source: gnome/master/eog.master.bg.po@ 2686

Last change on this file since 2686 was 2621, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

eog: подаден в master

File size: 54.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of eog po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
4# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: eog master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2012-07-04 07:22+0300\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-07-04 07:21+0300\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
28#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
29#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
30#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
31#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
32#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
33#. * please remove.
34#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992
35#, c-format
36msgid "Show “_%s”"
37msgstr "Показване на „_%s“"
38
39#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485
40msgid "_Move on Toolbar"
41msgstr "_Преместване по лентата с инструменти"
42
43#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486
44msgid "Move the selected item on the toolbar"
45msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти"
46
47#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487
48msgid "_Remove from Toolbar"
49msgstr "_Премахване от лентата"
50
51#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488
52msgid "Remove the selected item from the toolbar"
53msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти"
54
55#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489
56msgid "_Delete Toolbar"
57msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти"
58
59#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490
60msgid "Remove the selected toolbar"
61msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
62
63#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
64msgid "Separator"
65msgstr "Разделител"
66
67#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:2644 ../src/main.c:176
68msgid "Image Viewer"
69msgstr "Преглед на изображения (EoG)"
70
71#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
72msgid "Browse and rotate images"
73msgstr "Преглед и завъртане на изображения"
74
75#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
76#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
77msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
78msgstr ""
79"Изображение;Снимка;Графика;Картина;Разглеждане;Прожекция;Picture;Slideshow;"
80"Graphics;"
81
82#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4624
83msgid "Image Properties"
84msgstr "Настройки на изображението"
85
86#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
87msgid "_Previous"
88msgstr "_Предишно"
89
90#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
91msgid "_Next"
92msgstr "_Следващо"
93
94#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
95#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498
96msgid "Name:"
97msgstr "Име:"
98
99#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
100#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500
101msgid "Width:"
102msgstr "Широчина:"
103
104#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
105#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502
106msgid "Height:"
107msgstr "Височина:"
108
109#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
110#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504
111msgid "Type:"
112msgstr "Вид:"
113
114#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
115msgid "Bytes:"
116msgstr "Байтове:"
117
118#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
119#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508
120msgid "Folder:"
121msgstr "Папка:"
122
123#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
124#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496
125msgid "General"
126msgstr "Общи"
127
128#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
129#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528
130msgid "Aperture Value:"
131msgstr "Стойност на блендата:"
132
133#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
134#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531
135msgid "Exposure Time:"
136msgstr "Време на експозицията:"
137
138#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
139#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534
140msgid "Focal Length:"
141msgstr "Фокусно разстояние:"
142
143#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
144#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536
145msgid "Flash:"
146msgstr "Светкавица:"
147
148#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
149#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540
150msgid "ISO Speed Rating:"
151msgstr "Чувствителност по ISO:"
152
153#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
154#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543
155msgid "Metering Mode:"
156msgstr "Режим на мерене:"
157
158#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
159#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546
160msgid "Camera Model:"
161msgstr "Модел на фотоапарата:"
162
163#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
164#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548
165msgid "Date/Time:"
166msgstr "Дата и час:"
167
168#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
169#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553
170msgid "Description:"
171msgstr "Описание:"
172
173#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
174#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556
175msgid "Location:"
176msgstr "Местоположение:"
177
178#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
179#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559
180msgid "Keywords:"
181msgstr "Ключови думи:"
182
183#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
184#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561
185msgid "Author:"
186msgstr "Автор:"
187
188#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
189#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564
190msgid "Copyright:"
191msgstr "Авторски права:"
192
193#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
194#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567
195msgid "Details"
196msgstr "Подробности"
197
198#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
199#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524
200msgid "Metadata"
201msgstr "Допълнителни данни"
202
203#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
204msgid "Save As"
205msgstr "Запазване като"
206
207#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
208#, no-c-format
209msgid "<b>%f:</b> original filename"
210msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла"
211
212#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
213#, no-c-format
214msgid "<b>%n:</b> counter"
215msgstr "<b>%n:</b> брояч"
216
217#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
218msgid "Filename format:"
219msgstr "Формат на името:"
220
221#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
222msgid "Choose a folder"
223msgstr "Изберете папка"
224
225#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
226msgid "Destination folder:"
227msgstr "Целева папка:"
228
229#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
230msgid "File Path Specifications"
231msgstr "Характеристики на файловия път"
232
233#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
234msgid "Start counter at:"
235msgstr "Стартиране брояча на:"
236
237#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
238msgid "Replace spaces with underscores"
239msgstr "Замяна на интервалите с долни черти"
240
241#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
242msgid "Options"
243msgstr "Настройки"
244
245#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
246msgid "Rename from:"
247msgstr "Преименуване от:"
248
249#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
250msgid "To:"
251msgstr "На:"
252
253#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
254msgid "File Name Preview"
255msgstr "Преглед на файловото име"
256
257#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
258msgid "Preferences"
259msgstr "Настройки"
260
261#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
262msgid "Image Enhancements"
263msgstr "Подобряване на изображението"
264
265#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
266msgid "Smooth images when zoomed-_out"
267msgstr "Заглаждане при _намаляване"
268
269#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
270msgid "Smooth images when zoomed-_in"
271msgstr "Заглаждане при _увеличаване"
272
273#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
274msgid "_Automatic orientation"
275msgstr "_Автоматично завъртане"
276
277#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
