| 1 | # Bulgarian translation of ekiga po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the ekiga package.
|
|---|
| 5 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
|
|---|
| 7 | # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: ekiga master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2010-02-21 19:13+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2010-02-21 19:09+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. Application name
|
|---|
| 26 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382
|
|---|
| 27 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4384
|
|---|
| 28 | msgid "Ekiga Softphone"
|
|---|
| 29 | msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 32 | msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
|
|---|
| 33 | msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да
|
|---|
| 36 | # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов,
|
|---|
| 37 | # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай
|
|---|
| 38 | # този коментар. ;)
|
|---|
| 39 | # Ивайло
|
|---|
| 40 | # Можеше да бъде и „лаф-моабет“ за колорит
|
|---|
| 41 | # ал_шопов
|
|---|
| 42 | #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 43 | msgid "Talk to and see people over the Internet"
|
|---|
| 44 | msgstr "Аудио и видео разговори по Интернет"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 47 | msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
|
|---|
| 48 | msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
|
|---|
| 53 | "hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
|
|---|
| 54 | "try to open the PIP if hardware support is not available."
|
|---|
| 55 | msgstr ""
|
|---|
| 56 | "Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
|
|---|
| 57 | "не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
|
|---|
| 58 | "опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| 61 | msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
|
|---|
| 62 | msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| 65 | msgid "Alternative audio output device"
|
|---|
| 66 | msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| 69 | msgid "Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 70 | msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| 73 | msgid "Audio input device"
|
|---|
| 74 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| 77 | msgid "Audio output device"
|
|---|
| 78 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| 81 | msgid "Automatic answer"
|
|---|
| 82 | msgstr "Автоматичен отговор"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526
|
|---|
| 85 | msgid ""
|
|---|
| 86 | "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
|
|---|
| 87 | "the specified amount of time (in seconds)"
|
|---|
| 88 | msgstr ""
|
|---|
| 89 | "Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
|
|---|
| 90 | "в рамките на посочения брой секунди"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| 93 | msgid "Calls history"
|
|---|
| 94 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| 97 | msgid "Change the main window panel section"
|
|---|
| 98 | msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 103 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 104 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 105 | "versions of Netmeeting"
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 108 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 109 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 110 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| 113 | msgid "Contact long status"
|
|---|
| 114 | msgstr "Дълго състояние на контакта"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| 117 | msgid "Contact short status"
|
|---|
| 118 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| 121 | msgid "DTMF sending"
|
|---|
| 122 | msgstr "Изпращане на DTMF"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| 125 | msgid "Disable video hardware acceleration"
|
|---|
| 126 | msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618
|
|---|
| 129 | msgid "Display images from your camera device"
|
|---|
| 130 | msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| 133 | msgid "Enable 'Fast Start'"
|
|---|
| 134 | msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| 137 | msgid "Enable H.245 tunneling"
|
|---|
| 138 | msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| 141 | msgid "Enable STUN network detection"
|
|---|
| 142 | msgstr "Включване на откриването на STUN"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| 145 | msgid "Enable early H.245"
|
|---|
| 146 | msgstr "Включване на ранен H.245"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| 149 | msgid "Enable echo cancelation"
|
|---|
| 150 | msgstr "Включване на премахването на ехото"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| 153 | msgid "Enable silence detection"
|
|---|
| 154 | msgstr "Включване на засичането на тишина"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502
|
|---|
| 157 | msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
|
|---|
| 158 | msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"
|
|---|
| 159 |
|
|---|
| 160 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| 161 | msgid ""
|
|---|
| 162 | "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
|
|---|
| 163 | "binding when STUN is being used"
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
|
|---|
| 166 | "правилата за NAT при използване на STUN"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469
|
|---|
| 169 | msgid "Enter your full name"
|
|---|
| 170 | msgstr "Въведете пълното си име"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| 173 | msgid "Forward calls to host"
|
|---|
| 174 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
|
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| 177 | msgid "Forward calls to the given host if busy"
|
|---|
| 178 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| 181 | msgid "Forward calls to the given host if no answer"
|
|---|
| 182 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| 185 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 186 | msgstr "Честота на кадрите"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| 189 | msgid "Full name"
|
|---|
| 190 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
|
|---|
| 195 | "present in the GNOME panel"
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
|
|---|
| 198 | "скрита"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| 201 | msgid ""
|
|---|
| 202 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 203 | "specified in the field below"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 206 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| 209 | msgid ""
|
|---|
| 210 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 211 | "specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
|
|---|
| 212 | "Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 213 | msgstr ""
|
|---|
| 214 | "Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
|
|---|
| 215 | "безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
|
|---|
| 216 | "определен в полето долу"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| 219 | msgid ""
|
|---|
| 220 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 221 | "specified in the field below if you do not answer the call"
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
|
|---|
| 224 | "към хоста, който е определен в полето долу"
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527
|
|---|
| 227 | msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
|
|---|
| 228 | msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489
|
|---|
| 231 | msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
|
|---|
| 232 | msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| 235 | msgid "If enabled, use echo cancelation"
|
|---|
| 236 | msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| 239 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
|
|---|
| 240 | msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| 243 | msgid "Kind of network selected in the druid"
|
|---|
| 244 | msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| 247 | msgid "LDAP servers"
|
