следващо търсене"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
|
|---|
| 2355 | msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 2356 | msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
|
|---|
| 2357 |
|
|---|
| 2358 | #. exit button
|
|---|
| 2359 | #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
|
|---|
| 2360 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2361 | msgstr "Напускане на „Цял екран“"
|
|---|
| 2362 |
|
|---|
| 2363 | #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
|
|---|
| 2364 | msgid "Go"
|
|---|
| 2365 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 2366 |
|
|---|
| 2367 | #: ../src/ephy-history-window.c:155
|
|---|
| 2368 | msgid "Open the selected history link in a new window"
|
|---|
| 2369 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: ../src/ephy-history-window.c:158
|
|---|
| 2372 | msgid "Open the selected history link in a new tab"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: ../src/ephy-history-window.c:160
|
|---|
| 2376 | msgid "Add _Bookmark…"
|
|---|
| 2377 | msgstr "До_бавяне на отметка…"
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: ../src/ephy-history-window.c:161
|
|---|
| 2380 | msgid "Bookmark the selected history link"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: ../src/ephy-history-window.c:164
|
|---|
| 2384 | msgid "Close the history window"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: ../src/ephy-history-window.c:178
|
|---|
| 2388 | msgid "Delete the selected history link"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Изтриване на избраната връзка"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: ../src/ephy-history-window.c:181
|
|---|
| 2392 | msgid "Select all history links or text"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: ../src/ephy-history-window.c:183
|
|---|
| 2396 | msgid "Clear _History"
|
|---|
| 2397 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: ../src/ephy-history-window.c:184
|
|---|
| 2400 | msgid "Clear your browsing history"
|
|---|
| 2401 | msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: ../src/ephy-history-window.c:189
|
|---|
| 2404 | msgid "Display history help"
|
|---|
| 2405 | msgstr "Показване на помощ за историята"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: ../src/ephy-history-window.c:207
|
|---|
| 2408 | msgid "Show the title column"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Показване на колоната за заглавие"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: ../src/ephy-history-window.c:208
|
|---|
| 2412 | msgid "_Address"
|
|---|
| 2413 | msgstr "_Адрес"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: ../src/ephy-history-window.c:209
|
|---|
| 2416 | msgid "Show the address column"
|
|---|
| 2417 | msgstr "Показване на колоната за адрес"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: ../src/ephy-history-window.c:210
|
|---|
| 2420 | msgid "_Date and Time"
|
|---|
| 2421 | msgstr "_Дата и час"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: ../src/ephy-history-window.c:211
|
|---|
| 2424 | msgid "Show the date and time column"
|
|---|
| 2425 | msgstr "Показване на колоната за дата и час"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: ../src/ephy-history-window.c:237
|
|---|
| 2428 | msgid "Clear browsing history?"
|
|---|
| 2429 | msgstr "Изчистване на историята?"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: ../src/ephy-history-window.c:241
|
|---|
| 2432 | msgid ""
|
|---|
| 2433 | "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
|
|---|
| 2434 | "deleted."
|
|---|
| 2435 | msgstr ""
|
|---|
| 2436 | "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
|
|---|
| 2437 | "всички посетени Интернет страници."
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: ../src/ephy-history-window.c:256
|
|---|
| 2440 | msgid "Clear History"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Изчистване на историята"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: ../src/ephy-history-window.c:1046
|
|---|
| 2444 | msgid "Last 30 minutes"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Последните 30 минути"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: ../src/ephy-history-window.c:1047
|
|---|
| 2448 | msgid "Today"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
|
|---|
| 2452 | #: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051
|
|---|
| 2453 | #: ../src/ephy-history-window.c:1055
|
|---|
| 2454 | #, c-format
|
|---|
| 2455 | msgid "Last %d day"
|
|---|
| 2456 | msgid_plural "Last %d days"
|
|---|
| 2457 | msgstr[0] "Последният %d ден"
|
|---|
| 2458 | msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: ../src/ephy-history-window.c:1297
|
|---|
| 2461 | msgid "Sites"
|
|---|
| 2462 | msgstr "Интернет страници"
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| 2464 | #: ../src/ephy-history-window.c:1377
|
|---|
| 2465 | msgid "Date"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
|
|---|
| 2469 | msgid "GNOME Web Browser"
|
|---|
| 2470 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 2471 |
|
|---|
| 2472 | #: ../src/ephy-main.c:90
|
|---|
| 2473 | msgid "Open a new tab in an existing browser window"
|
|---|
| 2474 | msgstr ""
|
|---|
| 2475 | "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
|
|---|
| 2476 | " прозорец"
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: ../src/ephy-main.c:92
|
|---|
| 2479 | msgid "Open a new browser window"
|
|---|
| 2480 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/ephy-main.c:94
|
|---|
| 2483 | msgid "Launch the bookmarks editor"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/ephy-main.c:96
|
|---|
| 2487 | msgid "Import bookmarks from the given file"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/ephy-main.c:98
|
|---|
| 2491 | msgid "Load the given session file"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/ephy-main.c:100
|
|---|
| 2495 | msgid "Add a bookmark"
|
|---|
