source: gnome/master/ekiga.master.bg.po@ 2048

Last change on this file since 2048 was 2006, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

empathy, ekiga: подадени в master

File size: 130.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
5# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: ekiga master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16"POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
17"PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:49+0200\n"
18"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
25#. Application name
26#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
27#: ../src/gui/main_window.cpp:4384
28msgid "Ekiga Softphone"
29msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
30
31#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
32msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
33msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
34
35# Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да
36# остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов,
37# понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай
38# този коментар. ;)
39# Ивайло
40# Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит
41# ал_шопов
42#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
43msgid "Talk to and see people over the Internet"
44msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет"
45
46#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
47msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
48msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
51msgid ""
52"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
53"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
54"try to open the PIP if hardware support is not available."
55msgstr ""
56"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
57"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
58"опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
59
60#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
61msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
62msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
63
64#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
65msgid "Alternative audio output device"
66msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
67
68#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
69msgid "Always forward calls to the given host"
70msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
71
72#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
73msgid "Audio input device"
74msgstr "Входно аудио устройство"
75
76#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
77msgid "Audio output device"
78msgstr "Изходно аудио устройство"
79
80#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
81msgid "Automatic answer"
82msgstr "Автоматичен отговор"
83
84#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
85msgid ""
86"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
87"the specified amount of time (in seconds)"
88msgstr ""
89"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
90"в рамките на посочения брой секунди"
91
92#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
93msgid "Calls history"
94msgstr "История на обажданията"
95
96#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
97msgid "Change the main window panel section"
98msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
99
100#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
101msgid ""
102"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
103"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
104"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
105"versions of Netmeeting"
106msgstr ""
107"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
108"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
109"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
110"някои версии на Netmeeting"
111
112#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
113msgid "Contact long status"
114msgstr "Дълго състояние на контакта"
115
116#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
117msgid "Contact short status"
118msgstr "Кратко състояние на контакта"
119
120#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
121msgid "DTMF sending"
122msgstr "Изпращане на DTMF"
123
124#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
125msgid "Disable video hardware acceleration"
126msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
127
128#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
129msgid "Display images from your camera device"
130msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
131
132#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
133msgid "Enable 'Fast Start'"
134msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
135
136#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
137msgid "Enable H.245 tunneling"
138msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
139
140#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
141msgid "Enable STUN network detection"
142msgstr "Включване на откриването на STUN"
143
144#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
145msgid "Enable early H.245"
146msgstr "Включване на ранен H.245"
147
148#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
149msgid "Enable echo cancelation"
150msgstr "Включване на премахването на ехото"
151
152#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
153msgid "Enable silence detection"
154msgstr "Включване на засичането на тишина"
155
156#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
157msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
158msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"
159
160#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
161msgid ""
162"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
163"binding when STUN is being used"
164msgstr ""
165"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
166"правилата за NAT при използване на STUN"
167
168#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
169msgid "Enter your full name"
170msgstr "Въведете пълното си име"
171
172#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
173msgid "Forward calls to host"
174msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
175
176#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
177msgid "Forward calls to the given host if busy"
178msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
179
180#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
181msgid "Forward calls to the given host if no answer"
182msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
183
184#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
185msgid "Frame Rate"
186msgstr "Честота на кадрите"
187
188#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
189msgid "Full name"
190msgstr "Пълно име"
191
192#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
193msgid ""
194"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
195"present in the GNOME panel"
196msgstr ""
197"Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
198"скрита"
199
200#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
201msgid ""
202"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
203"specified in the field below"
204msgstr ""
205"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
206"определен в полето долу"
207
208#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
209msgid ""
210"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
211"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
212"Do Not Disturb mode"
213msgstr ""
214"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
215"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
216"определен в полето долу"
217
218#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
219msgid ""
220"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
221"specified in the field below if you do not answer the call"
222msgstr ""
223"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
224"към хоста, който е определен в полето долу"
225
226#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
227msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
228msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично"
229
230#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
231msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
232msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
233
234#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
235msgid "If enabled, use echo cancelation"
236msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
237
238#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
239msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
240msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
241
242#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
243msgid "Kind of network selected in the druid"
244msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
245
246#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
247msgid "LDAP servers"
248msgstr "Сървъри за LDAP"
249
250#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
251msgid "List of configured LDAP servers"
252msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
253
254#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
255msgid "List of folded groups in the roster"
256msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
257
258#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
259msgid "Listen port"
260msgstr "Порт, на който да се слуша"
261
262#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
263msgid "Local video window size"
264msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
265
266#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
267msgid "Maximum RX video bitrate"
268msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
269
270#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
271msgid "Maximum TX video bitrate"
272msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
273
274#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
275msgid "Maximum jitter buffer"
276msgstr "Максимален защитен буфер"
277
278#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
279msgid "NAT Binding Timeout"
280msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
281
282#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
283msgid "No answer timeout"
284msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
285
286#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
287msgid "Outbound Proxy"
288msgstr "Изходящ посредник"
289
290#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
291msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
292msgstr ""
293"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
294
295#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
296msgid "Play busy tone"
297msgstr "Пускане на сигнал за заето"
298
299#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
300msgid "Play ring tone"
301msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
302
303#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
304msgid "Play sound on incoming calls"
305msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
306
307#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
308msgid "Play sound on new message"
309msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
310
311#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
312msgid "Play sound on new voice mail"
313msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
314
315#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
316msgid "Position of the local video window"
317msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
318
319#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
320msgid "Position on the screen of the address book window"
321msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"
322
323#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
324msgid "Position on the screen of the audio settings window"
325msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
326
327#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
328msgid "Position on the screen of the chat window"
329msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
330
331#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
332msgid "Position on the screen of the druid window"
333msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
334
335#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
336msgid "Position on the screen of the log window"
337msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
338
339#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
340msgid "Position on the screen of the main window"
341msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
342
343#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
344msgid "Position on the screen of the preferences window"
345msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
346
347#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
348msgid "Position on the screen of the video settings window"
349msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
350
351#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
352msgid "Remote video window position"
353msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
354
355#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
356msgid "Remote video window size"
357msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
358
359#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
360msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
361msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
362
363#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
364msgid "Select the audio input device to use"
365msgstr "Избор на входното аудио устройство"
366
367#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
368msgid "Select the audio output device to use"
369msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
370
371#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
372msgid ""
373"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
374msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
375
376#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
377msgid ""
378"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
379"352x288)"
380msgstr ""
381"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
382"голям (CIF 352x288)"
383
384#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
385msgid ""
386"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
387"device a test picture will be transmitted."
388msgstr ""
389"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
390"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
391
392#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
393msgid "Show offline contacts"
394msgstr "Показване на изключените контакти"
395
396#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
397msgid "Show the call panel"
398msgstr "Показване таблото за набиране"
399
400#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
401msgid "Size of the address book window"
402msgstr "Размер на прозореца за адресника"
403
404#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
405msgid "Size of the audio settings window"
406msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
407
408#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
409msgid "Size of the chat window"
410msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
411
412#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
413msgid "Size of the druid window"
414msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
415
416#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
417msgid "Size of the preferences window"
418msgstr "Размер на прозореца с настройките"
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
421msgid "Size of the video settings window"
422msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
423
424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
425msgid "Specify the software scaling algorithm"
426msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
427
428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
429msgid ""
430"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
431"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
432"Does not apply on windows systems."
433msgstr ""
434"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
435"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
436"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
437
438#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
439msgid "Start hidden"
440msgstr "Стартиране скрито"
441
442#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
443msgid "TCP port range"
444msgstr "Диапазон на портове по TCP"
445
446#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
447msgid "Temporal Spatial Trade Off"
448msgstr "Временен геометричен компромис"
449
450#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
451msgid "The Audio Codecs List"
452msgstr "Списък с аудио декодерите"
453
454#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
455msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
456msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
457
458#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
459msgid "The STUN Server"
460msgstr "Сървър за STUN"
461
462#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
463msgid ""
464"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
465"passage through some types of NAT gateway"
466msgstr ""
467"Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
468
469#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
470msgid "The Video Codecs List"
471msgstr "Списък със аудио декодерите"
472
473#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
474msgid "The accounts list"
475msgstr "Списък с регистрациите"
476
477#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
478msgid "The audio codecs list"
479msgstr "Списък със аудио декодерите"
480
481#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
482msgid "The busy tone sound"
483msgstr "Звукът за заето"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
486msgid ""
487"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
488"is busy, if enabled"
489msgstr ""
490"Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
491"се свързвате с някой, който е зает."
492
493#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
494msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
495msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
496
497#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
498msgid ""
499"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
500"enabled"
501msgstr ""
502"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато получите ново бързо "
503"съобщение"
504
505#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
506msgid ""
507"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
508msgstr ""
509"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
510
511#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
512msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
513msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
514
515#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
516msgid "The default video view"
517msgstr "Стандартният видео изглед"
518
519#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
520msgid ""
521"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
522"local video in a separate window, 4: Both)"
523msgstr ""
524"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
525"3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
526"двата)"
527
528#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
529msgid "The dial tone sound"
530msgstr "Звукът при набиране"
531
532#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
533msgid "The history of the 100 last calls"
534msgstr "История на последните 100 набрани номера"
535
536#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
537#: ../src/gui/preferences.cpp:740
538msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
539msgstr ""
540"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
541"прехвърлянето е включено"
542
543#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
544msgid "The incoming call sound"
545msgstr "Звукът за входящо обаждане"
546
547#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
548msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
549msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
550
551#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
552msgid "The long status information"
553msgstr "Подробно описание на състоянието"
554
555#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
556msgid ""
557"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
558"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
559"above the signaled value"
560msgstr ""
561"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
562"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
563"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
564"подадената стойност."