|---|
| 248 | msgstr "Сървъри за LDAP"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 251 | msgid "List of configured LDAP servers"
|
|---|
| 252 | msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| 255 | msgid "List of folded groups in the roster"
|
|---|
| 256 | msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| 259 | msgid "Listen port"
|
|---|
| 260 | msgstr "Порт, на който да се слуша"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| 263 | msgid "Local video window size"
|
|---|
| 264 | msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| 267 | msgid "Maximum RX video bitrate"
|
|---|
| 268 | msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| 271 | msgid "Maximum TX video bitrate"
|
|---|
| 272 | msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| 275 | msgid "Maximum jitter buffer"
|
|---|
| 276 | msgstr "Максимален защитен буфер"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| 279 | msgid "NAT Binding Timeout"
|
|---|
| 280 | msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| 283 | msgid "No answer timeout"
|
|---|
| 284 | msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| 287 | msgid "Outbound Proxy"
|
|---|
| 288 | msgstr "Изходящ посредник"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496
|
|---|
| 291 | msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372
|
|---|
| 296 | msgid "Play busy tone"
|
|---|
| 297 | msgstr "Пускане на сигнал за заето"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362
|
|---|
| 300 | msgid "Play ring tone"
|
|---|
| 301 | msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352
|
|---|
| 304 | msgid "Play sound on incoming calls"
|
|---|
| 305 | msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
|
|---|
| 308 | msgid "Play sound on new message"
|
|---|
| 309 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
|
|---|
| 312 | msgid "Play sound on new voice mail"
|
|---|
| 313 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
|
|---|
| 316 | msgid "Position of the local video window"
|
|---|
| 317 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
|
|---|
| 320 | msgid "Position on the screen of the address book window"
|
|---|
| 321 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
|
|---|
| 324 | msgid "Position on the screen of the audio settings window"
|
|---|
| 325 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
|
|---|
| 328 | msgid "Position on the screen of the chat window"
|
|---|
| 329 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
|
|---|
| 332 | msgid "Position on the screen of the druid window"
|
|---|
| 333 | msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
|
|---|
| 336 | msgid "Position on the screen of the log window"
|
|---|
| 337 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
|
|---|
| 340 | msgid "Position on the screen of the main window"
|
|---|
| 341 | msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
|
|---|
| 344 | msgid "Position on the screen of the preferences window"
|
|---|
| 345 | msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
|
|---|
| 348 | msgid "Position on the screen of the video settings window"
|
|---|
| 349 | msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
|
|---|
| 352 | msgid "Remote video window position"
|
|---|
| 353 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
|
|---|
| 356 | msgid "Remote video window size"
|
|---|
| 357 | msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
|
|---|
| 360 | msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
|
|---|
| 361 | msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787
|
|---|
| 364 | msgid "Select the audio input device to use"
|
|---|
| 365 | msgstr "Избор на входното аудио устройство"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780
|
|---|
| 368 | msgid "Select the audio output device to use"
|
|---|
| 369 | msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940
|
|---|
| 372 | msgid ""
|
|---|
| 373 | "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
|
|---|
| 374 | msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
|
|---|
| 379 | "352x288)"
|
|---|
| 380 | msgstr ""
|
|---|
| 381 | "Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
|
|---|
| 382 | "голям (CIF 352x288)"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| 385 | msgid ""
|
|---|
| 386 | "Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
|
|---|
| 387 | "device a test picture will be transmitted."
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
|
|---|
| 390 | "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
|
|---|
| 393 | msgid "Show offline contacts"
|
|---|
| 394 | msgstr "Показване на изключените контакти"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247
|
|---|
| 397 | msgid "Show the call panel"
|
|---|
| 398 | msgstr "Показване таблото за набиране"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
|
|---|
| 401 | msgid "Size of the address book window"
|
|---|
| 402 | msgstr "Размер на прозореца за адресника"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
|
|---|
| 405 | msgid "Size of the audio settings window"
|
|---|
| 406 | msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
|
|---|
| 409 | msgid "Size of the chat window"
|
|---|
| 410 | msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
|
|---|
| 413 | msgid "Size of the druid window"
|
|---|
| 414 | msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
|
|---|
| 417 | msgid "Size of the preferences window"
|
|---|
| 418 | msgstr "Размер на прозореца с настройките"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
|
|---|
| 421 | msgid "Size of the video settings window"
|
|---|
| 422 | msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
|
|---|
| 425 | msgid "Specify the software scaling algorithm"
|
|---|
| 426 | msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
|
|---|
| 429 | msgid ""
|
|---|
| 430 | "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
|
|---|
| 431 | "neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
|
|---|
| 432 | "Does not apply on windows systems."
|
|---|
| 433 | msgstr ""
|
|---|
| 434 | "Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
|
|---|
| 435 | "съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
|
|---|
| 436 | "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
|
|---|
| 439 | msgid "Start hidden"
|
|---|
| 440 | msgstr "Стартиране скрито"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
|
|---|
| 443 | msgid "TCP port range"
|
|---|
| 444 | msgstr "Диапазон на портове по TCP"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
|
|---|
| 447 | msgid "Temporal Spatial Trade Off"
|
|---|
| 448 | msgstr "Временен геометричен компромис"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
|
|---|
| 451 | msgid "The Audio Codecs List"
|
|---|
| 452 | msgstr "Списък с аудио декодерите"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737
|
|---|
| 455 | msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
|
|---|
| 456 | msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
|
|---|
| 459 | msgid "The STUN Server"
|
|---|
| 460 | msgstr "Сървър за STUN"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
|
|---|
| 463 | msgid ""
|
|---|
| 464 | "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
|
|---|
| 465 | "passage through some types of NAT gateway"
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
|
|---|
| 470 | msgid "The Video Codecs List"
|
|---|
| 471 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
|
|---|
| 474 | msgid "The accounts list"
|
|---|
| 475 | msgstr "Списък с регистрациите"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
|
|---|
| 478 | msgid "The audio codecs list"
|
|---|
| 479 | msgstr "Списък със аудио декодерите"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
|
|---|
| 482 | msgid "The busy tone sound"
|
|---|
| 483 | msgstr "Звукът за заето"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
|
|---|
| 486 | msgid ""
|
|---|
| 487 | "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
|
|---|
| 488 | "is busy, if enabled"
|
|---|
| 489 | msgstr ""
|
|---|
| 490 | "Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
|
|---|
| 491 | "се свързвате с някой, който е зает."