| 2496 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/ephy-main.c:100
|
|---|
| 2499 | msgid "URL"
|
|---|
| 2500 | msgstr "АДРЕС"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/ephy-main.c:102
|
|---|
| 2503 | msgid "Start a private instance"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Стартиране на отделен процес"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/ephy-main.c:104
|
|---|
| 2507 | msgid "Profile directory to use in the private instance"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Папка с профил за отделен процес"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/ephy-main.c:104
|
|---|
| 2511 | msgid "DIR"
|
|---|
| 2512 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../src/ephy-main.c:106
|
|---|
| 2515 | msgid "URL …"
|
|---|
| 2516 | msgstr "АДРЕС…"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/ephy-main.c:378
|
|---|
| 2519 | msgid "Could not start GNOME Web Browser"
|
|---|
| 2520 | msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/ephy-main.c:381
|
|---|
| 2523 | #, c-format
|
|---|
| 2524 | msgid ""
|
|---|
| 2525 | "Startup failed because of the following error:\n"
|
|---|
| 2526 | "%s"
|
|---|
| 2527 | msgstr ""
|
|---|
| 2528 | "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
|
|---|
| 2529 | "%s"
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: ../src/ephy-main.c:527
|
|---|
| 2532 | msgid "GNOME Web Browser options"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Настройки на браузъра"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: ../src/ephy-notebook.c:629
|
|---|
| 2536 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2537 | msgstr "Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 2538 |
|
|---|
| 2539 | #: ../src/ephy-session.c:118
|
|---|
| 2540 | #, c-format
|
|---|
| 2541 | msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
|
|---|
| 2542 | msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
|
|---|
| 2543 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 2544 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 2545 | "след %d секунда."
|
|---|
| 2546 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 2547 | "Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
|
|---|
| 2548 | "след %d секунди."
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: ../src/ephy-session.c:230
|
|---|
| 2551 | msgid "Abort pending downloads?"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: ../src/ephy-session.c:235
|
|---|
| 2555 | msgid ""
|
|---|
| 2556 | "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
|
|---|
| 2557 | "lost."
|
|---|
| 2558 | msgstr ""
|
|---|
| 2559 | "Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
|
|---|
| 2560 | "те ще бъдат отказани и загубени."
|
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 | #: ../src/ephy-session.c:239
|
|---|
| 2563 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 2564 | msgstr "_Отказване на изхода"
|
|---|
| 2565 |
|
|---|
| 2566 | #: ../src/ephy-session.c:241
|
|---|
| 2567 | msgid "_Abort Downloads"
|
|---|
| 2568 | msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
|
|---|
| 2569 |
|
|---|
| 2570 | #: ../src/ephy-session.c:770
|
|---|
| 2571 | msgid "Don't recover"
|
|---|
| 2572 | msgstr "Без възстановяване"
|
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 | #: ../src/ephy-session.c:775
|
|---|
| 2575 | msgid "Recover session"
|
|---|
| 2576 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2577 |
|
|---|
| 2578 | #: ../src/ephy-session.c:780
|
|---|
| 2579 | msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
|
|---|
| 2583 | #: ../src/ephy-session.c:1362
|
|---|
| 2584 | #, c-format
|
|---|
| 2585 | msgid ""
|
|---|
| 2586 | "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
|
|---|
| 2587 | "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
|
|---|
| 2588 | "to the %s developers."
|
|---|
| 2589 | msgstr ""
|
|---|
| 2590 | "Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби. Възможно е това да се "
|
|---|
| 2591 | "повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за "
|
|---|
| 2592 | "този проблем на разработчиците на %s."
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
|
|---|
| 2595 | msgid "Switch to this tab"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Превключване към този подпрозорец"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/ephy-toolbar.c:228
|
|---|
| 2599 | msgid "_Back"
|
|---|
| 2600 | msgstr "На_зад"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: ../src/ephy-toolbar.c:230
|
|---|
| 2603 | msgid "Go to the previous visited page"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Отива на предишната посетена страница"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2607 | #. * a menu with all sites you can go 'back' to
|
|---|
| 2608 | #.
|
|---|
| 2609 | #: ../src/ephy-toolbar.c:234
|
|---|
| 2610 | msgid "Back history"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Предишни страници"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../src/ephy-toolbar.c:248
|
|---|
| 2614 | msgid "_Forward"
|
|---|
| 2615 | msgstr "На_пред"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/ephy-toolbar.c:250
|
|---|
| 2618 | msgid "Go to the next visited page"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2622 | #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
|
|---|
| 2623 | #.
|
|---|
| 2624 | #: ../src/ephy-toolbar.c:254
|
|---|
| 2625 | msgid "Forward history"
|
|---|
| 2626 | msgstr "Следващи страници"
|
|---|
| 2627 |
|
|---|
| 2628 | #: ../src/ephy-toolbar.c:267
|
|---|
| 2629 | msgid "_Up"
|
|---|
| 2630 | msgstr "На_горе"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #: ../src/ephy-toolbar.c:269
|
|---|
| 2633 | msgid "Go up one level"
|
|---|
| 2634 | msgstr "Нагоре с едно ниво"
|
|---|
| 2635 |
|
|---|
| 2636 | #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
|
|---|
| 2637 | #. * a menu with al sites you can go 'up' to
|
|---|
| 2638 | #.