565
566#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
567msgid ""
568"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
569"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
570"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
571"bandwidth to the given value"
572msgstr ""
573"Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
574"видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
575"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
576"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
577"(това зависи от използвания кодер)"
578
579#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
580msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
581msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
582
583#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
584msgid ""
585"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
586"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
587"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
588msgstr ""
589"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
590"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
591"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
592
593#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
594msgid "The new instant message sound"
595msgstr "Звукът за ново бързо съобщение"
596
597#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
598msgid "The new voice mail sound"
599msgstr "Звукът за нова гласова поща"
600
601#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
602msgid ""
603"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
604"for the new value to take effect"
605msgstr ""
606"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
607"новата настройка да влезе в сила."
608
609#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
610msgid ""
611"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
612"for the new value to take effect."
613msgstr ""
614"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
615"новата настройка да влезе в сила."
616
617#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
618msgid "The position of the local video window"
619msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
620
621#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
622msgid "The position of the remote video window"
623msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
624
625#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
626msgid ""
627"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
628"port range has no effect if both participants to the conference are using "
629"H.245 Tunneling."
630msgstr ""
631"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
632"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
633"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
634
635#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
636msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
637msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
638
639#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
640msgid "The short status information"
641msgstr "Кратко състояние на контакта"
642
643#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
644msgid "The size of the local video window"
645msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
646
647#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
648msgid "The size of the remote video window"
649msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
650
651#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
652msgid ""
653"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
654"who is busy, if enabled"
655msgstr ""
656"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
657"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
658
659#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
660msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
661msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
662
663#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
664msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
665msgstr ""
666"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
667
668#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
669msgid ""
670"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
671msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение"
672
673#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
674msgid ""
675"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
676msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
677
678#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
679msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
680msgstr ""
681"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
682"или друг източник)"
683
684#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
685msgid "The video codecs list"
686msgstr "Списък със видео декодерите"
687
688#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
689msgid "The video view before having switched to fullscreen"
690msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
691
692#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
693msgid ""
694"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
695"video_view)"
696msgstr ""
697"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
698"като ключа „video_view“)"
699
700#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
701msgid "The zoom value"
702msgstr "Мащаб на увеличение"
703
704#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
705msgid ""
706"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
707"be 50, 100, or 200)"
708msgstr ""
709"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
710"50, 100 или 200)"
711
712#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
713msgid ""
714"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
715"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
716msgstr ""
717"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
718"стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
719
720#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
721msgid ""
722"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
723"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
724"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
725msgstr ""
726"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
727"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
728"(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
729"няма да можете да пращате текстови съобщения"
730
731#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
732msgid ""
733"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
734"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
735"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
736"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
737"can crash some versions of Netmeeting."
738msgstr ""
739"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
740"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
741"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
742"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
743"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
744
745#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
746msgid "This enables H.245 early in the setup"
747msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
748
749#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
750msgid ""
751"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
752"acceleration"
753msgstr ""
754"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
755"(под Линукс)"
756
757#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
758msgid "UDP port range"
759msgstr "Диапазон на портове по UDP"
760
761#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
762msgid "Video channel"
763msgstr "Видео канал"
764
765#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
766msgid "Video format"
767msgstr "Видео формат"
768
769#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
770msgid "Video input device"
771msgstr "Входно видео устройство"
772
773#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
774msgid "Video preview"
775msgstr "Преглед на видеото"
776
777#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
778msgid "Video size"
779msgstr "Размер на видео картината"
780
781#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
782msgid ""
783"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
784"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
785"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
786msgstr ""
787"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
788"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
789"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
790"качество"
791
792#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
793msgid "_Find"
794msgstr "_Търсене"
795
796#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
797#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
798msgid "Neighbours"
799msgstr "Съседи"
800
801#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
802#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
803msgid "Clear List"
804msgstr "Изчистване на списъка"
805
806#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
807msgid "Received"
808msgstr "Получени"
809
810#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
811msgid "Placed"
812msgstr "Набрани"
813
814#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
815msgid "Missed"
816msgstr "Пропуснати"
817
818#: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
819msgid "Call in progress"
820msgstr "В момента се провежда разговор"
821
822#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
823#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
824#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
825msgid "New contact"
826msgstr "Нов контакт"
827
828#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
829#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
830#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
831#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
832#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
833#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
834msgid "Unnamed"
835msgstr "Без име"
836
837#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
838#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
839#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
840#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
841#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
842#: ../src/gui/main_window.cpp:3205
843msgid "_Edit"
844msgstr "_Редактиране"
845
846#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
847#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
848#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
849#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
850#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
851#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
852msgid "_Remove"
853msgstr "_Премахване"
854
855#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
856#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
857msgid "Edit roster element"
858msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
859
860#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
861msgid ""
862"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
863"roster"
864msgstr ""
865"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
866"указател на Ekiga"
867
868#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
869#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
870#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
871#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
872#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
873#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
874#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
875#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
876#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
877#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
878msgid "Name:"
879msgstr "Име:"
880
881#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
882#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
883#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
884#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
885#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
886#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
887msgid "Address:"
888msgstr "Адрес:"
889
890#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
891msgid "Is a prefered contact"
892msgstr "Предпочитан контакт"
893
894#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
895#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
896#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
897#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
898msgid "Choose groups:"
899msgstr "Избор на групи:"
900
901#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
902#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
903msgid "Add to local roster"
904msgstr "Включване във вътрешния указател"
905
906#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
907msgid "Services"
908msgstr "Услуги"
909
910#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
911msgid "Echo test"
912msgstr "Тест за ехо"
913
914#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
915msgid "Conference room"
916msgstr "Конферентна стая"
917
918#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
919msgid "Call back test"
920msgstr "Тест за обратно повикване"
921
922#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
923msgid "Local roster"
924msgstr "Вътрешен указател"
925
926#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
927msgid "Rename"
928msgstr "Преименуване"
929
930#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
931msgid "Family"
932msgstr "Семейство"
933
934#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
935msgid "Friend"
936msgstr "Приятел"
937
938#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
939#. relationships between you and your contact; associate means
940#. someone who is at the same "level" than you.
941#.
942#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
943msgid "Associate"
944msgstr "Сътрудник"
945
946#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
947#. relationships between you and your contact; assistant means
948#. someone who is at a lower "level" than you.
949#.
950#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
951msgid "Assistant"
952msgstr "Помощник"
953
954#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
955#. relationships between you and your contact; supervisor means
956#. someone who is at a higher "level" than you.
957#.
958#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
959msgid "Supervisor"
960msgstr "Мениджър"
961
962#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
963#. relationships between you and your contact; self means yourself.
964#.
965#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
966msgid "Self"
967msgstr "Аз"
968
969#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
970msgid ""
971"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
972msgstr ""
973"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
974"на Ekiga"
975
976#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
977msgid "Put contact in groups:"
978msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
979
980#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
981msgid "You supplied an unsupported address"
982msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
983
984#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
985msgid "You already have a contact with this address!"
986msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
987
988#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
989msgid "Rename group"
990msgstr "Преименуване на група"
991
992#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
993msgid "Please edit this group name"
994msgstr "Редактирайте името на тази група:"
995
996#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
997#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
998#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
999msgid "Call"
1000msgstr "Набиране"
1001
1002#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
1003#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
1004#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
1005#: ../src/gui/main_window.cpp:2979
1006msgid "Transfer"
1007msgstr "Прехвърляне"
1008
1009#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1010#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
1011msgid "Duplicate alias"
1012msgstr "Повтарящ се псевдоним"
1013
1014#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
1015msgid "Bad username/password"
1016msgstr "Грешно име и/или парола"
1017
1018#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
1019#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
1020msgid "Transport error"
1021msgstr "Транспортна грешка"
1022
1023#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
1024#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
1025#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
1026msgid "Failed"
1027msgstr "Неуспех"
1028
1029#. translators : the result will look like :
1030#. * "registered (with 2 voicemail messages)"
1031#.
1032#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
1033#, c-format
1034msgid "%s (with %d voicemail message)"
1035msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
1036msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
1037msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"
1038
1039#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
1040#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
1041msgid "_Disable"
1042msgstr "_Изключване"
1043
1044#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
1045#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
1046msgid "_Enable"
1047msgstr "_Включване"
1048
1049#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1050#: ../src/gui/assistant.cpp:715
1051msgid "Recharge the account"
1052msgstr "Презареждане на регистрация"
1053
1054#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
1055#: ../src/gui/assistant.cpp:727
1056msgid "Consult the balance history"
1057msgstr "Справка с баланса"
1058
1059#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
1060msgid "Consult the call history"
1061msgstr "Справка с историята на обажданията"
1062
1063#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
1064#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1065#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
1066msgid "Edit account"
1067msgstr "Редактиране на регистрация"
1068
1069#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
1070#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
1071#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
1072#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
1073msgid "Please update the following fields:"
1074msgstr "Обновете следните полета:"
1075
1076#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
1077msgid "Registrar:"
1078msgstr "Регистър:"
1079
1080#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
1081msgid "Gatekeeper:"
1082msgstr "Сървър-портиер:"
1083
1084#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
1085#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
1086#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1087msgid "User:"
1088msgstr "Потребителско име:"
1089
1090#. Translators:
1091#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1092#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1093#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1094msgid "Authentication User:"
1095msgstr "Потребител за идентификация:"
1096
1097#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
1098#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
1099#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1100msgid "Password:"
1101msgstr "Парола:"
1102
1103#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1104msgid "Timeout:"
1105msgstr "Изтичане на времето:"
1106
1107#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
1108#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
1109msgid "Enable Account"
1110msgstr "Включване на регистрацията"
1111
1112#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
1113#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
1114msgid "You did not supply a name for that account."