278msgid "Background"
279msgstr "Фон"
280
281#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
282msgid "As custom color:"
283msgstr "Като цвят:"
284
285#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
286#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3
287msgid "Background Color"
288msgstr "Цвят на фона"
289
290#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
291msgid "Transparent Parts"
292msgstr "Прозрачни части"
293
294#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
295msgid "As check _pattern"
296msgstr "Като _шахматна дъска"
297
298#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
299msgid "As custom c_olor:"
300msgstr "Като _цвят:"
301
302#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
303msgid "Color for Transparent Areas"
304msgstr "Оцветяване на прозрачните зони"
305
306#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
307msgid "As _background"
308msgstr "Като _фон"
309
310#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
311msgid "Image View"
312msgstr "Преглед на изображения"
313
314#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
315msgid "Image Zoom"
316msgstr "Мащаб"
317
318#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
319msgid "E_xpand images to fit screen"
320msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана"
321
322#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
323msgid "Sequence"
324msgstr "Последователност"
325
326#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
327#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
328msgid "_Time between images:"
329msgstr "_Време за смяна на изображенията:"
330
331#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
332msgid "_Loop sequence"
333msgstr "П_оследователност на завъртанията"
334
335#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
336msgid "Slideshow"
337msgstr "Прожекция"
338
339#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
340msgid "Plugins"
341msgstr "Приставки"
342
343#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1
344msgid "Automatic orientation"
345msgstr "Автоматично завъртане"
346
347#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2
348msgid ""
349"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
350msgstr ""
351"Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на "
352"ориентацията в EXIF."
353
354#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4
355msgid ""
356"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
357"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
358"theme instead."
359msgstr ""
360"Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако "
361"ключът use-background-color е лъжа, цветът се определя от текущата тема на "
362"GTK+."
363
364#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5
365msgid "Interpolate Image"
366msgstr "Интерполиране на изображението"
367
368#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6
369msgid ""
370"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
371"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
372msgstr ""
373"Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до "
374"по-добро качество и по-бавно показване."
375
376#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7
377msgid "Extrapolate Image"
378msgstr "Екстраполиране на изображението"
379
380#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8
381msgid ""
382"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
383"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
384msgstr ""
385"Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води "
386"до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване."
387
388#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9
389msgid "Transparency indicator"
390msgstr "Индикатор на прозрачността"
391
392#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10
393msgid ""
394"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
395"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
396"determines the color value used."
397msgstr ""
398"Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са "
399"„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът "
400"trans-color определя използвания цвят."
401
402#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11
403msgid "Scroll wheel zoom"
404msgstr "Увеличение с колелцето на мишката"
405
406#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12
407msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
408msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката."
409
410#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13
411msgid "Zoom multiplier"
412msgstr "Коефициент на увеличение"
413
414#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15
415#, no-c-format
416msgid ""
417"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
418"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
419"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
420"a 100% zoom increment."
421msgstr ""
422"Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. "
423"Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на "
424"колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване "
425"при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението."
426
427#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16
428msgid "Transparency color"
429msgstr "Цвят на прозрачността"
430
431#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17
432msgid ""
433"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
434"color which is used for indicating transparency."
435msgstr ""
436"Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя "
437"цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността."
438
439#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18
440msgid "Use a custom background color"
441msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя"
442
443#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19
444msgid ""
445"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
446"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
447"will determine the fill color."
448msgstr ""
449"Ако е истина, цветът зададен чрез ключа background-color, ще се използва за "
450"запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се определи "
451"от текущата тема на GTK+."
452
453#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20
454msgid "Loop through the image sequence"
455msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията"
456
457#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21
458msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
459msgstr ""
460"Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен "
461"процес на повтаряне."
462
463#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23
464#, no-c-format
465msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
466msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%"
467
468#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24
469msgid ""
470"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
471"screen initially."
472msgstr ""
473"Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на "
474"големината на екрана."
475
476#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25
477msgid "Delay in seconds until showing the next image"
478msgstr "Секунди между показване на изображенията"
479
480#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26
481msgid ""
482"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
483"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
484msgstr ""
485"Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои "
486"на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното "
487"разглеждане."
488
489#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27
490msgid "Show/Hide the window toolbar."
491msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите."
492
493#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28
494msgid "Show/Hide the window statusbar."
495msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието."
496
497#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29
498msgid "Show/Hide the image gallery pane."
499msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията."
500
501#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30
502msgid ""
503"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
504"for right."
505msgstr ""
506"Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, "
507"2 за в горния край и 3 за отдясно."
508
509#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31
510msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
511msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не."
512
513#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32
514msgid "Show/Hide the window side pane."
515msgstr "Показване/скриване на страничния панел."
516
517#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33
518msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
519msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за колекцията."