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
|
|---|
| 494 | msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 495 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
|
|---|
| 498 | msgid ""
|
|---|
| 499 | "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
|
|---|
| 500 | "enabled"
|
|---|
| 501 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
|
|---|
| 506 | msgstr ""
|
|---|
| 507 | "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
|
|---|
| 510 | msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 511 | msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
|
|---|
| 514 | msgid "The default video view"
|
|---|
| 515 | msgstr "Стандартният видео изглед"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
|
|---|
| 520 | "local video in a separate window, 4: Both)"
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
|
|---|
| 523 | "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
|
|---|
| 524 | "двата)"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
|
|---|
| 527 | msgid "The dial tone sound"
|
|---|
| 528 | msgstr "Звукът при набиране"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
|
|---|
| 531 | msgid "The history of the 100 last calls"
|
|---|
| 532 | msgstr "История на последните 100 набрани номера"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686
|
|---|
| 535 | #: ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| 536 | msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
|
|---|
| 537 | msgstr ""
|
|---|
| 538 | "Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
|
|---|
| 539 | "прехвърлянето е включено"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
|
|---|
| 542 | msgid "The incoming call sound"
|
|---|
| 543 | msgstr "Звукът за входящо обаждане"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
|
|---|
| 546 | msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
|
|---|
| 547 | msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
|
|---|
| 550 | msgid "The long status information"
|
|---|
| 551 | msgstr "Подробно описание на състоянието"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
|
|---|
| 554 | msgid ""
|
|---|
| 555 | "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
|
|---|
| 556 | "peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
|
|---|
| 557 | "above the signaled value"
|
|---|
| 558 | msgstr ""
|
|---|
| 559 | "Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
|
|---|
| 560 | "ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
|
|---|
| 561 | "широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
|
|---|
| 562 | "подадената стойност."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
|
|---|
| 565 | msgid ""
|
|---|
| 566 | "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
|
|---|
| 567 | "transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
|
|---|
| 568 | "dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
|
|---|
| 569 | "bandwidth to the given value"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | "Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
|
|---|
| 572 | "видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
|
|---|
| 573 | "регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
|
|---|
| 574 | "ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
|
|---|
| 575 | "(това зависи от използвания кодер)"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
|
|---|
| 578 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
|
|---|
| 579 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
|
|---|
| 582 | msgid ""
|
|---|
| 583 | "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
|
|---|
| 584 | "in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
|
|---|
| 585 | "the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
|
|---|
| 586 | msgstr ""
|
|---|
| 587 | "Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
|
|---|
| 588 | "бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
|
|---|
| 589 | "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
|
|---|
| 592 | msgid "The new instant message sound"
|
|---|
| 593 | msgstr "Звукът за ново съобщение"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
|
|---|
| 596 | msgid "The new voice mail sound"
|
|---|
| 597 | msgstr "Звукът за нова гласова поща"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 602 | "for the new value to take effect"
|
|---|
| 603 | msgstr ""
|
|---|
| 604 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 605 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
|
|---|
| 608 | msgid ""
|
|---|
| 609 | "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
|
|---|
| 610 | "for the new value to take effect."
|
|---|
| 611 | msgstr ""
|
|---|
| 612 | "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
|
|---|
| 613 | "новата настройка да влезе в сила."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
|
|---|
| 616 | msgid "The position of the local video window"
|
|---|
| 617 | msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
|
|---|
| 620 | msgid "The position of the remote video window"
|
|---|
| 621 | msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
|
|---|
| 624 | msgid ""
|
|---|
| 625 | "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
|
|---|
| 626 | "port range has no effect if both participants to the conference are using "
|
|---|
| 627 | "H.245 Tunneling."
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
|
|---|
| 630 | "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
|
|---|
| 631 | "участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
|
|---|
| 634 | msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
|
|---|
| 635 | msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
|
|---|
| 638 | msgid "The short status information"
|
|---|
| 639 | msgstr "Кратко състояние на контакта"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
|
|---|
| 642 | msgid "The size of the local video window"
|
|---|
| 643 | msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
|
|---|
| 646 | msgid "The size of the remote video window"
|
|---|
| 647 | msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
|
|---|
| 650 | msgid ""
|
|---|
| 651 | "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
|
|---|
| 652 | "who is busy, if enabled"
|
|---|
| 653 | msgstr ""
|
|---|
| 654 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
|
|---|
| 655 | "когато се обаждате на някой и ви дава заето"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
|
|---|
| 658 | msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
|
|---|
| 659 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
|
|---|
| 662 | msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
|
|---|
| 669 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
|
|---|
| 672 | msgid ""
|
|---|
| 673 | "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
|
|---|
| 674 | msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936
|
|---|
| 677 | msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
|
|---|
| 680 | "или друг източник)"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
|
|---|
| 683 | msgid "The video codecs list"
|
|---|
| 684 | msgstr "Списък със видео декодерите"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
|
|---|
| 687 | msgid "The video view before having switched to fullscreen"
|
|---|
| 688 | msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
|
|---|
| 691 | msgid ""
|
|---|
| 692 | "The video view before having switched to fullscreen (same values as "
|
|---|
| 693 | "video_view)"
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 | "Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
|
|---|
| 696 | "като ключа „video_view“)"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
|
|---|
| 699 | msgid "The zoom value"
|
|---|
| 700 | msgstr "Мащаб на увеличение"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
|
|---|
| 705 | "be 50, 100, or 200)"
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
|
|---|
| 708 | "50, 100 или 200)"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
|
|---|
| 711 | msgid ""
|
|---|
| 712 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
|
|---|
| 713 | "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 716 | "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
|
|---|
| 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
|
|---|
| 721 | "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
|
|---|
| 722 | "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
|
|---|
| 723 | msgstr ""
|
|---|
| 724 | "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
|
|---|
| 725 | "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
|
|---|
| 726 | "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
|
|---|
| 727 | "няма да можете да пращате текстови съобщения"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 730 | msgid ""
|
|---|
| 731 | "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
|
|---|
| 732 | "are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
|
|---|
| 733 | "connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
|
|---|
| 734 | "Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
|
|---|
| 735 | "can crash some versions of Netmeeting."