|
|---|
| 2639 | #: ../src/ephy-toolbar.c:273
|
|---|
| 2640 | msgid "List of upper levels"
|
|---|
| 2641 | msgstr "Списък на предишните нива"
|
|---|
| 2642 |
|
|---|
| 2643 | #: ../src/ephy-toolbar.c:290
|
|---|
| 2644 | msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
|
|---|
| 2645 | msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
|
|---|
| 2646 |
|
|---|
| 2647 | #: ../src/ephy-toolbar.c:306
|
|---|
| 2648 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Увеличение"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: ../src/ephy-toolbar.c:308
|
|---|
| 2652 | msgid "Adjust the text size"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Промяна на размера на текста"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: ../src/ephy-toolbar.c:320
|
|---|
| 2656 | msgid "Go to the address entered in the address entry"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: ../src/ephy-toolbar.c:329
|
|---|
| 2660 | msgid "_Home"
|
|---|
| 2661 | msgstr "_У дома"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|
| 2663 | #: ../src/ephy-toolbar.c:331
|
|---|
| 2664 | msgid "Go to the home page"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Отиване в домашната страница"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: ../src/ephy-toolbar.c:341
|
|---|
| 2668 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: ../src/ephy-toolbar.c:343
|
|---|
| 2672 | msgid "Open a new tab"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: ../src/ephy-toolbar.c:352
|
|---|
| 2676 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 2677 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../src/ephy-toolbar.c:354
|
|---|
| 2680 | msgid "Open a new window"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
|
|---|
| 2684 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2685 | msgid "Default"
|
|---|
| 2686 | msgstr "Стандартно"
|
|---|
| 2687 |
|
|---|
| 2688 | #. separator row
|
|---|
| 2689 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
|
|---|
| 2690 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2691 | msgid "Text below icons"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Текст под иконите"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
|
|---|
| 2695 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2696 | msgid "Text beside icons"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Текст до иконите"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
|
|---|
| 2700 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2701 | msgid "Icons only"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Само икони"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
|
|---|
| 2705 | msgctxt "toolbar style"
|
|---|
| 2706 | msgid "Text only"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Само текст"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:184
|
|---|
| 2710 | msgid "Toolbar Editor"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #. translators: translate the same as in gnome-control-center
|
|---|
| 2714 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:203
|
|---|
| 2715 | msgid "Toolbar _button labels:"
|
|---|
| 2716 | msgstr "_Надписи на бутоните:"
|
|---|
| 2717 |
|
|---|
| 2718 | #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:267
|
|---|
| 2719 | msgid "_Add a New Toolbar"
|
|---|
| 2720 | msgstr "_Нова лента с инструменти"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: ../src/ephy-window.c:114
|
|---|
| 2723 | msgid "_Bookmarks"
|
|---|
| 2724 | msgstr "О_тметки"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: ../src/ephy-window.c:115
|
|---|
| 2727 | msgid "_Go"
|
|---|
| 2728 | msgstr "_Отиване"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: ../src/ephy-window.c:116
|
|---|
| 2731 | msgid "T_ools"
|
|---|
| 2732 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: ../src/ephy-window.c:117
|
|---|
| 2735 | msgid "_Tabs"
|
|---|
| 2736 | msgstr "_Подпрозорци"
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: ../src/ephy-window.c:119
|
|---|
| 2739 | msgid "_Toolbars"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Лен_ти с инструменти"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #. File menu
|
|---|
| 2743 | #: ../src/ephy-window.c:125
|
|---|
| 2744 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 2745 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| 2747 | #: ../src/ephy-window.c:126
|
|---|
| 2748 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: ../src/ephy-window.c:128
|
|---|
| 2752 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: ../src/ephy-window.c:129
|
|---|
| 2756 | msgid "Save the current page"
|
|---|
| 2757 | msgstr "Запазване на текущата страница"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| 2759 | #: ../src/ephy-window.c:131
|
|---|
| 2760 | msgid "Page Set_up"
|
|---|
| 2761 | msgstr "Настройки на _страницата"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: ../src/ephy-window.c:132
|
|---|
| 2764 | msgid "Setup the page settings for printing"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: ../src/ephy-window.c:134
|
|---|
| 2768 | msgid "Print Pre_view"
|
|---|
| 2769 | msgstr "П_реглед преди печата"
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: ../src/ephy-window.c:135
|
|---|
| 2772 | msgid "Print preview"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Преглед преди печат"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: ../src/ephy-window.c:137
|
|---|
| 2776 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 2777 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #: ../src/ephy-window.c:138
|
|---|
| 2780 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 2781 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 2782 |
|
|---|
| 2783 | #: ../src/ephy-window.c:140
|
|---|
| 2784 | msgid "S_end Link by Email…"
|
|---|
| 2785 | msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #: ../src/ephy-window.c:141