520
521#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34
522msgid "Close main window without asking to save changes."
523msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените."
524
525#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35
526msgid "Trash images without asking"
527msgstr "Преместване в кошчето без питане"
528
529#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36
530msgid ""
531"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to "
532"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
533"trash and would be deleted instead."
534msgstr ""
535"Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на "
536"изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не "
537"могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска "
538"потвърждение."
539
540#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37
541msgid ""
542"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
543"are loaded."
544msgstr ""
545"Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за "
546"изображения, ако не е заредено изображение."
547
548#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38
549msgid ""
550"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
551"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
552"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
553"will show the current working directory."
554msgstr ""
555"Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за "
556"избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според "
557"XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже "
558"текущата работна папка."
559
560#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39
561msgid ""
562"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
563msgstr ""
564"Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за "
565"изображението да се преместят на собствена страница."
566
567#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40
568msgid ""
569"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
570"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
571"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
572"be embedded on the \"Metadata\" page."
573msgstr ""
574"Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ще бъдат преместени в "
575"собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани "
576"(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в "
577"страницата „Допълнителни данни“."
578
579#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41
580msgid "External program to use for editing images"
581msgstr "Външна програма за редактиране на изображения"
582
583#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42
584msgid ""
585"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use "
586"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set "
587"to the empty string to disable this feature."
588msgstr ""
589"Име на файл във формат .desktop на програмата за редактиране на изображения "
590"(в името се включва и разширението „.desktop“). Редактирането се извършва с "
591"натискането на бутона „Редактиране на изображението“ от лентата с "
592"инструменти. Задайте ключа да е празен низ, за да изключите редактирането."
593
594#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43
595msgid "Active plugins"
596msgstr "Включени приставки"
597
598#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44
599msgid ""
600"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
601"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
602"plugin."
603msgstr ""
604"Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените "
605"приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-"
606"plugin."
607
608#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
609msgid "Fullscreen with double-click"
610msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката"
611
612#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
613msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
614msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката"
615
616#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53
617#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
618msgid "Reload Image"
619msgstr "Презареждане на изображението"
620
621#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55
622#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
623msgid "Reload current image"
624msgstr "Презареждане на текущото изображение"
625
626#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
627msgid "Date in statusbar"
628msgstr "Показване дата в лентата за състояние"
629
630#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
631msgid "Shows the image date in the window statusbar"
632msgstr "Показва датата на изображението в лентата за състояние"
633
634#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171
635msgid "Close _without Saving"
636msgstr "Затваряне _без запазване"
637
638#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217
639msgid "Question"
640msgstr "Въпрос"
641
642#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398
643msgid "If you don't save, your changes will be lost."
644msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
645
646#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435
647#, c-format
648msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
649msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?"
650
651#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643
652#, c-format
653msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
654msgid_plural ""
655"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
656msgstr[0] ""
657"Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
658"затваряне?"
659msgstr[1] ""
660"Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди "
661"затваряне?"
662
663#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660
664msgid "S_elect the images you want to save:"
665msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:"
666
667#. Secondary label
668#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678
669msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
670msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
671
672#: ../src/eog-error-message-area.c:119
673msgid "_Cancel"
674msgstr "_Отказ"
675
676#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:836
677msgid "_Reload"
678msgstr "_Презареждане"
679
680#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3844
681msgid "Save _As…"
682msgstr "Запазване _като…"
683
684#: ../src/eog-error-message-area.c:171
685#, c-format
686msgid "Could not load image '%s'."
687msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“."
688
689#: ../src/eog-error-message-area.c:213
690#, c-format
691msgid "Could not save image '%s'."
692msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“."
693
694#: ../src/eog-error-message-area.c:256
695#, c-format
696msgid "No images found in '%s'."
697msgstr "Не са открити изображения в „%s“."
698
699#: ../src/eog-error-message-area.c:263
700msgid "The given locations contain no images."
701msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения."
702
703#: ../src/eog-exif-details.c:69
704msgid "Camera"
705msgstr "Фотоапарат"
706
707#: ../src/eog-exif-details.c:70
708msgid "Image Data"
709msgstr "Данни на изображението"
710
711#: ../src/eog-exif-details.c:71
712msgid "Image Taking Conditions"
713msgstr "Условия за заснемане"
714
715#: ../src/eog-exif-details.c:72
716msgid "GPS Data"
717msgstr "Данни от GPS"
718
719#: ../src/eog-exif-details.c:73
720msgid "Maker Note"
721msgstr "Бележка на създателя"
722
723#: ../src/eog-exif-details.c:74
724msgid "Other"
725msgstr "Друг"
726
727#: ../src/eog-exif-details.c:76
728msgid "XMP Exif"
729msgstr "XMP Exif"
730
731#: ../src/eog-exif-details.c:77
732msgid "XMP IPTC"
733msgstr "XMP IPTC"
734
735#: ../src/eog-exif-details.c:78
736msgid "XMP Rights Management"
737msgstr "Управление на правата по XMP"
738
739#: ../src/eog-exif-details.c:79
740msgid "XMP Other"
741msgstr "Друго в XMP"
742
743#: ../src/eog-exif-details.c:253
744msgid "Tag"
745msgstr "Етикет"
746
747#: ../src/eog-exif-details.c:260
748msgid "Value"
749msgstr "Стойност"
750
751#: ../src/eog-exif-details.c:422
752msgid "North"
753msgstr "Север"
754
755#: ../src/eog-exif-details.c:425
756msgid "East"
757msgstr "Изток"
758
759#: ../src/eog-exif-details.c:428
760msgid "West"
761msgstr "Запад"
762
763#: ../src/eog-exif-details.c:431
764msgid "South"
765msgstr "Юг"
766
767#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
768#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160
769msgid "%a, %d %B %Y %X"
770msgstr "%A, %d %B %Y %X"
771
772#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
773#: ../src/eog-exif-util.c:154
774msgid "%a, %d %B %Y"
775msgstr "%A, %d %B %Y"
776
777#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
778#. the image was taken.
