source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 1853

Last change on this file since 1853 was 1853, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

totem, epiphany, nautilus, gnome-settings-daemon, gnome-games, gvfs: подадени в master

File size: 111.3 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
[1409]3# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
[1700]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008.
[1409]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1853]13"Project-Id-Version: epiphany master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15"product=epiphany\n"
[1853]16"POT-Creation-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2009-08-21 14:12+0300\n"
[1409]18"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
26msgid "Browse and organize your bookmarks"
[1238]27msgstr "Разглеждане и организиране на отметките"
[1097]28
29#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
30msgid "Epiphany Web Bookmarks"
31msgstr "Отметки за страници в Интернет"
32
33#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
34msgid "Web Bookmarks"
35msgstr "Отметки"
36
[1853]37#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
38msgid "Search the web"
39msgstr "Търсене в Интернет"
40
41#. Translators you should change these links to respect your locale.
42#. For instance in .nl these should be
43#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
44#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
45msgid "http://www.google.com"
46msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
47
48#. Translators you should change these links to respect your locale.
49#. For instance in .nl these should be
50#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
51#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
52#, no-c-format
53msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
54msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
55
[1097]56#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
57msgid "Browse the web"
58msgstr "Сърфиране в Интернет"
59
60#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
61msgid "Epiphany Web Browser"
62msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
63
64#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
[1853]65#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
[1097]66msgid "Web Browser"
67msgstr "Интернет браузър"
68
69#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
70msgid ""
71"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
72"disable_unsafe_protocols is enabled."
73msgstr ""
74"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към "
75"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols."
76
77#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
78msgid "Additional safe protocols"
79msgstr "Допълнителни безопасни протоколи"
80
81#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
82msgid "Disable JavaScript chrome control"
83msgstr "Спиране на контрола на JavaScript върху chrome"
84
85#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
86msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
87msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху прозорците от chrome"
88
89#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
90msgid ""
91"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
92"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
93msgstr ""
94"Изключване на информацията за предишни посещения, като изключва навигацията "
95"„Назад“ и „Напред“, не позволява на прозореца за историята да се покаже и "
96"скрива най-често използваните отметки."
97
98#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
99msgid "Disable arbitrary URLs"
100msgstr "Спиране на произволните адреси"
101
102#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
103msgid "Disable bookmark editing"
104msgstr "Спиране на редактирането на отметките"
105
106#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
107msgid "Disable history"
108msgstr "Спиране на историята"
109
110#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
111msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
112msgstr ""
113"Спиране на възможността на потребителите да редактират или добавят отметки."
114
115#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
116msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
117msgstr ""
118"Спиране на възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти."
119
120#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
121msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
122msgstr ""
123"Спиране на възможността на потребителите да въвеждат адреси в браузъра."
124
125#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
126msgid "Disable toolbar editing"
127msgstr "Спиране на редакцията на лентата с инструменти"
128
129#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
130msgid "Disable unsafe protocols"
131msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
132
133#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
134msgid ""
135"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
136"and https."
137msgstr ""
138"Изключване на зареждането на съдържание от не безопасни протоколи. "
139"Безопасните са http и https."
140
141#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
142msgid "Epiphany cannot quit"
143msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
144
145#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
146msgid "Hide menubar by default"
[1238]147msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита"
[1097]148
149#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
[1238]150msgid "Hide the menubar by default."
151msgstr "Стандартно лентата с менютата да е скрита."
[1097]152
153#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
154msgid "Lock in fullscreen mode"
155msgstr "Заключване на режима „На цял екран“"
156
157#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
158msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
159msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
160
161#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
162msgid "User is not allowed to close Epiphany"
163msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
164
165#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
166msgid "Active extensions"
167msgstr "Активни разширения"
168
169#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
170msgid "Address of the user's home page."
171msgstr "Адрес на домашната страница на потребителя."
172
173#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
174msgid "Allow popups"
175msgstr "Разрешаване на изскачащите прозорци"
176
177#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
178msgid ""
179"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
180msgstr ""
181"Страниците могат да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако е позволен "
182"JavaScript)."
183
184#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
185msgid "Always show the tab bar"
186msgstr "Винаги да се показва лентата с подпрозорците"
187
188#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
189msgid "Automatic downloads"
190msgstr "Автоматични изтегляния"
191
192#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
193msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
[1409]194msgstr "Автоматично управление на състоянието чрез NetworkManager"
[1097]195
196#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
197msgid "Browse with caret"
198msgstr "Навигация с курсор"
199
200#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
201msgid "Cookie accept"
202msgstr "Приемане на бисквитки"
203
204#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
205msgid "Default encoding"
206msgstr "Стандартно кодиране"
207
208#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
209msgid ""
210"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
211"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
212"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
213"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
214"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
215"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
216"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
217"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
218"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
219"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
220"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
221"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
222"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
223"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
224"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
225"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
226"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
227msgstr ""
228"Подразбиращо се кодиране. Приемливите стойности са: „armscii-8“, „Big5“, "
229"„Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-"
230"2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, "
231"„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, "
232"„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-"
233"8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-"
234"8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-"
235"R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-"
236"874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, "
237"„windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-"
238"1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-"
239"croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-"
240"greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-"
241"icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-"
[1238]242"ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ и „x-windows-"
[1097]243"949“."
244
245#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
246msgid "Default font type"
247msgstr "Стандартен шрифт"
248
249#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
250msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
251msgstr "Стандартен шрифт. Възможните стойности са „serif“ и „sans-serif“."
252
253#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
254msgid "Enable Java"
[1409]255msgstr "Включване на Джава"
[1097]256
257#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
258msgid "Enable JavaScript"
259msgstr "Включване на JavaScript"
260
[1853]261#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
262msgid "Enable Web Inspector"
263msgstr "Включване на уеб инспектора"
264
265#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
[1238]266msgid "Enable smooth scrolling"
267msgstr "Включване на плавното плъзгане"
268
[1853]269#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
[1409]270msgid ""
[1853]271"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
272msgstr "Всички заявки за отваряния на прозорци да стават в табове."
273
274#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
275msgid "Force new windows to be opened in tabs"
276msgstr "Всички отваряния на прозорци да стават в табове."
277
278#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
279msgid ""
[1409]280"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
281"when new downloads are started."
282msgstr ""
283"Показване или скриване на прозореца с изтегляния. Когато е скрит, ще се "
284"показва уведомление при започване на нови изтегляния."
285
[1853]286#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
[1097]287msgid "History pages time range"
288msgstr "Времеви обхват на историята за страниците"
289
[1853]290#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
[1097]291msgid "Home page"
292msgstr "Домашна страница"
293
[1853]294#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
[1097]295msgid ""
296"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
297"\"disabled\"."
298msgstr ""
299"Как да се показват анимираните изображения. Възможните стойности са "
[1700]300"„normal“ (постоянно да има анимация), „once“ (анимацията да е еднократна — "
[1097]301"при зареждането на страницата) и „disabled“ (изключване на анимацията)."
302
[1853]303#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
[1097]304msgid "How to print frames"
305msgstr "Печат на рамки"
306
[1853]307#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
[1097]308msgid ""
309"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
310"\"separately\" and \"selected\"."
311msgstr ""
[1238]312"Как да се отпечатват страниците, които съдържат рамки. Възможните стойности "
313"са „normal“ (нормално), „separately“ (отделно) и „selected“ (избраните "
314"рамки)."
[1097]315
[1853]316#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
317#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
[1097]318msgid "ISO-8859-1"
319msgstr "ISO-8859-1"
320
[1853]321#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
[1097]322msgid "Image animation mode"
323msgstr "Режим за анимация на изображенията"
324
[1853]325#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
[1097]326msgid "Languages"
327msgstr "Езици"
328
[1853]329#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
[1097]330msgid "Lists the active extensions."
331msgstr "Изписване на активните разширения."
332
[1853]333#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
[1097]334msgid ""
335"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
336msgstr ""
[1238]337"Натискането на среден бутон на мишката да отваря страницата указна в "
338"избирания текст"
[1097]339
[1853]340#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
[1097]341msgid ""
342"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
343"the currently selected text."
344msgstr ""
[1421]345"Натискането на среден бутон на мишката върху основната страница ще отвори "
[1238]346"страницата указна в избирания текст."
[1097]347
[1853]348#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
[1097]349msgid "Minimum font size"
[1409]350msgstr "Минимален размер на шрифта"
[1097]351
[1853]352#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
[1097]353msgid "Preferred languages, two letter codes."
[1238]354msgstr "Предпочитани езици, двубуквени кодове."
[1097]355
[1853]356#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
[1097]357msgid "Remember passwords"
358msgstr "Запомняне на пароли"
359
[1853]360#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
[1097]361msgid "Show bookmarks bar by default"
[1238]362msgstr "Стандартно лентата с отметките да се показва"
[1097]363
[1853]364#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
[1097]365msgid "Show statusbar by default"
[1409]366msgstr "Стандартно лентата за състояние да се показва."
[1097]367
[1853]368#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
[1097]369msgid ""
370"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
371"\", \"today\"."
372msgstr ""
[1238]373"Показване на страниците от историята посетени „ever“ (когато и да е), "
374"„last_two_days“ (през последните два дена), „last_three_days“ (през "
375"последните три дена), „today“ (днес)."
[1097]376
[1853]377#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
[1097]378msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
379msgstr ""
380"Показване на лентата за подпрозорците, дори когато има само един отворен "
381"подпрозорец."
382
[1853]383#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
[1097]384msgid "Show toolbars by default"
[1238]385msgstr "Стандартно лентата с инструменти да се показва"
[1097]386
[1853]387#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
[1097]388msgid "Size of disk cache"
389msgstr "Големина на временните файлове"
390
[1853]391#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
[1097]392msgid "Size of disk cache, in MB."
[1238]393msgstr "Големина на временните файлове в MB."
[1097]394
[1853]395#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
[1097]396msgid "The bookmark information shown in the editor view"
397msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция"
398
[1853]399#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
[1097]400msgid ""
401"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
402"are \"address\" and \"title\"."
403msgstr ""
404"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка "
[1238]405"са „address“ (адрес) и „title“ (заглавие)."
[1097]406
[1853]407#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
[1097]408msgid "The currently selected fonts language"
409msgstr "Текущият избран език за шрифтовете"
410
[1853]411#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
[1097]412msgid ""
413"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
414"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
415"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
416"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
417"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
418"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
419"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
420"\" (devanagari)."
421msgstr ""
422"Текущият избран език за шрифтовете. Валидни стойности са „ar“ (арабски), „x-"
423"baltic“ (балтийски езици), „x-central-euro“ (централноевропейски езици), „x-"
424"cyrillic“ (езици с писменост на кирилица), „el“ (гръцки), „he“ (иврит), "
425"„ja“ (японски), „ko“ (корейски), „zh-CN“ (опростен китайски), „th“ (тайски), "
426"„zh-TW“ (традиционен китайски), „tr“ (турски), „x-unicode“ (други езици), „x-"
427"western“ (езици с писменост на латиница), „x-tamil“ (тамилски) и „x-"
428"devanagari“ (индийски)."
429
[1853]430#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
[1097]431msgid "The downloads folder"
432msgstr "Папката с изтеглените файлове"
433
[1853]434#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
[1097]435msgid "The page information shown in the history view"
436msgstr "Информация за страниците показвана в прегледа на историята"
437
[1853]438#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
[1097]439msgid ""
440"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
[1409]441"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
[1097]442msgstr ""
443"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка "
[1421]444"са „ViewTitle“ (заглавие), „ViewAddress“ (адрес) и „ViewDateTime“ (дата/час)."
[1097]445
[1853]446#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
[1097]447msgid ""
448"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
449"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
450msgstr ""
451"Пътят до папката, където да се изтеглят файловете. За да ползвате "
452"стандартната папка, задайте „Downloads“, а ако искате да ги запазвате върху "
453"работния плот задайте „Desktop“."
454
[1853]455#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
[1097]456msgid "Toolbar style"
457msgstr "Стил на лентата с инструменти"
458
[1853]459#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
[1097]460msgid ""
461"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
462"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
463"\"text\"."
464msgstr ""
465"Стил на лентата с инструменти. Позволени стойности са „“ (стандартен стил на "
466"GNOME), „both“ (текст и икони), „both-horiz“ (текст до иконите) „icons“ и "
467"„text“"
468
[1853]469#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
[1097]470msgid "Use own colors"
471msgstr "Използване на собствени цветове"
472
[1853]473#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
[1097]474msgid "Use own fonts"
475msgstr "Използване на собствени шрифтове"
476
[1853]477#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
[1097]478msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
479msgstr "Използване на ваши цветове, вместо цветовете от страниците."
480
[1853]481#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
[1097]482msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
483msgstr ""
[1409]484"Използване на ваши шрифтове, вместо шрифтовете изисквани от страниците."
[1097]485
[1853]486#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
[1409]487msgid "Visibility of the downloads window"
488msgstr "Видимост на прозореца с изтегляния"
489
[1853]490#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
[1097]491msgid ""
492"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
493"to the download folder and opened with the appropriate application."