|
|---|
| 2788 | msgid "Send a link of the current page"
|
|---|
| 2789 | msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
|
|---|
| 2790 |
|
|---|
| 2791 | #: ../src/ephy-window.c:144
|
|---|
| 2792 | msgid "Close this tab"
|
|---|
| 2793 | msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
|
|---|
| 2794 |
|
|---|
| 2795 | #. Edit menu
|
|---|
| 2796 | #: ../src/ephy-window.c:149
|
|---|
| 2797 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 2798 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/ephy-window.c:150
|
|---|
| 2801 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Отказване на последното действие"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/ephy-window.c:152
|
|---|
| 2805 | msgid "Re_do"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Повта_ряне"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: ../src/ephy-window.c:153
|
|---|
| 2809 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: ../src/ephy-window.c:162
|
|---|
| 2813 | msgid "Paste clipboard"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: ../src/ephy-window.c:165
|
|---|
| 2817 | msgid "Delete text"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Изтриване на текст"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: ../src/ephy-window.c:168
|
|---|
| 2821 | msgid "Select the entire page"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Избиране на цялата страница"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: ../src/ephy-window.c:170
|
|---|
| 2825 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 2826 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: ../src/ephy-window.c:171
|
|---|
| 2829 | msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: ../src/ephy-window.c:173
|
|---|
| 2833 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 2834 | msgstr "С_ледваща поява"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: ../src/ephy-window.c:174
|
|---|
| 2837 | msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: ../src/ephy-window.c:176
|
|---|
| 2841 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Пр_едишна поява"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: ../src/ephy-window.c:177
|
|---|
| 2845 | msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: ../src/ephy-window.c:179
|
|---|
| 2849 | msgid "P_ersonal Data"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Ли_чна информация"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: ../src/ephy-window.c:180
|
|---|
| 2853 | msgid "View and remove cookies and passwords"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: ../src/ephy-window.c:183
|
|---|
| 2857 | msgid "Certificate_s"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Серти_фикати"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: ../src/ephy-window.c:184
|
|---|
| 2861 | msgid "Manage Certificates"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Управление на сертификати"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: ../src/ephy-window.c:187
|
|---|
| 2865 | msgid "P_references"
|
|---|
| 2866 | msgstr "На_стройки"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: ../src/ephy-window.c:188
|
|---|
| 2869 | msgid "Configure the web browser"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Настройване на браузъра"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #. View menu
|
|---|
| 2873 | #: ../src/ephy-window.c:193
|
|---|
| 2874 | msgid "_Customize Toolbars…"
|
|---|
| 2875 | msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: ../src/ephy-window.c:194
|
|---|
| 2878 | msgid "Customize toolbars"
|
|---|
| 2879 | msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199
|
|---|
| 2882 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 2883 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 2884 |
|
|---|
| 2885 | #: ../src/ephy-window.c:197
|
|---|
| 2886 | msgid "Stop current data transfer"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: ../src/ephy-window.c:201
|
|---|
| 2890 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2891 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 2892 |
|
|---|
| 2893 | #: ../src/ephy-window.c:202
|
|---|
| 2894 | msgid "Display the latest content of the current page"
|
|---|
| 2895 | msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
|
|---|
| 2896 |
|
|---|
| 2897 | #: ../src/ephy-window.c:204
|
|---|
| 2898 | msgid "_Larger Text"
|
|---|
| 2899 | msgstr "По-го_лям текст"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: ../src/ephy-window.c:205
|
|---|
| 2902 | msgid "Increase the text size"
|
|---|
| 2903 | msgstr "Увеличаване на размера на текста"
|
|---|
| 2904 |
|
|---|
| 2905 | #: ../src/ephy-window.c:207
|
|---|
| 2906 | msgid "S_maller Text"
|
|---|
| 2907 | msgstr "По-_малък текст"
|
|---|
| 2908 |
|
|---|
| 2909 | #: ../src/ephy-window.c:208
|
|---|
| 2910 | msgid "Decrease the text size"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Намаляване на размера на текста"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: ../src/ephy-window.c:210
|
|---|
| 2914 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 2915 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| 2917 | #: ../src/ephy-window.c:211
|
|---|
| 2918 | msgid "Use the normal text size"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Използване на нормален размер на текста"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| 2921 | #: ../src/ephy-window.c:213
|
|---|
| 2922 | msgid "Text _Encoding"
|
|---|
| 2923 | msgstr "_Кодиране на текста"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| 2925 | #: ../src/ephy-window.c:214
|
|---|
| 2926 | msgid "Change the text encoding"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Промяна на кодирането на текста"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| 2929 | #: ../src/ephy-window.c:216
|
|---|