779#: ../src/eog-exif-util.c:251
780#, c-format
781msgid "%.1f (lens)"
782msgstr "%.1f (mm)"
783
784#. Print as float to get a similar look as above.
785#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
786#. a 35mm film camera.
787#: ../src/eog-exif-util.c:262
788#, c-format
789msgid "%.1f (35mm film)"
790msgstr "%.1f (mm приравнено)"
791
792#: ../src/eog-file-chooser.c:126
793msgid "File format is unknown or unsupported"
794msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан"
795
796#: ../src/eog-file-chooser.c:131
797msgid ""
798"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
799"the filename."
800msgstr ""
801"Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата "
802"на файловото име."
803
804#: ../src/eog-file-chooser.c:132
805msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
806msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg."
807
808#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
809#: ../src/eog-file-chooser.c:167
810#, c-format
811msgid "%s (*.%s)"
812msgstr "%s (*.%s)"
813
814#: ../src/eog-file-chooser.c:219
815msgid "All files"
816msgstr "Всички файлове"
817
818#: ../src/eog-file-chooser.c:224
819msgid "Supported image files"
820msgstr "Поддържаните формати изображения"
821
822#. Pixel size of image: width x height in pixel
823#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235
824#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138
825#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519
826msgid "pixel"
827msgid_plural "pixels"
828msgstr[0] "пиксел"
829msgstr[1] "пиксела"
830
831#: ../src/eog-file-chooser.c:466
832msgid "Open Image"
833msgstr "Отваряне на изображение"
834
835#: ../src/eog-file-chooser.c:474
836msgid "Save Image"
837msgstr "Запазване на изображение"
838
839#: ../src/eog-file-chooser.c:482
840msgid "Open Folder"
841msgstr "Отваряне на папка"
842
843#: ../src/eog-image.c:616
844#, c-format
845msgid "Transformation on unloaded image."
846msgstr "Преобразуване на незаредено изображение."
847
848#: ../src/eog-image.c:644
849#, c-format
850msgid "Transformation failed."
851msgstr "Неуспешно преобразуване."
852
853#: ../src/eog-image.c:1105
854#, c-format
855msgid "EXIF not supported for this file format."
856msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF."
857
858#: ../src/eog-image.c:1254
859#, c-format
860msgid "Image loading failed."
861msgstr "Неуспех при зареждане на изображението"
862
863#: ../src/eog-image.c:1835 ../src/eog-image.c:1955
864#, c-format
865msgid "No image loaded."
866msgstr "Няма заредено изображение."
867
868#: ../src/eog-image.c:1843 ../src/eog-image.c:1964
869#, c-format
870msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
871msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла."
872
873#: ../src/eog-image.c:1853 ../src/eog-image.c:1975
874#, c-format
875msgid "Temporary file creation failed."
876msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно."