494msgstr ""
495"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се "
496"изтеглят в стандартната папка за изтегляне и се отварят с подходяща програма."
497
[1853]498#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
[1097]499msgid ""
500"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
501"site\" and \"nowhere\"."
502msgstr ""
[1409]503"От къде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са "
504"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия сайт) и "
505"„nowhere“ (отникъде)."
[1097]506
[1853]507#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
[1097]508msgid "Whether to print the background color"
509msgstr "Дали фонът на страницата да се разпечата "
510
[1853]511#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
[1097]512msgid "Whether to print the background images"
513msgstr "Дали фоновите изображения да се разпечатат"
514
[1853]515#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
[1097]516msgid "Whether to print the date in the footer"
[1409]517msgstr "Дали в долния колонтитул да се разпечатва датата"
[1097]518
[1853]519#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
[1097]520msgid "Whether to print the page address in the header"
[1421]521msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва адресът на страницата"
[1097]522
[1853]523#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
[1097]524msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
525msgstr ""
[1421]526"Дали в долния колонтитул да се разпечатва номерът на страницата (x от общо)"
[1097]527
[1853]528#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
[1097]529msgid "Whether to print the page title in the header"
530msgstr "Дали в горния колонтитул да се разпечатва заглавието на страницата"
531
[1853]532#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
[1097]533msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
534msgstr ""
535"Дали да се запомнят и автоматично попълват паролите в страниците в Интернет."
536
[1853]537#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
[1097]538msgid "x-western"
[1238]539msgstr "x-western"
[1097]540
541#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
542msgid "<b>Fingerprints</b>"
[1409]543msgstr "<b>Отпечатъци</b>"
[1097]544
545#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
546msgid "<b>Issued By</b>"
547msgstr "<b>Издаден от</b>"
548
549#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
550msgid "<b>Issued To</b>"
[1409]551msgstr "<b>Издаден на</b>"
[1097]552
553#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
554msgid "<b>Validity</b>"
555msgstr "<b>Валидност</b>"
556
557#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
558msgid "Certificate _Fields"
559msgstr "Полета на серти_фиката"
560
561#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
562msgid "Certificate _Hierarchy"
563msgstr "Йерар_хия на сертификата"
564
565#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
566msgid "Common Name:"
[1409]567msgstr "Общо име (CN):"
[1097]568
569#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
570msgid "Details"
571msgstr "Подробности"
572
573#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
574msgid "Expires On:"
575msgstr "Изтича на:"
576
577#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
578msgid "Field _Value"
579msgstr "_Стойност на полето"
580
581#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
[1853]582#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
[1097]583msgid "General"
584msgstr "Основни"
585
586#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
587msgid "Issued On:"
588msgstr "Издаден на:"
589
590#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
591msgid "MD5 Fingerprint:"
[1409]592msgstr "Отпечатък от вида MD5:"
[1097]593
594#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
595msgid "Organization:"
596msgstr "Организация:"
597
598#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
599msgid "Organizational Unit:"
600msgstr "Организационна единица:"
601
602#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
603msgid "SHA1 Fingerprint:"
[1409]604msgstr "Отпечатък от вида SHA1:"
[1097]605
606#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
607msgid "Serial Number:"
608msgstr "Сериен номер:"
609
610#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
611msgid "<b>_Automatic</b>"
612msgstr "<b>_Автоматично</b>"
613
614#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
615msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
616msgstr "<b>_Използване на различно кодиране:</b>"
617
618#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
[1409]619msgid "Clear _All..."
[1421]620msgstr "_Изчистване на всичко…"
[1409]621
622#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
[1097]623msgid "Cookies"
624msgstr "Бисквитки"
625
626#. The name of the default downloads folder
[1853]627#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
[1097]628msgid "Downloads"
629msgstr "Изтегляния"
630
[1409]631#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
[1097]632msgid "Passwords"
633msgstr "Пароли"
634
[1409]635#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
[1097]636msgid "Personal Data"
637msgstr "Лична информация"
638
[1409]639#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
[1097]640msgid "Text Encoding"
641msgstr "Кодиране на текста"
642
[1853]643#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
[1097]644msgid "Use the encoding specified by the document"
645msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
646
[1409]647#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
[1238]648msgid "_Show passwords"
649msgstr "_Показване на паролите"
[1097]650
651#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
652msgid "Sign Text"
653msgstr "Подписване на текста"
654
655#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
656msgid ""
657"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
658"sign the text with and enter its password below."
659msgstr ""
660"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, "
661"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола."
662
663#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
664msgid "_Certificate:"
665msgstr "Серти_фикати:"
666
667#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
668msgid "_Password:"
669msgstr "_Парола:"
670
671#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
672msgid "_View Certificate…"
[1421]673msgstr "_Преглед на сертификат…"
[1097]674
675#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
676msgid "<b>Cookies</b>"
677msgstr "<b>Бисквитки</b>"
678
679#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
680msgid "<b>Downloads</b>"
681msgstr "<b>Изтегляния</b>"
682
683#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
684msgid "<b>Encodings</b>"
685msgstr "<b>Кодирания</b>"
686
687#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
688msgid "<b>Home page</b>"
689msgstr "<b>Домашна страница</b>"
690
691#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
692msgid "<b>Languages</b>"
693msgstr "<b>Езици</b>"
694
695#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
696msgid "<b>Passwords</b>"
697msgstr "<b>Пароли</b>"
698
699#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
700msgid "<b>Temporary Files</b>"
701msgstr "<b>Временни файлове</b>"
702
703#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
704msgid "<b>Web Content</b>"
705msgstr "<b>Интернет съдържание</b>"
706
[1853]707#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
708msgid "<b>Web Development</b>"
709msgstr "<b>Разработка за Интернет</b>"
710
[1409]711#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
[1853]712#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
[1409]713msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
714msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
715
[1853]716#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
[1097]717msgid "A_utomatically download and open files"
718msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
719
[1853]720#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
[1097]721msgid "Add Language"
722msgstr "Добавяне на език"
723
[1853]724#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
[1097]725msgid "Allow popup _windows"
726msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
727
[1409]728#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
[1097]729msgid "Choose a l_anguage:"
730msgstr "Избор на _език:"
731
732#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
733#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
734#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
735#.
[1409]736#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
[1853]737#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
738#: ../src/pdm-dialog.c:388
[1097]739msgid "Cl_ear"
740msgstr "Из_чистване"
741
[1409]742#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
[1097]743msgid "De_fault:"
744msgstr "По _подразбиране:"
745
[1409]746#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
[1097]747msgid "Enable Java_Script"
748msgstr "Включване на Java_Script"
749
[1853]750#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
[1097]751msgid "Enable _Java"
[1409]752msgstr "Включване на _Джава"
[1097]753
[1853]754#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
[1097]755msgid "Fonts & Style"
756msgstr "Шрифтове и стилове"
757
[1853]758#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
[1097]759msgid "Language"
760msgstr "Език"
761
[1853]762#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
[1097]763msgid "Let web pages specify their own _fonts"
764msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове"
765
[1853]766#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
[1097]767msgid "Let web pages specify their own c_olors"
768msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове"
769
[1853]770#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
[1097]771msgid "MB"
[1238]772msgstr "MB"
[1097]773
[1853]774#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
[1097]775msgid "Only _from sites you visit"
776msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
777
[1853]778#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
[1097]779msgid "Preferences"
780msgstr "Настройки"
781
[1853]782#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
[1097]783msgid "Privacy"
784msgstr "Защита на личните данни"
785
[1853]786#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
[1097]787msgid "Set to Current _Page"
788msgstr "Като текущата _страница"
789
[1853]790#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
[1097]791msgid "Set to _Blank Page"
792msgstr "_Празна страница"
793
[1853]794#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
[1097]795msgid "Use custom _stylesheet"
796msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
797
[1853]798#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
[1238]799msgid "Use s_mooth scrolling"
[1409]800msgstr "Използване на п_лавно прелистване"
[1238]801
[1853]802#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
[1097]803msgid "_Address:"
804msgstr "_Адрес:"
805
[1853]806#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
[1097]807msgid "_Always accept"
808msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
809
[1853]810#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
[1097]811msgid "_Disk space:"
812msgstr "_Заемано пространство:"
813
[1853]814#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
[1097]815msgid "_Download folder:"
816msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
817
[1853]818#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
[1097]819msgid "_Edit Stylesheet…"
[1421]820msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
[1097]821
[1853]822#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
[1097]823msgid "_Minimum size:"
824msgstr "Мини_мален размер:"
825
[1853]826#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
[1097]827msgid "_Never accept"
828msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
829
[1853]830#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
[1097]831msgid "_Remember passwords"
832msgstr "_Запомняне на пароли"
833
834#: ../data/glade/print.glade.h:1
835msgid "<b>Background</b>"
836msgstr "<b>Фон</b>"
837
838#: ../data/glade/print.glade.h:2
839msgid "<b>Footers</b>"
840msgstr "<b>Долен колонтитул</b>"
841
842#: ../data/glade/print.glade.h:3
843msgid "<b>Frames</b>"
844msgstr "<b>Рамки</b>"
845
846#: ../data/glade/print.glade.h:4
847msgid "<b>Headers</b>"
848msgstr "<b>Горен колонтитул</b>"
849
850#: ../data/glade/print.glade.h:5
851msgid "As laid out on the _screen"
852msgstr "Както са разположени на _екрана"
853
854#: ../data/glade/print.glade.h:6
855msgid "O_nly the selected frame"
856msgstr "Само избра_ната рамка"
857
858#: ../data/glade/print.glade.h:7
859msgid "P_age title"
860msgstr "Заг_лавие на страницата"
861
862#: ../data/glade/print.glade.h:8
863msgid "Page _numbers"
864msgstr "Номера на _страниците"
865
866#: ../data/glade/print.glade.h:9
867msgid "Print background c_olors"
868msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове"
869
870#: ../data/glade/print.glade.h:10
871msgid "Print background i_mages"
872msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения"
873
874#: ../data/glade/print.glade.h:11
875msgid "_Date"
876msgstr "_Дата"
877
878#: ../data/glade/print.glade.h:12
879msgid "_Each frame separately"
880msgstr "Всяка рамка отд_елно"
881
882#: ../data/glade/print.glade.h:13
883msgid "_Page address"
884msgstr "Адрес на с_траницата"
885
886#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
[1853]887#: ../embed/downloader-view.c:167
[1097]888msgid "_Show Downloads"
889msgstr "_Показване на изтеглянията"
890
[1853]891#: ../embed/downloader-view.c:323
[1097]892#, c-format
893msgid "%u:%02u.%02u"
894msgstr "%u:%02u.%02u"
895
[1853]896#: ../embed/downloader-view.c:327
[1097]897#, c-format
898msgid "%02u.%02u"
899msgstr "%02u.%02u"
900
[1853]901#: ../embed/downloader-view.c:377
[1097]902msgid "_Pause"
903msgstr "_Пауза"
904
[1853]905#: ../embed/downloader-view.c:377
[1097]906msgid "_Resume"
907msgstr "_Продължаване"
908
[1853]909#. impossible time or broken locale settings
910#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
911#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
912#: ../src/ephy-window.c:1740
913msgid "Unknown"
914msgstr "Неизвестно"
915
916#: ../embed/downloader-view.c:510
[1409]917#, c-format
918msgid "The file “%s” has been downloaded."
[1421]919msgstr "Файлът „%s“ беше изтеглен."
[1409]920
[1853]921#: ../embed/downloader-view.c:513
[1409]922msgid "Download finished"
923msgstr "Изтеглянето приключи"
924
[1097]925#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
[1853]926#: ../embed/downloader-view.c:537
[1097]927#, c-format
928msgid ""
929"%s\n"
930"%s of %s"
931msgstr ""
932"%s\n"
933"%s от %s"
934
[1853]935#: ../embed/downloader-view.c:584
[1097]936#, c-format
937msgid "%d download"
938msgid_plural "%d downloads"
939msgstr[0] "%d изтегляне"
940msgstr[1] "%d изтегляния"
941
[1853]942#: ../embed/downloader-view.c:719
[1409]943#, c-format
944msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
945msgstr "Файлът „%s“ беше добавен към опашката за изтегляне."
946
[1853]947#: ../embed/downloader-view.c:723
[1409]948msgid "Download started"
949msgstr "Изтеглянето започна"
950
[1853]951#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
952msgctxt "download status"
953msgid "Unknown"
954msgstr "Неизвестно"
[1097]955
[1853]956#: ../embed/downloader-view.c:804
957msgctxt "download status"
958msgid "Failed"
959msgstr "Неуспешно"
[1097]960
[1853]961#: ../embed/downloader-view.c:807
962msgctxt "download status"
963msgid "Cancelled"
964msgstr "Отменено"
965
966#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
[1097]967msgid "File"
968msgstr "Файл"
969
[1853]970#: ../embed/downloader-view.c:893
[1097]971msgid "%"
972msgstr "%"
973
[1853]974#: ../embed/downloader-view.c:904
[1097]975msgid "Remaining"
976msgstr "Остават"
977
[1853]978#: ../embed/ephy-embed.c:432
979msgid "Save"
980msgstr "Запазване"
[1409]981
[1853]982#: ../embed/ephy-embed.c:574
983msgctxt "file type"
984msgid "Unknown"
985msgstr "Неизвестен"
[1409]986
[1853]987#: ../embed/ephy-embed.c:588
988msgid "Download this potentially unsafe file?"
989msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"
990
991#. translators: First %s is the file type description,
992#. Second %s is the file name
993#: ../embed/ephy-embed.c:593
[1409]994#, c-format
[1853]995msgid ""
996"File Type: “%s”.\n"
997"\n"
998"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
999"invade your privacy. You can download it instead."
1000msgstr ""
1001"Вид файл: „%s“.\n"
1002"\n"
1003"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "
1004"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
[1409]1005
[1853]1006#: ../embed/ephy-embed.c:601
1007msgid "Open this file?"
1008msgstr "Отваряне на този файл?"
1009
1010#. translators: First %s is the file type description,
1011#. Second %s is the file name,
1012#. Third %s is the application used to open the file
1013#: ../embed/ephy-embed.c:607
[1409]1014#, c-format
[1853]1015msgid ""
1016"File Type: “%s”.\n"
1017"\n"
1018"You can open “%s” using “%s” or save it."
1019msgstr ""
1020"Вид файл: „%s“.\n"
1021"\n"
1022"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
[1409]1023
[1853]1024#: ../embed/ephy-embed.c:614
1025msgid "Download this file?"
1026msgstr "Изтегляне на този файл?"
1027
1028#. translators: First %s is the file type description,
1029#. Second %s is the file name
1030#: ../embed/ephy-embed.c:619
[1409]1031#, c-format
[1853]1032msgid ""
1033"File Type: “%s”.\n"
1034"\n"
1035"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
1036msgstr ""
1037"Вид файл: „%s“.\n"
1038"\n"
1039"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
1040"го изтеглите."
[1409]1041
[1853]1042#: ../embed/ephy-embed.c:626
1043msgid "_Save As..."
1044msgstr "Запазване _като…"
[1409]1045
[1853]1046#: ../embed/ephy-embed.c:719
1047msgid "Web Inspector"
1048msgstr "Уеб инспектор"
1049
1050#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
1051msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
[1097]1052msgstr ""
[1853]1053"В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
[1097]1054
[1409]1055#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
1056#, c-format
1057msgid "Send an email message to “%s”"
1058msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
1059
[1853]1060#: ../embed/ephy-encodings.c:58
[1097]1061msgid "Arabic (_IBM-864)"
1062msgstr "Арабски (_IBM-864)"
1063
[1853]1064#: ../embed/ephy-encodings.c:59
[1097]1065msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
1066msgstr "Арабски (ISO-_8859-6)"
1067
[1853]1068#: ../embed/ephy-encodings.c:60
[1097]1069msgid "Arabic (_MacArabic)"
1070msgstr "Арабски (_MacArabic)"
1071
[1853]1072#: ../embed/ephy-encodings.c:61
[1097]1073msgid "Arabic (_Windows-1256)"
1074msgstr "Арабски (_Windows-1256)"
1075
[1853]1076#: ../embed/ephy-encodings.c:62
[1097]1077msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
1078msgstr "Балтийски (_ISO-8859-13)"
1079
[1853]1080#: ../embed/ephy-encodings.c:63
[1097]1081msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
1082msgstr "Балтийски (I_SO-8859-4)"
1083
[1853]1084#: ../embed/ephy-encodings.c:64
[1097]1085msgid "Baltic (_Windows-1257)"
1086msgstr "Балтийски (_Windows-1257)"
1087
[1853]1088#: ../embed/ephy-encodings.c:65
[1097]1089msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
1090msgstr "_Арменски (ARMSCII-8)"
1091
[1853]1092#: ../embed/ephy-encodings.c:66
[1097]1093msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
1094msgstr "_Грузински (GEOSTD8)"
1095
[1853]1096#: ../embed/ephy-encodings.c:67
[1097]1097msgid "Central European (_IBM-852)"
1098msgstr "Централно-европейски (_IBM-852)"
1099
[1853]1100#: ../embed/ephy-encodings.c:68
[1097]1101msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
1102msgstr "Централно-европейски (I_SO-8859-2)"
1103
[1853]1104#: ../embed/ephy-encodings.c:69
[1097]1105msgid "Central European (_MacCE)"
1106msgstr "Централно-европейски (_MacCE)"
1107
[1853]1108#: ../embed/ephy-encodings.c:70
[1097]1109msgid "Central European (_Windows-1250)"
1110msgstr "Централно-европейски (_Windows-1250)"
1111
[1853]1112#: ../embed/ephy-encodings.c:71
[1097]1113msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
1114msgstr "Китайски, опростен (_GB18030)"
1115
[1853]1116#: ../embed/ephy-encodings.c:72
[1097]1117msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
1118msgstr "Китайски, опростен (G_B2312)"
1119
[1853]1120#: ../embed/ephy-encodings.c:73
[1097]1121msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
1122msgstr "Китайски, опростен (GB_K)"
1123
[1853]1124#: ../embed/ephy-encodings.c:74
[1097]1125msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
1126msgstr "Китайски, опростен (_HZ)"
1127
[1853]1128#: ../embed/ephy-encodings.c:75
[1097]1129msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
1130msgstr "Китайски, опростен (_ISO-2022-CN)"
1131
[1853]1132#: ../embed/ephy-encodings.c:76
[1097]1133msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
1134msgstr "Китайски, традиционен (Big_5)"
1135
[1853]1136#: ../embed/ephy-encodings.c:77
[1097]1137msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
1138msgstr "Китайски, традиционен (Big5-HK_SCS)"
1139
[1853]1140#: ../embed/ephy-encodings.c:78
[1097]1141msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
1142msgstr "Китайски, традиционен (_EUC-TW)"
1143
[1853]1144#: ../embed/ephy-encodings.c:79
[1097]1145msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
1146msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
1147
[1853]1148#: ../embed/ephy-encodings.c:80
[1097]1149msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
1150msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
1151
[1853]1152#: ../embed/ephy-encodings.c:81
[1097]1153msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
1154msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
1155
[1853]1156#: ../embed/ephy-encodings.c:82
[1097]1157msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
1158msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
1159
[1853]1160#: ../embed/ephy-encodings.c:83
[1097]1161msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
1162msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
1163
[1853]1164#: ../embed/ephy-encodings.c:84
[1097]1165msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
1166msgstr "Кирилица/_Българска (Windows-1251)"
1167
[1853]1168#: ../embed/ephy-encodings.c:85
[1097]1169msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
1170msgstr "Кирилица/_Руска (IBM-866)"
1171
[1853]1172#: ../embed/ephy-encodings.c:86
[1097]1173msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
1174msgstr "Гръцки (_ISO-8859-7)"
1175
[1853]1176#: ../embed/ephy-encodings.c:87
[1097]1177msgid "Greek (_MacGreek)"
1178msgstr "Гръцки (_MacGreek)"
1179
[1853]1180#: ../embed/ephy-encodings.c:88
[1097]1181msgid "Greek (_Windows-1253)"
1182msgstr "Гръцки (_Windows-1253)"
1183
[1853]1184#: ../embed/ephy-encodings.c:89
[1097]1185msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
1186msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
1187
[1853]1188#: ../embed/ephy-encodings.c:90
[1097]1189msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
1190msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
1191
[1853]1192#: ../embed/ephy-encodings.c:91
[1097]1193msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
1194msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
1195
[1853]1196#: ../embed/ephy-encodings.c:92
[1097]1197msgid "Hebrew (_IBM-862)"
1198msgstr "Иврит (_IBM-862)"
1199
[1853]1200#: ../embed/ephy-encodings.c:93
[1097]1201msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
1202msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
1203
[1853]1204#: ../embed/ephy-encodings.c:94
[1097]1205msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
1206msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
1207
[1853]1208#: ../embed/ephy-encodings.c:95
[1097]1209msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
1210msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
1211
[1853]1212#: ../embed/ephy-encodings.c:96
[1097]1213msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
1214msgstr "_Визуален иврит (ISO-8859-8)"
1215
[1853]1216#: ../embed/ephy-encodings.c:97
[1097]1217msgid "Japanese (_EUC-JP)"
1218msgstr "Японски (_EUC-JP)"
1219
[1853]1220#: ../embed/ephy-encodings.c:98
[1097]1221msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
1222msgstr "Японски (_ISO-2022-JP)"
1223
[1853]1224#: ../embed/ephy-encodings.c:99
[1097]1225msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
1226msgstr "Японски (_Shift-JIS)"
1227
[1853]1228#: ../embed/ephy-encodings.c:100
[1097]1229msgid "Korean (_EUC-KR)"
1230msgstr "Корейски (_EUC-KR)"
1231
[1853]1232#: ../embed/ephy-encodings.c:101
[1097]1233msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
1234msgstr "Корейски (_ISO-2022-KR)"
1235
[1853]1236#: ../embed/ephy-encodings.c:102
[1097]1237msgid "Korean (_JOHAB)"
1238msgstr "Корейски (_JOHAB)"
1239
[1853]1240#: ../embed/ephy-encodings.c:103
[1097]1241msgid "Korean (_UHC)"
1242msgstr "Корейски (_UHC)"
1243
[1853]1244#: ../embed/ephy-encodings.c:104
[1097]1245msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
1246msgstr "_Келтски (ISO-8859-14)"
1247
[1853]1248#: ../embed/ephy-encodings.c:105
[1097]1249msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
1250msgstr "_Исландски (MacIcelandic)"
1251
[1853]1252#: ../embed/ephy-encodings.c:106
[1097]1253msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
1254msgstr "_Скандинавски (ISO-8859-10)"
1255
[1853]1256#: ../embed/ephy-encodings.c:107
[1097]1257msgid "_Persian (MacFarsi)"
1258msgstr "_Персийски (MacFarsi)"
1259
[1853]1260#: ../embed/ephy-encodings.c:108
[1097]1261msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
1262msgstr "Хърватски (Mac_Croatian)"
1263
[1853]1264#: ../embed/ephy-encodings.c:109
[1097]1265msgid "_Romanian (MacRomanian)"
1266msgstr "_Румънски (MacRomanian)"
1267
[1853]1268#: ../embed/ephy-encodings.c:110
[1097]1269msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
1270msgstr "Р_умънски (ISO-8859-16)"
1271
[1853]1272#: ../embed/ephy-encodings.c:111
[1097]1273msgid "South _European (ISO-8859-3)"
1274msgstr "Южно _европейски (ISO-8859-3)"
1275
[1853]1276#: ../embed/ephy-encodings.c:112
[1097]1277msgid "Thai (TIS-_620)"
1278msgstr "Тай (TIS-_620)"
1279
[1853]1280#: ../embed/ephy-encodings.c:113
[1097]1281msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
1282msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
1283
[1853]1284#: ../embed/ephy-encodings.c:114
[1097]1285msgid "_Thai (Windows-874)"
1286msgstr "_Тай (Windows-874)"
1287
[1853]1288#: ../embed/ephy-encodings.c:115
[1097]1289msgid "Turkish (_IBM-857)"
1290msgstr "Турски (_IBM-857)"
1291
[1853]1292#: ../embed/ephy-encodings.c:116
[1097]1293msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
1294msgstr "Турски (I_SO-8859-9)"
1295
[1853]1296#: ../embed/ephy-encodings.c:117
[1097]1297msgid "Turkish (_MacTurkish)"
1298msgstr "Турски (_MacTurkish)"
1299
[1853]1300#: ../embed/ephy-encodings.c:118
[1097]1301msgid "Turkish (_Windows-1254)"
1302msgstr "Турски (_Windows-1254)"
1303
[1853]1304#: ../embed/ephy-encodings.c:119
[1097]1305msgid "Unicode (UTF-_8)"
1306msgstr "Уникод (UTF-_8)"
1307
[1853]1308#: ../embed/ephy-encodings.c:120
[1097]1309msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
1310msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)"
1311
[1853]1312#: ../embed/ephy-encodings.c:121
[1097]1313msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
1314msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)"
1315
[1853]1316#: ../embed/ephy-encodings.c:122
[1097]1317msgid "Vietnamese (_TCVN)"
1318msgstr "Виетнамски (_TCVN)"
1319
[1853]1320#: ../embed/ephy-encodings.c:123
[1097]1321msgid "Vietnamese (_VISCII)"
1322msgstr "Виетнамски (_VISCII)"
1323
[1853]1324#: ../embed/ephy-encodings.c:124
[1097]1325msgid "Vietnamese (V_PS)"
1326msgstr "Виетнамски (V_PS)"
1327
[1853]1328#: ../embed/ephy-encodings.c:125
[1097]1329msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
1330msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)"
1331
[1853]1332#: ../embed/ephy-encodings.c:126
[1097]1333msgid "Western (_IBM-850)"
1334msgstr "Западен (_IBM-850)"
1335
[1853]1336#: ../embed/ephy-encodings.c:127
[1097]1337msgid "Western (_ISO-8859-1)"
1338msgstr "Западен (_ISO-8859-1)"
1339
[1853]1340#: ../embed/ephy-encodings.c:128
[1097]1341msgid "Western (IS_O-8859-15)"
1342msgstr "Западен (IS_O-8859-15)"
1343
[1853]1344#: ../embed/ephy-encodings.c:129
[1097]1345msgid "Western (_MacRoman)"
1346msgstr "Западен (_MacRoman)"
1347
[1853]1348#: ../embed/ephy-encodings.c:130
[1097]1349msgid "Western (_Windows-1252)"
1350msgstr "Западен (_Windows-1252)"
1351
1352#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
1353#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
1354#.