|
|---|
| 736 | msgstr ""
|
|---|
| 737 | "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
|
|---|
| 738 | "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
|
|---|
| 739 | "време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
|
|---|
| 740 | "не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
|
|---|
| 741 | "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| 744 | msgid "This enables H.245 early in the setup"
|
|---|
| 745 | msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
|
|---|
| 748 | msgid ""
|
|---|
| 749 | "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
|
|---|
| 750 | "acceleration"
|
|---|
| 751 | msgstr ""
|
|---|
| 752 | "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
|
|---|
| 753 | "(под Линукс)"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
|
|---|
| 756 | msgid "UDP port range"
|
|---|
| 757 | msgstr "Диапазон на портове по UDP"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
|
|---|
| 760 | msgid "Video channel"
|
|---|
| 761 | msgstr "Видео канал"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
|
|---|
| 764 | msgid "Video format"
|
|---|
| 765 | msgstr "Видео формат"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143
|
|---|
| 768 | msgid "Video input device"
|
|---|
| 769 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
|
|---|
| 772 | msgid "Video preview"
|
|---|
| 773 | msgstr "Преглед на видеото"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
|
|---|
| 776 | msgid "Video size"
|
|---|
| 777 | msgstr "Размер на видео картината"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
|
|---|
| 780 | msgid ""
|
|---|
| 781 | "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
|
|---|
| 782 | "order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
|
|---|
| 783 | "Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
|
|---|
| 784 | msgstr ""
|
|---|
| 785 | "Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
|
|---|
| 786 | "си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
|
|---|
| 787 | "всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
|
|---|
| 788 | "качество"
|
|---|
| 789 |
|
|---|
| 790 | #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60
|
|---|
| 791 | msgid "_Find"
|
|---|
| 792 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
|
|---|
| 795 | #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332
|
|---|
| 796 | msgid "Neighbours"
|
|---|
| 797 | msgstr "Съседи"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137
|
|---|
| 800 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170
|
|---|
| 801 | msgid "Clear List"
|
|---|
| 802 | msgstr "Изчистване на списъка"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165
|
|---|
| 805 | msgid "Received"
|
|---|
| 806 | msgstr "Получени"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168
|
|---|
| 809 | msgid "Placed"
|
|---|
| 810 | msgstr "Набрани"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
|
|---|
| 813 | msgid "Missed"
|
|---|
| 814 | msgstr "Пропуснати"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157
|
|---|
| 817 | msgid "Call in progress"
|
|---|
| 818 | msgstr "В момента се провежда разговор"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
|
|---|
| 821 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
|
|---|
| 822 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
|
|---|
| 823 | msgid "New contact"
|
|---|
| 824 | msgstr "Нов контакт"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118
|
|---|
| 827 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141
|
|---|
| 828 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102
|
|---|
| 829 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144
|
|---|
| 830 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176
|
|---|
| 831 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143
|
|---|
| 832 | msgid "Unnamed"
|
|---|
| 833 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215
|
|---|
| 836 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350
|
|---|
| 837 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218
|
|---|
| 838 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151
|
|---|
| 839 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206
|
|---|
| 840 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3205
|
|---|
| 841 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 842 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217
|
|---|
| 845 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352
|
|---|
| 846 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220
|
|---|
| 847 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364
|
|---|
| 848 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184
|
|---|
| 849 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208
|
|---|
| 850 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 851 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242
|
|---|
| 854 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269
|
|---|
| 855 | msgid "Edit roster element"
|
|---|
| 856 | msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
|
|---|
| 861 | "roster"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
|
|---|
| 864 | "указател на Ekiga"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245
|
|---|
| 867 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235
|
|---|
| 868 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427
|
|---|
| 869 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395
|
|---|
| 870 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314
|
|---|
| 871 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267
|
|---|
| 872 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272
|
|---|
| 873 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169
|
|---|
| 874 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526
|
|---|
| 875 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227
|
|---|
| 876 | msgid "Name:"
|
|---|
| 877 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246
|
|---|
| 880 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244
|
|---|
| 881 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246
|
|---|
| 882 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
|
|---|
| 883 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
|
|---|
| 884 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228
|
|---|
| 885 | msgid "Address:"
|
|---|
| 886 | msgstr "Адрес:"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247
|
|---|
| 889 | msgid "Is a prefered contact"
|
|---|
| 890 | msgstr "Предпочитан контакт"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249
|
|---|
| 893 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274
|
|---|
| 894 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
|
|---|
| 895 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
|
|---|
| 896 | msgid "Choose groups:"
|
|---|
| 897 | msgstr "Избор на групи:"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
|
|---|
| 900 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232
|
|---|
| 901 | msgid "Add to local roster"
|
|---|
| 902 | msgstr "Включване във вътрешния указател"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
|
|---|
| 905 | msgid "Services"
|
|---|
| 906 | msgstr "Услуги"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
|
|---|
| 909 | msgid "Echo test"
|
|---|
| 910 | msgstr "Тест за ехо"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
|
|---|
| 913 | msgid "Conference room"
|
|---|
| 914 | msgstr "Конферентна стая"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
|
|---|
| 917 | msgid "Call back test"
|
|---|
| 918 | msgstr "Тест за обратно повикване"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
|
|---|
| 921 | msgid "Local roster"
|
|---|
| 922 | msgstr "Вътрешен указател"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
|
|---|
| 925 | msgid "Rename"
|
|---|
| 926 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196
|
|---|
| 929 | msgid "Family"
|
|---|
| 930 | msgstr "Семейство"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
|
|---|
| 933 | msgid "Friend"
|
|---|
| 934 | msgstr "Приятел"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 937 | #. relationships between you and your contact; associate means
|
|---|
| 938 | #. someone who is at the same "level" than you.
|
|---|
| 939 | #.
|
|---|
| 940 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202
|
|---|
| 941 | msgid "Associate"
|
|---|
| 942 | msgstr "Сътрудник"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 945 | #. relationships between you and your contact; assistant means
|
|---|
| 946 | #. someone who is at a lower "level" than you.
|
|---|
| 947 | #.
|
|---|
| 948 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207
|
|---|
| 949 | msgid "Assistant"
|
|---|
| 950 | msgstr "Помощник"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 953 | #. relationships between you and your contact; supervisor means
|
|---|
| 954 | #. someone who is at a higher "level" than you.
|
|---|
| 955 | #.
|
|---|
| 956 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212
|
|---|
| 957 | msgid "Supervisor"
|
|---|
| 958 | msgstr "Мениджър"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
|
|---|
| 961 | #. relationships between you and your contact; self means yourself.
|
|---|
| 962 | #.
|
|---|
| 963 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216
|
|---|
| 964 | msgid "Self"
|
|---|
| 965 | msgstr "Аз"
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
|
|---|
| 970 | msgstr ""
|
|---|
| 971 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
|
|---|
| 972 | "на Ekiga"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250
|
|---|
| 975 | msgid "Put contact in groups:"
|
|---|
| 976 | msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
|
|---|
| 979 | msgid "You supplied an unsupported address"
|
|---|
| 980 | msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
|
|---|
| 983 | msgid "You already have a contact with this address!"
|
|---|
| 984 | msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
|
|---|
| 987 | msgid "Rename group"
|
|---|
| 988 | msgstr "Преименуване на група"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
|
|---|
| 991 | msgid "Please edit this group name"
|
|---|
| 992 | msgstr "Редактирайте името на тази група:"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131
|
|---|
| 995 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230
|
|---|
| 996 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234
|
|---|
| 997 | msgid "Call"
|
|---|
| 998 | msgstr "Набиране"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134
|
|---|
| 1001 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231
|
|---|
| 1002 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235
|
|---|
| 1003 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2979
|
|---|
| 1004 | msgid "Transfer"
|
|---|
| 1005 | msgstr "Прехвърляне"
|
|---|
| 1006 |
|
|---|
| 1007 | #. Translators : The alias we are registering already exists : failure
|
|---|
| 1008 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309
|
|---|
| 1009 | msgid "Duplicate alias"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Повтарящ се псевдоним"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312
|
|---|
| 1013 | msgid "Bad username/password"
|
|---|
| 1014 | msgstr "Грешно име и/или парола"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
|
|---|
| 1017 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826
|
|---|
| 1018 | msgid "Transport error"
|
|---|
| 1019 | msgstr "Транспортна грешка"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326
|
|---|
| 1022 | #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331
|
|---|
| 1023 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833
|
|---|
| 1024 | msgid "Failed"
|
|---|
| 1025 | msgstr "Неуспех"
|
|---|
| 1026 |
|
|---|
| 1027 | #. translators : the result will look like :
|
|---|
| 1028 | #. * "registered (with 2 voicemail messages)"
|
|---|
| 1029 | #.