877
878#: ../src/eog-image-jpeg.c:375
879#, c-format
880msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
881msgstr "Временният файл за запазването на %s не може да бъде създаден"
882
883#: ../src/eog-image-jpeg.c:394
884#, c-format
885msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
886msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG"
887
888#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155
889msgid "Unknown"
890msgstr "Непознато"
891
892#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506
893msgid "File size:"
894msgstr "Размер:"
895
896#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674
897#: ../src/eog-window.c:3848
898msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
899msgstr ""
900"Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър"
901
902#: ../src/eog-preferences-dialog.c:114
903#, c-format
904msgid "%lu second"
905msgid_plural "%lu seconds"
906msgstr[0] "%lu секунда"
907msgstr[1] "%lu секунди"
908
909#: ../src/eog-print.c:371
910msgid "Image Settings"
911msgstr "Настройки"
912
913#: ../src/eog-print-image-setup.c:906
914msgid "Image"
915msgstr "Изображение"
916
917#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
918msgid "The image whose printing properties will be set up"
919msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат"
920
921#: ../src/eog-print-image-setup.c:913
922msgid "Page Setup"
923msgstr "Настройки на страницата"
924
925#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
926msgid "The information for the page where the image will be printed"
927msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението"
928
929#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
930msgid "Position"
931msgstr "Позиция"
932
933#: ../src/eog-print-image-setup.c:946
934msgid "_Left:"
935msgstr "_Ляво:"
936
937#: ../src/eog-print-image-setup.c:948
938msgid "_Right:"
939msgstr "_Дясно:"
940
941#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
942msgid "_Top:"
943msgstr "_Горе:"
944
945#: ../src/eog-print-image-setup.c:950
946msgid "_Bottom:"
947msgstr "Дол_у:"
948
949#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
950msgid "C_enter:"
951msgstr "_Центриране:"
952
953#: ../src/eog-print-image-setup.c:958
954msgid "None"
955msgstr "Никакво"
956
957#: ../src/eog-print-image-setup.c:960
958msgid "Horizontal"
959msgstr "Хоризонтално"
960
961#: ../src/eog-print-image-setup.c:962
962msgid "Vertical"
963msgstr "Вертикално"
964
965#: ../src/eog-print-image-setup.c:964
966msgid "Both"
967msgstr "По двете оси"
968
969#: ../src/eog-print-image-setup.c:980
970msgid "Size"
971msgstr "Размер"
972
973#: ../src/eog-print-image-setup.c:983
974msgid "_Width:"
975msgstr "_Ширина:"
976
977#: ../src/eog-print-image-setup.c:985
978msgid "_Height:"
979msgstr "_Височина:"
980
981#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
982msgid "_Scaling:"
983msgstr "Ма_щабиране:"
984
985#: ../src/eog-print-image-setup.c:999
986msgid "_Unit:"
987msgstr "_Единица:"
988
989#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004
990msgid "Millimeters"
991msgstr "Милиметри"
992
993#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006
994msgid "Inches"
995msgstr "Инчове"
996
997#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035
998msgid "Preview"
999msgstr "Мостра"
1000
1001#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
1002msgid "as is"
1003msgstr "както е"
1004
1005#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
1006#. * The first token is the image number, the second is total image
1007#. * count.
1008#. *
1009#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1010#. * translate to "%d" otherwise.
1011#. *
1012#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1013#. * digits. That needs support from your system and locale definition
1014#. * too.
1015#: ../src/eog-statusbar.c:131
1016#, c-format
1017msgid "%d / %d"
1018msgstr "%d / %d"
1019
1020#: ../src/eog-thumb-view.c:547
1021msgid "Taken on"
1022msgstr "Заснето на"
1023
1024#: ../src/eog-uri-converter.c:984
1025#, c-format
1026msgid "At least two file names are equal."
1027msgstr "Поне два файла имат еднакви имена."
1028
1029#: ../src/eog-util.c:68
1030msgid "Could not display help for Image Viewer"
1031msgstr ""
1032"Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде "
1033"показано"
1034
1035#: ../src/eog-util.c:116
1036msgid " (invalid Unicode)"
1037msgstr " (невалиден Уникод)"
1038
1039#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
1040#. * The tokens are from left to right:
1041#. * - image width
1042#. * - image height
1043#. * - image size in bytes
1044#. * - zoom in percent
1045#: ../src/eog-window.c:530
1046#, c-format
1047msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
1048msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
1049msgstr[0] "%i×%i пиксел, %s — %i%%"
1050msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%"
1051
1052#: ../src/eog-window.c:838 ../src/eog-window.c:2792
1053msgctxt "MessageArea"
1054msgid "Hi_de"
1055msgstr "_Скриване"
1056
1057#. The newline character is currently necessary due to a problem
1058#. * with the automatic line break.
1059#: ../src/eog-window.c:848
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
1063"Would you like to reload it?"
1064msgstr ""
1065"Изображението „%s“ е променено от друга програма.\n"
1066"Искате ли да то да бъде заредено отново?"
1067
1068#: ../src/eog-window.c:1012
1069#, c-format
1070msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
1071msgstr "Използвайте „%s“ за отваряне на избраното изображение"
1072
1073#. Translators: This string is displayed in the statusbar
1074#. * while saving images. The tokens are from left to right:
1075#. * - the original filename
1076#. * - the current image's position in the queue
1077#. * - the total number of images queued for saving
1078#: ../src/eog-window.c:1168
1079#, c-format
1080msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
1081msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)"
1082
1083#: ../src/eog-window.c:1550
1084#, c-format
1085msgid "Opening image \"%s\""
1086msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
1087
1088#: ../src/eog-window.c:2213
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Error printing file:\n"
1092"%s"
1093msgstr ""
1094"Грешка при печата на файла:\n"
1095"%s"
1096
1097#: ../src/eog-window.c:2531
1098msgid "Toolbar Editor"
1099msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1100
1101#: ../src/eog-window.c:2534
1102msgid "_Reset to Default"
1103msgstr "_Обратно към стандартните настройки"
1104
1105#: ../src/eog-window.c:2639
1106msgid "translator-credits"
1107msgstr ""
1108"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1109"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1110"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1111"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1112"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1113"Борислав Александров\n"
1114"\n"
1115"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1116"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
1117"bg</a>\n"
1118"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
1119"cult.bg/bugs</a>"
1120
1121#: ../src/eog-window.c:2647
1122msgid "The GNOME image viewer."
