| 1 | # Bulgarian translation of eog po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 6 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 8 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
|
|---|
| 9 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 12 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2014.
|
|---|
| 13 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 14 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015.
|
|---|
| 15 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016.
|
|---|
| 16 | # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
|
|---|
| 17 | #
|
|---|
| 18 | msgid ""
|
|---|
| 19 | msgstr ""
|
|---|
| 20 | "Project-Id-Version: eog master\n"
|
|---|
| 21 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|---|
| 22 | "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|---|
| 23 | "POT-Creation-Date: 2017-09-10 07:35+0000\n"
|
|---|
| 24 | "PO-Revision-Date: 2017-09-10 12:13+0300\n"
|
|---|
| 25 | "Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
|
|---|
| 26 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 27 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 28 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 29 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 30 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 31 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/eog-app-menu.ui:7
|
|---|
| 34 | msgid "Prefere_nces"
|
|---|
| 35 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/eog-app-menu.ui:13
|
|---|
| 38 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 39 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21
|
|---|
| 42 | msgid "_Help"
|
|---|
| 43 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/eog-app-menu.ui:21
|
|---|
| 46 | msgid "_About"
|
|---|
| 47 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/eog-app-menu.ui:25
|
|---|
| 50 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 51 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/eog.appdata.xml.in:6
|
|---|
| 54 | msgid "Eye of GNOME"
|
|---|
| 55 | msgstr "Окото на GNOME"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4
|
|---|
| 58 | msgid "Browse and rotate images"
|
|---|
| 59 | msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/eog.appdata.xml.in:9
|
|---|
| 62 | msgid ""
|
|---|
| 63 | "The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
|
|---|
| 64 | "integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
|
|---|
| 65 | "formats for viewing single images or images in a collection."
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "„Окото на GNOME“ (eog) е официалното приложение за преглед на изображения в "
|
|---|
| 68 | "работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на GNOME и поддържа "
|
|---|
| 69 | "разнообразни формати за преглед на изображения и галерии."
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: data/eog.appdata.xml.in:14
|
|---|
| 72 | msgid ""
|
|---|
| 73 | "The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
|
|---|
| 74 | "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
|
|---|
| 75 | "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
|
|---|
| 76 | "orientation."
|
|---|
| 77 | msgstr ""
|
|---|
| 78 | "Също така „Окото на GNOME“ (eog) има възможност за прожекции на цял екран и "
|
|---|
| 79 | "задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в "
|
|---|
| 80 | "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в "
|
|---|
| 81 | "подходящата посока — вертикална или хоризонтална."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5508
|
|---|
| 84 | msgid "Image Viewer"
|
|---|
| 85 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
|---|
| 88 | #. This is an icon file name
|
|---|
| 89 | #: data/eog.desktop.in.in:9
|
|---|
| 90 | msgid "eog"
|
|---|
| 91 | msgstr "eog"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
|
|---|
| 94 | #. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
|
|---|
| 95 | #. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
|---|
| 96 | #. The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 97 | #: data/eog.desktop.in.in:24
|
|---|
| 98 | msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
|
|---|
| 99 | msgstr ""
|
|---|
| 100 | "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;"
|
|---|
| 101 | "graphics;"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/eog-gear-menu.ui:6
|
|---|
| 104 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 105 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/eog-gear-menu.ui:10
|
|---|
| 108 | msgid "Open _With"
|
|---|
| 109 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
|
|---|
| 112 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
|
|---|
| 113 | msgid "_Save"
|
|---|
| 114 | msgstr "З_апазване"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
|
|---|
| 117 | #: src/eog-error-message-area.c:133
|
|---|
| 118 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 119 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
|
|---|
| 122 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 123 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
|
|---|
| 126 | msgid "Set as Wa_llpaper"
|
|---|
| 127 | msgstr "Задаване като _фон"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/eog-gear-menu.ui:37
|
|---|
| 130 | msgid "Sli_deshow"
|
|---|
| 131 | msgstr "Про_жекция"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/eog-gear-menu.ui:41
|
|---|
| 134 | msgid "S_ide Pane"
|
|---|
| 135 | msgstr "_Страничен панел"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: data/eog-gear-menu.ui:45
|
|---|
| 138 | msgid "Image _Gallery"
|
|---|
| 139 | msgstr "_Галерия"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: data/eog-gear-menu.ui:49
|
|---|
| 142 | msgid "S_tatus Bar"
|
|---|
| 143 | msgstr "Лента за _състоянието"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41
|
|---|
| 146 | msgid "Prope_rties"
|
|---|
| 147 | msgstr "Под_робности"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
|
|---|
| 150 | msgid "Image Properties"
|
|---|
| 151 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
|
|---|
| 154 | msgid "Previous"
|
|---|
| 155 | msgstr "Предишно"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
|
|---|
| 158 | msgid "Next"
|
|---|
| 159 | msgstr "Следващо"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
|
|---|
| 162 | msgid "Name:"
|
|---|
| 163 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
|
|---|
| 166 | msgid "Width:"
|
|---|
| 167 | msgstr "Широчина:"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
|
|---|
| 170 | msgid "Height:"
|
|---|
| 171 | msgstr "Височина:"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
|
|---|
| 174 | msgid "Type:"
|
|---|
| 175 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
|
|---|
| 178 | msgid "Bytes:"
|
|---|
| 179 | msgstr "Байтове:"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
|
|---|
| 182 | msgid "Folder:"
|
|---|
| 183 | msgstr "Папка:"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
|
|---|
| 186 | msgid "General"
|
|---|
| 187 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
|
|---|
| 190 | msgid "Aperture Value:"
|
|---|
| 191 | msgstr "Стойност на блендата:"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
|
|---|
| 194 | msgid "Exposure Time:"
|
|---|
| 195 | msgstr "Време на експозицията:"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
|
|---|
| 198 | msgid "Focal Length:"
|
|---|
| 199 | msgstr "Фокусно разстояние:"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
|
|---|
| 202 | msgid "Flash:"
|
|---|
| 203 | msgstr "Светкавица:"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
|
|---|
| 206 | msgid "ISO Speed Rating:"
|
|---|
| 207 | msgstr "Чувствителност по ISO:"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
|
|---|
| 210 | msgid "Metering Mode:"
|
|---|
| 211 | msgstr "Режим на мерене:"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
|
|---|
| 214 | msgid "Camera Model:"
|
|---|
| 215 | msgstr "Модел на фотоапарата:"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
|
|---|
| 218 | msgid "Date/Time:"
|
|---|
| 219 | msgstr "Дата и час:"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
|
|---|
| 222 | msgid "Description:"
|
|---|
| 223 | msgstr "Описание:"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
|
|---|
| 226 | msgid "Location:"
|
|---|
| 227 | msgstr "Местоположение:"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
|
|---|
| 230 | msgid "Keywords:"
|
|---|
| 231 | msgstr "Ключови думи:"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
|
|---|
| 234 | msgid "Author:"
|
|---|
| 235 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
|
|---|
| 238 | msgid "Copyright:"
|
|---|
| 239 | msgstr "Авторски права:"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
|
|---|
| 242 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