1115msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
1116
1117#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
1118#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
1119msgid "You did not supply a host to register to."
1120msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
1121
1122#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
1123#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
1124msgid "You did not supply a user name for that account."
1125msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
1126
1127#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
1128#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
1129msgid "The timeout should have a bigger value."
1130msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
1131
1132#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
1133msgid "Registered"
1134msgstr "Регистриран"
1135
1136#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
1137msgid "Unregistered"
1138msgstr "Нерегистриран"
1139
1140#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
1141msgid "Could not unregister"
1142msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
1143
1144#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
1145msgid "Could not register"
1146msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
1147
1148#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
1149msgid "Processing..."
1150msgstr "Обработване…"
1151
1152#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
1153msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1154msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
1155
1156#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
1157msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1158msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
1159
1160#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
1161msgid "_Add a SIP Account"
1162msgstr "_Регистрация за SIP"
1163
1164#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
1165msgid "_Add an H.323 Account"
1166msgstr "_Регистрация за H.323"
1167
1168#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
1169msgid "Please update the following fields."
1170msgstr "Обновете следните полета."
1171
1172#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1173#: ../src/gui/assistant.cpp:595
1174msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1175msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
1176
1177#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1178#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
1179#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
1180msgid "_User:"
1181msgstr "Потребителско _име:"
1182
1183#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
1184#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
1185#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
1186msgid "_Password:"
1187msgstr "_Парола:"
1188
1189#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1190#: ../src/gui/assistant.cpp:703
1191msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1192msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
1193
1194#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1195msgid "_Account ID:"
1196msgstr "Идентификатор на _регистрацията:"
1197
1198#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
1199msgid "_PIN Code:"
1200msgstr "ПИ_Н:"
1201
1202#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
1203#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
1204#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
1205msgid "_Name:"
1206msgstr "_Име:"
1207
1208#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
1209msgid "_Gatekeeper:"
1210msgstr "_Сървър-портиер:"
1211
1212#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
1213#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
1214msgid "_Timeout:"
1215msgstr "Изтичане на _времето:"
1216
1217#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
1218msgid "_Registrar:"
1219msgstr "_Регистър:"
1220
1221#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
1222msgid "_Authentication User:"
1223msgstr "_Потребител за идентификация:"
1224
1225#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
1226msgid "Local user cleared the call"
1227msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1228
1229#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
1230#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
1231msgid "Local user rejected the call"
1232msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1233
1234#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
1235msgid "Remote user cleared the call"
1236msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1237
1238#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
1239msgid "Remote user rejected the call"
1240msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1241
1242#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
1243msgid "Remote user has stopped calling"
1244msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1245
1246#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
1247msgid "Abnormal call termination"
1248msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1249
1250#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
1251#: ../src/gui/main_window.cpp:1492
1252msgid "Could not connect to remote host"
1253msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1254
1255#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
1256msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1257msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1258
1259#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
1260msgid "User not found"
1261msgstr "Потребителят не е намерен"
1262
1263#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
1264msgid "Insufficient bandwidth"
1265msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1266
1267#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
1268msgid "No common codec"
1269msgstr "Няма подходящ кодер"
1270
1271#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
1272msgid "Call forwarded"
1273msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1274
1275#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
1276msgid "Security check failed"
1277msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1278
1279#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
1280msgid "Local user is busy"
1281msgstr "Локалният потребител е зает"
1282
1283#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
1284#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
1285msgid "Congested link to remote party"
1286msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1287
1288#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
1289msgid "Remote user is busy"
1290msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1291
1292#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
1293msgid "Remote host is offline"
1294msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1295
1296#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
1297msgid "User is not available"
1298msgstr "Потребителят не е достъпен"
1299
1300#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
1301msgid "Call completed"
1302msgstr "Обаждането завърши"
1303
1304#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
1305msgid ""
1306"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1307"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1308"\n"
1309"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1310"for instructions"
1311msgstr ""
1312"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
1313"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
1314"\n"
1315"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1316"Enable_port_forwarding_manually"
1317
1318#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
1319#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
1320msgid "Message"
1321msgstr "Съобщение"
1322
1323#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
1324msgid "Bad request"
1325msgstr "Лоша заявка"
1326
1327#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
1328msgid "Payment required"
1329msgstr "Изисква се плащане"
1330
1331#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
1332msgid "Unauthorized"
1333msgstr "Липсва упълномощаване"
1334
1335#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
1336msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
1337msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"
1338
1339#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
1340msgid "Timeout"
1341msgstr "Изтичане на времето"
1342
1343#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
1344msgid "Conflict"
1345msgstr "Има конфликт"
1346
1347#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
1348msgid "Temporarily unavailable"
1349msgstr "Временно недостъпна услуга"
1350
1351#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
1352msgid "Not acceptable"
1353msgstr "Не може да се приеме"
1354
1355#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
1356msgid "Illegal status code"
1357msgstr "Неправилен код за състояние"
1358
1359#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
1360msgid "Multiple choices"
1361msgstr "Множество избори"
1362
1363#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
1364msgid "Moved permanently"
1365msgstr "Преместен за постоянно"
1366
1367#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
1368msgid "Moved temporarily"
1369msgstr "Временно преместен"
1370
1371#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
1372msgid "Use proxy"
1373msgstr "Използване на сървър-посредник"
1374
1375#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
1376msgid "Alternative service"
1377msgstr "Алтернативна услуга"
1378
1379#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
1380msgid "Not found"
1381msgstr "Не е намерен"
1382
1383#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
1384msgid "Method not allowed"
1385msgstr "Непозволен метод"
1386
1387#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
1388msgid "Proxy authentication required"
1389msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
1390
1391#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
1392msgid "Length required"
1393msgstr "Изисква се дължина"
1394
1395#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
1396msgid "Request entity too big"
1397msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
1398
1399#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
1400msgid "Request URI too long"
1401msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
1402
1403#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
1404msgid "Unsupported media type"
1405msgstr "Неподдържан вид медия"
1406
1407#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
1408msgid "Unsupported URI scheme"
1409msgstr "Неподдържана схема на адрес"
1410
1411#. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
1412#. * Here extension is a specific "phone number", see
1413#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
1414#. * for more information
1415#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
1416msgid "Bad extension"
1417msgstr "Неправилен вътрешен номер"
1418
1419#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
1420msgid "Extension required"
1421msgstr "Изисква се вътрешен номер"
1422
1423#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
1424msgid "Interval too brief"
1425msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
1426
1427#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
1428msgid "Loop detected"
1429msgstr "Засечено е зацикляне"
1430
1431#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
1432msgid "Too many hops"
1433msgstr "Прекалено много скокове"
1434
1435#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
1436msgid "Address incomplete"
1437msgstr "Непълен адрес"
1438
1439#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
1440msgid "Ambiguous"
1441msgstr "Нееднозначен"
1442
1443#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
1444msgid "Busy Here"
1445msgstr "Тук е зает"
1446
1447#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
1448msgid "Request terminated"
1449msgstr "Заявката е прекъсната"
1450
1451#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
1452msgid "Remote party host is offline"
1453msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1454
1455#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
1456msgid "Not acceptable here"
1457msgstr "Тук не може да се приеме"
1458
1459#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
1460msgid "Bad event"
1461msgstr "Лошо събитие"
1462
1463#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
1464msgid "Request pending"
1465msgstr "Чакаща заявка"
1466
1467#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
1468msgid "Undecipherable"
1469msgstr "Не може да се дешифрира"
1470
1471#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
1472msgid "Internal server error"
1473msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
1474
1475#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
1476msgid "Not implemented"
1477msgstr "Не е реализирано"
1478
1479#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
1480msgid "Bad gateway"
1481msgstr "Неправилен шлюз"
1482
1483#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
1484msgid "Service unavailable"
1485msgstr "Услугата е недостъпна"
1486
1487#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
1488msgid "Server timeout"
1489msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
1490
1491#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
1492msgid "SIP version not supported"
1493msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
1494
1495#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
1496msgid "Message too large"
1497msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
1498
1499#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
1500msgid "Busy everywhere"
1501msgstr "Навсякъде е заето"
1502
1503#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
1504msgid "Decline"
1505msgstr "Отказ"
1506
1507#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
1508msgid "Does not exist anymore"
1509msgstr "Не съществува вече"
1510
1511#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
1512msgid "Globally not acceptable"
1513msgstr "Глобално неприемливо"
1514
1515#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
1516msgid "Could not send message"
1517msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
1518
1519#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
1520#, c-format
1521msgid "Incoming call from %s"
1522msgstr "Входящо обаждане от %s"
1523
1524#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
1525#, c-format
1526msgid "Incoming call"
1527msgstr "Входящо обаждане"
1528
1529#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
1530#, c-format
1531msgid "In a call with %s"
1532msgstr "В момента говори с %s"
1533
1534#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
1535#, c-format
1536msgid "In a call"
1537msgstr "В момента говори"
1538
1539#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1540msgid "Advanced"
1541msgstr "Допълнителни"
1542
1543#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
1544msgid "Move selected codec priority upwards"
1545msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
1546
1547#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
1548msgid "Move selected codec priority downwards"
1549msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
1550
1551#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
1552msgid "Address Book"
1553msgstr "Адресник"
1554
1555#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
1556#: ../src/gui/main_window.cpp:3154
1557msgid "Address _Book"
1558msgstr "_Адресник"
1559
1560#. This will add static and dynamic actions
1561#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
1562msgid "_Action"
1563msgstr "_Действие"
1564
1565#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
1566msgid "Category"
1567msgstr "Категория"
1568
1569#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
1570#: ../src/gui/assistant.cpp:1364
1571msgid "Full Name"
1572msgstr "Пълно име"
1573
1574#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
1575msgid "_Search Filter:"
1576msgstr "_Филтър за търсене:"
1577
1578#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1579msgid "says:"
1580msgstr "каза"
1581
1582#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1583msgid "Open link in browser"
1584msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
1585
1586#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1587msgid "Copy link"
1588msgstr "Копиране на адреса"
1589
1590#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
1591msgid "_Smile..."