1123msgstr "Програма за преглед на изображения."
1124
1125#: ../src/eog-window.c:2739 ../src/eog-window.c:2754
1126msgid "Error launching System Settings: "
1127msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: "
1128
1129#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
1130#. clash with mnemonics from eog's menubar
1131#: ../src/eog-window.c:2790
1132msgid "_Open Background Preferences"
1133msgstr "_Настройки на фона"
1134
1135#. The newline character is currently necessary due to a problem
1136#. * with the automatic line break.
1137#: ../src/eog-window.c:2806
1138#, c-format
1139msgid ""
1140"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
1141"Would you like to modify its appearance?"
1142msgstr ""
1143"Изображението „%s“ се използва за фон на плота.\n"
1144"Искате ли да го редактирате?"
1145
1146#: ../src/eog-window.c:3273
1147msgid "Saving image locally…"
1148msgstr "Запазване на изображението локално…"
1149
1150#: ../src/eog-window.c:3353
1151#, c-format
1152msgid ""
1153"Are you sure you want to move\n"
1154"\"%s\" to the trash?"
1155msgstr ""
1156"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1157"„%s“ в кошчето?"
1158
1159#: ../src/eog-window.c:3356
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
1163"permanently?"
1164msgstr ""
1165"Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да "
1166"премахнете това изображение завинаги?"
1167
1168#: ../src/eog-window.c:3361
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"Are you sure you want to move\n"
1172"the selected image to the trash?"
1173msgid_plural ""
1174"Are you sure you want to move\n"
1175"the %d selected images to the trash?"
1176msgstr[0] ""
1177"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1178"избраното изображение в кошчето?"
1179msgstr[1] ""
1180"Сигурни ли сте, че искате да преместите\n"
1181"избраните %d изображения в кошчето?"
1182
1183#: ../src/eog-window.c:3366
1184msgid ""
1185"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
1186"permanently. Are you sure you want to proceed?"
1187msgstr ""
1188"Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще "
1189"бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?"
1190
1191#: ../src/eog-window.c:3383 ../src/eog-window.c:3874 ../src/eog-window.c:3898
1192msgid "Move to _Trash"
1193msgstr "Преместване в _кошчето"
1194
1195#: ../src/eog-window.c:3385
1196msgid "_Do not ask again during this session"
1197msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия"
1198
1199#: ../src/eog-window.c:3430 ../src/eog-window.c:3444
1200#, c-format
1201msgid "Couldn't access trash."
1202msgstr "Нямате достъп до кошчето."
1203
1204#: ../src/eog-window.c:3452
1205#, c-format
1206msgid "Couldn't delete file"
1207msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
1208
1209#: ../src/eog-window.c:3548
1210#, c-format
1211msgid "Error on deleting image %s"
1212msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s"
1213
1214#: ../src/eog-window.c:3795
1215msgid "_Image"
1216msgstr "_Изображение"
1217
1218#: ../src/eog-window.c:3796
1219msgid "_Edit"
1220msgstr "_Редактиране"
1221
1222#: ../src/eog-window.c:3797
1223msgid "_View"
1224msgstr "Из_глед"
1225
1226#: ../src/eog-window.c:3798
1227msgid "_Go"
1228msgstr "_Начало"
1229
1230#: ../src/eog-window.c:3799
1231msgid "_Tools"
1232msgstr "_Инструменти"
1233
1234#: ../src/eog-window.c:3800
1235msgid "_Help"
1236msgstr "Помо_щ"
1237
1238#: ../src/eog-window.c:3802
1239msgid "_Open…"
1240msgstr "_Отваряне…"
1241
1242#: ../src/eog-window.c:3803
1243msgid "Open a file"
1244msgstr "Отваряне на файл"
1245
1246#: ../src/eog-window.c:3805
1247msgid "_Close"
1248msgstr "_Затваряне"
1249
1250#: ../src/eog-window.c:3806
1251msgid "Close window"
1252msgstr "Затваряне на прозореца"
1253
1254#: ../src/eog-window.c:3808
1255msgid "T_oolbar"
1256msgstr "_Лента с инструменти"
1257
1258#: ../src/eog-window.c:3809
1259msgid "Edit the application toolbar"
1260msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата"
1261
1262#: ../src/eog-window.c:3811
1263msgid "Prefere_nces"
1264msgstr "_Настройки"
1265
1266#: ../src/eog-window.c:3812
1267msgid "Preferences for Image Viewer"
1268msgstr "Настройки на програмата за преглед на изображения"
1269
1270#: ../src/eog-window.c:3814
1271msgid "_Contents"
1272msgstr "_Ръководство"
1273
1274#: ../src/eog-window.c:3815
1275msgid "Help on this application"
1276msgstr "Помощ за тази програма"
1277
1278#: ../src/eog-window.c:3817
1279msgid "_About"
1280msgstr "_Относно"
1281
1282#: ../src/eog-window.c:3818
1283msgid "About this application"
1284msgstr "Относно тази програма"
1285
1286#: ../src/eog-window.c:3823
1287msgid "_Toolbar"
1288msgstr "_Лента с инструменти"
1289
1290#: ../src/eog-window.c:3824