|
|---|
| 243 | msgid "Details"
|
|---|
| 244 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
|
|---|
| 247 | msgid "Metadata"
|
|---|
| 248 | msgstr "Допълнителни данни"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
|
|---|
| 251 | msgid "Save As"
|
|---|
| 252 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
|
|---|
| 255 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
|
|---|
| 256 | #: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
|
|---|
| 257 | #: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3223 src/eog-window.c:3226
|
|---|
| 258 | #: src/eog-window.c:3479
|
|---|
| 259 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 260 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
|
|---|
| 263 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
|
|---|
| 264 | msgid "Save _As"
|
|---|
| 265 | msgstr "Запазване _като"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
|
|---|
| 268 | msgid "<b>%f:</b> original filename"
|
|---|
| 269 | msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
|
|---|
| 272 | msgid "<b>%n:</b> counter"
|
|---|
| 273 | msgstr "<b>%n:</b> брояч"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
|
|---|
| 276 | msgid "_Filename format:"
|
|---|
| 277 | msgstr "Формат на _името:"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
|
|---|
| 280 | msgid "_Destination folder:"
|
|---|
| 281 | msgstr "_Целева папка:"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
|
|---|
| 284 | msgid "Choose a folder"
|
|---|
| 285 | msgstr "Изберете папка"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
|
|---|
| 288 | msgid "File Path Specifications"
|
|---|
| 289 | msgstr "Характеристики на файловия път"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
|
|---|
| 292 | msgid "_Start counter at:"
|
|---|
| 293 | msgstr "_Стартиране брояча на:"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
|
|---|
| 296 | msgid "_Replace spaces with underscores"
|
|---|
| 297 | msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
|
|---|
| 300 | msgid "Options"
|
|---|
| 301 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
|
|---|
| 304 | msgid "Rename from:"
|
|---|
| 305 | msgstr "Преименуване от:"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
|
|---|
| 308 | msgid "To:"
|
|---|
| 309 | msgstr "На:"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
|
|---|
| 312 | msgid "File Name Preview"
|
|---|
| 313 | msgstr "Преглед на файловото име"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:15
|
|---|
| 316 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 317 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:59
|
|---|
| 320 | msgid "Image Enhancements"
|
|---|
| 321 | msgstr "Подобряване на изображението"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:82
|
|---|
| 324 | msgid "Smooth images when zoomed _out"
|
|---|
| 325 | msgstr "Заглаждане при _намаляване"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:97
|
|---|
| 328 | msgid "Smooth images when zoomed _in"
|
|---|
| 329 | msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:112
|
|---|
| 332 | msgid "_Automatic orientation"
|
|---|
| 333 | msgstr "_Автоматично завъртане"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:152
|
|---|
| 336 | msgid "Background"
|
|---|
| 337 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:175
|
|---|
| 340 | msgid "As custom color:"
|
|---|
| 341 | msgstr "Като цвят:"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 344 | msgid "Background Color"
|
|---|
| 345 | msgstr "Цвят на фона"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:228
|
|---|
| 348 | msgid "Transparent Parts"
|
|---|
| 349 | msgstr "Прозрачни части"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:252
|
|---|
| 352 | msgid "As check _pattern"
|
|---|
| 353 | msgstr "Като _шахматна дъска"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:273
|
|---|
| 356 | msgid "As custom c_olor:"
|
|---|
| 357 | msgstr "Като _цвят:"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:293
|
|---|
| 360 | msgid "Color for Transparent Areas"
|
|---|
| 361 | msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:311
|
|---|
| 364 | msgid "As _background"
|
|---|
| 365 | msgstr "Като _фон"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:347
|
|---|
| 368 | msgid "Image View"
|
|---|
| 369 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:371
|
|---|
| 372 | msgid "Image Zoom"
|
|---|
| 373 | msgstr "Мащаб"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:389
|
|---|
| 376 | msgid "E_xpand images to fit screen"
|
|---|
| 377 | msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:409
|
|---|
| 380 | msgid "Sequence"
|
|---|
| 381 | msgstr "Последователност"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
|
|---|
| 384 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:441
|
|---|
| 385 | msgid "_Time between images:"
|
|---|
| 386 | msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:482
|
|---|
| 389 | msgid "_Loop sequence"
|
|---|
| 390 | msgstr "П_оследователност на завъртанията"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:520
|
|---|
| 393 | msgid "Slideshow"
|
|---|
| 394 | msgstr "Прожекция"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: data/eog-preferences-dialog.ui:554
|
|---|
| 397 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 398 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
|
|---|
| 401 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
|
|---|
| 402 | msgid "Shrink the image"
|
|---|
| 403 | msgstr "Смаляване на изображението"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
|
|---|
| 406 | msgid "Enlarge the image"
|
|---|
| 407 | msgstr "Увеличаване на изображението"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:13
|
|---|
| 410 | msgid "Go to the first image of the gallery"
|
|---|
| 411 | msgstr "Към първото изображение в галерията"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:15
|
|---|
| 414 | msgid "_First Image"
|
|---|
| 415 | msgstr "Пър_во изображение"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2359
|
|---|
| 418 | msgid "Go to the previous image of the gallery"
|
|---|
| 419 | msgstr "Към предишното изображение в галерията"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:30
|
|---|
| 422 | msgid "_Previous Image"
|
|---|
| 423 | msgstr "_Предишно изображение"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2347
|
|---|
| 426 | msgid "Go to the next image of the gallery"
|
|---|
| 427 | msgstr "Към следващото изображение в галерията"
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| 429 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:45
|
|---|
| 430 | msgid "_Next Image"
|
|---|
| 431 | msgstr "_Следващо изображение"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:58
|
|---|
| 434 | msgid "Go to the last image of the gallery"
|
|---|
| 435 | msgstr "Към последното изображение в галерията"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:60
|
|---|
| 438 | msgid "_Last Image"
|
|---|
| 439 | msgstr "П_оследно изображение"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:85
|
|---|
| 442 | msgid "_Zoom In"
|
|---|
| 443 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:100
|
|---|
| 446 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 447 | msgstr "На_маляване"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:115
|
|---|
| 450 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 451 | msgstr "Но_рмален размер"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
|
|---|
| 454 | msgid "_Best Fit"
|
|---|
| 455 | msgstr "Най-_добро вместване"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2374
|
|---|
| 458 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
|---|
| 459 | msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
|
|---|
| 460 |
|
|---|
| 461 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:155
|
|---|
| 462 | msgid "Rotate Counter_clockwise"
|
|---|
| 463 | msgstr "Завъртане на_ляво"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2385
|
|---|
| 466 | msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
|---|
| 467 | msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:170
|
|---|
| 470 | msgid "_Rotate Clockwise"
|
|---|
| 471 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:193
|
|---|
| 474 | msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
|
|---|
| 475 | msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:195
|
|---|
| 478 | msgid "_Image Gallery"
|
|---|
| 479 | msgstr "_Галерия"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:218
|
|---|
| 482 | msgid "Pause or resume the slideshow"
|
|---|
| 483 | msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:233
|
|---|
| 486 | msgid "_Leave Fullscreen"
|
|---|
| 487 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: data/fullscreen-toolbar.ui:235
|
|---|