[1853]1355#: ../embed/ephy-encodings.c:135
[1097]1356msgid "English (_US-ASCII)"
1357msgstr "Английски (_US-ASCII)"
1358
[1853]1359#: ../embed/ephy-encodings.c:136
[1097]1360msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
1361msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
1362
[1853]1363#: ../embed/ephy-encodings.c:137
[1097]1364msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
1365msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
1366
[1853]1367#: ../embed/ephy-encodings.c:138
[1097]1368msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
1369msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
1370
[1853]1371#: ../embed/ephy-encodings.c:139
[1097]1372msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1373msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1374
1375#. translators: this is the title that an unknown encoding will
1376#. * be displayed as.
1377#.
[1853]1378#: ../embed/ephy-encodings.c:281
[1097]1379#, c-format
1380msgid "Unknown (%s)"
[1409]1381msgstr "Непознато (%s)"
[1097]1382
[1853]1383#: ../embed/ephy-history.c:485
[1097]1384msgid "All"
1385msgstr "Всички"
1386
[1853]1387#: ../embed/ephy-history.c:653
[1097]1388msgid "Others"
1389msgstr "Други"
1390
[1853]1391#: ../embed/ephy-history.c:659
[1097]1392msgid "Local files"
1393msgstr "Локални файлове"
1394
[1853]1395#. characters
1396#. ms
1397#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
1398#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077
1399msgid "Blank page"
1400msgstr "Празна страница"
1401
1402#: ../embed/ephy-web-view.c:1261
[1097]1403#, c-format
[1853]1404msgid "Redirecting to “%s”…"
1405msgstr "Пренасочване към „%s“…"
1406
1407#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
1408#, c-format
1409msgid "Transferring data from “%s”…"
1410msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…"
1411
1412#: ../embed/ephy-web-view.c:1265
1413#, c-format
1414msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
1415msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…"
1416
1417#. translators: %s here is the address of the web page
1418#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379
1419#, c-format
1420msgid "Loading “%s”…"
1421msgstr "Зареждане на „%s“…"
1422
1423#: ../embed/ephy-web-view.c:1381
1424msgid "Loading…"
1425msgstr "Зареждане…"
1426
1427#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67
1428#, c-format
[1097]1429msgid ""
1430"GConf error:\n"
1431" %s"
1432msgstr ""
1433"Грешка в GConf:\n"
1434" %s"
1435
[1853]1436#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
1437#, c-format
1438msgid "File is not a valid .desktop file"
1439msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
1440
1441#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
1442#, c-format
1443msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1444msgstr "Непозната версия на файла: %s"
1445
1446#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
1447#, c-format
1448msgid "Starting %s"
1449msgstr "Стартиране на %s"
1450
1451#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100
1452#, c-format
1453msgid "Application does not accept documents on command line"
1454msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
1455
1456#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168
1457#, c-format
1458msgid "Unrecognized launch option: %d"
1459msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
1460
1461#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373
1462#, c-format
1463msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1464msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
1465
1466#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
1467#, c-format
1468msgid "Not a launchable item"
1469msgstr "Не е обект за стартиране"
1470
1471#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
1472msgid "Disable connection to session manager"
1473msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1474
1475#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
1476msgid "Specify file containing saved configuration"
1477msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1478
1479#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
1480msgid "FILE"
1481msgstr "ФАЙЛ"
1482
1483#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1484msgid "Specify session management ID"
1485msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
1486
1487#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
1488msgid "ID"
1489msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1490
1491#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
1492msgid "Session management options:"
1493msgstr "Опции на управлението на сесии:"
1494
1495#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
1496msgid "Show session management options"
1497msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1498
[1097]1499#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
1500#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
1501#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
1502#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
1503#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
1504#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
1505#. * please remove.
[1853]1506#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
[1097]1507#, c-format
1508msgid "Show “_%s”"
1509msgstr "Показване на „_%s“"
1510
[1853]1511#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
[1097]1512msgid "_Move on Toolbar"
1513msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
1514
[1853]1515#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
[1097]1516msgid "Move the selected item on the toolbar"
1517msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти"
1518
[1853]1519#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
[1097]1520msgid "_Remove from Toolbar"
1521msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
1522
[1853]1523#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
[1097]1524msgid "Remove the selected item from the toolbar"
1525msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
1526
[1853]1527#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
[1097]1528msgid "_Delete Toolbar"
1529msgstr "_Премахване на лентата с инструменти"
1530
[1853]1531#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
[1097]1532msgid "Remove the selected toolbar"
1533msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
1534
[1700]1535#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
[1097]1536msgid "Separator"
1537msgstr "Разделител"
1538
[1853]1539#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
[1097]1540msgid "All supported types"
1541msgstr "Всички поддържани видове"
1542
[1853]1543#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
[1701]1544msgid "Web pages"
1545msgstr "Интернет страници"
1546
[1853]1547#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
[1701]1548msgid "Images"
1549msgstr "Изображения"
1550
[1853]1551#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
[1701]1552msgid "All files"
1553msgstr "Всички файлове"
1554
[1409]1555#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
[1097]1556#, c-format
1557msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
[1409]1558msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“."
[1097]1559
[1409]1560#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
[1097]1561#, c-format
1562msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
[1238]1563msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
[1097]1564
[1409]1565#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
[1097]1566#, c-format
1567msgid "Failed to create directory “%s”."
1568msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1569
[1853]1570#: ../lib/ephy-gui.c:283
[1097]1571#, c-format
1572msgid "Directory “%s” is not writable"
1573msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1574
[1853]1575#: ../lib/ephy-gui.c:287
[1097]1576msgid "You do not have permission to create files in this directory."
[1238]1577msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
[1097]1578
[1853]1579#: ../lib/ephy-gui.c:290
[1097]1580msgid "Directory not Writable"
1581msgstr "В папката не може да се пише"
1582
[1853]1583#: ../lib/ephy-gui.c:320
[1097]1584#, c-format
1585msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1586msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1587
[1853]1588#: ../lib/ephy-gui.c:324
[1097]1589msgid ""
1590"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1591"overwrite it."
1592msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1593
[1853]1594#: ../lib/ephy-gui.c:327
[1097]1595msgid "Cannot Overwrite File"
1596msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1597
[1853]1598#: ../lib/ephy-gui.c:413
[1097]1599#, c-format
1600msgid "Could not display help: %s"
[1409]1601msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
[1097]1602
[1853]1603#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
[1097]1604msgid "Popup Windows"
1605msgstr "Изскачащи прозорци"
1606
[1853]1607#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
[1097]1608msgid "History"
1609msgstr "История"
1610
[1853]1611#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
1612#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
1613#: ../src/ephy-window.c:1495
[1097]1614msgid "Bookmark"
1615msgstr "Отметка"
1616
[1853]1617#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
1618#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
1619#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499
[1097]1620msgid "Bookmarks"
1621msgstr "Отметки"
1622
[1853]1623#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285
[1097]1624msgid "Address Entry"
1625msgstr "Запис на адрес"
1626
[1853]1627#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
[1097]1628msgid "_Download"
1629msgstr "_Изтегляне"
1630
[1409]1631#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1632#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
1633msgid "Today %I:%M %p"
1634msgstr "Днес %H:%M"
1635
1636#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1637#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1638#.
1639#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
1640msgid "Yesterday %I:%M %p"
1641msgstr "Вчера %H:%M"
1642
1643#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1644#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1645#.
1646#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
1647msgid "%a %I:%M %p"
1648msgstr "%A %H:%M"
1649
1650#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1651#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1652#.
1653#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
1654msgid "%b %d %I:%M %p"
1655msgstr "%d %b %H:%M"
1656
1657#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1658#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1659#.
1660#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
1661msgid "%b %d %Y"
1662msgstr "%d %b %Y"
1663
[1853]1664#: ../lib/ephy-zoom.h:44
[1097]1665msgid "50%"
1666msgstr "50%"
1667
[1853]1668#: ../lib/ephy-zoom.h:45
[1097]1669msgid "75%"
1670msgstr "75%"
1671
[1853]1672#: ../lib/ephy-zoom.h:46
[1097]1673msgid "100%"
1674msgstr "100%"
1675
[1853]1676#: ../lib/ephy-zoom.h:47
[1097]1677msgid "125%"
1678msgstr "125%"
1679
[1853]1680#: ../lib/ephy-zoom.h:48
[1097]1681msgid "150%"
1682msgstr "150%"
1683
[1853]1684#: ../lib/ephy-zoom.h:49
[1097]1685msgid "175%"
1686msgstr "175%"
1687
[1853]1688#: ../lib/ephy-zoom.h:50
[1097]1689msgid "200%"
1690msgstr "200%"
1691
[1853]1692#: ../lib/ephy-zoom.h:51
[1097]1693msgid "300%"
1694msgstr "300%"
1695
[1853]1696#: ../lib/ephy-zoom.h:52
[1097]1697msgid "400%"
1698msgstr "400%"
1699
[1853]1700#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
[1097]1701msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1702msgstr ""
1703"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1704
[1853]1705#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
1706msgid "Clear"
1707msgstr "Изчистване"
1708
1709#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320
[1097]1710#, c-format
1711msgid "%s:"
1712msgstr "%s:"
1713
[1853]1714#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
[1409]1715#, c-format
1716msgid "Executes the script “%s”"
1717msgstr "Изпълнява скрипта „%s“"
1718
[1097]1719#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1720#. * are similar to each other
[1853]1721#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
1722#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
[1097]1723#, c-format
1724msgid "%d _Similar"
1725msgid_plural "%d _Similar"
1726msgstr[0] "%d _подобна"
1727msgstr[1] "%d _подобни"
1728
[1853]1729#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
[1097]1730#, c-format
1731msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
1732msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
[1409]1733msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
1734msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
[1097]1735
[1853]1736#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
1737#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
[1097]1738#, c-format
1739msgid "Show “%s”"
1740msgstr "Показване на „%s“"
1741
[1853]1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
[1097]1743#, c-format
1744msgid "“%s” Properties"
1745msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1746
[1853]1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
[1097]1748msgid "_Title:"
1749msgstr "_Заглавие:"
1750
[1853]1751#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
[1097]1752msgid "A_ddress:"
1753msgstr "А_дрес:"
1754
[1853]1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
[1097]1756msgid "T_opics:"
1757msgstr "Те_ми:"
1758
[1853]1759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
[1097]1760msgid "Sho_w all topics"
1761msgstr "Показване на _всички теми"
1762
[1853]1763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
[1097]1764msgid "Entertainment"
1765msgstr "Забавление"
1766
[1853]1767#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
[1097]1768msgid "News"
1769msgstr "Новини"
1770
[1853]1771#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
[1097]1772msgid "Shopping"
1773msgstr "Пазаруване"
1774
[1853]1775#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
[1097]1776msgid "Sports"
1777msgstr "Спортове"
1778
[1853]1779#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
[1097]1780msgid "Travel"
1781msgstr "Пътуване"
1782
[1853]1783#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
[1097]1784msgid "Work"
1785msgstr "Работа"
1786
1787#. translators: the %s is the title of the bookmark
[1853]1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
[1097]1789#, c-format
1790msgid "Update bookmark “%s”?"
1791msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?"
1792
1793#. translators: the %s is a URL
[1853]1794#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
[1097]1795#, c-format
1796msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
1797msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“."
1798
[1853]1799#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
[1097]1800msgid "_Don't Update"
[1238]1801msgstr "_Да не се осъвременява"
[1097]1802
[1853]1803#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452
[1097]1804msgid "_Update"
[1238]1805msgstr "_Осъвременяване"
[1097]1806
[1853]1807#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
[1097]1808msgid "Update Bookmark?"
[1238]1809msgstr "Осъвременяване на отметката?"