1291msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
1292msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец"
1293
1294#: ../src/eog-window.c:3826
1295msgid "_Statusbar"
1296msgstr "Лента за _състоянието"
1297
1298#: ../src/eog-window.c:3827
1299msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
1300msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец"
1301
1302#: ../src/eog-window.c:3829
1303msgid "_Image Gallery"
1304msgstr "_Колекция от изображения"
1305
1306#: ../src/eog-window.c:3830
1307msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
1308msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец"
1309
1310#: ../src/eog-window.c:3832
1311msgid "Side _Pane"
1312msgstr "_Страничен панел"
1313
1314#: ../src/eog-window.c:3833
1315msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
1316msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец"
1317
1318#: ../src/eog-window.c:3838
1319msgid "_Save"
1320msgstr "З_апазване"
1321
1322#: ../src/eog-window.c:3839
1323msgid "Save changes in currently selected images"
1324msgstr "Запазване на промените на избраните изображения"
1325
1326#: ../src/eog-window.c:3841
1327msgid "Open _with"
1328msgstr "Отваряне _с"
1329
1330#: ../src/eog-window.c:3842
1331msgid "Open the selected image with a different application"
1332msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма"
1333
1334#: ../src/eog-window.c:3845
1335msgid "Save the selected images with a different name"
1336msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име"
1337
1338#: ../src/eog-window.c:3847
1339msgid "Show Containing _Folder"
1340msgstr "Показване на съдържащата _папка"
1341
1342#: ../src/eog-window.c:3850
1343msgid "_Print…"
1344msgstr "_Печат…"
1345
1346#: ../src/eog-window.c:3851
1347msgid "Print the selected image"
1348msgstr "Разпечатване на избраното изображение"
1349
1350#: ../src/eog-window.c:3853
1351msgid "Prope_rties"
1352msgstr "Под_робности"
1353
1354#: ../src/eog-window.c:3854
1355msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
1356msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение"
1357
1358#: ../src/eog-window.c:3856
1359msgid "_Undo"
1360msgstr "_Възстановяване"
1361
1362#: ../src/eog-window.c:3857
1363msgid "Undo the last change in the image"
1364msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението"
1365
1366#: ../src/eog-window.c:3859
1367msgid "Flip _Horizontal"
1368msgstr "_Хоризонтално обръщане"
1369
1370#: ../src/eog-window.c:3860
1371msgid "Mirror the image horizontally"
1372msgstr "Хоризонтален огледален образ"
1373
1374#: ../src/eog-window.c:3862
1375msgid "Flip _Vertical"
1376msgstr "_Вертикално обръщане"
1377
1378#: ../src/eog-window.c:3863
1379msgid "Mirror the image vertically"
1380msgstr "Вертикален огледален образ"
1381
1382#: ../src/eog-window.c:3865
1383msgid "_Rotate Clockwise"
1384msgstr "Завъртане на_дясно"
1385
1386#: ../src/eog-window.c:3866
1387msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
1388msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно"
1389
1390#: ../src/eog-window.c:3868
1391msgid "Rotate Counterc_lockwise"
1392msgstr "Завъртане на_ляво"
1393
1394#: ../src/eog-window.c:3869
1395msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
1396msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво"
1397
1398#: ../src/eog-window.c:3871
1399msgid "Set as _Desktop Background"
1400msgstr "Задаване като _фон"
1401
1402#: ../src/eog-window.c:3872
1403msgid "Set the selected image as the desktop background"
1404msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот"
1405
1406#: ../src/eog-window.c:3875
1407msgid "Move the selected image to the trash folder"
1408msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето"
1409
1410#: ../src/eog-window.c:3877
1411msgid "_Copy"
1412msgstr "_Копиране"
1413
1414#: ../src/eog-window.c:3878
1415msgid "Copy the selected image to the clipboard"
1416msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен"
1417
1418#: ../src/eog-window.c:3880 ../src/eog-window.c:3889 ../src/eog-window.c:3892
1419msgid "_Zoom In"
1420msgstr "_Увеличаване"
1421
1422#: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3890
1423msgid "Enlarge the image"
1424msgstr "Увеличаване на изображението"
1425
1426#: ../src/eog-window.c:3883 ../src/eog-window.c:3895
1427msgid "Zoom _Out"
1428msgstr "На_маляване"
1429
1430#: ../src/eog-window.c:3884 ../src/eog-window.c:3893 ../src/eog-window.c:3896
1431msgid "Shrink the image"
1432msgstr "Смаляване на изображението"
1433
1434#: ../src/eog-window.c:3886
1435msgid "_Normal Size"
1436msgstr "Но_рмален размер"
1437
1438#: ../src/eog-window.c:3887
1439msgid "Show the image at its normal size"