| 490 | msgid "Leave fullscreen mode"
|
|---|
| 491 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: data/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 494 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 495 | msgid "General"
|
|---|
| 496 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #: data/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 499 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 500 | msgid "Open an image file"
|
|---|
| 501 | msgstr "Отваряне на изображение"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: data/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 504 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 505 | msgid "Save the image"
|
|---|
| 506 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: data/help-overlay.ui:33
|
|---|
| 509 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 510 | msgid "Save the image with a new file name"
|
|---|
| 511 | msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: data/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 514 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 515 | msgid "Print the current image"
|
|---|
| 516 | msgstr "Отпечатване на изображение"
|
|---|
| 517 |
|
|---|
| 518 | #: data/help-overlay.ui:47
|
|---|
| 519 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 520 | msgid "Close the current window"
|
|---|
| 521 | msgstr "Затваряне на текущия прозорец"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #: data/help-overlay.ui:54
|
|---|
| 524 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 525 | msgid "Close all windows"
|
|---|
| 526 | msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: data/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 529 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 530 | msgid "Set the image as desktop background"
|
|---|
| 531 | msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: data/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 534 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 535 | msgid "Show/Hide the sidebar"
|
|---|
| 536 | msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #: data/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 539 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 540 | msgid "Show image properties dialog"
|
|---|
| 541 | msgstr "Прозорец за свойствата на изображението"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: data/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 544 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 545 | msgid "Open the application manual"
|
|---|
| 546 | msgstr "Отваряне на ръководството"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: data/help-overlay.ui:90
|
|---|
| 549 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 550 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 551 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 554 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 555 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 556 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
|
|---|
| 559 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 560 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 561 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: data/help-overlay.ui:123
|
|---|
| 564 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 565 | msgid "Actual size"
|
|---|
| 566 | msgstr "Истински размер"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: data/help-overlay.ui:130
|
|---|
| 569 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 570 | msgid "Best fit"
|
|---|
| 571 | msgstr "Най-добро вместване"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: data/help-overlay.ui:138
|
|---|
| 574 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 575 | msgid "Browsing Images"
|
|---|
| 576 | msgstr "Преглед на изображения"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
|
|---|
| 579 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 580 | msgid "Go to the previous image in the folder"
|
|---|
| 581 | msgstr "Към на предишното изображение в папката"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: data/help-overlay.ui:164
|
|---|
| 584 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 585 | msgid "Go to the next image in the folder"
|
|---|
| 586 | msgstr "Към следващото изображение в папката"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: data/help-overlay.ui:171
|
|---|
| 589 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 590 | msgid "Go to the first image in the folder"
|
|---|
| 591 | msgstr "Към първото изображение в папката"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: data/help-overlay.ui:178
|
|---|
| 594 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 595 | msgid "Go to the last image in the folder"
|
|---|
| 596 | msgstr "Към последното изображение в папката"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: data/help-overlay.ui:185
|
|---|
| 599 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 600 | msgid "Go to a random image in the folder"
|
|---|
| 601 | msgstr "Към случайно изображение в папката"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: data/help-overlay.ui:192
|
|---|
| 604 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 605 | msgid "Show/Hide the image gallery"
|
|---|
| 606 | msgstr "Показване/скриване на галерията"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: data/help-overlay.ui:200
|
|---|
| 609 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 610 | msgid "Rotation"
|
|---|
| 611 | msgstr "Завъртане"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
|
|---|
| 614 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 615 | msgid "Rotate clockwise"
|
|---|
| 616 | msgstr "Завъртане надясно"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
|
|---|
| 619 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 620 | msgid "Rotate counterclockwise"
|
|---|
| 621 | msgstr "Завъртане наляво"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: data/help-overlay.ui:234
|
|---|
| 624 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 625 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 626 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: data/help-overlay.ui:239
|
|---|
| 629 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 630 | msgid "Enter/Leave fullscreen"
|
|---|
| 631 | msgstr "Режим на цял екран"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: data/help-overlay.ui:246
|
|---|
| 634 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 635 | msgid "Start/Stop slideshow"
|
|---|
| 636 | msgstr "Режим на прожекция"
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: data/help-overlay.ui:253
|
|---|
| 639 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 640 | msgid "Pause slideshow"
|
|---|
| 641 | msgstr "Пауза на прожекцията"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:969
|
|---|
| 644 | msgid "Size"
|
|---|
| 645 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: data/metadata-sidebar.ui:46
|
|---|
| 648 | msgid "Type"
|
|---|
| 649 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: data/metadata-sidebar.ui:63
|
|---|
| 652 | msgid "File Size"
|
|---|
| 653 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: data/metadata-sidebar.ui:82
|
|---|
| 656 | msgid "Folder"
|
|---|
| 657 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: data/metadata-sidebar.ui:99
|
|---|
| 660 | msgid "Aperture"
|
|---|
| 661 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: data/metadata-sidebar.ui:116
|
|---|
| 664 | msgid "Exposure"
|
|---|
| 665 | msgstr "Експозиция"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: data/metadata-sidebar.ui:133
|
|---|
| 668 | msgid "ISO"
|
|---|
| 669 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: data/metadata-sidebar.ui:151
|
|---|
| 672 | msgid "Metering"
|
|---|
| 673 | msgstr "Мерене"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
|
|---|
| 676 | msgid "Camera"
|
|---|
| 677 | msgstr "Фотоапарат"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: data/metadata-sidebar.ui:187
|
|---|
| 680 | msgid "Date"
|
|---|
| 681 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: data/metadata-sidebar.ui:204
|
|---|
| 684 | msgid "Time"
|
|---|
| 685 | msgstr "Време"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: data/metadata-sidebar.ui:380
|
|---|
| 688 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 689 | msgstr "Фок. разст.:"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
|
|---|
| 692 | msgid "Automatic orientation"
|
|---|
| 693 | msgstr "Автоматично завъртане"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
|
|---|
| 696 | msgid ""
|
|---|
| 697 | "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
|
|---|
| 698 | msgstr ""
|
|---|
| 699 | "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
|
|---|
| 700 | "ориентацията в EXIF."