[1097]1810
1811#. Translators: this topic contains all bookmarks
[1853]1812#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
1813msgctxt "bookmarks"
1814msgid "All"
[1097]1815msgstr "Всички"
1816
1817#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
[1853]1818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
1819msgctxt "bookmarks"
1820msgid "Most Visited"
[1097]1821msgstr "Най-посещавани"
1822
1823#. Translators: this topic contains the not categorized
1824#. bookmarks
[1853]1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210
1826msgctxt "bookmarks"
1827msgid "Not Categorized"
[1097]1828msgstr "Без категория"
1829
1830#. Translators: this is an automatic topic containing local
1831#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
[1853]1832#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
1833msgctxt "bookmarks"
1834msgid "Nearby Sites"
[1097]1835msgstr "Локални сайтове"
1836
[1853]1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
[1701]1839msgid "Untitled"
1840msgstr "Без заглавие"
1841
[1853]1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
[1097]1843msgid "Epiphany (RDF)"
1844msgstr "Epiphany (RDF)"
1845
[1853]1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
[1097]1847msgid "Mozilla (HTML)"
1848msgstr "Mozilla (HTML)"
1849
[1853]1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
[1097]1851msgid "Remove from this topic"
1852msgstr "Премахване от тази тема"
1853
1854#. Toplevel
[1853]1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1856#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108
[1097]1857msgid "_File"
1858msgstr "_Файл"
1859
[1853]1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1861#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109
[1097]1862msgid "_Edit"
1863msgstr "_Редактиране"
1864
[1853]1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
1866#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110
[1097]1867msgid "_View"
1868msgstr "_Изглед"
1869
[1853]1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1871#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
[1097]1872msgid "_Help"
[1409]1873msgstr "Помо_щ"
[1097]1874
1875#. File Menu
[1853]1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
[1097]1877msgid "_New Topic"
1878msgstr "_Нова тема"
1879
[1853]1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
[1097]1881msgid "Create a new topic"
1882msgstr "Създаване на нова тема"
1883
1884#. FIXME ngettext
1885#. File Menu
[1853]1886#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
1888#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
1889#: ../src/ephy-history-window.c:705
[1097]1890msgid "Open in New _Window"
1891msgid_plural "Open in New _Windows"
[1238]1892msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1893msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
[1097]1894
[1853]1895#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
[1097]1896msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1897msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1898
1899#. FIXME ngettext
[1853]1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
1901#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
1902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
1903#: ../src/ephy-history-window.c:708
[1097]1904msgid "Open in New _Tab"
1905msgid_plural "Open in New _Tabs"
1906msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1907msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1908
[1853]1909#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
[1097]1910msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1911msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1912
[1853]1913#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
[1097]1914msgid "_Rename…"
[1421]1915msgstr "П_реименуване…"
[1097]1916
[1853]1917#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
[1097]1918msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1919msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1920
[1238]1921#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
[1853]1922#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1923#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
[1097]1924msgid "_Properties"
1925msgstr "_Настройки"
1926
[1853]1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
[1097]1928msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1929msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1930
[1853]1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
[1097]1932msgid "_Import Bookmarks…"
[1421]1933msgstr "_Внасяне на отметки…"
[1097]1934
[1853]1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
[1097]1936msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1937msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1938
[1853]1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
[1097]1940msgid "_Export Bookmarks…"
[1421]1941msgstr "Изнасян_е на отметки…"
[1097]1942
[1853]1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
[1097]1944msgid "Export bookmarks to a file"
1945msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1946
[1853]1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
1948#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140
[1097]1949msgid "_Close"
1950msgstr "_Затваряне"
1951
[1853]1952#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
[1097]1953msgid "Close the bookmarks window"
1954msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1955
1956#. Edit Menu
[1853]1957#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1958#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152
[1097]1959msgid "Cu_t"
1960msgstr "Из_рязване"
1961
[1853]1962#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
1963#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153
[1097]1964msgid "Cut the selection"
1965msgstr "Изрязване на избрания текст"
1966
[1853]1967#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1968#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
1969#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
1970#: ../src/ephy-window.c:155
[1097]1971msgid "_Copy"
1972msgstr "_Копиране"
1973
[1853]1974#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
1975#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156
[1097]1976msgid "Copy the selection"
1977msgstr "Копиране на избрания текст"
1978
[1853]1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
1980#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158
[1097]1981msgid "_Paste"
1982msgstr "_Поставяне"
1983
[1853]1984#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1985#: ../src/ephy-history-window.c:175
[1097]1986msgid "Paste the clipboard"
1987msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1988
[1853]1989#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
1990#: ../src/ephy-history-window.c:177
[1238]1991msgid "_Delete"
1992msgstr "_Изтриване"
1993
[1853]1994#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
[1238]1995msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1996msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1997
[1853]1998#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
1999#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164
[1097]2000msgid "Select _All"
2001msgstr "Избиране на _всичко"
2002
[1853]2003#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
[1097]2004msgid "Select all bookmarks or text"
2005msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
2006
2007#. Help Menu
2008#. Help menu
[1853]2009#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
2010#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258
[1097]2011msgid "_Contents"
2012msgstr "_Ръководство"
2013
[1853]2014#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
[1097]2015msgid "Display bookmarks help"
2016msgstr "Показване на помощта за отметките"
2017
[1853]2018#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
2019#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261
[1097]2020msgid "_About"
2021msgstr "_Относно"
2022
[1853]2023#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
2024#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262
[1097]2025msgid "Display credits for the web browser creators"
2026msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
2027
[1853]2028#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
[1097]2029msgid "_Show on Toolbar"
2030msgstr "Показване _в лента с инструменти"
2031
[1853]2032#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
[1097]2033msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
2034msgstr "Показване на избраната отметка в лента с инструменти"
2035
2036#. View Menu
[1853]2037#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
2038#: ../src/ephy-history-window.c:206
[1097]2039msgid "_Title"
2040msgstr "_Заглавие"
2041
[1853]2042#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
[1097]2043msgid "Show only the title column"
2044msgstr "Показване само на титулната колона"
2045
[1853]2046#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
[1097]2047msgid "T_itle and Address"
2048msgstr "За_главие и адрес"
2049
[1853]2050#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
[1097]2051msgid "Show both the title and address columns"
2052msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса"
2053
[1853]2054#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
[1097]2055msgid "Type a topic"
[1238]2056msgstr "Въведете тема"
[1097]2057
[1853]2058#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
[1097]2059#, c-format
2060msgid "Delete topic “%s”?"
2061msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
2062
[1853]2063#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
[1097]2064msgid "Delete this topic?"
2065msgstr "Изтриване на тази тема?"
2066
[1853]2067#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
[1097]2068msgid ""
2069"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
2070"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
2071msgstr ""
2072"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
2073"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
2074
[1853]2075#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
[1097]2076msgid "_Delete Topic"
2077msgstr "_Изтриване на тема"
2078
2079#. FIXME: proper i18n after freeze
[1853]2080#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
2081#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
[1097]2082msgid "Firefox"
2083msgstr "Firefox"
2084
[1853]2085#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
2086#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
[1097]2087msgid "Firebird"
2088msgstr "Firebird"
2089
2090#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
[1853]2091#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
[1097]2092#, c-format
2093msgid "Mozilla “%s” profile"
2094msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
2095
[1853]2096#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
[1097]2097msgid "Galeon"
2098msgstr "Galeon"
2099
[1853]2100#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
[1097]2101msgid "Konqueror"
2102msgstr "Konqueror"
2103
[1853]2104#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
[1097]2105msgid "Import failed"
2106msgstr "Внасянето е неуспешно"
2107
[1853]2108#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
[1097]2109msgid "Import Failed"
2110msgstr "Внасянето е неуспешно"
2111
[1853]2112#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
[1097]2113#, c-format
2114msgid ""
2115"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
2116"or of an unsupported type."
2117msgstr ""
2118"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
2119"от неподдържан файлов формат."
2120
[1853]2121#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
[1097]2122msgid "Import Bookmarks from File"
2123msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2124
[1853]2125#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
[1097]2126msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2127msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2128
[1853]2129#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
[1097]2130msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2131msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2132
[1853]2133#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
[1097]2134msgid "Epiphany bookmarks"
2135msgstr "Отметки от Epiphany"
2136
[1853]2137#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
[1097]2138msgid "Export Bookmarks"
2139msgstr "Изнасяне на отметки"
2140
2141#. Make a format selection combo & label
[1853]2142#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
[1097]2143msgid "File f_ormat:"
2144msgstr "Ф_ормат на файла:"
2145
[1853]2146#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
[1097]2147msgid "Import Bookmarks"
2148msgstr "Внасяне на отметки"
2149
[1853]2150#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
[1097]2151msgid "I_mport"
2152msgstr "В_насяне"
2153
[1853]2154#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
[1097]2155msgid "Import bookmarks from:"
2156msgstr "Внасяне на отметки от:"
2157
[1853]2158#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
2159#: ../src/ephy-history-window.c:714
[1097]2160msgid "_Copy Address"
2161msgstr "_Копиране на адреса"
2162
[1853]2163#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
2164#: ../src/ephy-history-window.c:1039
[1097]2165msgid "_Search:"
2166msgstr "_Търсене:"
2167
[1853]2168#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
[1097]2169msgid "Topics"
2170msgstr "Теми"
2171
[1853]2172#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
2173#: ../src/ephy-history-window.c:1362
[1097]2174msgid "Title"
2175msgstr "Заглавие"
2176
[1853]2177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
2178#: ../src/ephy-history-window.c:1371
[1097]2179msgid "Address"
2180msgstr "Адреси"
2181
[1853]2182#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
[1097]2183msgid "Show properties for this bookmark"
2184msgstr "Преглед на настройките на тази отметка"
2185
[1853]2186#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
[1097]2187msgid "Open this bookmark in a new tab"
2188msgstr "Отваряне на тази отметка в нов подпрозорец"
2189
[1853]2190#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
[1097]2191msgid "Open this bookmark in a new window"
2192msgstr "Отваряне на тази отметка в нов прозорец"
2193
2194#. FIXME !!!!
[1853]2195#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
[1097]2196msgid "Open in New _Tabs"
2197msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2198
[1853]2199#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
[1097]2200msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2201msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2202
[1853]2203#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
[1097]2204msgid "Related"
2205msgstr "Свързан"
2206
[1853]2207#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
[1238]2208msgid "Topic"
2209msgstr "Тема"
[1097]2210
[1700]2211#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
[1097]2212#, c-format
2213msgid "Create topic “%s”"
2214msgstr "Създаване на тема „%s“"
2215
[1853]2216#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
[1097]2217msgid "Encodings"
2218msgstr "Кодиране"
2219
[1853]2220#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
[1097]2221msgid "_Other…"
[1421]2222msgstr "_Други…"
[1097]2223
[1853]2224#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
[1097]2225msgid "Other encodings"
2226msgstr "Други кодирания"
2227
[1853]2228#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
[1097]2229msgid "_Automatic"
2230msgstr "_Автоматичен"
2231
[1853]2232#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
[1097]2233msgid "Not found"
2234msgstr "Няма резултат"
2235
[1853]2236#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
[1097]2237msgid "Wrapped"
[1700]2238msgstr "След края — от началото"
[1097]2239
[1853]2240#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
[1097]2241msgid "Find links:"
2242msgstr "Търсене за връзки:"
2243
[1853]2244#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
[1097]2245msgid "Find:"
2246msgstr "Търсене:"
2247
[1409]2248#. Create a menu item, and sync it
2249#. Case sensitivity
[1853]2250#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558
[1409]2251msgid "_Case sensitive"
2252msgstr "_Зачитане на малки/големи"
2253
[1853]2254#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541
[1097]2255msgid "Find Previous"
2256msgstr "Предишно търсене"
2257
[1853]2258#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544
[1097]2259msgid "Find previous occurrence of the search string"
2260msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
2261
[1853]2262#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
[1097]2263msgid "Find Next"
2264msgstr "Следващо търсене"
2265
[1853]2266#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
[1097]2267msgid "Find next occurrence of the search string"
2268msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
2269
2270#. exit button
[1853]2271#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582
[1097]2272msgid "Leave Fullscreen"
2273msgstr "Напускане на „Цял екран“"
2274
[1853]2275#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315
[1097]2276msgid "Go"
2277msgstr "Отиване"
2278
[1853]2279#: ../src/ephy-history-window.c:155
[1097]2280msgid "Open the selected history link in a new window"
2281msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
2282
[1853]2283#: ../src/ephy-history-window.c:158
[1097]2284msgid "Open the selected history link in a new tab"
2285msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
2286
[1853]2287#: ../src/ephy-history-window.c:160
[1097]2288msgid "Add _Bookmark…"
[1421]2289msgstr "До_бавяне на отметка…"
[1097]2290
[1853]2291#: ../src/ephy-history-window.c:161
[1097]2292msgid "Bookmark the selected history link"
2293msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
2294
[1853]2295#: ../src/ephy-history-window.c:164
[1097]2296msgid "Close the history window"
2297msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
2298
[1853]2299#: ../src/ephy-history-window.c:178
[1238]2300msgid "Delete the selected history link"
2301msgstr "Изтриване на избраната връзка"
2302
[1853]2303#: ../src/ephy-history-window.c:181
[1097]2304msgid "Select all history links or text"
2305msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
2306
[1853]2307#: ../src/ephy-history-window.c:183
[1097]2308msgid "Clear _History"
2309msgstr "Изчистване на _историята"
2310
[1853]2311#: ../src/ephy-history-window.c:184
[1097]2312msgid "Clear your browsing history"
2313msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
2314
[1853]2315#: ../src/ephy-history-window.c:189
[1097]2316msgid "Display history help"
2317msgstr "Показване на помощ за историята"
2318
[1853]2319#: ../src/ephy-history-window.c:207
[1409]2320msgid "Show the title column"
2321msgstr "Показване на колоната за заглавие"
2322
[1853]2323#: ../src/ephy-history-window.c:208
[1097]2324msgid "_Address"
2325msgstr "_Адрес"
2326
[1853]2327#: ../src/ephy-history-window.c:209
[1409]2328msgid "Show the address column"
2329msgstr "Показване на колоната за адрес"
[1097]2330
[1853]2331#: ../src/ephy-history-window.c:210
[1409]2332msgid "_Date and Time"
2333msgstr "_Дата и час"
[1097]2334
[1853]2335#: ../src/ephy-history-window.c:211
[1409]2336msgid "Show the date and time column"
2337msgstr "Показване на колоната за дата и час"
2338
[1853]2339#: ../src/ephy-history-window.c:237
[1097]2340msgid "Clear browsing history?"