1592msgstr "_Емотикон…"
1593
1594#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1595#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1596msgid "Chat Window"
1597msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
1598
1599#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
1600#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
1601msgid "Unsorted"
1602msgstr "Неподредено"
1603
1604#: ../lib/gui/gmdialog.c:330
1605msgid "Do not show this dialog again"
1606msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1607
1608#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
1609#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
1610#, c-format
1611msgid "%d user found"
1612msgid_plural "%d users found"
1613msgstr[0] "Открит е %d потребител"
1614msgstr[1] "Открити са %d потребители"
1615
1616#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
1617#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
1618msgid "New _Contact"
1619msgstr "Нов _контакт"
1620
1621#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
1622#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
1623msgid "VoIP _URI:"
1624msgstr "Адрес за _VoIP:"
1625
1626#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
1627#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
1628msgid "_Home phone:"
1629msgstr "_Домашен телефон:"
1630
1631#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
1632#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
1633msgid "_Office phone:"
1634msgstr "_Служебен телефон:"
1635
1636#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
1637#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
1638msgid "_Cell phone:"
1639msgstr "_Мобилен телефон:"
1640
1641#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
1642#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
1643msgid "_Pager:"
1644msgstr "_Пейджър:"
1645
1646#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
1647msgid "Edit contact"
1648msgstr "Редактиране на контакта"
1649
1650#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
1651msgid "Remove contact"
1652msgstr "Изтриване на контакт"
1653
1654#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
1655#, c-format
1656msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
1657msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
1658
1659#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
1660msgid "Audio test"
1661msgstr "Аудио тест"
1662
1663#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
1664msgid "Silent"
1665msgstr "Тишина"
1666
1667#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
1668msgid "Video test"
1669msgstr "Видео тест"
1670
1671#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
1672#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
1673#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1674msgid "Crazy"
1675msgstr "Видео ефекти"
1676
1677#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
1678msgid "Screencast"
1679msgstr "Работен плот"
1680
1681#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
1682#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
1683#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
1684msgid "_Refresh"
1685msgstr "_Обновяване"
1686
1687#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
1688msgid "_Remove addressbook"
1689msgstr "_Премахване на адресник"
1690
1691#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
1692msgid "Addressbook _properties"
1693msgstr "_Настройки на адресник"
1694
1695#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
1696msgid "LDAP SASL Interaction"
1697msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"
1698
1699#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
1700#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
1701#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
1702#. * what kind of credential depends on the specific authentication
1703#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
1704#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
1705#. * say about it. You might google for "challenge response
1706#. * authentication" if you'd like more background context.
1707#.
1708#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
1709msgid "Challenge: "
1710msgstr "Предизвикателство:"
1711
1712#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
1713msgid "Interact"
1714msgstr "Взаимодействие"
1715
1716#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
1717msgid "Refreshing"
1718msgstr "Обновяване"
1719
1720#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
1721msgid "Could not initialize server"
1722msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
1723
1724#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
1725msgid "LDAP Error: "
1726msgstr "Грешка в LDAP: "
1727
1728#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
1729msgid "Contacted server"
1730msgstr "Сървър, към който е връзката"
1731
1732#. patience == 0
1733#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
1734msgid "Could not connect to server"
1735msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
1736
1737#. patience == 0
1738#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
1739msgid "Could not search"
1740msgstr "Грешка при търсене"
1741
1742#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
1743msgid "Waiting for search results"
1744msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
1745
1746#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
1747msgid "Please edit the following fields"
1748msgstr "Редактирайте следните полета"
1749
1750#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
1751msgid "Book _Name"
1752msgstr "_Име на адресника"
1753
1754#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
1755msgid "Server _URI"
1756msgstr "_Адрес на сървър"
1757
1758#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
1759msgid "_Base DN"
1760msgstr "_Базов DN"
1761
1762#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
1763msgid "Subtree"
1764msgstr "Поддърво"
1765
1766#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
1767msgid "Single Level"
1768msgstr "Едно ниво"
1769
1770#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
1771msgid "_Search Scope"
1772msgstr "_Област на търсене:"
1773
1774#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
1775#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
1776#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
1777#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
1778#. * most LDAP servers it's "CommonName".
1779#.
1780#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
1781msgid "_DisplayName Attribute"
1782msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
1783
1784#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
1785msgid "Call _Attributes"
1786msgstr "_Адреси за обаждане:"
1787
1788#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
1789msgid "_Filter Template"
1790msgstr "_Шаблон на филтъра"
1791
1792#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
1793#. * session and authenticates the user to the directory is called a
1794#. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
1795#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
1796#. * them are used for authentication, both of them require some type
1797#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
1798#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
1799#. * is anonymous / unauthenticated.)
1800#.
1801#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
1802msgid "Bind _ID"
1803msgstr "_Идентификатор за свързване"
1804
1805#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
1806msgid "_Password"
1807msgstr "_Парола"
1808
1809#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
1810msgid "Use TLS"
1811msgstr "Използване на TLS"
1812
1813#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
1814msgid "Use SASL"
1815msgstr "Използване на SASL"
1816
1817#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
1818msgid "SASL _Mechanism"
1819msgstr "_Механизъм на SASL"
1820
1821#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
1822msgid "Edit LDAP directory"
1823msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
1824
1825#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
1826msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1827msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
1828
1829#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
1830msgid "Please provide a Server URI\n"
1831msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
1832
1833#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
1834msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1835msgstr "Укажете показвано име\n"
1836
1837#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
1838msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1839msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
1840
1841#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
1842msgid "Invalid Server URI\n"
1843msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
1844
1845#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
1846msgid "Add an LDAP Address Book"
1847msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
1848
1849#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
1850msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1851msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
1852
1853#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
1854msgid "Create LDAP directory"
1855msgstr "Създаване на директория LDAP"
1856
1857#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
1858msgid "Ekiga.net Directory"
1859msgstr "Директорията Ekiga.net"
1860
1861#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
1862msgid "inactive"
1863msgstr "не е активен"
1864
1865#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
1866#, c-format
1867msgid "error connecting (%s)"
1868msgstr "грешка при свързване (%s)"
1869
1870#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
1871msgid "connecting"
1872msgstr "свързване"
1873
1874#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
1875msgid "authenticating"
1876msgstr "идентификация"
1877
1878#. FIXME: can't we report better?
1879#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
1880msgid "error connecting"
1881msgstr "грешка при свързване"
1882
1883#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
1884msgid "disconnected"
1885msgstr "изключен"
1886
1887#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
1888msgid "connected"
1889msgstr "свързан"
1890
1891#. FIXME: can't we report something better?
1892#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
1893msgid "error authenticating loudmouth account"
1894msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията"
1895
1896#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
1897msgid "Server:"
1898msgstr "Сървър:"
1899
1900#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
1901msgid "Resource:"
1902msgstr "Ресурс:"
1903
1904#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
1905msgid "Enable account"
1906msgstr "Включване на регистрацията"
1907
1908#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
1909msgid "Edit"
1910msgstr "Редактиране"
1911
1912#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
1913msgid "_Add a jabber/XMPP account"
1914msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP"
1915
1916#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
1917msgid "Authorization to see your presence"
1918msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието"
1919
1920#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
1921#, c-format
1922msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
1923msgstr ""
1924"Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“."
1925
1926#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
1927#, c-format
1928msgid "%s asks the permission to see your presence."
1929msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви."