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
|
|---|
| 705 | "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
|
|---|
| 706 | "theme instead."
|
|---|
| 707 | msgstr ""
|
|---|
| 708 | "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
|
|---|
| 709 | "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
|
|---|
| 710 | "GTK+."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
|
|---|
| 713 | msgid "Interpolate Image"
|
|---|
| 714 | msgstr "Интерполиране на изображението"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
|
|---|
| 717 | msgid ""
|
|---|
| 718 | "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
|
|---|
| 719 | "quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
|
|---|
| 720 | msgstr ""
|
|---|
| 721 | "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
|
|---|
| 722 | "по-добро качество и по-бавно показване."
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 725 | msgid "Extrapolate Image"
|
|---|
| 726 | msgstr "Екстраполиране на изображението"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 729 | msgid ""
|
|---|
| 730 | "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
|
|---|
| 731 | "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
|
|---|
| 732 | msgstr ""
|
|---|
| 733 | "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
|
|---|
| 734 | "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
|
|---|
| 737 | msgid "Transparency indicator"
|
|---|
| 738 | msgstr "Индикатор на прозрачността"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
|
|---|
| 741 | msgid ""
|
|---|
| 742 | "Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
|
|---|
| 743 | "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
|
|---|
| 744 | "determines the color value used."
|
|---|
| 745 | msgstr ""
|
|---|
| 746 | "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
|
|---|
| 747 | "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
|
|---|
| 748 | "trans-color определя използвания цвят."
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 751 | msgid "Scroll wheel zoom"
|
|---|
| 752 | msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 755 | msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
|
|---|
| 756 | msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 759 | msgid "Zoom multiplier"
|
|---|
| 760 | msgstr "Коефициент на увеличение"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 763 | msgid ""
|
|---|
| 764 | "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
|
|---|
| 765 | "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
|
|---|
| 766 | "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
|
|---|
| 767 | "a 100% zoom increment."
|
|---|
| 768 | msgstr ""
|
|---|
| 769 | "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
|
|---|
| 770 | "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
|
|---|
| 771 | "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
|
|---|
| 772 | "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 775 | msgid "Transparency color"
|
|---|
| 776 | msgstr "Цвят на прозрачността"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
|
|---|
| 781 | "color which is used for indicating transparency."
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
|
|---|
| 784 | "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
|
|---|
| 787 | msgid "Use a custom background color"
|
|---|
| 788 | msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 791 | msgid ""
|
|---|
| 792 | "If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
|
|---|
| 793 | "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
|
|---|
| 794 | "will determine the fill color."
|
|---|
| 795 | msgstr ""
|
|---|
| 796 | "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва "
|
|---|
| 797 | "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се "
|
|---|
| 798 | "определи от текущата тема на GTK+."
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 801 | msgid "Loop through the image sequence"
|
|---|
| 802 | msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
|
|---|
| 805 | msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
|
|---|
| 806 | msgstr ""
|
|---|
| 807 | "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
|
|---|
| 808 | "процес на повтаряне."
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 811 | msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
|
|---|
| 812 | msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
|
|---|
| 815 | msgid ""
|
|---|
| 816 | "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
|
|---|
| 817 | "screen initially."
|
|---|
| 818 | msgstr ""
|
|---|
| 819 | "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат "
|
|---|
| 820 | "на големината на екрана."
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 823 | msgid "Delay in seconds until showing the next image"
|
|---|
| 824 | msgstr "Секунди между показване на изображенията"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
|
|---|
| 827 | msgid ""
|
|---|
| 828 | "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
|
|---|
| 829 | "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
|
|---|
| 830 | msgstr ""
|
|---|
| 831 | "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
|
|---|
| 832 | "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
|
|---|
| 833 | "разглеждане."
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 836 | msgid "Show/Hide the window statusbar."
|
|---|
| 837 | msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
|
|---|
| 840 | msgid "Show/Hide the image gallery pane."
|
|---|
| 841 | msgstr "Показване/скриване на панела за галерията."
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
|
|---|
| 844 | msgid ""
|
|---|
| 845 | "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
|
|---|
| 846 | "for right."
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
|
|---|
| 849 | "2 за в горния край и 3 за отдясно."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
|
|---|
| 852 | msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
|
|---|
| 853 | msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 856 | msgid "Show/Hide the window side pane."
|
|---|
| 857 | msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 860 | msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
|
|---|
| 861 | msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии."
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
|
|---|
| 864 | msgid "Close main window without asking to save changes."
|
|---|
| 865 | msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
|
|---|
| 868 | msgid "Trash images without asking"
|
|---|
| 869 | msgstr "Преместване в кошчето без питане"
|
|---|
| 870 |
|
|---|
| 871 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 872 | msgid ""
|
|---|
| 873 | "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
|
|---|
| 874 | "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
|
|---|
| 875 | "trash and would be deleted instead."
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 | "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
|
|---|
| 878 | "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
|
|---|
| 879 | "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
|
|---|
| 880 | "потвърждение."
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
|
|---|
| 885 | "are loaded."
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
|
|---|
| 888 | "изображения, ако не е заредено изображение."