| 2930 | msgid "_Page Source"
|
|---|
| 2931 | msgstr "Изходен _код на страницата"
|
|---|
| 2932 |
|
|---|
| 2933 | #: ../src/ephy-window.c:217
|
|---|
| 2934 | msgid "View the source code of the page"
|
|---|
| 2935 | msgstr "Показване на изходния код на страницата"
|
|---|
| 2936 |
|
|---|
| 2937 | #: ../src/ephy-window.c:219
|
|---|
| 2938 | msgid "Page _Security Information"
|
|---|
| 2939 | msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
|
|---|
| 2940 |
|
|---|
| 2941 | #: ../src/ephy-window.c:220
|
|---|
| 2942 | msgid "Display security information for the web page"
|
|---|
| 2943 | msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
|
|---|
| 2944 |
|
|---|
| 2945 | #. Bookmarks menu
|
|---|
| 2946 | #: ../src/ephy-window.c:225
|
|---|
| 2947 | msgid "_Add Bookmark…"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Доб_авяне на отметка…"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297
|
|---|
| 2951 | msgid "Add a bookmark for the current page"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../src/ephy-window.c:228
|
|---|
| 2955 | msgid "_Edit Bookmarks"
|
|---|
| 2956 | msgstr "_Редакция на отметки"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/ephy-window.c:229
|
|---|
| 2959 | msgid "Open the bookmarks window"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #. Go menu
|
|---|
| 2963 | #: ../src/ephy-window.c:234
|
|---|
| 2964 | msgid "_Location…"
|
|---|
| 2965 | msgstr "Местопо_ложение…"
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: ../src/ephy-window.c:235
|
|---|
| 2968 | msgid "Go to a specified location"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Отиване на посочения адрес"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| 2971 | #. History
|
|---|
| 2972 | #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
|
|---|
| 2973 | msgid "Hi_story"
|
|---|
| 2974 | msgstr "_История"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../src/ephy-window.c:238
|
|---|
| 2977 | msgid "Open the history window"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #. Tabs menu
|
|---|
| 2981 | #: ../src/ephy-window.c:243
|
|---|
| 2982 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 2983 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 2984 |
|
|---|
| 2985 | #: ../src/ephy-window.c:244
|
|---|
| 2986 | msgid "Activate previous tab"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: ../src/ephy-window.c:246
|
|---|
| 2990 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 2991 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: ../src/ephy-window.c:247
|
|---|
| 2994 | msgid "Activate next tab"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: ../src/ephy-window.c:249
|
|---|
| 2998 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 2999 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
|
|---|
| 3000 |
|
|---|
| 3001 | #: ../src/ephy-window.c:250
|
|---|
| 3002 | msgid "Move current tab to left"
|
|---|
| 3003 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #: ../src/ephy-window.c:252
|
|---|
| 3006 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 3007 | msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
|
|---|
| 3008 |
|
|---|
| 3009 | #: ../src/ephy-window.c:253
|
|---|
| 3010 | msgid "Move current tab to right"
|
|---|
| 3011 | msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
|
|---|
| 3012 |
|
|---|
| 3013 | #: ../src/ephy-window.c:255
|
|---|
| 3014 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 3015 | msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
|
|---|
| 3016 |
|
|---|
| 3017 | #: ../src/ephy-window.c:256
|
|---|
| 3018 | msgid "Detach current tab"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: ../src/ephy-window.c:262
|
|---|
| 3022 | msgid "Display web browser help"
|
|---|
| 3023 | msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #. File Menu
|
|---|
| 3026 | #: ../src/ephy-window.c:273
|
|---|
| 3027 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 3028 | msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 3029 |
|
|---|
| 3030 | #: ../src/ephy-window.c:274
|
|---|
| 3031 | msgid "Switch to offline mode"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #. View Menu
|
|---|
| 3035 | #: ../src/ephy-window.c:279
|
|---|
| 3036 | msgid "_Hide Toolbars"
|
|---|
| 3037 | msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: ../src/ephy-window.c:280
|
|---|
| 3040 | msgid "Show or hide toolbar"
|
|---|
| 3041 | msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../src/ephy-window.c:282
|
|---|
| 3044 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 3045 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: ../src/ephy-window.c:283
|
|---|
| 3048 | msgid "Browse at full screen"
|
|---|
| 3049 | msgstr "Сърфиране на цял екран"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../src/ephy-window.c:285
|
|---|
| 3052 | msgid "Popup _Windows"
|
|---|
| 3053 | msgstr "Изскачащи _прозорци"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: ../src/ephy-window.c:286
|
|---|
| 3056 | msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
|
|---|
| 3057 | msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
|
|---|
| 3058 |
|
|---|
| 3059 | #: ../src/ephy-window.c:288
|
|---|
| 3060 | msgid "Selection Caret"
|
|---|
| 3061 | msgstr "Избор на курсор"
|
|---|
| 3062 |
|
|---|
| 3063 | #. Document
|
|---|
| 3064 | #: ../src/ephy-window.c:296
|
|---|
| 3065 | msgid "Add Boo_kmark…"
|
|---|
| 3066 | msgstr "_Добавяне на отметка…"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #. Framed document
|
|---|
| 3069 | #: ../src/ephy-window.c:302
|
|---|
| 3070 | msgid "Show Only _This Frame"
|
|---|
| 3071 | msgstr "Показване само на тази _рамка"
|
|---|
| 3072 |
|
|---|
| 3073 | #: ../src/ephy-window.c:303
|
|---|
| 3074 | msgid "Show only this frame in this window"
|
|---|
| 3075 | msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