1440msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер"
1441
1442#: ../src/eog-window.c:3904
1443msgid "_Fullscreen"
1444msgstr "На _цял екран"
1445
1446#: ../src/eog-window.c:3905
1447msgid "Show the current image in fullscreen mode"
1448msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран"
1449
1450#: ../src/eog-window.c:3907
1451msgid "Pause Slideshow"
1452msgstr "Временно спиране на прожекцията"
1453
1454#: ../src/eog-window.c:3908
1455msgid "Pause or resume the slideshow"
1456msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията"
1457
1458#: ../src/eog-window.c:3910
1459msgid "_Best Fit"
1460msgstr "Най-_добро вместване"
1461
1462#: ../src/eog-window.c:3911
1463msgid "Fit the image to the window"
1464msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца"
1465
1466#: ../src/eog-window.c:3916 ../src/eog-window.c:3931
1467msgid "_Previous Image"
1468msgstr "_Предишно изображение"
1469
1470#: ../src/eog-window.c:3917
1471msgid "Go to the previous image of the gallery"
1472msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията"
1473
1474#: ../src/eog-window.c:3919
1475msgid "_Next Image"
1476msgstr "_Следващо изображение"
1477
1478#: ../src/eog-window.c:3920
1479msgid "Go to the next image of the gallery"
1480msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията"
1481
1482#: ../src/eog-window.c:3922 ../src/eog-window.c:3934
1483msgid "_First Image"
1484msgstr "Пър_во изображение"
1485
1486#: ../src/eog-window.c:3923
1487msgid "Go to the first image of the gallery"
1488msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията"
1489
1490#: ../src/eog-window.c:3925 ../src/eog-window.c:3937
1491msgid "_Last Image"
1492msgstr "П_оследно изображение"
1493
1494#: ../src/eog-window.c:3926
1495msgid "Go to the last image of the gallery"
1496msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията"
1497
1498#: ../src/eog-window.c:3928
1499msgid "_Random Image"
1500msgstr "Слу_чайно изображение"
1501
1502#: ../src/eog-window.c:3929
1503msgid "Go to a random image of the gallery"
1504msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията"
1505
1506#: ../src/eog-window.c:3943
1507msgid "S_lideshow"
1508msgstr "_Прожекция"
1509
1510#: ../src/eog-window.c:3944
1511msgid "Start a slideshow view of the images"
1512msgstr "Прожектиране на изображенията"
1513
1514#: ../src/eog-window.c:4010
1515msgid "Previous"
1516msgstr "Предишно"
1517
1518#: ../src/eog-window.c:4014
1519msgid "Next"
1520msgstr "Следващо"
1521
1522#: ../src/eog-window.c:4018
1523msgid "Right"
1524msgstr "Надясно"
1525
1526#: ../src/eog-window.c:4021
1527msgid "Left"
1528msgstr "Наляво"
1529
1530#: ../src/eog-window.c:4024
1531msgid "Show Folder"
1532msgstr "Показване на папка"
1533
1534#: ../src/eog-window.c:4027
1535msgid "In"
1536msgstr "Увеличаване"
1537
1538#: ../src/eog-window.c:4030
1539msgid "Out"
1540msgstr "Намаляване"
1541
1542#: ../src/eog-window.c:4033
1543msgid "Normal"
1544msgstr "Нормално"
1545
1546#: ../src/eog-window.c:4036
1547msgid "Fit"
1548msgstr "Наместване"
1549
1550#: ../src/eog-window.c:4039
1551msgid "Gallery"
1552msgstr "Колекция"
1553
1554#: ../src/eog-window.c:4042
1555msgctxt "action (to trash)"
1556msgid "Trash"
1557msgstr "Кошче"
1558
1559#: ../src/eog-window.c:4408
1560#, c-format
1561msgid "Edit the current image using %s"
1562msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s"
1563
1564#: ../src/eog-window.c:4410
1565msgid "Edit Image"
1566msgstr "Редактиране на изображението"
1567
1568#: ../src/main.c:71
1569msgid "GNOME Image Viewer"
1570msgstr "Програма за преглед на изображения"
1571
1572#: ../src/main.c:78
1573msgid "Open in fullscreen mode"
1574msgstr "Зареждане в режим на цял екран"
1575
1576#: ../src/main.c:79
1577msgid "Disable image gallery"
1578msgstr "Изключване на колекцията от изображения"
1579
1580#: ../src/main.c:80
1581msgid "Open in slideshow mode"
1582msgstr "Зареждане в режим на прожекция"
1583
1584#: ../src/main.c:81
1585msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
1586msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ"
1587
1588#: ../src/main.c:82
1589msgid ""
1590"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
1591msgstr ""
1592"Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият-"
1593
1594#: ../src/main.c:84
1595msgid "Show the application's version"
1596msgstr "Показване на версията на програмата"
1597
1598#: ../src/main.c:116
1599msgid "[FILE…]"
1600msgstr "[ФАЙЛ…]"
1601
1602#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
1603#: ../src/main.c:129
1604#, c-format
1605msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
1606msgstr ""
1607"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
1608"ред."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.