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
|
|---|
| 891 | msgid ""
|
|---|
| 892 | "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
|
|---|
| 893 | "will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
|
|---|
| 894 | "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
|
|---|
| 895 | "will show the current working directory."
|
|---|
| 896 | msgstr ""
|
|---|
| 897 | "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
|
|---|
| 898 | "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
|
|---|
| 899 | "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
|
|---|
| 900 | "текущата работна папка."
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
|
|---|
| 903 | msgid ""
|
|---|
| 904 | "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
|
|---|
| 905 | msgstr ""
|
|---|
| 906 | "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
|
|---|
| 907 | "изображението да се преместят на собствена страница."
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
|
|---|
| 910 | msgid ""
|
|---|
| 911 | "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
|
|---|
| 912 | "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
|
|---|
| 913 | "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
|
|---|
| 914 | "be embedded on the “Metadata” page."
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 | "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
|
|---|
| 917 | "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
|
|---|
| 918 | "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
|
|---|
| 919 | "страницата „Допълнителни данни“."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
|
|---|
| 922 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 923 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
|
|---|
| 926 | msgid ""
|
|---|
| 927 | "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
|
|---|
| 928 | "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
|
|---|
| 929 | "plugin."
|
|---|
| 930 | msgstr ""
|
|---|
| 931 | "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 932 | "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
|
|---|
| 933 | "plugin."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: data/popup-menus.ui:6
|
|---|
| 936 | msgid "Open _with"
|
|---|
| 937 | msgstr "Отваряне _с"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: data/popup-menus.ui:29
|
|---|
| 940 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 941 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3482
|
|---|
| 944 | msgid "Move to _Trash"
|
|---|
| 945 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: data/popup-menus.ui:49
|
|---|
| 948 | msgid "Show Containing _Folder"
|
|---|
| 949 | msgstr "Показване на съдържащата _папка"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: data/popup-menus.ui:57
|
|---|
| 952 | msgid "_Best fit"
|
|---|
| 953 | msgstr "Най-_добро вместване"
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 956 | msgid "Fullscreen with double-click"
|
|---|
| 957 | msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
|---|
| 960 | #. This is an icon file name
|
|---|
| 961 | #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
|
|---|
| 962 | msgid "view-fullscreen"
|
|---|
| 963 | msgstr "view-fullscreen"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
|
|---|
| 966 | msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
|
|---|
| 967 | msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
|
|---|
| 970 | #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 971 | msgid "Reload Image"
|
|---|
| 972 | msgstr "Презареждане на изображението"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
|---|
| 975 | #. This is an icon file name
|
|---|
| 976 | #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
|
|---|
| 977 | msgid "view-refresh"
|
|---|
| 978 | msgstr "view-refresh"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
|
|---|
| 981 | msgid "Reload current image"
|
|---|
| 982 | msgstr "Презареждане на текущото изображение"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 985 | msgid "Date in statusbar"
|
|---|
| 986 | msgstr "Показване на дата в лентата за състояние"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 989 | msgid "Shows the image date in the window statusbar"
|
|---|
| 990 | msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
|
|---|
| 993 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 994 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
|
|---|
| 997 | msgid "Question"
|
|---|
| 998 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
|
|---|
| 1001 | msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
|
|---|
| 1002 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
|
|---|
| 1005 | #, c-format
|
|---|
| 1006 | msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 1012 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1013 | "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 1014 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1015 | "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 1016 | "затваряне?"
|
|---|
| 1017 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1018 | "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
|
|---|
| 1019 | "затваряне?"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
|
|---|
| 1022 | msgid "S_elect the images you want to save:"
|
|---|
| 1023 | msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #. Secondary label
|
|---|
| 1026 | #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
|
|---|
| 1027 | msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
|
|---|
| 1028 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:881
|
|---|
| 1031 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1032 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #: src/eog-error-message-area.c:137
|
|---|
| 1035 | msgid "Open with _Document Viewer"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Отваряне с прегледа за _документи"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/eog-error-message-area.c:219
|
|---|
| 1039 | #, c-format
|
|---|
| 1040 | msgid "Could not load image “%s”."
|
|---|
| 1041 | msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“."
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: src/eog-error-message-area.c:261
|
|---|
| 1044 | #, c-format
|
|---|
| 1045 | msgid "Could not save image “%s”."
|
|---|
| 1046 | msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“."
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: src/eog-error-message-area.c:304
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "No images found in “%s”."
|
|---|
| 1051 | msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: src/eog-error-message-area.c:311
|
|---|
| 1054 | msgid "The given locations contain no images."
|
|---|
| 1055 | msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: src/eog-error-message-area.c:350
|
|---|
| 1058 | msgid ""
|
|---|
| 1059 | "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
|---|
| 1060 | "page.\n"
|
|---|
| 1061 | "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
|
|---|
| 1062 | msgstr ""
|
|---|
| 1063 | "Има много страници в това изображение. В момента се показва само първата.\n"
|
|---|
| 1064 | "Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/eog-error-message-area.c:355
|
|---|
| 1067 | msgid ""
|
|---|
| 1068 | "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
|
|---|
| 1069 | "page.\n"
|
|---|
| 1070 | "You may want to install the Document Viewer to see all pages."
|
|---|
| 1071 | msgstr ""
|
|---|
| 1072 | "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n"
|
|---|
| 1073 | "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички."
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
|
|---|
| 1076 | #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
|
|---|
| 1077 | msgid "%a, %d %B %Y %X"
|
|---|
| 1078 | msgstr "%A, %е %B %Y %X"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
|
|---|
| 1081 | #. the image was taken.
|
|---|
| 1082 | #: src/eog-exif-util.c:284
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "%.1f (lens)"
|
|---|
| 1085 | msgstr "%.1f (mm)"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #. Print as float to get a similar look as above.
|
|---|
| 1088 | #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
|
|---|
| 1089 | #. a 35mm film camera.
|
|---|
| 1090 | #: src/eog-exif-util.c:295
|
|---|
| 1091 | #, c-format
|
|---|
| 1092 | msgid "%.1f (35mm film)"
|
|---|
| 1093 | msgstr "%.1f (mm приравнено)"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/eog-file-chooser.c:119
|
|---|
| 1096 | msgid "File format is unknown or unsupported"
|
|---|
| 1097 | msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
|
|---|
| 1098 |
|
|---|
| 1099 | #: src/eog-file-chooser.c:124
|
|---|
| 1100 | msgid ""
|
|---|
| 1101 | "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
|
|---|
| 1102 | "the filename."