|
|---|
| 1030 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209
|
|---|
| 1031 | #, c-format
|
|---|
| 1032 | msgid "%s (with %d voicemail message)"
|
|---|
| 1033 | msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)"
|
|---|
| 1034 | msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)"
|
|---|
| 1035 | msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)"
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342
|
|---|
| 1038 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352
|
|---|
| 1039 | msgid "_Disable"
|
|---|
| 1040 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345
|
|---|
| 1043 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356
|
|---|
| 1044 | msgid "_Enable"
|
|---|
| 1045 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
|
|---|
| 1048 | #: ../src/gui/assistant.cpp:715
|
|---|
| 1049 | msgid "Recharge the account"
|
|---|
| 1050 | msgstr "Презареждане на регистрация"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371
|
|---|
| 1053 | #: ../src/gui/assistant.cpp:727
|
|---|
| 1054 | msgid "Consult the balance history"
|
|---|
| 1055 | msgstr "Справка с баланса"
|
|---|
| 1056 |
|
|---|
| 1057 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376
|
|---|
| 1058 | msgid "Consult the call history"
|
|---|
| 1059 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391
|
|---|
| 1062 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
|
|---|
| 1063 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262
|
|---|
| 1064 | msgid "Edit account"
|
|---|
| 1065 | msgstr "Редактиране на регистрация"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
|
|---|
| 1068 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
|
|---|
| 1069 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312
|
|---|
| 1070 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264
|
|---|
| 1071 | msgid "Please update the following fields:"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Обновете следните полета:"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397
|
|---|
| 1075 | msgid "Registrar:"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Регистър:"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399
|
|---|
| 1079 | msgid "Gatekeeper:"
|
|---|
| 1080 | msgstr "Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400
|
|---|
| 1083 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271
|
|---|
| 1084 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
|
|---|
| 1085 | msgid "User:"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #. Translators:
|
|---|
| 1089 | #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
|
|---|
| 1090 | #. * for the authentication procedure ("Authentication User")
|
|---|
| 1091 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
|
|---|
| 1092 | msgid "Authentication User:"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Потребител за идентификация:"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
|
|---|
| 1096 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283
|
|---|
| 1097 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173
|
|---|
| 1098 | msgid "Password:"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Парола:"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
|
|---|
| 1102 | msgid "Timeout:"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Изтичане на времето:"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408
|
|---|
| 1106 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139
|
|---|
| 1107 | msgid "Enable Account"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
|
|---|
| 1111 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173
|
|---|
| 1112 | msgid "You did not supply a name for that account."
|
|---|
| 1113 | msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
|
|---|
| 1116 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
|
|---|
| 1117 | msgid "You did not supply a host to register to."
|
|---|
| 1118 | msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
|
|---|
| 1121 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
|
|---|
| 1122 | msgid "You did not supply a user name for that account."
|
|---|
| 1123 | msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440
|
|---|
| 1126 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
|
|---|
| 1127 | msgid "The timeout should have a bigger value."
|
|---|
| 1128 | msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486
|
|---|
| 1131 | msgid "Registered"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Регистриран"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498
|
|---|
| 1135 | msgid "Unregistered"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Нерегистриран"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508
|
|---|
| 1139 | msgid "Could not unregister"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521
|
|---|
| 1143 | msgid "Could not register"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530
|
|---|
| 1147 | msgid "Processing..."
|
|---|
| 1148 | msgstr "Обработване…"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74
|
|---|
| 1151 | msgid "_Add an Ekiga.net Account"
|
|---|
| 1152 | msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
|
|---|
| 1155 | msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| 1156 | msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
|
|---|
| 1159 | msgid "_Add a SIP Account"
|
|---|
| 1160 | msgstr "_Регистрация за SIP"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
|
|---|
| 1163 | msgid "_Add an H.323 Account"
|
|---|
| 1164 | msgstr "_Регистрация за H.323"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95
|
|---|
| 1167 | msgid "Please update the following fields."
|
|---|
| 1168 | msgstr "Обновете следните полета."
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
|
|---|
| 1171 | #: ../src/gui/assistant.cpp:595
|
|---|
| 1172 | msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
|
|---|
| 1176 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
|
|---|
| 1177 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
|
|---|
| 1178 | msgid "_User:"
|
|---|
| 1179 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1180 |
|
|---|
| 1181 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
|
|---|
| 1182 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
|
|---|
| 1183 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
|
|---|
| 1184 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 1185 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
|
|---|
| 1188 | #: ../src/gui/assistant.cpp:703
|
|---|
| 1189 | msgid "Get an Ekiga Call Out account"
|
|---|
| 1190 | msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
|
|---|
| 1193 | msgid "_Account ID:"
|
|---|
| 1194 | msgstr "Идентификатор на _регистрацията:"
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
|
|---|
| 1197 | msgid "_PIN Code:"
|
|---|
| 1198 | msgstr "ПИ_Н:"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121
|
|---|
| 1201 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131
|
|---|
| 1202 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
|
|---|
| 1203 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1204 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122
|
|---|
| 1207 | msgid "_Gatekeeper:"
|
|---|
| 1208 | msgstr "_Сървър-портиер:"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126
|
|---|
| 1211 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
|
|---|
| 1212 | msgid "_Timeout:"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Изтичане на _времето:"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132
|
|---|
| 1216 | msgid "_Registrar:"
|
|---|
| 1217 | msgstr "_Регистър:"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
|
|---|
| 1220 | msgid "_Authentication User:"
|
|---|
| 1221 | msgstr "_Потребител за идентификация:"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
|
|---|
| 1224 | msgid "Local user cleared the call"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
|
|---|
| 1228 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
|
|---|
| 1229 | msgid "Local user rejected the call"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
|
|---|
| 1233 | msgid "Remote user cleared the call"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
|
|---|
| 1237 | msgid "Remote user rejected the call"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
|
|---|
| 1241 | msgid "Remote user has stopped calling"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
|
|---|
| 1245 | msgid "Abnormal call termination"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427
|
|---|
| 1249 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1492
|
|---|
| 1250 | msgid "Could not connect to remote host"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
|
|---|
| 1254 | msgid "The Gatekeeper cleared the call"
|
|---|
| 1255 | msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
|
|---|
| 1256 |
|
|---|
| 1257 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
|
|---|
| 1258 | msgid "User not found"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
|
|---|
| 1262 | msgid "Insufficient bandwidth"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
|
|---|
| 1266 | msgid "No common codec"
|
|---|
| 1267 | msgstr "Няма подходящ кодер"
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
|
|---|
| 1270 | msgid "Call forwarded"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Обаждането е прехвърлено"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
|
|---|
| 1274 | msgid "Security check failed"
|
|---|
| 1275 | msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
|
|---|