|
|---|
| 3076 |
|
|---|
| 3077 | #. Links
|
|---|
| 3078 | #: ../src/ephy-window.c:308
|
|---|
| 3079 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 3080 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: ../src/ephy-window.c:309
|
|---|
| 3083 | msgid "Open link in this window"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../src/ephy-window.c:311
|
|---|
| 3087 | msgid "Open Link in New _Window"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../src/ephy-window.c:312
|
|---|
| 3091 | msgid "Open link in a new window"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../src/ephy-window.c:314
|
|---|
| 3095 | msgid "Open Link in New _Tab"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: ../src/ephy-window.c:315
|
|---|
| 3099 | msgid "Open link in a new tab"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: ../src/ephy-window.c:317
|
|---|
| 3103 | msgid "_Download Link"
|
|---|
| 3104 | msgstr "_Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: ../src/ephy-window.c:319
|
|---|
| 3107 | msgid "_Save Link As…"
|
|---|
| 3108 | msgstr "_Запазване на връзката като…"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: ../src/ephy-window.c:320
|
|---|
| 3111 | msgid "Save link with a different name"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Запазване на връзката под различно име"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: ../src/ephy-window.c:322
|
|---|
| 3115 | msgid "_Bookmark Link…"
|
|---|
| 3116 | msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: ../src/ephy-window.c:324
|
|---|
| 3119 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #. Email links
|
|---|
| 3123 | #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
|
|---|
| 3124 | #: ../src/ephy-window.c:330
|
|---|
| 3125 | msgid "_Send Email…"
|
|---|
| 3126 | msgstr "И_зпращане на е-поща…"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/ephy-window.c:332
|
|---|
| 3129 | msgid "_Copy Email Address"
|
|---|
| 3130 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #. Images
|
|---|
| 3133 | #: ../src/ephy-window.c:337
|
|---|
| 3134 | msgid "Open _Image"
|
|---|
| 3135 | msgstr "Отваряне на _изображението"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: ../src/ephy-window.c:339
|
|---|
| 3138 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 3139 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 3140 |
|
|---|
| 3141 | #: ../src/ephy-window.c:341
|
|---|
| 3142 | msgid "_Use Image As Background"
|
|---|
| 3143 | msgstr "_Използване на изображението като фон"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: ../src/ephy-window.c:343
|
|---|
| 3146 | msgid "Copy I_mage Address"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: ../src/ephy-window.c:345
|
|---|
| 3150 | msgid "St_art Animation"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Ст_артиране на анимацията"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: ../src/ephy-window.c:347
|
|---|
| 3154 | msgid "St_op Animation"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Спира_не на анимацията"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #. Inspector
|
|---|
| 3158 | #: ../src/ephy-window.c:351
|
|---|
| 3159 | msgid "Inspect _Element"
|
|---|
| 3160 | msgstr "_Инспекция на елемент"
|
|---|
| 3161 |
|
|---|
| 3162 | #: ../src/ephy-window.c:531
|
|---|
| 3163 | msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
|
|---|
| 3164 | msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
|
|---|
| 3165 |
|
|---|
| 3166 | #: ../src/ephy-window.c:535
|
|---|
| 3167 | msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
|
|---|
| 3168 | msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: ../src/ephy-window.c:539
|
|---|
| 3171 | msgid "Close _Document"
|
|---|
| 3172 | msgstr "Затваряне на _документа"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: ../src/ephy-window.c:1442 ../src/window-commands.c:313
|
|---|
| 3175 | msgid "Open"
|
|---|
| 3176 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 3177 |
|
|---|
| 3178 | #: ../src/ephy-window.c:1444
|
|---|
| 3179 | msgid "Save As"
|
|---|
| 3180 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 3181 |
|
|---|
| 3182 | #: ../src/ephy-window.c:1446
|
|---|
| 3183 | msgid "Print"
|
|---|
| 3184 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 3185 |
|
|---|
| 3186 | #: ../src/ephy-window.c:1450
|
|---|
| 3187 | msgid "Find"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 3191 | #: ../src/ephy-window.c:1463
|
|---|
| 3192 | msgid "Larger"
|
|---|
| 3193 | msgstr "По-голям"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #. Translators: This refers to text size
|
|---|
| 3196 | #: ../src/ephy-window.c:1466
|
|---|
| 3197 | msgid "Smaller"
|
|---|
| 3198 | msgstr "По-малък"
|
|---|
| 3199 |
|
|---|
| 3200 | #: ../src/ephy-window.c:1688
|
|---|
| 3201 | msgid "Insecure"
|
|---|
| 3202 | msgstr "Несигурно"
|
|---|
| 3203 |
|
|---|
| 3204 | #: ../src/ephy-window.c:1693
|
|---|
| 3205 | msgid "Broken"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Развалено"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: ../src/ephy-window.c:1701
|
|---|
| 3209 | msgid "Low"
|
|---|
| 3210 | msgstr "Ниско"
|
|---|
| 3211 |
|
|---|
| 3212 | #: ../src/ephy-window.c:1708
|
|---|
| 3213 | msgid "High"
|
|---|
| 3214 | msgstr "Високо"
|
|---|
| 3215 |
|
|---|
| 3216 | #: ../src/ephy-window.c:1718
|
|---|
| 3217 | #, c-format
|
|---|
| 3218 | msgid "Security level: %s"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Ниво на сигурност: %s"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/ephy-window.c:2003
|
|---|
| 3222 | #, c-format
|
|---|
| 3223 | msgid "Open image “%s”"
|
|---|
| 3224 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: ../src/ephy-window.c:2008
|
|---|
| 3227 | #, c-format
|
|---|
| 3228 | msgid "Use as desktop background “%s”"
|
|---|