|
|---|
| 1103 | msgstr ""
|
|---|
| 1104 | "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
|
|---|
| 1105 | "на файловото име."
|
|---|
| 1106 |
|
|---|
| 1107 | #: src/eog-file-chooser.c:125
|
|---|
| 1108 | msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
|
|---|
| 1109 | msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
|
|---|
| 1112 | #: src/eog-file-chooser.c:160
|
|---|
| 1113 | #, c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "%s (*.%s)"
|
|---|
| 1115 | msgstr "%s (*.%s)"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/eog-file-chooser.c:212
|
|---|
| 1118 | msgid "All files"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: src/eog-file-chooser.c:217
|
|---|
| 1122 | msgid "Supported image files"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Поддържаните формати изображения"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #. Pixel size of image: width x height in pixel
|
|---|
| 1126 | #: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
|
|---|
| 1127 | #: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
|
|---|
| 1128 | msgid "pixel"
|
|---|
| 1129 | msgid_plural "pixels"
|
|---|
| 1130 | msgstr[0] "пиксел"
|
|---|
| 1131 | msgstr[1] "пиксела"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
|
|---|
| 1134 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1135 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: src/eog-file-chooser.c:459
|
|---|
| 1138 | msgid "Open Image"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Отваряне на изображение"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: src/eog-file-chooser.c:467
|
|---|
| 1142 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/eog-file-chooser.c:475
|
|---|
| 1146 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/eog-image.c:566
|
|---|
| 1150 | msgid "Transformation on unloaded image."
|
|---|
| 1151 | msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/eog-image.c:594
|
|---|
| 1154 | msgid "Transformation failed."
|
|---|
| 1155 | msgstr "Неуспешно преобразуване."
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/eog-image.c:1074
|
|---|
| 1158 | msgid "EXIF not supported for this file format."
|
|---|
| 1159 | msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/eog-image.c:1221
|
|---|
| 1162 | msgid "Image loading failed."
|
|---|
| 1163 | msgstr "Неуспех при зареждане на изображението."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922
|
|---|
| 1166 | msgid "No image loaded."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Няма заредено изображение."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931
|
|---|
| 1170 | msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
|
|---|
| 1171 | msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942
|
|---|
| 1174 | msgid "Temporary file creation failed."
|
|---|
| 1175 | msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/eog-image-jpeg.c:374
|
|---|
| 1178 | #, c-format
|
|---|
| 1179 | msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: src/eog-image-jpeg.c:393
|
|---|
| 1183 | msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/eog-metadata-details.c:66
|
|---|
| 1187 | msgid "Image Data"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Данни на изображението"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/eog-metadata-details.c:67
|
|---|
| 1191 | msgid "Image Taking Conditions"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Условия за заснемане"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/eog-metadata-details.c:68
|
|---|
| 1195 | msgid "GPS Data"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Данни от GPS"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: src/eog-metadata-details.c:69
|
|---|
| 1199 | msgid "Maker Note"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Бележка на създателя"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: src/eog-metadata-details.c:70
|
|---|
| 1203 | msgid "Other"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: src/eog-metadata-details.c:72
|
|---|
| 1207 | msgid "XMP Exif"
|
|---|
| 1208 | msgstr "XMP Exif"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/eog-metadata-details.c:73
|
|---|
| 1211 | msgid "XMP IPTC"
|
|---|
| 1212 | msgstr "XMP IPTC"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: src/eog-metadata-details.c:74
|
|---|
| 1215 | msgid "XMP Rights Management"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Управление на правата по XMP"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: src/eog-metadata-details.c:75
|
|---|
| 1219 | msgid "XMP Other"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Друго в XMP"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: src/eog-metadata-details.c:251
|
|---|
| 1223 | msgid "Tag"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: src/eog-metadata-details.c:258
|
|---|
| 1227 | msgid "Value"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/eog-metadata-details.c:434
|
|---|
| 1231 | msgid "North"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Север"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/eog-metadata-details.c:437
|
|---|
| 1235 | msgid "East"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Изток"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: src/eog-metadata-details.c:440
|
|---|
| 1239 | msgid "West"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Запад"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: src/eog-metadata-details.c:443
|
|---|
| 1243 | msgid "South"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Юг"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:144
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "%i × %i pixel"
|
|---|
| 1249 | msgid_plural "%i × %i pixels"
|
|---|
| 1250 | msgstr[0] "%i × %i пиксел"
|
|---|
| 1251 | msgstr[1] "%i × %i пиксела"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
|
|---|
| 1254 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:219
|
|---|
| 1258 | msgid "%a, %d %B %Y"
|
|---|
| 1259 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: src/eog-metadata-sidebar.c:223
|
|---|
| 1262 | #, c-format
|
|---|
| 1263 | msgid "%X"
|
|---|
| 1264 | msgstr "%X"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: src/eog-preferences-dialog.c:125
|
|---|
| 1267 | #, c-format
|
|---|
| 1268 | msgid "%lu second"
|
|---|
| 1269 | msgid_plural "%lu seconds"
|
|---|
| 1270 | msgstr[0] "%lu секунда"
|
|---|
| 1271 | msgstr[1] "%lu секунди"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: src/eog-print.c:371
|
|---|
| 1274 | msgid "Image Settings"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: src/eog-print-image-setup.c:897
|
|---|
| 1278 | msgid "Image"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: src/eog-print-image-setup.c:898
|
|---|
| 1282 | msgid "The image whose printing properties will be set up"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: src/eog-print-image-setup.c:904
|
|---|
| 1286 | msgid "Page Setup"
|
|---|
| 1287 | msgstr "Настройки на страницата"
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: src/eog-print-image-setup.c:905
|
|---|
| 1290 | msgid "The information for the page where the image will be printed"
|
|---|
| 1291 | msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| 1293 | #: src/eog-print-image-setup.c:931
|
|---|
| 1294 | msgid "Position"
|
|---|
| 1295 | msgstr "Позиция"
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/eog-print-image-setup.c:935
|