| 1278 | msgid "Local user is busy"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Локалният потребител е зает"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
|
|---|
| 1282 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
|
|---|
| 1283 | msgid "Congested link to remote party"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
|
|---|
| 1287 | msgid "Remote user is busy"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461
|
|---|
| 1291 | msgid "Remote host is offline"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
|
|---|
| 1295 | msgid "User is not available"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Потребителят не е достъпен"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
|
|---|
| 1299 | msgid "Call completed"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Обаждането завърши"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770
|
|---|
| 1303 | msgid ""
|
|---|
| 1304 | "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
|
|---|
| 1305 | "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
|
|---|
| 1306 | "\n"
|
|---|
| 1307 | "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
|
|---|
| 1308 | "for instructions"
|
|---|
| 1309 | msgstr ""
|
|---|
| 1310 | "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
|
|---|
| 1311 | "трябва ръчно да въведете настройките.\n"
|
|---|
| 1312 | "\n"
|
|---|
| 1313 | "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
|
|---|
| 1314 | "Enable_port_forwarding_manually"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255
|
|---|
| 1317 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
|
|---|
| 1318 | msgid "Message"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Съобщение"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
|
|---|
| 1322 | msgid "Bad request"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Лоша заявка"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
|
|---|
| 1326 | msgid "Payment required"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Изисква се плащане"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641
|
|---|
| 1330 | msgid "Unauthorized"
|
|---|
| 1331 | msgstr "Липсва упълномощаване"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
|
|---|
| 1334 | msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649
|
|---|
| 1338 | msgid "Timeout"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Изтичане на времето"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
|
|---|
| 1342 | msgid "Conflict"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Има конфликт"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657
|
|---|
| 1346 | msgid "Temporarily unavailable"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Временно недостъпна услуга"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
|
|---|
| 1350 | msgid "Not acceptable"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Не може да се приеме"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665
|
|---|
| 1354 | msgid "Illegal status code"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Неправилен код за състояние"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
|
|---|
| 1358 | msgid "Multiple choices"
|
|---|
| 1359 | msgstr "Множество избори"
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
|
|---|
| 1362 | msgid "Moved permanently"
|
|---|
| 1363 | msgstr "Преместен за постоянно"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677
|
|---|
| 1366 | msgid "Moved temporarily"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Временно преместен"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681
|
|---|
| 1370 | msgid "Use proxy"
|
|---|
| 1371 | msgstr "Използване на сървър-посредник"
|
|---|
| 1372 |
|
|---|
| 1373 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
|
|---|
| 1374 | msgid "Alternative service"
|
|---|
| 1375 | msgstr "Алтернативна услуга"
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
|
|---|
| 1378 | msgid "Not found"
|
|---|
| 1379 | msgstr "Не е намерен"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
|
|---|
| 1382 | msgid "Method not allowed"
|
|---|
| 1383 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
|
|---|
| 1386 | msgid "Proxy authentication required"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
|
|---|
| 1390 | msgid "Length required"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Изисква се дължина"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
|
|---|
| 1394 | msgid "Request entity too big"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709
|
|---|
| 1398 | msgid "Request URI too long"
|
|---|
| 1399 | msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
|
|---|
| 1402 | msgid "Unsupported media type"
|
|---|
| 1403 | msgstr "Неподдържан вид медия"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
|
|---|
| 1406 | msgid "Unsupported URI scheme"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Неподдържана схема на адрес"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #. Translators: The extension we are trying to register does not exist.
|
|---|
| 1410 | #. * Here extension is a specific "phone number", see
|
|---|
| 1411 | #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
|
|---|
| 1412 | #. * for more information
|
|---|
| 1413 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
|
|---|
| 1414 | msgid "Bad extension"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Неправилен вътрешен номер"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
|
|---|
| 1418 | msgid "Extension required"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Изисква се вътрешен номер"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
|
|---|
| 1422 | msgid "Interval too brief"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
|
|---|
| 1426 | msgid "Loop detected"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Засечено е зацикляне"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
|
|---|
| 1430 | msgid "Too many hops"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Прекалено много скокове"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
|
|---|
| 1434 | msgid "Address incomplete"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Непълен адрес"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
|
|---|
| 1438 | msgid "Ambiguous"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Нееднозначен"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
|
|---|
| 1442 | msgid "Busy Here"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Тук е зает"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
|
|---|
| 1446 | msgid "Request terminated"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Заявката е прекъсната"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
|
|---|
| 1450 | msgid "Remote party host is offline"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
|
|---|
| 1454 | msgid "Not acceptable here"
|
|---|
| 1455 | msgstr "Тук не може да се приеме"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769
|
|---|
| 1458 | msgid "Bad event"
|
|---|
| 1459 | msgstr "Лошо събитие"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
|
|---|
| 1462 | msgid "Request pending"
|
|---|
| 1463 | msgstr "Чакаща заявка"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
|
|---|
| 1466 | msgid "Undecipherable"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Не може да се дешифрира"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
|
|---|
| 1470 | msgid "Internal server error"
|
|---|
| 1471 | msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
|
|---|
| 1474 | msgid "Not implemented"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Не е реализирано"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
|
|---|
| 1478 | msgid "Bad gateway"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Неправилен шлюз"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
|
|---|
| 1482 | msgid "Service unavailable"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Услугата е недостъпна"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
|
|---|
| 1486 | msgid "Server timeout"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
|
|---|
| 1490 | msgid "SIP version not supported"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
|
|---|
| 1494 | msgid "Message too large"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
|
|---|
| 1498 | msgid "Busy everywhere"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Навсякъде е заето"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813
|
|---|
| 1502 | msgid "Decline"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817
|
|---|
| 1506 | msgid "Does not exist anymore"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Не съществува вече"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821
|
|---|
| 1510 | msgid "Globally not acceptable"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Глобално неприемливо"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981
|
|---|
| 1514 | msgid "Could not send message"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078
|
|---|
| 1518 | #, c-format
|
|---|
| 1519 | msgid "Incoming call from %s"
|
|---|
| 1520 | msgstr "Входящо обаждане от %s"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080
|
|---|
| 1523 | #, c-format
|
|---|
| 1524 | msgid "Incoming call"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Входящо обаждане"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "In a call with %s"
|
|---|
| 1530 | msgstr "В момента говори с %s"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088
|
|---|
| 1533 | #, c-format
|
|---|
| 1534 | msgid "In a call"
|
|---|