1930
1931#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
1932msgid "grant him/her the permission to see your presence"
1933msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви"
1934
1935#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
1936msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
1937msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви"
1938
1939#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
1940msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
1941msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)"
1942
1943#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
1944msgid "Your answer is: "
1945msgstr "Вашият отговор е: "
1946
1947#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
1948msgid "Add a roster element"
1949msgstr "Добавяне на елемент в указателя"
1950
1951#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
1952msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
1953msgstr ""
1954"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател"
1955
1956#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1957msgid "Identifier:"
1958msgstr "Идентификатор:"
1959
1960#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
1961msgid "identifier@server"
1962msgstr "идентификатор@сървър"
1963
1964#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
1965#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
1966msgid "Ask him/her to see his/her status"
1967msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта"
1968
1969#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
1970#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
1971msgid "Forbid him/her to see my status"
1972msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
1973
1974#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
1975msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
1976msgstr ""
1977"Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)"
1978
1979#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
1980#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
1981msgid "Stop getting his/her status"
1982msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта"
1983
1984#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
1985msgid "Start chat"
1986msgstr "Започване на разговор"
1987
1988#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
1989msgid "Continue chat"
1990msgstr "Продължаване на разговор"
1991
1992#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
1993msgid ""
1994"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
1995msgstr ""
1996"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения "
1997"указател"
1998
1999#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
2000msgid "New resource list"
2001msgstr "Нов списък с ресурси"
2002
2003#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
2004msgid "Add new resource-list"
2005msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"
2006
2007#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
2008msgid ""
2009"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
2010msgstr ""
2011"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
2012"на Ekiga"
2013
2014#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
2015msgid "Writable:"
2016msgstr "С права за запис:"
2017
2018#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
2019msgid "Username:"
2020msgstr "Потребителско име:"
2021
2022#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
2023msgid "Click to fetch"
2024msgstr "Натиснете за изтегляне"
2025
2026#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
2027msgid "Distant contact"
2028msgstr "Отдалечен контакта"
2029
2030#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
2031msgid "Invalid server data"
2032msgstr "Неправилни данни от сървъра"
2033
2034#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
2035msgid "_Add a new contact"
2036msgstr "_Добавяне на нов контакт"
2037
2038#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
2039msgid "_Refresh contact list"
2040msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"
2041
2042#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
2043msgid "Contact list _properties"
2044msgstr "_Настройки на списъка с контакти"
2045
2046#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
2047msgid "Edit contact list properties"
2048msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"
2049
2050#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
2051msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
2052msgstr ""
2053"Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"
2054
2055#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
2056msgid "Contact list's name"
2057msgstr "Име на списъка с контакти"
2058
2059#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
2060#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
2061msgid "Document root"
2062msgstr "Корен на документа"
2063
2064#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
2065msgid "Identifier"
2066msgstr "Идентификатор"
2067
2068#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
2069msgid "Writable"
2070msgstr "С права за запис"
2071
2072#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
2073msgid "Server username"
2074msgstr "Потребителско име за сървъра"
2075
2076#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
2077msgid "Server password"
2078msgstr "Парола за сървъра"
2079
2080#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
2081msgid "Add a remote contact"
2082msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"
2083
2084#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
2085msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
2086msgstr ""
2087"Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"
2088
2089#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
2090#, c-format
2091msgid "%s / List #%d"
2092msgstr "%s / Списък № %d"
2093
2094#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
2095#, c-format
2096msgid "List #%d"
2097msgstr "Списък № %d"
2098
2099#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
2100msgid "Edit remote contact"
2101msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"
2102
2103#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
2104msgid ""
2105"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
2106msgstr ""
2107"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
2108"сървър"
2109
2110#: ../src/gui/accounts.cpp:566
2111msgid "Account Name"
2112msgstr "Име на регистрацията"
2113
2114#: ../src/gui/accounts.cpp:567
2115msgid "Status"
2116msgstr "Състояние"
2117
2118#: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
2119msgid "Accounts"
2120msgstr "Регистрации"
2121
2122#: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
2123msgid "_Accounts"
2124msgstr "_Регистрации"
2125
2126#: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
2127msgid "_Help"
2128msgstr "Помо_щ"
2129
2130#: ../src/gui/accounts.cpp:622
2131msgid "Active"
2132msgstr "Включена"
2133
2134#: ../src/gui/accounts.cpp:683
2135msgid "Enable"
2136msgstr "Включване"
2137
2138#: ../src/gui/accounts.cpp:686
2139msgid "Disable"
2140msgstr "Изключване"
2141
2142#: ../src/gui/accounts.cpp:692
2143msgid "Remove"
2144msgstr "Премахване"
2145
2146#: ../src/gui/assistant.cpp:320
2147msgid ""
2148"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
2149"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
2150"\n"
2151"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
2152"selecting Preferences in the Edit menu."
2153msgstr ""
2154"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
2155"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
2156"\n"
2157"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
2158"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
2159
2160#: ../src/gui/assistant.cpp:328
2161msgid "Welcome to Ekiga"
2162msgstr "Добре дошли в Ekiga"
2163
2164#: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
2165msgid "Personal Information"
2166msgstr "Лични данни"
2167
2168#. The user fields
2169#: ../src/gui/assistant.cpp:355
2170msgid "Please enter your first name and your surname:"
2171msgstr "Въведете името и фамилията си:"
2172
2173#: ../src/gui/assistant.cpp:364
2174msgid ""
2175"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
2176"videoconferencing software."
2177msgstr ""
2178"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
2179"програми за VoIP и видео конференция."
2180
2181#: ../src/gui/assistant.cpp:558
2182msgid "Ekiga.net Account"
2183msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
2184
2185#: ../src/gui/assistant.cpp:560
2186msgid "Please enter your username:"
2187msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
2188
2189#: ../src/gui/assistant.cpp:568
2190msgid "Please enter your password:"
2191msgstr "Въведете вашата парола:"
2192
2193#: ../src/gui/assistant.cpp:578
2194msgid ""
2195"The username and password are used to login to your existing account at the "
2196"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
2197"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
2198"allows people to call you.\n"
2199"\n"
2200"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
2201"would prefer to specify the login details later."
2202msgstr ""
2203"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
2204"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
2205"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
2206"ви се обаждат.\n"
2207"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
2208"искате по-късно да попълните детайлите."
2209
2210#: ../src/gui/assistant.cpp:605
2211msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
2212msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
2213
2214#: ../src/gui/assistant.cpp:668
2215msgid "Ekiga Call Out Account"
2216msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
2217
2218#: ../src/gui/assistant.cpp:670
2219msgid "Please enter your account ID:"
2220msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
2221
2222#: ../src/gui/assistant.cpp:678
2223msgid "Please enter your PIN code:"
2224msgstr "Въведете вашия ПИН:"
2225
2226#: ../src/gui/assistant.cpp:689
2227msgid ""
2228"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
2229"Ekiga.\n"
2230"\n"
2231"To enable this, you need to do two things:\n"
2232"- First buy an account at the URL below.\n"
2233"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
2234"The service will work only if your account is created using the URL in this "
2235"dialog.\n"
2236msgstr ""
2237"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
2238"използвате Ekiga.\n"
2239"\n"
2240"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
2241" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
2242" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
2243"\n"
2244"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
2245"прозорец.\n"
2246
2247#: ../src/gui/assistant.cpp:739
2248msgid "Consult the calls history"
2249msgstr "Справка с историята на обажданията"
2250
2251#: ../src/gui/assistant.cpp:749
2252msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2253msgstr ""
2254"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
2255
2256#: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
2257msgid "Connection Type"
2258msgstr "Вид на връзката"
2259
2260#. The connection type
2261#: ../src/gui/assistant.cpp:818
2262msgid "Please choose your connection type:"
2263msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
2264
2265#: ../src/gui/assistant.cpp:835
2266msgid "56k Modem"
2267msgstr "56k модем"
2268
2269#: ../src/gui/assistant.cpp:840
2270msgid "ISDN"
2271msgstr "ISDN"
2272
2273#: ../src/gui/assistant.cpp:845
2274msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2275msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
2276
2277#: ../src/gui/assistant.cpp:850
2278msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2279msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
2280
2281#: ../src/gui/assistant.cpp:855
2282msgid "LAN"
2283msgstr "LAN"
2284
2285#: ../src/gui/assistant.cpp:860
2286msgid "Keep current settings"
2287msgstr "Запазване на текущите настройки"
2288
2289#: ../src/gui/assistant.cpp:865
2290msgid ""
2291"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2292"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2293"in the preferences window."
2294msgstr ""
2295"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2296"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2297"прозореца за настройки."
2298
2299#: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
2300#: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
2301msgid "Audio Devices"
2302msgstr "Аудио устройства"
2303
2304#: ../src/gui/assistant.cpp:961
2305msgid "Please choose the audio ringing device:"
2306msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
2307
2308#: ../src/gui/assistant.cpp:981
2309msgid ""
2310"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2311"sound on incoming calls."
2312msgstr ""
2313"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
2314"обаждане."
2315
2316#. ---
2317#: ../src/gui/assistant.cpp:992
2318msgid "Please choose the audio output device:"
2319msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2320
2321#: ../src/gui/assistant.cpp:1012
2322msgid ""
2323"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2324"calls."
2325msgstr ""
2326"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2327
2328#. ---
2329#: ../src/gui/assistant.cpp:1023
2330msgid "Please choose the audio input device:"
2331msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2332
2333#: ../src/gui/assistant.cpp:1043
2334msgid ""
2335"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2336"during calls."
2337msgstr ""
2338"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2339
2340#: ../src/gui/assistant.cpp:1145
2341msgid "Please choose your video input device:"
2342msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2343
2344#: ../src/gui/assistant.cpp:1165
2345msgid ""
2346"The video input device is the device that will be used to capture video "
2347"during calls."
2348msgstr ""
2349"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
2350"разговор."
2351
2352#: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
2353#: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
2354#: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
2355msgid "No device found"
2356msgstr "Не беше открито устройство"
2357
2358#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
2359msgid "Configuration Complete"
2360msgstr "Настройването приключи"
2361
2362#: ../src/gui/assistant.cpp:1308
2363msgid ""
2364"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2365"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2366msgstr ""
2367"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
2368"настройки на Ekiga preferences."
2369
2370#: ../src/gui/assistant.cpp:1315
2371msgid "Configuration summary:"
2372msgstr "Обобщение на настройките:"
2373
2374#: ../src/gui/assistant.cpp:1385
2375msgid "Audio Ringing Device"
2376msgstr "Аудио устройство за звънене"
2377
2378#: ../src/gui/assistant.cpp:1394
2379msgid "Audio Output Device"
2380msgstr "Изходно аудио устройство"
2381
2382#: ../src/gui/assistant.cpp:1403
2383msgid "Audio Input Device"
2384msgstr "Входно аудио устройство"
2385
2386#: ../src/gui/assistant.cpp:1412
2387msgid "Video Input Device"
2388msgstr "Входно видео устройство"
2389
2390#: ../src/gui/assistant.cpp:1425
2391msgid "SIP URI"
2392msgstr "Адрес за SIP"
2393
2394#: ../src/gui/assistant.cpp:1437
2395msgid "Ekiga Call Out"
2396msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
2397
2398#: ../src/gui/assistant.cpp:1481
2399#, c-format
2400msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2401msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
2402
2403#: ../src/gui/callbacks.cpp:78
2404msgid "Contributors:"
2405msgstr "Сътрудници:"
2406
2407#: ../src/gui/callbacks.cpp:90
2408msgid "Artwork:"
2409msgstr "Дизайн:"
2410
2411#: ../src/gui/callbacks.cpp:98
2412msgid "See AUTHORS file for full credits"
2413msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2414
2415#: ../src/gui/callbacks.cpp:114
2416msgid ""
2417"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2418"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2419"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2420"any later version. "
2421msgstr ""
2422"Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
2423"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2424"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2425"ваше решение) по-късна версия."