|---|
| 1298 | msgid "_Left:"
|
|---|
| 1299 | msgstr "_Ляво:"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/eog-print-image-setup.c:937
|
|---|
| 1302 | msgid "_Right:"
|
|---|
| 1303 | msgstr "_Дясно:"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/eog-print-image-setup.c:938
|
|---|
| 1306 | msgid "_Top:"
|
|---|
| 1307 | msgstr "_Горе:"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/eog-print-image-setup.c:939
|
|---|
| 1310 | msgid "_Bottom:"
|
|---|
| 1311 | msgstr "Дол_у:"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: src/eog-print-image-setup.c:942
|
|---|
| 1314 | msgid "C_enter:"
|
|---|
| 1315 | msgstr "_Центриране:"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: src/eog-print-image-setup.c:947
|
|---|
| 1318 | msgid "None"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Никакво"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: src/eog-print-image-setup.c:949
|
|---|
| 1322 | msgid "Horizontal"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Хоризонтално"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/eog-print-image-setup.c:951
|
|---|
| 1326 | msgid "Vertical"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Вертикално"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/eog-print-image-setup.c:953
|
|---|
| 1330 | msgid "Both"
|
|---|
| 1331 | msgstr "По двете оси"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: src/eog-print-image-setup.c:972
|
|---|
| 1334 | msgid "_Width:"
|
|---|
| 1335 | msgstr "_Ширина:"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: src/eog-print-image-setup.c:974
|
|---|
| 1338 | msgid "_Height:"
|
|---|
| 1339 | msgstr "_Височина:"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: src/eog-print-image-setup.c:977
|
|---|
| 1342 | msgid "_Scaling:"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Ма_щабиране:"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: src/eog-print-image-setup.c:988
|
|---|
| 1346 | msgid "_Unit:"
|
|---|
| 1347 | msgstr "_Единица:"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: src/eog-print-image-setup.c:993
|
|---|
| 1350 | msgid "Millimeters"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Милиметри"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: src/eog-print-image-setup.c:995
|
|---|
| 1354 | msgid "Inches"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Инчове"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: src/eog-print-image-setup.c:1024
|
|---|
| 1358 | msgid "Preview"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Мостра"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: src/eog-properties-dialog.c:776
|
|---|
| 1362 | msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
|
|---|
| 1363 | msgstr ""
|
|---|
| 1364 | "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
|
|---|
| 1367 | msgid "as is"
|
|---|
| 1368 | msgstr "както е"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar.
|
|---|
| 1371 | #. * The first token is the image number, the second is total image
|
|---|
| 1372 | #. * count.
|
|---|
| 1373 | #. *
|
|---|
| 1374 | #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|---|
| 1375 | #. * translate to "%d" otherwise.
|
|---|
| 1376 | #. *
|
|---|
| 1377 | #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|---|
| 1378 | #. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|---|
| 1379 | #. * too.
|
|---|
| 1380 | #: src/eog-statusbar.c:118
|
|---|
| 1381 | #, c-format
|
|---|
| 1382 | msgid "%d / %d"
|
|---|
| 1383 | msgstr "%d / %d"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: src/eog-thumb-view.c:543
|
|---|
| 1386 | msgid "Taken on"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Заснето на"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: src/eog-uri-converter.c:989
|
|---|
| 1390 | msgid "At least two file names are equal."
|
|---|
| 1391 | msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: src/eog-util.c:68
|
|---|
| 1394 | msgid "Could not display help for Image Viewer"
|
|---|
| 1395 | msgstr ""
|
|---|
| 1396 | "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
|
|---|
| 1397 | "показано"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: src/eog-util.c:116
|
|---|
| 1400 | msgid " (invalid Unicode)"
|
|---|
| 1401 | msgstr " (невалиден Уникод)"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #. Translators: This is the string displayed in the statusbar
|
|---|
| 1404 | #. * The tokens are from left to right:
|
|---|
| 1405 | #. * - image width
|
|---|
| 1406 | #. * - image height
|
|---|
| 1407 | #. * - image size in bytes
|
|---|
| 1408 | #. * - zoom in percent
|
|---|
| 1409 | #: src/eog-window.c:543
|
|---|
| 1410 | #, c-format
|
|---|
| 1411 | msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
|
|---|
| 1412 | msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
|
|---|
| 1413 | msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%"
|
|---|
| 1414 | msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/eog-window.c:883 src/eog-window.c:2617
|
|---|
| 1417 | msgctxt "MessageArea"
|
|---|
| 1418 | msgid "Hi_de"
|
|---|
| 1419 | msgstr "_Скриване"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #. The newline character is currently necessary due to a problem
|
|---|
| 1422 | #. * with the automatic line break.
|
|---|
| 1423 | #: src/eog-window.c:893
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid ""
|
|---|
| 1426 | "The image “%s” has been modified by an external application.\n"
|
|---|
| 1427 | "Would you like to reload it?"
|
|---|
| 1428 | msgstr ""
|
|---|
| 1429 | "Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
|
|---|
| 1430 | "Искате ли да то да бъде заредено отново?"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #. Translators: This string is displayed in the statusbar
|
|---|
| 1433 | #. * while saving images. The tokens are from left to right:
|
|---|
| 1434 | #. * - the original filename
|
|---|
| 1435 | #. * - the current image's position in the queue
|
|---|
| 1436 | #. * - the total number of images queued for saving
|
|---|
| 1437 | #: src/eog-window.c:1156
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
|
|---|
| 1440 | msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/eog-window.c:1581
|
|---|
| 1443 | #, c-format
|
|---|
| 1444 | msgid "Opening image “%s”"
|
|---|
| 1445 | msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
|
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 | #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
|
|---|
| 1448 | #: src/eog-window.c:1964
|
|---|
| 1449 | msgid "Viewing a slideshow"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Режим на прожекция"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: src/eog-window.c:2183
|
|---|
| 1453 | #, c-format
|
|---|
| 1454 | msgid ""
|
|---|
| 1455 | "Error printing file:\n"
|
|---|
| 1456 | "%s"
|
|---|
| 1457 | msgstr ""
|
|---|
| 1458 | "Грешка при печата на файла:\n"
|
|---|
| 1459 | "%s"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: src/eog-window.c:2566 src/eog-window.c:2581
|
|---|
| 1462 | msgid "Error launching System Settings: "
|
|---|
| 1463 | msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: src/eog-window.c:2615
|
|---|
| 1466 | msgid "_Open Background Preferences"
|
|---|
| 1467 | msgstr "_Настройки на фона"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #. The newline character is currently necessary due to a problem
|
|---|
| 1470 | #. * with the automatic line break.