| 3229 | msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
|
|---|
| 3230 |
|
|---|
| 3231 | #: ../src/ephy-window.c:2013
|
|---|
| 3232 | #, c-format
|
|---|
| 3233 | msgid "Save image “%s”"
|
|---|
| 3234 | msgstr "Запазване на изображението „%s“"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: ../src/ephy-window.c:2018
|
|---|
| 3237 | #, c-format
|
|---|
| 3238 | msgid "Copy image address “%s”"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/ephy-window.c:2032
|
|---|
| 3242 | #, c-format
|
|---|
| 3243 | msgid "Send email to address “%s”"
|
|---|
| 3244 | msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
|
|---|
| 3245 |
|
|---|
| 3246 | #: ../src/ephy-window.c:2038
|
|---|
| 3247 | #, c-format
|
|---|
| 3248 | msgid "Copy email address “%s”"
|
|---|
| 3249 | msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
|
|---|
| 3250 |
|
|---|
| 3251 | #: ../src/ephy-window.c:2052
|
|---|
| 3252 | #, c-format
|
|---|
| 3253 | msgid "Save link “%s”"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Запазване на връзката „%s“"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: ../src/ephy-window.c:2058
|
|---|
| 3257 | #, c-format
|
|---|
| 3258 | msgid "Bookmark link “%s”"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/ephy-window.c:2063
|
|---|
| 3262 | #, c-format
|
|---|
| 3263 | msgid "Copy link's address “%s”"
|
|---|
| 3264 | msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: ../src/pdm-dialog.c:366
|
|---|
| 3267 | msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
|
|---|
| 3268 | msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: ../src/pdm-dialog.c:369
|
|---|
| 3271 | msgid ""
|
|---|
| 3272 | "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
|
|---|
| 3273 | "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
|
|---|
| 3274 | "want to remove:"
|
|---|
| 3275 | msgstr ""
|
|---|
| 3276 | "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
|
|---|
| 3277 | "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
|
|---|
| 3278 | "искате да премахнете:"
|
|---|
| 3279 |
|
|---|
| 3280 | #: ../src/pdm-dialog.c:374
|
|---|
| 3281 | msgid "Clear All Personal Data"
|
|---|
| 3282 | msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
|
|---|
| 3283 |
|
|---|
| 3284 | #. Cookies
|
|---|
| 3285 | #: ../src/pdm-dialog.c:408
|
|---|
| 3286 | msgid "C_ookies"
|
|---|
| 3287 | msgstr "_Бисквитки"
|
|---|
| 3288 |
|
|---|
| 3289 | #. Passwords
|
|---|
| 3290 | #: ../src/pdm-dialog.c:420
|
|---|
| 3291 | msgid "Saved _passwords"
|
|---|
| 3292 | msgstr "_Запазени пароли"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #. Cache
|
|---|
| 3295 | #: ../src/pdm-dialog.c:444
|
|---|
| 3296 | msgid "_Temporary files"
|
|---|
| 3297 | msgstr "_Временни файлове"
|
|---|
| 3298 |
|
|---|
| 3299 | #: ../src/pdm-dialog.c:460
|
|---|
| 3300 | msgid ""
|
|---|
| 3301 | "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
|
|---|
| 3302 | "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
|
|---|
| 3303 | msgstr ""
|
|---|
| 3304 | "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
|
|---|
| 3305 | "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
|
|---|
| 3306 |
|
|---|
| 3307 | #: ../src/pdm-dialog.c:652
|
|---|
| 3308 | msgid "Cookie Properties"
|
|---|
| 3309 | msgstr "Настройки на бисквитките"
|
|---|
| 3310 |
|
|---|
| 3311 | #: ../src/pdm-dialog.c:669
|
|---|
| 3312 | msgid "Content:"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: ../src/pdm-dialog.c:685
|
|---|
| 3316 | msgid "Path:"
|
|---|
| 3317 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 3318 |
|
|---|
| 3319 | #: ../src/pdm-dialog.c:701
|
|---|
| 3320 | msgid "Send for:"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Изпращане за:"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| 3323 | #: ../src/pdm-dialog.c:710
|
|---|
| 3324 | msgid "Encrypted connections only"
|
|---|
| 3325 | msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
|
|---|
| 3326 |
|
|---|
| 3327 | #: ../src/pdm-dialog.c:710
|
|---|
| 3328 | msgid "Any type of connection"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: ../src/pdm-dialog.c:716
|
|---|
| 3332 | msgid "Expires:"
|
|---|
| 3333 | msgstr "Изтича на:"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #. Session cookie
|
|---|
| 3336 | #: ../src/pdm-dialog.c:728
|
|---|
| 3337 | msgid "End of current session"
|
|---|
| 3338 | msgstr "Край на текущата сесия"
|
|---|
| 3339 |
|
|---|
| 3340 | #: ../src/pdm-dialog.c:860
|
|---|
| 3341 | msgid "Domain"
|
|---|
| 3342 | msgstr "Домейн"
|
|---|
| 3343 |
|
|---|
| 3344 | #: ../src/pdm-dialog.c:872
|
|---|
| 3345 | msgid "Name"
|
|---|
| 3346 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3347 |
|
|---|
| 3348 | #: ../src/pdm-dialog.c:1286
|
|---|
| 3349 | msgid "Host"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Хост"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: ../src/pdm-dialog.c:1299
|
|---|
| 3353 | msgid "User Name"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Потребителско име"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: ../src/pdm-dialog.c:1312
|
|---|
| 3357 | msgid "User Password"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/popup-commands.c:274
|
|---|
| 3361 | msgid "Download Link"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Изтегляне на връзката"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/popup-commands.c:282
|
|---|
| 3365 | msgid "Save Link As"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Запазване на връзката като"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/popup-commands.c:289
|
|---|
| 3369 | msgid "Save Image As"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #. Translators: the first %s is the language name, and the
|
|---|
| 3373 | #. * second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| 3374 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3375 | #.