2426
2427#: ../src/gui/callbacks.cpp:118
2428msgid ""
2429"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2430"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2431"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2432"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2433"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2434"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2435msgstr ""
2436"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2437"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2438"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2439"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2440"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2441"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2442
2443#: ../src/gui/callbacks.cpp:125
2444msgid ""
2445"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2446"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2447"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2448"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2449"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2450"the software thus combined."
2451msgstr ""
2452"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2453"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2454"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2455"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
2456"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2457"софтуер."
2458
2459#. Translators: Please write translator credits here, and
2460#. * separate names with \n
2461#: ../src/gui/callbacks.cpp:137
2462msgid "translator-credits"
2463msgstr ""
2464"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2465"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2466"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2467"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2468"\n"
2469"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2470"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2471"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2472
2473#: ../src/gui/callbacks.cpp:142
2474msgid ""
2475"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2476"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2477"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2478msgstr ""
2479"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2480"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2481"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2482"поддържащи SIP или H.323."
2483
2484#: ../src/gui/callbacks.cpp:216
2485msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
2486msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
2487
2488#: ../src/gui/callbacks.cpp:224
2489msgid "Unable to open help file."
2490msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
2491
2492#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
2493msgid "abc"
2494msgstr "абвг"
2495
2496#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
2497msgid "def"
2498msgstr "дежз"
2499
2500#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
2501msgid "ghi"
2502msgstr "ийкл"
2503
2504#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
2505msgid "jkl"
2506msgstr "мноп"
2507
2508#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2509msgid "mno"
2510msgstr "рсту"
2511
2512#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2513msgid "pqrs"
2514msgstr "фхцч"
2515
2516#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2517msgid "tuv"
2518msgstr "шщъ"
2519
2520#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2521msgid "wxyz"
2522msgstr "ьюя"
2523
2524#: ../src/gui/main_window.cpp:610
2525#, c-format
2526msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2527msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
2528
2529#: ../src/gui/main_window.cpp:654
2530#, c-format
2531msgid "Connected with %s"
2532msgstr "Връзка с %s"
2533
2534#: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
2535msgid "Standby"
2536msgstr "Изчакване"
2537
2538#: ../src/gui/main_window.cpp:753
2539msgid "Call on hold"
2540msgstr "Обаждането е задържано"
2541
2542#: ../src/gui/main_window.cpp:764
2543msgid "Call retrieved"
2544msgstr "Обаждането е получено"
2545
2546#: ../src/gui/main_window.cpp:779
2547#, c-format
2548msgid "Missed call from %s"
2549msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
2550
2551#: ../src/gui/main_window.cpp:916
2552msgid "Error"
2553msgstr "Грешка"
2554
2555#: ../src/gui/main_window.cpp:981
2556msgid "Error while initializing video output"
2557msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
2558
2559#: ../src/gui/main_window.cpp:982
2560msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
2561msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"
2562
2563#: ../src/gui/main_window.cpp:992
2564msgid ""
2565"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2566"that no other application is using the accelerated video output."
2567msgstr ""
2568"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
2569"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
2570
2571#: ../src/gui/main_window.cpp:994
2572msgid ""
2573"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2574"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2575msgstr ""
2576"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
2577"ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."
2578
2579#. Translators: This is a hotplug status
2580#: ../src/gui/main_window.cpp:1107
2581#, c-format
2582msgid "Added video input device %s"
2583msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
2584
2585#. Translators: This is a hotplug status
2586#: ../src/gui/main_window.cpp:1119
2587#, c-format
2588msgid "Removed video input device %s"
2589msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
2590
2591#: ../src/gui/main_window.cpp:1136
2592#, c-format
2593msgid "Error while accessing video device %s"
2594msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
2595
2596#: ../src/gui/main_window.cpp:1139
2597msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
2598msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."
2599
2600#: ../src/gui/main_window.cpp:1143
2601msgid ""
2602"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2603"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2604"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2605"driver is loaded."
2606msgstr ""
2607"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
2608"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
2609"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
2610
2611#: ../src/gui/main_window.cpp:1147
2612msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2613msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
2614
2615#: ../src/gui/main_window.cpp:1151
2616msgid "Could not open the chosen channel."
2617msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
2618
2619#: ../src/gui/main_window.cpp:1155
2620msgid ""
2621"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2622"Ekiga.\n"
2623" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2624"Palette is supported."
2625msgstr ""
2626"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
2627"Ekiga.\n"
2628"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
2629"се поддържа."
2630
2631#: ../src/gui/main_window.cpp:1159
2632msgid "Error while setting the frame rate."
2633msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
2634
2635#: ../src/gui/main_window.cpp:1163
2636msgid "Error while setting the frame size."
2637msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
2638
2639#: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
2640#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
2641msgid "Unknown error."
2642msgstr "Непозната грешка"
2643
2644#. Translators: This is a hotplug status
2645#: ../src/gui/main_window.cpp:1220
2646#, c-format
2647msgid "Added audio input device %s"
2648msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
2649
2650#. Translators: This is a hotplug status
2651#: ../src/gui/main_window.cpp:1237
2652#, c-format
2653msgid "Removed audio input device %s"
2654msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
2655
2656#: ../src/gui/main_window.cpp:1254
2657#, c-format
2658msgid "Error while opening audio input device %s"
2659msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
2660
2661#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2662#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2663#: ../src/gui/main_window.cpp:1259
2664msgid "Only silence will be transmitted."
2665msgstr "Ще се предава само тишина."
2666
2667#: ../src/gui/main_window.cpp:1263
2668msgid ""
2669"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2670"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2671"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2672"that the device is not busy."
2673msgstr ""
2674"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
2675"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2676"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2677"и дали устройството не е заето."
2678
2679#: ../src/gui/main_window.cpp:1267
2680msgid ""
2681"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2682"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2683"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2684"check your audio setup."
2685msgstr ""
2686"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
2687"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
2688"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2689"настройките."
2690
2691#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
2692#, c-format
2693msgid "Added audio output device %s"
2694msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
2695
2696#: ../src/gui/main_window.cpp:1352
2697#, c-format
2698msgid "Removed audio output device %s"
2699msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
2700
2701#: ../src/gui/main_window.cpp:1373
2702#, c-format
2703msgid "Error while opening audio output device %s"
2704msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
2705
2706#: ../src/gui/main_window.cpp:1376
2707msgid "No incoming sound will be played."
2708msgstr "Няма да чувате звук."
2709
2710#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
2711msgid ""
2712"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2713"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2714"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2715"that the device is not busy."
2716msgstr ""
2717"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
2718"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2719"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2720"и дали устройството не е заето."
2721
2722#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
2723msgid ""
2724"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2725"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2726"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2727"check your audio setup."
2728msgstr ""
2729"Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
2730"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
2731"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2732"настройките."
2733
2734#: ../src/gui/main_window.cpp:1570
2735msgid "Video Settings"
2736msgstr "Видео настройки"
2737
2738#: ../src/gui/main_window.cpp:1597
2739msgid "Adjust brightness"
2740msgstr "Настройване на яркостта"
2741
2742#: ../src/gui/main_window.cpp:1618
2743msgid "Adjust whiteness"
2744msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2745
2746#: ../src/gui/main_window.cpp:1639
2747msgid "Adjust color"
2748msgstr "Настройване на цветовете"
2749
2750#: ../src/gui/main_window.cpp:1660
2751msgid "Adjust contrast"
2752msgstr "Настройване на контраста"
2753
2754#: ../src/gui/main_window.cpp:1704
2755msgid "Audio Settings"
2756msgstr "Аудио настройки"
2757
2758#: ../src/gui/main_window.cpp:2345
2759msgid "_Retrieve Call"
2760msgstr "_Приемане на обаждане"
2761
2762#: ../src/gui/main_window.cpp:2358
2763msgid "_Hold Call"
2764msgstr "З_адържане на обаждането"
2765
2766#: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
2767msgid "Suspend _Audio"
2768msgstr "Сп_иране на звука"
2769
2770#: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
2771msgid "Suspend _Video"
2772msgstr "Спиране на _видеото"
2773
2774#: ../src/gui/main_window.cpp:2394
2775msgid "Resume _Audio"
2776msgstr "Пускане на _звука"
2777
2778#: ../src/gui/main_window.cpp:2396
2779msgid "Resume _Video"
2780msgstr "Пускане на _видеото"
2781
2782#: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
2783msgid "Reject"
2784msgstr "Отказване"
2785
2786#: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
2787msgid "Accept"
2788msgstr "Приемане"
2789
2790#: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
2791msgid "Incoming call from"
2792msgstr "Входящо обаждане от"
2793
2794#: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
2795msgid "Remote URI:"
2796msgstr "Отдалечен адрес:"
2797
2798#: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
2799msgid "Remote Application:"
2800msgstr "Отдалечена програма:"
2801
2802#: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
2803msgid "Account ID:"
2804msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
2805
2806#: ../src/gui/main_window.cpp:2738
2807#, c-format
2808msgid "Call from %s"
2809msgstr "Обаждане от %s"
2810
2811#: ../src/gui/main_window.cpp:2947
2812#, c-format
2813msgid "Call Duration: %s\n"
2814msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
2815
2816#: ../src/gui/main_window.cpp:2978
2817msgid "Transfer call to:"
2818msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
2819
2820#: ../src/gui/main_window.cpp:3030
2821msgid "No"
2822msgstr "Не"
2823
2824#: ../src/gui/main_window.cpp:3032
2825msgid "Yes"
2826msgstr "Да"
2827
2828#: ../src/gui/main_window.cpp:3043
2829msgid "Detected new audio input device:"
2830msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
2831
2832#: ../src/gui/main_window.cpp:3047
2833msgid "Detected new audio output device:"
2834msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
2835
2836#: ../src/gui/main_window.cpp:3051
2837msgid "Detected new video input device:"
2838msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
2839
2840#: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
2841msgid "Video Devices"
2842msgstr "Видео устройства"
2843
2844#: ../src/gui/main_window.cpp:3070
2845msgid "Do you want to use it as default device?"