| 1535 | msgstr "В момента говори"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
|
|---|
| 1538 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478
|
|---|
| 1542 | msgid "Move selected codec priority upwards"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488
|
|---|
| 1546 | msgid "Move selected codec priority downwards"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670
|
|---|
| 1550 | msgid "Address Book"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Адресник"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686
|
|---|
| 1554 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3154
|
|---|
| 1555 | msgid "Address _Book"
|
|---|
| 1556 | msgstr "_Адресник"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #. This will add static and dynamic actions
|
|---|
| 1559 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695
|
|---|
| 1560 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1561 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1562 |
|
|---|
| 1563 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740
|
|---|
| 1564 | msgid "Category"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Категория"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616
|
|---|
| 1568 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1364
|
|---|
| 1569 | msgid "Full Name"
|
|---|
| 1570 | msgstr "Пълно име"
|
|---|
| 1571 |
|
|---|
| 1572 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631
|
|---|
| 1573 | msgid "_Search Filter:"
|
|---|
| 1574 | msgstr "_Филтър за търсене:"
|
|---|
| 1575 |
|
|---|
| 1576 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
|
|---|
| 1577 | msgid "says:"
|
|---|
| 1578 | msgstr "каза"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
|
|---|
| 1581 | msgid "Open link in browser"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
|
|---|
| 1585 | msgid "Copy link"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Копиране на адреса"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:912
|
|---|
| 1589 | msgid "_Smile..."
|
|---|
| 1590 | msgstr "_Емотикон…"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #. we can't do much here since we get the Chat as reference...
|
|---|
| 1593 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
|
|---|
| 1594 | msgid "Chat Window"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971
|
|---|
| 1598 | #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006
|
|---|
| 1599 | msgid "Unsorted"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Неподредено"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: ../lib/gui/gmdialog.c:330
|
|---|
| 1603 | msgid "Do not show this dialog again"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75
|
|---|
| 1607 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904
|
|---|
| 1608 | #, c-format
|
|---|
| 1609 | msgid "%d user found"
|
|---|
| 1610 | msgid_plural "%d users found"
|
|---|
| 1611 | msgstr[0] "Открит е %d потребител"
|
|---|
| 1612 | msgstr[1] "Открити са %d потребители"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
|
|---|
| 1615 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138
|
|---|
| 1616 | msgid "New _Contact"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Нов _контакт"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
|
|---|
| 1620 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323
|
|---|
| 1621 | msgid "VoIP _URI:"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Адрес за _VoIP:"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
|
|---|
| 1625 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324
|
|---|
| 1626 | msgid "_Home phone:"
|
|---|
| 1627 | msgstr "_Домашен телефон:"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
|
|---|
| 1630 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325
|
|---|
| 1631 | msgid "_Office phone:"
|
|---|
| 1632 | msgstr "_Служебен телефон:"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
|
|---|
| 1635 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326
|
|---|
| 1636 | msgid "_Cell phone:"
|
|---|
| 1637 | msgstr "_Мобилен телефон:"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
|
|---|
| 1640 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327
|
|---|
| 1641 | msgid "_Pager:"
|
|---|
| 1642 | msgstr "_Пейджър:"
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310
|
|---|
| 1645 | msgid "Edit contact"
|
|---|
| 1646 | msgstr "Редактиране на контакта"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364
|
|---|
| 1649 | msgid "Remove contact"
|
|---|
| 1650 | msgstr "Изтриване на контакт"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366
|
|---|
| 1653 | #, c-format
|
|---|
| 1654 | msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277
|
|---|
| 1658 | msgid "Audio test"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Аудио тест"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328
|
|---|
| 1662 | msgid "Silent"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Тишина"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234
|
|---|
| 1666 | msgid "Video test"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Видео тест"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
|
|---|
| 1670 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386
|
|---|
| 1671 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
|
|---|
| 1672 | msgid "Crazy"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Видео ефекти"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391
|
|---|
| 1676 | msgid "Screencast"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414
|
|---|
| 1680 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132
|
|---|
| 1681 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154
|
|---|
| 1682 | msgid "_Refresh"
|
|---|
| 1683 | msgstr "_Обновяване"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417
|
|---|
| 1686 | msgid "_Remove addressbook"
|
|---|
| 1687 | msgstr "_Премахване на адресник"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419
|
|---|
| 1690 | msgid "Addressbook _properties"
|
|---|
| 1691 | msgstr "_Настройки на адресник"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550
|
|---|
| 1694 | msgid "LDAP SASL Interaction"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
|
|---|
| 1698 | #. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
|
|---|
| 1699 | #. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
|
|---|
| 1700 | #. * what kind of credential depends on the specific authentication
|
|---|
| 1701 | #. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
|
|---|
| 1702 | #. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
|
|---|
| 1703 | #. * say about it. You might google for "challenge response
|
|---|
| 1704 | #. * authentication" if you'd like more background context.
|
|---|
| 1705 | #.
|
|---|
| 1706 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592
|
|---|
| 1707 | msgid "Challenge: "
|
|---|
| 1708 | msgstr "Предизвикателство:"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600
|
|---|
| 1711 | msgid "Interact"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Взаимодействие"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667
|
|---|
| 1715 | msgid "Refreshing"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Обновяване"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673
|
|---|
| 1719 | msgid "Could not initialize server"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732
|
|---|
| 1723 | msgid "LDAP Error: "
|
|---|
| 1724 | msgstr "Грешка в LDAP: "
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741
|
|---|
| 1727 | msgid "Contacted server"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Сървър, към който е връзката"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #. patience == 0
|
|---|
| 1731 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780
|
|---|
| 1732 | msgid "Could not connect to server"
|
|---|
| 1733 | msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
|
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 | #. patience == 0
|
|---|
| 1736 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877
|
|---|
| 1737 | msgid "Could not search"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Грешка при търсене"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836
|
|---|
| 1741 | msgid "Waiting for search results"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926
|
|---|
| 1745 | msgid "Please edit the following fields"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Редактирайте следните полета"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928
|
|---|
| 1749 | msgid "Book _Name"
|
|---|
| 1750 | msgstr "_Име на адресника"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929
|
|---|
| 1753 | msgid "Server _URI"
|
|---|
| 1754 | msgstr "_Адрес на сървър"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930
|
|---|
| 1757 | msgid "_Base DN"
|
|---|
| 1758 | msgstr "_Базов DN"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936
|
|---|
| 1761 | msgid "Subtree"
|
|---|
| 1762 | msgstr "Поддърво"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937
|
|---|
| 1765 | msgid "Single Level"
|
|---|
| 1766 | msgstr "Едно ниво"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938
|
|---|
| 1769 | msgid "_Search Scope"
|
|---|
| 1770 | msgstr "_Област на търсене:"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
|
|---|
| 1773 | #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
|
|---|
| 1774 | #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
|
|---|
| 1775 | #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
|
|---|
| 1776 | #. * most LDAP servers it's "CommonName".