|
|---|
| 1471 | #: src/eog-window.c:2631
|
|---|
| 1472 | #, c-format
|
|---|
| 1473 | msgid ""
|
|---|
| 1474 | "The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
|
|---|
| 1475 | "Would you like to modify its appearance?"
|
|---|
| 1476 | msgstr ""
|
|---|
| 1477 | "Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
|
|---|
| 1478 | "Искате ли да го редактирате?"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/eog-window.c:3121
|
|---|
| 1481 | msgid "Saving image locally…"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Запазване на изображението локално…"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/eog-window.c:3199
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid ""
|
|---|
| 1487 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1488 | "“%s” permanently?"
|
|---|
| 1489 | msgstr ""
|
|---|
| 1490 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1491 | "да премахнете „%s“?"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: src/eog-window.c:3202
|
|---|
| 1494 | #, c-format
|
|---|
| 1495 | msgid ""
|
|---|
| 1496 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1497 | "the selected image permanently?"
|
|---|
| 1498 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1499 | "Are you sure you want to remove\n"
|
|---|
| 1500 | "the %d selected images permanently?"
|
|---|
| 1501 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1502 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1503 | "да премахнете избраното изображение?"
|
|---|
| 1504 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1505 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n"
|
|---|
| 1506 | "да премахнете избраните %d изображения?"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: src/eog-window.c:3224 src/eog-window.c:3490
|
|---|
| 1509 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1510 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: src/eog-window.c:3227 src/eog-window.c:3492
|
|---|
| 1513 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 1514 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #. add 'dont ask again' button
|
|---|
| 1517 | #: src/eog-window.c:3231 src/eog-window.c:3484
|
|---|
| 1518 | msgid "Do _not ask again during this session"
|
|---|
| 1519 | msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: src/eog-window.c:3275
|
|---|
| 1522 | msgid "Couldn’t retrieve image file"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Неуспешно получаване на файла"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: src/eog-window.c:3291
|
|---|
| 1526 | msgid "Couldn’t retrieve image file information"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Неуспешно получаване на информация за файла"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: src/eog-window.c:3307 src/eog-window.c:3551
|
|---|
| 1530 | msgid "Couldn’t delete file"
|
|---|
| 1531 | msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #. set dialog error message
|
|---|
| 1534 | #: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3651
|
|---|
| 1535 | #, c-format
|
|---|
| 1536 | msgid "Error on deleting image %s"
|
|---|
| 1537 | msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
|
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 | #: src/eog-window.c:3452
|
|---|
| 1540 | #, c-format
|
|---|
| 1541 | msgid ""
|
|---|
| 1542 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1543 | "“%s” to the trash?"
|
|---|
| 1544 | msgstr ""
|
|---|
| 1545 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1546 | "„%s“ в кошчето?"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: src/eog-window.c:3455
|
|---|
| 1549 | #, c-format
|
|---|
| 1550 | msgid ""
|
|---|
| 1551 | "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
|
|---|
| 1552 | "permanently?"
|
|---|
| 1553 | msgstr ""
|
|---|
| 1554 | "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
|
|---|
| 1555 | "премахнете това изображение завинаги?"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/eog-window.c:3460
|
|---|
| 1558 | #, c-format
|
|---|
| 1559 | msgid ""
|
|---|
| 1560 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1561 | "the selected image to the trash?"
|
|---|
| 1562 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1563 | "Are you sure you want to move\n"
|
|---|
| 1564 | "the %d selected images to the trash?"
|
|---|
| 1565 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1566 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1567 | "избраното изображение в кошчето?"
|
|---|
| 1568 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1569 | "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
|
|---|
| 1570 | "избраните %d изображения в кошчето?"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: src/eog-window.c:3465
|
|---|
| 1573 | msgid ""
|
|---|
| 1574 | "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
|
|---|
| 1575 | "permanently. Are you sure you want to proceed?"
|
|---|
| 1576 | msgstr ""
|
|---|
| 1577 | "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
|
|---|
| 1578 | "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: src/eog-window.c:3529 src/eog-window.c:3543
|
|---|
| 1581 | msgid "Couldn’t access trash."
|
|---|
| 1582 | msgstr "Няма достъп до кошчето."
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: src/eog-window.c:4210
|
|---|
| 1585 | msgid "Shrink or enlarge the current image"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Смаляване/уголемяване на изображението"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: src/eog-window.c:4269
|
|---|
| 1589 | msgid "Show the current image in fullscreen mode"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: src/eog-window.c:4346
|
|---|
| 1593 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: src/eog-window.c:5511
|
|---|
| 1597 | msgid "The GNOME image viewer."
|
|---|
| 1598 | msgstr "Програма за преглед на изображения."
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: src/eog-window.c:5514
|
|---|
| 1601 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1602 | msgstr ""
|
|---|
| 1603 | "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
|
|---|
| 1604 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 1605 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1606 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 1607 | "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 1608 | "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1609 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 1610 | "\n"
|
|---|
| 1611 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1612 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 1613 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 1614 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 1615 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
|
|---|
| 1618 | #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
|
|---|
| 1619 | #: src/eog-zoom-entry.c:81
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "%d%%"
|
|---|
| 1622 | msgstr "%d%%"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: src/main.c:56
|
|---|
| 1625 | msgid "GNOME Image Viewer"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Програма за преглед на изображения"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: src/main.c:63
|
|---|
| 1629 | msgid "Open in fullscreen mode"
|
|---|
| 1630 | msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
|
|---|
| 1631 |
|
|---|
| 1632 | #: src/main.c:64
|
|---|
| 1633 | msgid "Disable image gallery"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Изключване на галерията"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: src/main.c:65
|
|---|
| 1637 | msgid "Open in slideshow mode"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: src/main.c:66
|
|---|
| 1641 | msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
|
|---|
| 1642 | msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: src/main.c:67
|
|---|
| 1645 | msgid ""
|
|---|
| 1646 | "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
|
|---|
| 1647 | msgstr ""
|
|---|
| 1648 | "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: src/main.c:69
|
|---|
| 1651 | msgid "Show the application’s version"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: src/main.c:99
|
|---|
| 1655 | msgid "[FILE…]"
|
|---|
| 1656 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
|
|---|
| 1659 | #: src/main.c:112
|
|---|
| 1660 | #, c-format
|
|---|
| 1661 | msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
|
|---|
| 1662 | msgstr ""
|
|---|
| 1663 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 1664 | "ред."
|
|---|