2341msgstr "Изчистване на историята?"
2342
[1853]2343#: ../src/ephy-history-window.c:241
[1097]2344msgid ""
2345"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2346"deleted."
2347msgstr ""
2348"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2349"всички посетени Интернет страници."
2350
[1853]2351#: ../src/ephy-history-window.c:256
[1097]2352msgid "Clear History"
2353msgstr "Изчистване на историята"
2354
[1853]2355#: ../src/ephy-history-window.c:1048
[1097]2356msgid "Last 30 minutes"
2357msgstr "Последните 30 минути"
2358
[1853]2359#: ../src/ephy-history-window.c:1049
[1097]2360msgid "Today"
2361msgstr "Днес"
2362
2363#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
[1853]2364#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
2365#: ../src/ephy-history-window.c:1057
[1097]2366#, c-format
2367msgid "Last %d day"
2368msgid_plural "Last %d days"
2369msgstr[0] "Последният %d ден"
2370msgstr[1] "Последните %d дни"
2371
[1853]2372#: ../src/ephy-history-window.c:1299
[1097]2373msgid "Sites"
2374msgstr "Интернет страници"
2375
[1853]2376#: ../src/ephy-history-window.c:1379
[1409]2377msgid "Date"
2378msgstr "Дата"
2379
[1853]2380#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873
2381msgid "GNOME Web Browser"
2382msgstr "Интернет браузър на GNOME"
2383
2384#: ../src/ephy-main.c:90
[1097]2385msgid "Open a new tab in an existing browser window"
[1409]2386msgstr ""
2387"Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n"
2388"\t\t\t\t прозорец"
[1097]2389
[1853]2390#: ../src/ephy-main.c:92
[1097]2391msgid "Open a new browser window"
2392msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2393
[1853]2394#: ../src/ephy-main.c:94
[1097]2395msgid "Launch the bookmarks editor"
2396msgstr "Стартиране на редактора на отметките"
2397
[1853]2398#: ../src/ephy-main.c:96
[1097]2399msgid "Import bookmarks from the given file"
2400msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2401
[1853]2402#: ../src/ephy-main.c:98
[1097]2403msgid "Load the given session file"
2404msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2405
[1853]2406#: ../src/ephy-main.c:100
[1097]2407msgid "Add a bookmark"
2408msgstr "Добавяне на отметка"
2409
[1853]2410#: ../src/ephy-main.c:100
[1097]2411msgid "URL"
2412msgstr "АДРЕС"
2413
[1853]2414#: ../src/ephy-main.c:102
[1097]2415msgid "Start a private instance"
2416msgstr "Стартиране на отделен процес"
2417
[1853]2418#: ../src/ephy-main.c:104
[1097]2419msgid "Profile directory to use in the private instance"
2420msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2421
[1853]2422#: ../src/ephy-main.c:104
[1097]2423msgid "DIR"
2424msgstr "ПАПКА"
2425
[1853]2426#: ../src/ephy-main.c:106
[1097]2427msgid "URL …"
[1421]2428msgstr "АДРЕС…"
[1097]2429
[1853]2430#: ../src/ephy-main.c:423
[1097]2431msgid "Could not start GNOME Web Browser"
2432msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра"
2433
[1853]2434#: ../src/ephy-main.c:426
[1097]2435#, c-format
2436msgid ""
2437"Startup failed because of the following error:\n"
2438"%s"
2439msgstr ""
2440"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2441"%s"
2442
[1853]2443#: ../src/ephy-main.c:563
[1097]2444msgid "GNOME Web Browser options"
2445msgstr "Настройки на браузъра"
2446
[1853]2447#: ../src/ephy-notebook.c:626
[1097]2448msgid "Close tab"
2449msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2450
[1853]2451#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
2452msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
2453msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
2454
2455#: ../src/ephy-profile-migration.c:119
2456msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
2457msgstr ""
2458"Неуспешно прочитане на последния маркер за миграция. Мигрирането на профила "
2459"се прекратява."
2460
2461#: ../src/ephy-session.c:116
[1097]2462#, c-format
2463msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
2464msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
2465msgstr[0] ""
2466"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2467"след %d секунда."
2468msgstr[1] ""
2469"Изтеглянията ще бъдат прекъснати и ще се продължи с излизането от системата "
2470"след %d секунди."
2471
[1853]2472#: ../src/ephy-session.c:228
[1097]2473msgid "Abort pending downloads?"
2474msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?"
2475
[1853]2476#: ../src/ephy-session.c:233
[1097]2477msgid ""
2478"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
2479"lost."
2480msgstr ""
2481"Все още има файлове, които чакат да бъдат изтеглени. Ако спрете програмата, "
2482"те ще бъдат отказани и загубени."
2483
[1853]2484#: ../src/ephy-session.c:237
[1097]2485msgid "_Cancel Logout"
2486msgstr "_Отказване на изхода"
2487
[1853]2488#: ../src/ephy-session.c:239
[1097]2489msgid "_Abort Downloads"
2490msgstr "Отк_азване на изтеглянията"
2491
[1853]2492#: ../src/ephy-session.c:565
[1097]2493msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
2494msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и подпрозорци?"
2495
[1853]2496#: ../src/ephy-session.c:569
[1097]2497msgid ""
2498"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
2499"can recover the opened windows and tabs."
2500msgstr ""
2501"Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да "
2502"възстановите отворените прозорци и подпрозорци."
2503
[1853]2504#: ../src/ephy-session.c:573
[1097]2505msgid "_Don't Recover"
2506msgstr "_Без възстановяване"
2507
[1853]2508#: ../src/ephy-session.c:575
[1097]2509msgid "_Recover"
2510msgstr "_Възстановяване"
2511
[1853]2512#: ../src/ephy-session.c:577
[1097]2513msgid "Crash Recovery"
2514msgstr "Възстановяване след срив"
2515
[1853]2516#: ../src/ephy-shell.c:171
[1097]2517msgid "Sidebar extension required"
2518msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2519
[1853]2520#: ../src/ephy-shell.c:173
[1097]2521msgid "Sidebar Extension Required"
2522msgstr "Изисква се разширение за страничната лента"
2523
[1853]2524#: ../src/ephy-shell.c:177
[1097]2525msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
[1238]2526msgstr ""
2527"Връзката, която натиснахте, се нуждае от разширение за страничната лента."
[1097]2528
[1853]2529#: ../src/ephy-statusbar.c:83
[1097]2530msgid "Caret"
2531msgstr "Курсор"
2532
2533#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
2534#. * in the statusbar.
2535#.
[1853]2536#: ../src/ephy-statusbar.c:90
[1097]2537msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
[1700]2538msgstr "Режим на избор с курсор. За изход — натиснете „F7“."
[1097]2539
[1853]2540#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
[1097]2541msgid "Switch to this tab"
2542msgstr "Превключване към този подпрозорец"
2543
[1853]2544#: ../src/ephy-toolbar.c:224
[1097]2545msgid "_Back"
[1238]2546msgstr "На_зад"
[1097]2547
[1853]2548#: ../src/ephy-toolbar.c:226
[1097]2549msgid "Go to the previous visited page"
2550msgstr "Отива на предишната посетена страница"
2551
2552#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
2553#. * a menu with all sites you can go 'back' to
2554#.
[1853]2555#: ../src/ephy-toolbar.c:230
[1097]2556msgid "Back history"
2557msgstr "Предишни страници"
2558
[1853]2559#: ../src/ephy-toolbar.c:244
[1097]2560msgid "_Forward"
[1238]2561msgstr "На_пред"
[1097]2562
[1853]2563#: ../src/ephy-toolbar.c:246
[1097]2564msgid "Go to the next visited page"
2565msgstr "Отиване на следващата посетена страница"
2566
2567#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
2568#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
2569#.
[1853]2570#: ../src/ephy-toolbar.c:250
[1097]2571msgid "Forward history"
2572msgstr "Следващи страници"
2573
[1853]2574#: ../src/ephy-toolbar.c:263
[1097]2575msgid "_Up"
[1238]2576msgstr "На_горе"
[1097]2577
[1853]2578#: ../src/ephy-toolbar.c:265
[1097]2579msgid "Go up one level"
2580msgstr "Нагоре с едно ниво"
2581
2582#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
2583#. * a menu with al sites you can go 'up' to
2584#.
[1853]2585#: ../src/ephy-toolbar.c:269
[1097]2586msgid "List of upper levels"
2587msgstr "Списък на предишните нива"
2588
[1853]2589#: ../src/ephy-toolbar.c:287
[1097]2590msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
2591msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене"
2592
[1853]2593#: ../src/ephy-toolbar.c:303
[1097]2594msgid "Zoom"
2595msgstr "Увеличение"
2596
[1853]2597#: ../src/ephy-toolbar.c:305
[1097]2598msgid "Adjust the text size"
[1238]2599msgstr "Промяна на размера на текста"
[1097]2600
[1853]2601#: ../src/ephy-toolbar.c:317
[1097]2602msgid "Go to the address entered in the address entry"
2603msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси"
2604
[1853]2605#: ../src/ephy-toolbar.c:326
[1097]2606msgid "_Home"
2607msgstr "_У дома"
2608
[1853]2609#: ../src/ephy-toolbar.c:328
[1097]2610msgid "Go to the home page"
2611msgstr "Отиване в домашната страница"
2612
[1853]2613#: ../src/ephy-toolbar.c:338
[1097]2614msgid "New _Tab"
2615msgstr "Нов _подпрозорец"
2616
[1853]2617#: ../src/ephy-toolbar.c:340
[1097]2618msgid "Open a new tab"
2619msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
2620
[1853]2621#: ../src/ephy-toolbar.c:349
[1097]2622msgid "_New Window"
2623msgstr "_Нов прозорец"
2624
[1853]2625#: ../src/ephy-toolbar.c:351
[1097]2626msgid "Open a new window"
2627msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2628
[1853]2629#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
2630msgctxt "toolbar style"
2631msgid "Default"
2632msgstr "Стандартно"
[1097]2633
[1238]2634#. separator row
[1853]2635#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
2636msgctxt "toolbar style"
[1238]2637msgid "Text below icons"
2638msgstr "Текст под иконите"
2639
[1853]2640#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
2641msgctxt "toolbar style"
[1238]2642msgid "Text beside icons"
2643msgstr "Текст до иконите"
2644
[1853]2645#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
2646msgctxt "toolbar style"
[1238]2647msgid "Icons only"
2648msgstr "Само икони"
2649
[1853]2650#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
2651msgctxt "toolbar style"
[1238]2652msgid "Text only"
2653msgstr "Само текст"
2654
[1853]2655#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
[1097]2656msgid "Toolbar Editor"
2657msgstr "Редактор на лентата с инструментите"
2658
2659#. translators: translate the same as in gnome-control-center
[1853]2660#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
[1097]2661msgid "Toolbar _button labels:"
2662msgstr "_Надписи на бутоните:"
2663
[1853]2664#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
[1097]2665msgid "_Add a New Toolbar"
2666msgstr "_Нова лента с инструменти"
2667
[1853]2668#: ../src/ephy-window.c:111
[1097]2669msgid "_Bookmarks"
2670msgstr "О_тметки"
2671
[1853]2672#: ../src/ephy-window.c:112
[1097]2673msgid "_Go"
2674msgstr "_Отиване"
2675
[1853]2676#: ../src/ephy-window.c:113
[1097]2677msgid "T_ools"
2678msgstr "И_нструменти"
2679
[1853]2680#: ../src/ephy-window.c:114
[1097]2681msgid "_Tabs"
2682msgstr "_Подпрозорци"
2683
[1853]2684#: ../src/ephy-window.c:116
[1097]2685msgid "_Toolbars"
2686msgstr "Лен_ти с инструменти"
2687
2688#. File menu
[1853]2689#: ../src/ephy-window.c:122
[1097]2690msgid "_Open…"
[1421]2691msgstr "_Отваряне…"
[1097]2692
[1853]2693#: ../src/ephy-window.c:123
[1097]2694msgid "Open a file"
2695msgstr "Отваряне на файл"
2696
[1853]2697#: ../src/ephy-window.c:125
[1097]2698msgid "Save _As…"
[1421]2699msgstr "Запазване _като…"
[1097]2700
[1853]2701#: ../src/ephy-window.c:126
[1097]2702msgid "Save the current page"
2703msgstr "Запазване на текущата страница"
2704
[1853]2705#: ../src/ephy-window.c:128
[1409]2706msgid "Page Set_up"
2707msgstr "Настройки на _страницата"
[1097]2708
[1853]2709#: ../src/ephy-window.c:129
[1097]2710msgid "Setup the page settings for printing"
[1238]2711msgstr "Определяне на настройките за страница при печат"
[1097]2712
[1853]2713#: ../src/ephy-window.c:131
[1097]2714msgid "Print Pre_view"
2715msgstr "П_реглед преди печата"
2716
[1853]2717#: ../src/ephy-window.c:132
[1097]2718msgid "Print preview"
[1409]2719msgstr "Преглед преди печат"
[1097]2720
[1853]2721#: ../src/ephy-window.c:134