|
|---|
| 3376 | #: ../src/prefs-dialog.c:510 ../src/prefs-dialog.c:516
|
|---|
| 3377 | #, c-format
|
|---|
| 3378 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3379 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 3380 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3381 |
|
|---|
| 3382 | #. Translators: this refers to a user-define language code
|
|---|
| 3383 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3384 | #.
|
|---|
| 3385 | #: ../src/prefs-dialog.c:525
|
|---|
| 3386 | #, c-format
|
|---|
| 3387 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3388 | msgid "User defined (%s)"
|
|---|
| 3389 | msgstr "Потребителски (%s)"
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../src/prefs-dialog.c:547
|
|---|
| 3392 | #, c-format
|
|---|
| 3393 | msgid "System language (%s)"
|
|---|
| 3394 | msgid_plural "System languages (%s)"
|
|---|
| 3395 | msgstr[0] "Системен език (%s)"
|
|---|
| 3396 | msgstr[1] "Системни езици (%s)"
|
|---|
| 3397 |
|
|---|
| 3398 | #: ../src/prefs-dialog.c:943
|
|---|
| 3399 | msgid "Select a Directory"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: ../src/window-commands.c:940
|
|---|
| 3403 | msgid ""
|
|---|
| 3404 | "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
|
|---|
| 3405 | "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
|
|---|
| 3406 | "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|---|
| 3407 | "option) any later version."
|
|---|
| 3408 | msgstr ""
|
|---|
| 3409 | "Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
|---|
| 3410 | "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
|---|
| 3411 | "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 3412 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: ../src/window-commands.c:944
|
|---|
| 3415 | msgid ""
|
|---|
| 3416 | "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 3417 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 3418 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 3419 | "more details."
|
|---|
| 3420 | msgstr ""
|
|---|
| 3421 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 3422 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 3423 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 3424 |
|
|---|
| 3425 | #: ../src/window-commands.c:948
|
|---|
| 3426 | msgid ""
|
|---|
| 3427 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 3428 | "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
|---|
| 3429 | "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|---|
| 3430 | msgstr ""
|
|---|
| 3431 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 3432 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 3433 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
|
|---|
| 3436 | #: ../src/window-commands.c:1021
|
|---|
| 3437 | msgid "Contact us at:"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Свържете се с нас на:"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../src/window-commands.c:997
|
|---|
| 3441 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Допринесли:"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../src/window-commands.c:1000
|
|---|
| 3445 | msgid "Past developers:"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Предишни разработчици:"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../src/window-commands.c:1030
|
|---|
| 3449 | #, c-format
|
|---|
| 3450 | msgid ""
|
|---|
| 3451 | "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
|
|---|
| 3452 | "Powered by WebKit"
|
|---|
| 3453 | msgstr ""
|
|---|
| 3454 | "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
|
|---|
| 3455 | "Задвижван от WebKit"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|---|
| 3458 | #. * literally. It is used in the about box to give credits to
|
|---|
| 3459 | #. * the translators.
|
|---|
| 3460 | #. * Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|---|
| 3461 | #. * You should also include other translators who have contributed to
|
|---|
| 3462 | #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
|
|---|
| 3463 | #. * line seperated by newlines (\n).
|
|---|
| 3464 | #.
|
|---|
| 3465 | #: ../src/window-commands.c:1056
|
|---|
| 3466 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3467 | msgstr ""
|
|---|
| 3468 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 3469 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 3470 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 3471 | "\n"
|
|---|
| 3472 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3473 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 3474 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 3475 |
|
|---|
| 3476 | #: ../src/window-commands.c:1059
|
|---|
| 3477 | msgid "GNOME Web Browser Website"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Интернет браузър на GNOME"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: ../src/window-commands.c:1215
|
|---|
| 3481 | msgid "Enable caret browsing mode?"
|
|---|
| 3482 | msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
|
|---|
| 3483 |
|
|---|
| 3484 | #: ../src/window-commands.c:1218
|
|---|
| 3485 | msgid ""
|
|---|
| 3486 | "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
|
|---|
| 3487 | "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
|
|---|
| 3488 | "want to enable caret browsing on?"
|
|---|
| 3489 | msgstr ""
|
|---|
| 3490 | "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
|
|---|
| 3491 | "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
|
|---|
| 3492 | "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
|
|---|
| 3493 | "курсор?"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: ../src/window-commands.c:1221
|
|---|
| 3496 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 3497 | msgstr "_Включване"
|
|---|