2846msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
2847
2848#: ../src/gui/main_window.cpp:3138
2849msgid "_Chat"
2850msgstr "_Разговор"
2851
2852#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
2853msgid "Ca_ll"
2854msgstr "_Набиране"
2855
2856#: ../src/gui/main_window.cpp:3140
2857msgid "Place a new call"
2858msgstr "Ново набиране"
2859
2860#: ../src/gui/main_window.cpp:3143
2861msgid "_Hang up"
2862msgstr "_Прекъсване"
2863
2864#: ../src/gui/main_window.cpp:3144
2865msgid "Terminate the current call"
2866msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2867
2868#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
2869msgid "A_dd Contact"
2870msgstr "_Добавяне на контакт"
2871
2872#: ../src/gui/main_window.cpp:3150
2873msgid "Add a contact to the roster"
2874msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
2875
2876#: ../src/gui/main_window.cpp:3155
2877msgid "Find contacts"
2878msgstr "Търсене на контакт"
2879
2880#: ../src/gui/main_window.cpp:3162
2881msgid "Co_ntact"
2882msgstr "_Контакт"
2883
2884#: ../src/gui/main_window.cpp:3163
2885msgid "Act on selected contact"
2886msgstr "Действие с избрания контакт"
2887
2888#: ../src/gui/main_window.cpp:3169
2889msgid "H_old Call"
2890msgstr "З_адържане на обаждането"
2891
2892#: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
2893msgid "Hold the current call"
2894msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2895
2896#: ../src/gui/main_window.cpp:3173
2897msgid "_Transfer Call"
2898msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2899
2900#: ../src/gui/main_window.cpp:3174
2901msgid "Transfer the current call"
2902msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2903
2904#: ../src/gui/main_window.cpp:3182
2905msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2906msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2907
2908#: ../src/gui/main_window.cpp:3187
2909msgid "Suspend or resume the video transmission"
2910msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2911
2912#: ../src/gui/main_window.cpp:3194
2913msgid "Close the Ekiga window"
2914msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2915
2916#: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
2917msgid "Quit"
2918msgstr "Спиране на програмата"
2919
2920#: ../src/gui/main_window.cpp:3207
2921msgid "_Configuration Assistant"
2922msgstr "_Помощник за настройване"
2923
2924#: ../src/gui/main_window.cpp:3208
2925msgid "Run the configuration assistant"
2926msgstr "Пускане на помощника за настройване"
2927
2928#: ../src/gui/main_window.cpp:3216
2929msgid "Edit your accounts"
2930msgstr "Редактиране на регистрации"
2931
2932#: ../src/gui/main_window.cpp:3222
2933msgid "Change your preferences"
2934msgstr "Промяна на настройките"
2935
2936#: ../src/gui/main_window.cpp:3227
2937msgid "_View"
2938msgstr "_Изглед"
2939
2940#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
2941msgid "Con_tacts"
2942msgstr "_Контакти"
2943
2944#: ../src/gui/main_window.cpp:3229
2945msgid "View the contacts list"
2946msgstr "Преглед на списъка с контакти"
2947
2948#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
2949msgid "_Dialpad"
2950msgstr "_Циферблат"
2951
2952#: ../src/gui/main_window.cpp:3234
2953msgid "View the dialpad"
2954msgstr "Показване на циферблата"
2955
2956#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
2957msgid "_Call History"
2958msgstr "_История на обажданията"
2959
2960#: ../src/gui/main_window.cpp:3239
2961msgid "View the call history"
2962msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
2963
2964#: ../src/gui/main_window.cpp:3247
2965msgid "_Show Call Panel"
2966msgstr "_Показване на циферблата"
2967
2968#: ../src/gui/main_window.cpp:3255
2969msgid "_Local Video"
2970msgstr "_Локално видео"
2971
2972#: ../src/gui/main_window.cpp:3256
2973msgid "Local video image"
2974msgstr "Локално видео изображение"
2975
2976#: ../src/gui/main_window.cpp:3261
2977msgid "_Remote Video"
2978msgstr "_Отдалечено видео"
2979
2980#: ../src/gui/main_window.cpp:3262
2981msgid "Remote video image"
2982msgstr "Отдалечено видео изображение"
2983
2984#: ../src/gui/main_window.cpp:3267
2985msgid "_Picture-in-Picture"
2986msgstr "_Кадър в кадъра"
2987
2988#: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
2989msgid "Both video images"
2990msgstr "И двете видео изображения"
2991
2992#: ../src/gui/main_window.cpp:3273
2993msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2994msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
2995
2996#: ../src/gui/main_window.cpp:3281
2997msgid "Zoom in"
2998msgstr "Увеличаване"
2999
3000#: ../src/gui/main_window.cpp:3285
3001msgid "Zoom out"
3002msgstr "Намаляване"
3003
3004#: ../src/gui/main_window.cpp:3289
3005msgid "Normal size"
3006msgstr "Нормален размер"
3007
3008#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
3009msgid "_Fullscreen"
3010msgstr "На _цял екран"
3011
3012#: ../src/gui/main_window.cpp:3293
3013msgid "Switch to fullscreen"
3014msgstr "Превключване към цял екран"
3015
3016#: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
3017msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
3018msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
3019
3020#: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
3021msgid "View information about Ekiga"
3022msgstr "Показване на информация за Ekiga"
3023
3024#: ../src/gui/main_window.cpp:3380
3025msgid ""
3026"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
3027msgstr ""
3028"Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
3029"прекъснете връзката"
3030
3031#: ../src/gui/main_window.cpp:3426
3032msgid "Contacts"
3033msgstr "Контакти"
3034
3035#: ../src/gui/main_window.cpp:3449
3036msgid "Dialpad"
3037msgstr "Циферблат"
3038
3039#: ../src/gui/main_window.cpp:3467
3040msgid "Call history"
3041msgstr "История на обажданията"
3042
3043#: ../src/gui/main_window.cpp:3575
3044msgid "Change the volume of your soundcard"
3045msgstr "Промяна на силата на звука"
3046
3047#: ../src/gui/main_window.cpp:3596
3048msgid "Change the color settings of your video device"
3049msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
3050
3051#: ../src/gui/main_window.cpp:3664
3052msgid "Ekiga"
3053msgstr "Ekiga"
3054
3055#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
3056#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3057#: ../src/gui/main_window.cpp:4269
3058#, c-format
3059msgid "TX: %dx%d "
3060msgstr "Вх.: %d×%d "
3061
3062#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
3063#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
3064#: ../src/gui/main_window.cpp:4274
3065#, c-format
3066msgid "RX: %dx%d "
3067msgstr "Изх.: %d×%d "
3068
3069#: ../src/gui/main_window.cpp:4276
3070#, c-format
3071msgid ""
3072"Lost packets: %.1f %%\n"
3073"Late packets: %.1f %%\n"
3074"Out of order packets: %.1f %%\n"
3075"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
3076msgstr ""
3077"Загубени пакети: %.1f %%\n"
3078"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
3079"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
3080"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
3081
3082#: ../src/gui/main_window.cpp:4405
3083msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
3084msgstr ""
3085"Показване на съобщенията за грешка в\n"
3086" конзолата (нива между 1 и 5)"
3087
3088#: ../src/gui/main_window.cpp:4410
3089msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
3090msgstr ""
3091"Показване на потребителските съобщения за\n"
3092" грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
3093
3094#: ../src/gui/main_window.cpp:4415
3095msgid "Makes Ekiga call the given URI"
3096msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
3097
3098#: ../src/gui/main_window.cpp:4536
3099msgid "No usable audio plugin detected"
3100msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
3101
3102#: ../src/gui/main_window.cpp:4537
3103msgid ""
3104"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
3105"is correct."
3106msgstr ""
3107"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
3108"инсталацията ви е правилна."
3109
3110#: ../src/gui/main_window.cpp:4540
3111msgid "No usable audio codecs detected"
3112msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
3113
3114#: ../src/gui/main_window.cpp:4541
3115msgid ""
3116"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
3117"is correct."
3118msgstr ""
3119"Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
3120"ви е правилна."
3121
3122#: ../src/gui/preferences.cpp:382
3123msgid "Play sound for new voice mails"
3124msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
3125
3126#: ../src/gui/preferences.cpp:392
3127msgid "Play sound for new instant messages"
3128msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение"
3129
3130#: ../src/gui/preferences.cpp:467
3131msgid "_Full name:"
3132msgstr "П_ълно име:"
3133
3134#: ../src/gui/preferences.cpp:485
3135msgid "User Interface"
3136msgstr "Потребителски интерфейс"
3137
3138#: ../src/gui/preferences.cpp:487
3139msgid "Start _hidden"
3140msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
3141
3142#: ../src/gui/preferences.cpp:489
3143msgid "Show offline _contacts"
3144msgstr "Показване на _изключените контакти"
3145
3146#: ../src/gui/preferences.cpp:494
3147msgid "Video Display"
3148msgstr "Видео"
3149
3150#: ../src/gui/preferences.cpp:496
3151msgid "Place windows displaying video _above other windows"
3152msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
3153
3154#: ../src/gui/preferences.cpp:500
3155msgid "Network Settings"
3156msgstr "Настройки на мрежата"
3157
3158#: ../src/gui/preferences.cpp:502
3159msgid "Enable network _detection"
3160msgstr "Включване на _засичането на мрежата"
3161
3162#: ../src/gui/preferences.cpp:513
3163msgid "Call Forwarding"
3164msgstr "Прехвърляне на обаждания"
3165
3166#: ../src/gui/preferences.cpp:515
3167msgid "_Always forward calls to the given host"
3168msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
3169
3170#: ../src/gui/preferences.cpp:515
3171msgid ""
3172"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3173"specified in the protocol settings"
3174msgstr ""
3175"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
3176"който е зададен в настройките на протокола."