[1097]2722msgid "_Print…"
[1421]2723msgstr "_Печат…"
[1097]2724
[1853]2725#: ../src/ephy-window.c:135
[1097]2726msgid "Print the current page"
2727msgstr "Печат на текущата страница"
2728
[1853]2729#: ../src/ephy-window.c:137
[1097]2730msgid "S_end Link by Email…"
[1421]2731msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
[1097]2732
[1853]2733#: ../src/ephy-window.c:138
[1097]2734msgid "Send a link of the current page"
2735msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница"
2736
[1853]2737#: ../src/ephy-window.c:141
[1097]2738msgid "Close this tab"
2739msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
2740
2741#. Edit menu
[1853]2742#: ../src/ephy-window.c:146
[1097]2743msgid "_Undo"
2744msgstr "_Възстановяване"
2745
[1853]2746#: ../src/ephy-window.c:147
[1097]2747msgid "Undo the last action"
2748msgstr "Отказване на последното действие"
2749
[1853]2750#: ../src/ephy-window.c:149
[1097]2751msgid "Re_do"
2752msgstr "Повта_ряне"
2753
[1853]2754#: ../src/ephy-window.c:150
[1097]2755msgid "Redo the last undone action"
2756msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие"
2757
[1853]2758#: ../src/ephy-window.c:159
[1097]2759msgid "Paste clipboard"
2760msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
2761
[1853]2762#: ../src/ephy-window.c:162
[1097]2763msgid "Delete text"
2764msgstr "Изтриване на текст"
2765
[1853]2766#: ../src/ephy-window.c:165
[1097]2767msgid "Select the entire page"
2768msgstr "Избиране на цялата страница"
2769
[1853]2770#: ../src/ephy-window.c:167
[1097]2771msgid "_Find…"
[1421]2772msgstr "_Търсене…"
[1097]2773
[1853]2774#: ../src/ephy-window.c:168
[1097]2775msgid "Find a word or phrase in the page"
2776msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата"
2777
[1853]2778#: ../src/ephy-window.c:170
[1097]2779msgid "Find Ne_xt"
[1238]2780msgstr "С_ледваща поява"
[1097]2781
[1853]2782#: ../src/ephy-window.c:171
[1097]2783msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
[1238]2784msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза"
[1097]2785
[1853]2786#: ../src/ephy-window.c:173
[1097]2787msgid "Find Pre_vious"
[1238]2788msgstr "Пр_едишна поява"
[1097]2789
[1853]2790#: ../src/ephy-window.c:174
[1097]2791msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
[1238]2792msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза"
[1097]2793
[1853]2794#: ../src/ephy-window.c:176
[1097]2795msgid "P_ersonal Data"
2796msgstr "Ли_чна информация"
2797
[1853]2798#: ../src/ephy-window.c:177
[1097]2799msgid "View and remove cookies and passwords"
2800msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли"
2801
[1853]2802#: ../src/ephy-window.c:180
[1097]2803msgid "Certificate_s"
2804msgstr "Серти_фикати"
2805
[1853]2806#: ../src/ephy-window.c:181
[1097]2807msgid "Manage Certificates"
2808msgstr "Управление на сертификати"
2809
[1853]2810#: ../src/ephy-window.c:184
[1097]2811msgid "P_references"
2812msgstr "На_стройки"
2813
[1853]2814#: ../src/ephy-window.c:185
[1097]2815msgid "Configure the web browser"
2816msgstr "Настройване на браузъра"
2817
2818#. View menu
[1853]2819#: ../src/ephy-window.c:190
[1097]2820msgid "_Customize Toolbars…"
[1421]2821msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…"
[1097]2822
[1853]2823#: ../src/ephy-window.c:191
[1097]2824msgid "Customize toolbars"
2825msgstr "Настройване на лентите с инструменти"
2826
[1853]2827#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196
[1097]2828msgid "_Stop"
2829msgstr "_Спиране"
2830
[1853]2831#: ../src/ephy-window.c:194
[1097]2832msgid "Stop current data transfer"
2833msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2834
[1853]2835#: ../src/ephy-window.c:198
[1097]2836msgid "_Reload"
2837msgstr "_Презареждане"
2838
[1853]2839#: ../src/ephy-window.c:199
[1097]2840msgid "Display the latest content of the current page"
2841msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2842
[1853]2843#: ../src/ephy-window.c:201
[1097]2844msgid "_Larger Text"
2845msgstr "По-го_лям текст"
2846
[1853]2847#: ../src/ephy-window.c:202
[1097]2848msgid "Increase the text size"
2849msgstr "Увеличаване на размера на текста"
2850
[1853]2851#: ../src/ephy-window.c:204
[1097]2852msgid "S_maller Text"
2853msgstr "По-_малък текст"
2854
[1853]2855#: ../src/ephy-window.c:205
[1097]2856msgid "Decrease the text size"
2857msgstr "Намаляване на размера на текста"
2858
[1853]2859#: ../src/ephy-window.c:207
[1097]2860msgid "_Normal Size"
2861msgstr "_Нормален размер"
2862
[1853]2863#: ../src/ephy-window.c:208
[1097]2864msgid "Use the normal text size"
2865msgstr "Използване на нормален размер на текста"
2866
[1853]2867#: ../src/ephy-window.c:210
[1097]2868msgid "Text _Encoding"
2869msgstr "_Кодиране на текста"
2870
[1853]2871#: ../src/ephy-window.c:211
[1097]2872msgid "Change the text encoding"
2873msgstr "Промяна на кодирането на текста"
2874
[1853]2875#: ../src/ephy-window.c:213
[1097]2876msgid "_Page Source"
2877msgstr "Изходен _код на страницата"
2878
[1853]2879#: ../src/ephy-window.c:214
[1097]2880msgid "View the source code of the page"
2881msgstr "Показване на изходния код на страницата"
2882
[1853]2883#: ../src/ephy-window.c:216
[1409]2884msgid "Page _Security Information"
2885msgstr "Информация за _сигурността на страницата"
[1097]2886
[1853]2887#: ../src/ephy-window.c:217
[1097]2888msgid "Display security information for the web page"
2889msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата"
2890
2891#. Bookmarks menu
[1853]2892#: ../src/ephy-window.c:222
[1097]2893msgid "_Add Bookmark…"
[1421]2894msgstr "Доб_авяне на отметка…"
[1097]2895
[1853]2896#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297
[1097]2897msgid "Add a bookmark for the current page"
2898msgstr "Добавяне на отметка за тази страница"
2899
[1853]2900#: ../src/ephy-window.c:225
[1097]2901msgid "_Edit Bookmarks"
2902msgstr "_Редакция на отметки"
2903
[1853]2904#: ../src/ephy-window.c:226
[1097]2905msgid "Open the bookmarks window"
2906msgstr "Отваряне на прозореца с отметките"
2907
2908#. Go menu
[1853]2909#: ../src/ephy-window.c:231
[1097]2910msgid "_Location…"
[1421]2911msgstr "Местопо_ложение…"
[1097]2912
[1853]2913#: ../src/ephy-window.c:232
[1097]2914msgid "Go to a specified location"
2915msgstr "Отиване на посочения адрес"
2916
[1853]2917#. History
2918#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432
[1097]2919msgid "Hi_story"
2920msgstr "_История"
2921
[1853]2922#: ../src/ephy-window.c:235
[1097]2923msgid "Open the history window"
2924msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници"
2925
2926#. Tabs menu
[1853]2927#: ../src/ephy-window.c:240
[1097]2928msgid "_Previous Tab"
2929msgstr "_Предишен подпрозорец"
2930
[1853]2931#: ../src/ephy-window.c:241
[1097]2932msgid "Activate previous tab"
2933msgstr "Активиране на предишния подпрозорец"
2934
[1853]2935#: ../src/ephy-window.c:243
[1097]2936msgid "_Next Tab"
2937msgstr "_Следващ подпрозорец"
2938
[1853]2939#: ../src/ephy-window.c:244
[1097]2940msgid "Activate next tab"
2941msgstr "Активиране на следващия подпрозорец"
2942
[1853]2943#: ../src/ephy-window.c:246
[1097]2944msgid "Move Tab _Left"
2945msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2946
[1853]2947#: ../src/ephy-window.c:247
[1097]2948msgid "Move current tab to left"
2949msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво"
2950
[1853]2951#: ../src/ephy-window.c:249
[1097]2952msgid "Move Tab _Right"
2953msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2954
[1853]2955#: ../src/ephy-window.c:250
[1097]2956msgid "Move current tab to right"
2957msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно"
2958
[1853]2959#: ../src/ephy-window.c:252
[1701]2960msgid "_Detach Tab"
[1853]2961msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
[1701]2962
[1853]2963#: ../src/ephy-window.c:253
[1701]2964msgid "Detach current tab"
[1853]2965msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец"
[1701]2966
[1853]2967#: ../src/ephy-window.c:259
[1097]2968msgid "Display web browser help"
2969msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра"
2970
2971#. File Menu
[1853]2972#: ../src/ephy-window.c:270
[1097]2973msgid "_Work Offline"
2974msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
2975
[1853]2976#: ../src/ephy-window.c:271
[1097]2977msgid "Switch to offline mode"
2978msgstr "Преминаване в режим „Изключен“"
2979
2980#. View Menu
[1853]2981#: ../src/ephy-window.c:276
[1097]2982msgid "_Hide Toolbars"
2983msgstr "_Скриване на лентите с инструменти"
2984
[1853]2985#: ../src/ephy-window.c:277
[1097]2986msgid "Show or hide toolbar"
2987msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти"
2988
[1853]2989#: ../src/ephy-window.c:279
[1097]2990msgid "St_atusbar"
2991msgstr "Лента за _състоянието"
2992
[1853]2993#: ../src/ephy-window.c:280
[1097]2994msgid "Show or hide statusbar"
2995msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
2996
[1853]2997#: ../src/ephy-window.c:282
[1097]2998msgid "_Fullscreen"
2999msgstr "На _цял екран"
3000
[1853]3001#: ../src/ephy-window.c:283
[1097]3002msgid "Browse at full screen"
3003msgstr "Сърфиране на цял екран"
3004
[1853]3005#: ../src/ephy-window.c:285
[1097]3006msgid "Popup _Windows"
3007msgstr "Изскачащи _прозорци"
3008
[1853]3009#: ../src/ephy-window.c:286
[1097]3010msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
3011msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт"
3012
[1853]3013#: ../src/ephy-window.c:288
[1097]3014msgid "Selection Caret"
3015msgstr "Избор на курсор"
3016
[1409]3017#. Document
[1853]3018#: ../src/ephy-window.c:296
[1409]3019msgid "Add Boo_kmark…"
[1421]3020msgstr "_Добавяне на отметка…"
[1409]3021
[1097]3022#. Framed document
[1853]3023#: ../src/ephy-window.c:302
[1097]3024msgid "Show Only _This Frame"
3025msgstr "Показване само на тази _рамка"
3026
[1853]3027#: ../src/ephy-window.c:303
[1097]3028msgid "Show only this frame in this window"
3029msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец"
3030
3031#. Links
[1853]3032#: ../src/ephy-window.c:308
[1097]3033msgid "_Open Link"
3034msgstr "_Отваряне на връзка"
3035
[1853]3036#: ../src/ephy-window.c:309
[1097]3037msgid "Open link in this window"
3038msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец"
3039
[1853]3040#: ../src/ephy-window.c:311
[1097]3041msgid "Open Link in New _Window"
3042msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
3043
[1853]3044#: ../src/ephy-window.c:312
[1097]3045msgid "Open link in a new window"
3046msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец"
3047
[1853]3048#: ../src/ephy-window.c:314
[1097]3049msgid "Open Link in New _Tab"
3050msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
3051
[1853]3052#: ../src/ephy-window.c:315
[1097]3053msgid "Open link in a new tab"
3054msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец"
3055
[1853]3056#: ../src/ephy-window.c:317
[1097]3057msgid "_Download Link"
3058msgstr "_Изтегляне на връзката"
3059
[1853]3060#: ../src/ephy-window.c:319
[1097]3061msgid "_Save Link As…"
[1421]3062msgstr "_Запазване на връзката като…"
[1097]3063
[1853]3064#: ../src/ephy-window.c:320
[1097]3065msgid "Save link with a different name"
3066msgstr "Запазване на връзката под различно име"
3067
[1853]3068#: ../src/ephy-window.c:322
[1097]3069msgid "_Bookmark Link…"
[1421]3070msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
[1097]3071
[1853]3072#: ../src/ephy-window.c:324
[1097]3073msgid "_Copy Link Address"
3074msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
3075
3076#. Email links
3077#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
[1853]3078#: ../src/ephy-window.c:330
[1097]3079msgid "_Send Email…"
[1421]3080msgstr "И_зпращане на е-поща…"
[1097]3081
[1853]3082#: ../src/ephy-window.c:332
[1097]3083msgid "_Copy Email Address"
3084msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
3085
3086#. Images
[1853]3087#: ../src/ephy-window.c:337
[1097]3088msgid "Open _Image"
3089msgstr "Отваряне на _изображението"
3090
[1853]3091#: ../src/ephy-window.c:339
[1097]3092msgid "_Save Image As…"
[1421]3093msgstr "_Запазване на изображението като…"
[1097]3094
[1853]3095#: ../src/ephy-window.c:341
[1097]3096msgid "_Use Image As Background"