3177
3178#: ../src/gui/preferences.cpp:517
3179msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
3180msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
3181
3182#: ../src/gui/preferences.cpp:517
3183msgid ""
3184"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3185"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
3186msgstr ""
3187"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
3188"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
3189
3190#: ../src/gui/preferences.cpp:519
3191msgid "Forward calls to the given host if _busy"
3192msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
3193
3194#: ../src/gui/preferences.cpp:519
3195msgid ""
3196"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
3197"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
3198"are in Do Not Disturb mode"
3199msgstr ""
3200"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
3201"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
3202"настройките на протокола."
3203
3204#: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
3205msgid "Call Options"
3206msgstr "Настройки на обажданията"
3207
3208#. Add all the fields
3209#: ../src/gui/preferences.cpp:526
3210msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
3211msgstr ""
3212"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
3213"секунди):"
3214
3215#: ../src/gui/preferences.cpp:527
3216msgid "_Automatically answer incoming calls"
3217msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания"
3218
3219#: ../src/gui/preferences.cpp:558
3220msgid "Ekiga Sound Events"
3221msgstr "Звукови събития на Ekiga"
3222
3223#: ../src/gui/preferences.cpp:596
3224msgid "A"
3225msgstr "Рег."
3226
3227#: ../src/gui/preferences.cpp:608
3228msgid "Event"
3229msgstr "Събитие"
3230
3231#: ../src/gui/preferences.cpp:620
3232msgid "Choose a sound"
3233msgstr "Избор на звук"
3234
3235#: ../src/gui/preferences.cpp:625
3236msgid "Wavefiles"
3237msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3238
3239#: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
3240msgid "Play"
3241msgstr "Изпълнение"
3242
3243#: ../src/gui/preferences.cpp:674
3244msgid "String"
3245msgstr "Низ"
3246
3247#: ../src/gui/preferences.cpp:675
3248msgid "Tone"
3249msgstr "Тон"
3250
3251#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
3252msgid "RFC2833"
3253msgstr "RFC2833"
3254
3255#: ../src/gui/preferences.cpp:677
3256msgid "Q.931"
3257msgstr "Q.931"
3258
3259#: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
3260msgid "Misc Settings"
3261msgstr "Разни настройки"
3262
3263#: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
3264msgid "Forward _URI:"
3265msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3266
3267#: ../src/gui/preferences.cpp:695
3268msgid "Advanced Settings"
3269msgstr "Допълнителни настройки"
3270
3271#. The toggles
3272#: ../src/gui/preferences.cpp:698
3273msgid "Enable H.245 _tunneling"
3274msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3275
3276#: ../src/gui/preferences.cpp:700
3277msgid "Enable _early H.245"
3278msgstr "Включване на _ранния H.245"
3279
3280#: ../src/gui/preferences.cpp:702
3281msgid "Enable fast _start procedure"
3282msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3283
3284#: ../src/gui/preferences.cpp:702
3285msgid ""
3286"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3287"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3288"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3289"versions of Netmeeting."
3290msgstr ""
3291"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3292"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3293"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3294"някои версии на Netmeeting"
3295
3296#: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
3297msgid "DTMF Mode"
3298msgstr "Режим за DTMF"
3299
3300#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
3301msgid "_Send DTMF as:"
3302msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3303
3304#: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
3305msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3306msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
3307
3308#: ../src/gui/preferences.cpp:726
3309msgid "INFO"
3310msgstr "ИНФО"
3311
3312#: ../src/gui/preferences.cpp:737
3313msgid "_Outbound Proxy:"
3314msgstr "Изходящ _посредник:"
3315
3316#: ../src/gui/preferences.cpp:778
3317msgid "Ringing Device"
3318msgstr "Устройство за звънене"
3319
3320#: ../src/gui/preferences.cpp:778
3321msgid "Select the ringing audio device to use"
3322msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
3323
3324#: ../src/gui/preferences.cpp:780
3325msgid "Output device:"
3326msgstr "Изходно устройство:"
3327
3328#: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
3329msgid "Input device:"
3330msgstr "Входно устройство:"
3331
3332#. That button will refresh the device list
3333#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
3334msgid "_Detect devices"
3335msgstr "_Откриване на устройствата"
3336
3337#: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
3338msgid "Click here to refresh the device list."
3339msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3340
3341#: ../src/gui/preferences.cpp:911
3342msgid "PAL (Europe)"
3343msgstr "PAL (Европа)"
3344
3345#: ../src/gui/preferences.cpp:912
3346msgid "NTSC (America)"
3347msgstr "NTSC (Америка)"
3348
3349#: ../src/gui/preferences.cpp:913
3350msgid "SECAM (France)"
3351msgstr "SECAM (Франция)"
3352
3353#: ../src/gui/preferences.cpp:914
3354msgid "Auto"
3355msgstr "Автоматично"
3356
3357#. Video Channel
3358#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3359msgid "Channel:"
3360msgstr "Канал:"
3361
3362#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3363msgid "Size:"
3364msgstr "Размер:"
3365
3366#: ../src/gui/preferences.cpp:938
3367msgid "Select the transmitted video size"
3368msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
3369
3370#: ../src/gui/preferences.cpp:940
3371msgid "Format:"
3372msgstr "Формат:"
3373
3374#: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
3375#: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
3376msgid "Codecs"
3377msgstr "Кодери"
3378
3379#: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
3380msgid "Settings"
3381msgstr "Настройки"
3382
3383#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3384#. between X and Y ms
3385#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3386msgid "Enable silence _detection"
3387msgstr "_Засичане на тишина"
3388
3389#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3390msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3391msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3392
3393#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3394msgid "Enable echo can_celation"
3395msgstr "Премахване на _ехото"
3396
3397#: ../src/gui/preferences.cpp:986
3398msgid "If enabled, use echo cancelation."
3399msgstr "Автоматично махане на ехото."
3400
3401#: ../src/gui/preferences.cpp:988
3402msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3403msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
3404
3405#: ../src/gui/preferences.cpp:988
3406msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3407msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
3408
3409#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3410#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
3411msgid "Picture Quality"
3412msgstr "Качество на картината"
3413
3414#: ../src/gui/preferences.cpp:1022
3415msgid ""
3416"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3417"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3418"to keep the frame rate."
3419msgstr ""
3420"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
3421"до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
3422"доведе до намаляване на качеството на картината)."
3423
3424#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
3425msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3426msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
3427
3428#: ../src/gui/preferences.cpp:1024
3429msgid ""
3430"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3431"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3432"value."
3433msgstr ""
3434"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
3435"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
3436"автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
3437
3438#: ../src/gui/preferences.cpp:1337
3439msgid "Ekiga Preferences"
3440msgstr "Настройки на Ekiga"
3441
3442#: ../src/gui/preferences.cpp:1355
3443msgid "General"
3444msgstr "Общи"
3445
3446#: ../src/gui/preferences.cpp:1356
3447msgid "Personal Data"
3448msgstr "Лични данни"
3449
3450#: ../src/gui/preferences.cpp:1361
3451msgid "General Settings"
3452msgstr "Общи настройки"
3453
3454#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3455msgid "Sound Events"
3456msgstr "Звукови събития"
3457
3458#: ../src/gui/preferences.cpp:1374
3459msgid "Protocols"
3460msgstr "Протоколи"
3461
3462#: ../src/gui/preferences.cpp:1376
3463msgid "SIP Settings"
3464msgstr "Настройки за SIP"
3465
3466#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3467msgid "H.323 Settings"
3468msgstr "Настройки за H.323"
3469
3470#. The player
3471#: ../src/gui/preferences.cpp:1387
3472msgid "Audio"
3473msgstr "Аудио"
3474
3475#: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
3476msgid "Devices"
3477msgstr "Устройства"
3478
3479#: ../src/gui/preferences.cpp:1399
3480msgid "Video"
3481msgstr "Видео"
3482
3483#: ../src/gui/statusicon.cpp:313
3484#, c-format
3485msgid "You have %d message"
3486msgid_plural "You have %d messages"
3487msgstr[0] "Имате %d съобщение"
3488msgstr[1] "Имате %d съобщения"
3489
3490#: ../src/gui/statusicon.cpp:418
3491msgid "The following accounts are inactive:"
3492msgstr "Следните регистрации не са включени:"
3493
3494#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3495msgid "Online"
3496msgstr "На линия"
3497
3498#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3499msgid "Away"
3500msgstr "Отсъства"
3501
3502#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3503msgid "Do Not Disturb"
3504msgstr "Зает"
3505
3506#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3507msgid "Custom message..."
3508msgstr "Потребителско съобщение…"
3509
3510#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3511msgid "Clear"
3512msgstr "Изчистване"
3513
3514#. Build the dialog
3515#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3516msgid "Custom Message"
3517msgstr "Потребителско съобщение"
3518
3519#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3520msgid "Delete custom messages:"
3521msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
3522
3523#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3524msgid "Define a custom message:"
3525msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.