3097msgstr "_Използване на изображението като фон"
3098
[1853]3099#: ../src/ephy-window.c:343
[1097]3100msgid "Copy I_mage Address"
3101msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
3102
[1853]3103#: ../src/ephy-window.c:345
[1097]3104msgid "St_art Animation"
3105msgstr "Ст_артиране на анимацията"
3106
[1853]3107#: ../src/ephy-window.c:347
[1097]3108msgid "St_op Animation"
3109msgstr "Спира_не на анимацията"
3110
[1853]3111#: ../src/ephy-window.c:522
[1097]3112msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
3113msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
3114
[1853]3115#: ../src/ephy-window.c:526
[1097]3116msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
3117msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
3118
[1853]3119#: ../src/ephy-window.c:530
[1097]3120msgid "Close _Document"
3121msgstr "Затваряне на _документа"
3122
[1853]3123#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284
[1097]3124msgid "Open"
3125msgstr "Отваряне"
3126
[1853]3127#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310
[1097]3128msgid "Save As"
3129msgstr "Запазване като"
3130
[1853]3131#: ../src/ephy-window.c:1493
[1097]3132msgid "Print"
3133msgstr "Печат"
3134
[1853]3135#: ../src/ephy-window.c:1497
[1097]3136msgid "Find"
3137msgstr "Търсене"
3138
3139#. Translators: This refers to text size
[1853]3140#: ../src/ephy-window.c:1510
[1097]3141msgid "Larger"
3142msgstr "По-голям"
3143
3144#. Translators: This refers to text size
[1853]3145#: ../src/ephy-window.c:1513
[1097]3146msgid "Smaller"
3147msgstr "По-малък"
3148
[1853]3149#: ../src/ephy-window.c:1743
[1097]3150msgid "Insecure"
3151msgstr "Несигурно"
3152
[1853]3153#: ../src/ephy-window.c:1748
[1097]3154msgid "Broken"
[1238]3155msgstr "Развалено"
[1097]3156
[1853]3157#: ../src/ephy-window.c:1756
[1097]3158msgid "Low"
[1238]3159msgstr "Ниско"
[1097]3160
[1853]3161#: ../src/ephy-window.c:1763
[1097]3162msgid "High"
[1238]3163msgstr "Високо"
[1097]3164
[1853]3165#: ../src/ephy-window.c:1773
[1097]3166#, c-format
3167msgid "Security level: %s"
3168msgstr "Ниво на сигурност: %s"
3169
[1853]3170#: ../src/ephy-window.c:1816
[1097]3171#, c-format
3172msgid "%d hidden popup window"
3173msgid_plural "%d hidden popup windows"
3174msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
3175msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
3176
[1853]3177#: ../src/ephy-window.c:2081
[1097]3178#, c-format
3179msgid "Open image “%s”"
3180msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
3181
[1853]3182#: ../src/ephy-window.c:2086
[1097]3183#, c-format
3184msgid "Use as desktop background “%s”"
3185msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
3186
[1853]3187#: ../src/ephy-window.c:2091
[1097]3188#, c-format
3189msgid "Save image “%s”"
3190msgstr "Запазване на изображението „%s“"
3191
[1853]3192#: ../src/ephy-window.c:2096
[1097]3193#, c-format
3194msgid "Copy image address “%s”"
3195msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“"
3196
[1853]3197#: ../src/ephy-window.c:2109
[1097]3198#, c-format
3199msgid "Send email to address “%s”"
3200msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
3201
[1853]3202#: ../src/ephy-window.c:2115
[1097]3203#, c-format
3204msgid "Copy email address “%s”"
3205msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“"
3206
[1853]3207#: ../src/ephy-window.c:2127
[1097]3208#, c-format
3209msgid "Save link “%s”"
3210msgstr "Запазване на връзката „%s“"
3211
[1853]3212#: ../src/ephy-window.c:2133
[1097]3213#, c-format
3214msgid "Bookmark link “%s”"
3215msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
3216
[1853]3217#: ../src/ephy-window.c:2139
[1097]3218#, c-format
3219msgid "Copy link's address “%s”"
3220msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“"
3221
[1853]3222#: ../src/pdm-dialog.c:369
[1409]3223msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
3224msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
3225
[1853]3226#: ../src/pdm-dialog.c:372
[1409]3227msgid ""
3228"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
3229"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
3230"want to remove:"
3231msgstr ""
3232"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
3233"страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
3234"искате да премахнете:"
3235
[1853]3236#: ../src/pdm-dialog.c:377
[1409]3237msgid "Clear All Personal Data"
3238msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
3239
3240#. Cookies
[1853]3241#: ../src/pdm-dialog.c:408
[1409]3242msgid "C_ookies"
3243msgstr "_Бисквитки"
3244
3245#. Passwords
[1853]3246#: ../src/pdm-dialog.c:420
[1409]3247msgid "Saved _passwords"
3248msgstr "_Запазени пароли"
3249
3250#. Cache
[1853]3251#: ../src/pdm-dialog.c:444
[1409]3252msgid "_Temporary files"
3253msgstr "_Временни файлове"
3254
[1853]3255#: ../src/pdm-dialog.c:460
[1409]3256msgid ""
3257"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
3258"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
3259msgstr ""
3260"<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
3261"изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
3262
[1853]3263#: ../src/pdm-dialog.c:652
[1097]3264msgid "Cookie Properties"
3265msgstr "Настройки на бисквитките"
3266
[1853]3267#: ../src/pdm-dialog.c:669
[1097]3268msgid "Content:"
3269msgstr "Съдържание:"
3270
[1853]3271#: ../src/pdm-dialog.c:685
[1097]3272msgid "Path:"
[1409]3273msgstr "Път:"
[1097]3274
[1853]3275#: ../src/pdm-dialog.c:701
[1097]3276msgid "Send for:"
3277msgstr "Изпращане за:"
3278
[1853]3279#: ../src/pdm-dialog.c:710
[1097]3280msgid "Encrypted connections only"
[1238]3281msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
[1097]3282
[1853]3283#: ../src/pdm-dialog.c:710
[1097]3284msgid "Any type of connection"
3285msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
3286
[1853]3287#: ../src/pdm-dialog.c:716
[1097]3288msgid "Expires:"
3289msgstr "Изтича на:"
3290
[1853]3291#. Session cookie
3292#: ../src/pdm-dialog.c:728
[1097]3293msgid "End of current session"
3294msgstr "Край на текущата сесия"
3295
[1853]3296#: ../src/pdm-dialog.c:861
[1097]3297msgid "Domain"
3298msgstr "Домейн"
3299
[1853]3300#: ../src/pdm-dialog.c:873
[1097]3301msgid "Name"
3302msgstr "Име"
3303
[1853]3304#: ../src/pdm-dialog.c:1287
[1097]3305msgid "Host"
3306msgstr "Хост"
3307
[1853]3308#: ../src/pdm-dialog.c:1300
[1097]3309msgid "User Name"
3310msgstr "Потребителско име"
3311
[1853]3312#: ../src/pdm-dialog.c:1313
[1097]3313msgid "User Password"
3314msgstr "Парола"
3315
[1853]3316#: ../src/popup-commands.c:259
[1097]3317msgid "Download Link"
3318msgstr "Изтегляне на връзката"
3319
[1853]3320#: ../src/popup-commands.c:267
[1097]3321msgid "Save Link As"
3322msgstr "Запазване на връзката като"
3323
[1853]3324#: ../src/popup-commands.c:274
[1097]3325msgid "Save Image As"
[1421]3326msgstr "Запазване на изображението като…"
[1097]3327
[1700]3328#: ../src/ppview-toolbar.c:86
[1097]3329msgid "First"
[1238]3330msgstr "Първа"
[1097]3331
[1700]3332#: ../src/ppview-toolbar.c:87
[1097]3333msgid "Go to the first page"
3334msgstr "Отиване на първата посетена страница"
3335
[1700]3336#: ../src/ppview-toolbar.c:90
[1097]3337msgid "Last"
[1238]3338msgstr "Последна"
[1097]3339
[1700]3340#: ../src/ppview-toolbar.c:91
[1097]3341msgid "Go to the last page"
3342msgstr "Отиване на последната посетена страница"
3343
[1700]3344#: ../src/ppview-toolbar.c:94
[1097]3345msgid "Previous"
[1238]3346msgstr "Предишна"
[1097]3347
[1700]3348#: ../src/ppview-toolbar.c:95
[1097]3349msgid "Go to the previous page"
3350msgstr "Отиване на предишната страница"
3351
[1700]3352#: ../src/ppview-toolbar.c:98
[1097]3353msgid "Next"
[1238]3354msgstr "Следваща"
[1097]3355
[1700]3356#: ../src/ppview-toolbar.c:99
[1097]3357msgid "Go to next page"
3358msgstr "Отиване на следващата страница"
3359
[1700]3360#: ../src/ppview-toolbar.c:102
[1097]3361msgid "Close"
3362msgstr "Затваряне"
3363
[1700]3364#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
[1097]3365msgid "Close print preview"
3366msgstr "Затваряне на прегледа преди печат"
3367
[1853]3368#. Translators: the first %s is the language name, and the
[1097]3369#. * second %s is the locale name. Example:
3370#. * "French (France)"
3371#.
[1853]3372#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518
[1097]3373#, c-format
[1853]3374msgctxt "language"
3375msgid "%s (%s)"
[1097]3376msgstr "%s (%s)"
3377
[1853]3378#. Translators: this refers to a user-define language code
[1097]3379#. * (one which isn't in our built-in list).
3380#.
[1853]3381#: ../src/prefs-dialog.c:527
[1097]3382#, c-format
[1853]3383msgctxt "language"
3384msgid "User defined (%s)"
[1097]3385msgstr "Потребителски (%s)"
3386
[1853]3387#: ../src/prefs-dialog.c:549
[1097]3388#, c-format
3389msgid "System language (%s)"
3390msgid_plural "System languages (%s)"
3391msgstr[0] "Системен език (%s)"
3392msgstr[1] "Системни езици (%s)"
3393
[1853]3394#: ../src/prefs-dialog.c:941
[1097]3395msgid "Select a Directory"
3396msgstr "Избор на папка"
3397
[1853]3398#: ../src/window-commands.c:773
[1097]3399msgid ""
3400"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
3401"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
3402"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
3403"option) any later version."
3404msgstr ""
[1700]3405"Тази програма (epiphany) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3406"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3407"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3408"ваше решение) по-късна версия."
[1097]3409
[1853]3410#: ../src/window-commands.c:777
[1097]3411msgid ""
3412"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
3413"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
3414"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3415"more details."
3416msgstr ""
[1700]3417"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3418"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3419"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
[1097]3420
[1853]3421#: ../src/window-commands.c:781
[1097]3422msgid ""
3423"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3424"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
[1238]3425"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
[1097]3426msgstr ""
[1700]3427"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3428"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3429"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
[1097]3430
[1853]3431#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
3432#: ../src/window-commands.c:854
[1097]3433msgid "Contact us at:"
3434msgstr "Свържете се с нас на:"
3435
[1853]3436#: ../src/window-commands.c:830
[1097]3437msgid "Contributors:"
3438msgstr "Допринесли:"
3439
[1853]3440#: ../src/window-commands.c:833
[1097]3441msgid "Past developers:"
3442msgstr "Предишни разработчици:"
3443
[1853]3444#: ../src/window-commands.c:863
[1097]3445#, c-format
3446msgid ""
3447"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
[1853]3448"Powered by WebKit"
[1097]3449msgstr ""
[1409]3450"Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n"
[1853]3451"Задвижван от WebKit"
[1097]3452
3453#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
3454#. * literally. It is used in the about box to give credits to
3455#. * the translators.
3456#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
3457#. * You should also include other translators who have contributed to
3458#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3459#. * line seperated by newlines (\n).
3460#.
[1853]3461#: ../src/window-commands.c:889
[1097]3462msgid "translator-credits"
3463msgstr ""
3464"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
[1238]3465"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1097]3466"\n"
3467"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3468"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3469"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3470
[1853]3471#: ../src/window-commands.c:892
[1097]3472msgid "GNOME Web Browser Website"
[1409]3473msgstr "Интернет браузър на GNOME"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.