|
|---|
| 1777 | #.
|
|---|
| 1778 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
|
|---|
| 1779 | msgid "_DisplayName Attribute"
|
|---|
| 1780 | msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
|
|---|
| 1783 | msgid "Call _Attributes"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Адреси за обаждане:"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958
|
|---|
| 1787 | msgid "_Filter Template"
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Шаблон на филтъра"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
|
|---|
| 1791 | #. * session and authenticates the user to the directory is called a
|
|---|
| 1792 | #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the
|
|---|
| 1793 | #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of
|
|---|
| 1794 | #. * them are used for authentication, both of them require some type
|
|---|
| 1795 | #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of
|
|---|
| 1796 | #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
|
|---|
| 1797 | #. * is anonymous / unauthenticated.)
|
|---|
| 1798 | #.
|
|---|
| 1799 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
|
|---|
| 1800 | msgid "Bind _ID"
|
|---|
| 1801 | msgstr "_Идентификатор за свързване"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
|
|---|
| 1804 | msgid "_Password"
|
|---|
| 1805 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971
|
|---|
| 1808 | msgid "Use TLS"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Използване на TLS"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972
|
|---|
| 1812 | msgid "Use SASL"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Използване на SASL"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
|
|---|
| 1816 | msgid "SASL _Mechanism"
|
|---|
| 1817 | msgstr "_Механизъм на SASL"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996
|
|---|
| 1820 | msgid "Edit LDAP directory"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018
|
|---|
| 1824 | msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021
|
|---|
| 1828 | msgid "Please provide a Server URI\n"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024
|
|---|
| 1832 | msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Укажете показвано име\n"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027
|
|---|
| 1836 | msgid "Please provide a Call Attribute\n"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030
|
|---|
| 1840 | msgid "Invalid Server URI\n"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129
|
|---|
| 1844 | msgid "Add an LDAP Address Book"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131
|
|---|
| 1848 | msgid "Add the Ekiga.net Directory"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151
|
|---|
| 1852 | msgid "Create LDAP directory"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Създаване на директория LDAP"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159
|
|---|
| 1856 | msgid "Ekiga.net Directory"
|
|---|
| 1857 | msgstr "Директорията Ekiga.net"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78
|
|---|
| 1860 | msgid "inactive"
|
|---|
| 1861 | msgstr "не е активен"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150
|
|---|
| 1864 | #, c-format
|
|---|
| 1865 | msgid "error connecting (%s)"
|
|---|
| 1866 | msgstr "грешка при свързване (%s)"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156
|
|---|
| 1869 | msgid "connecting"
|
|---|
| 1870 | msgstr "свързване"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200
|
|---|
| 1873 | msgid "authenticating"
|
|---|
| 1874 | msgstr "идентификация"
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #. FIXME: can't we report better?
|
|---|
| 1877 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210
|
|---|
| 1878 | msgid "error connecting"
|
|---|
| 1879 | msgstr "грешка при свързване"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
|
|---|
| 1882 | msgid "disconnected"
|
|---|
| 1883 | msgstr "изключен"
|
|---|
| 1884 |
|
|---|
| 1885 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239
|
|---|
| 1886 | msgid "connected"
|
|---|
| 1887 | msgstr "свързан"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| 1889 | #. FIXME: can't we report something better?
|
|---|
| 1890 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245
|
|---|
| 1891 | msgid "error authenticating loudmouth account"
|
|---|
| 1892 | msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275
|
|---|
| 1895 | msgid "Server:"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Сървър:"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279
|
|---|
| 1899 | msgid "Resource:"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Ресурс:"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297
|
|---|
| 1903 | msgid "Enable account"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Включване на регистрацията"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689
|
|---|
| 1907 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118
|
|---|
| 1911 | msgid "_Add a jabber/XMPP account"
|
|---|
| 1912 | msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210
|
|---|
| 1915 | msgid "Authorization to see your presence"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214
|
|---|
| 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| 1922 | "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви. Спомена следното: „%s“."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218
|
|---|
| 1925 | #, c-format
|
|---|
| 1926 | msgid "%s asks the permission to see your presence."
|
|---|
| 1927 | msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви."
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225
|
|---|
| 1930 | msgid "grant him/her the permission to see your presence"
|
|---|
| 1931 | msgstr "разрешаване на контакта да вижда състоянието ви"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226
|
|---|
| 1934 | msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
|
|---|
| 1935 | msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227
|
|---|
| 1938 | msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
|
|---|
| 1939 | msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228
|
|---|
| 1942 | msgid "Your answer is: "
|
|---|
| 1943 | msgstr "Вашият отговор е: "
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315
|
|---|
| 1946 | msgid "Add a roster element"
|
|---|
| 1947 | msgstr "Добавяне на елемент в указателя"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316
|
|---|
| 1950 | msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
|
|---|
| 1951 | msgstr ""
|
|---|
| 1952 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
|
|---|
| 1955 | msgid "Identifier:"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Идентификатор:"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318
|
|---|
| 1959 | msgid "identifier@server"
|
|---|
| 1960 | msgstr "идентификатор@сървър"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156
|
|---|
| 1963 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
|
|---|
| 1964 | msgid "Ask him/her to see his/her status"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160
|
|---|
| 1968 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172
|
|---|
| 1969 | msgid "Forbid him/her to see my status"
|
|---|
| 1970 | msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164
|
|---|
| 1973 | msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
|
|---|
| 1974 | msgstr ""
|
|---|
| 1975 | "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168
|
|---|
| 1978 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
|
|---|
| 1979 | msgid "Stop getting his/her status"
|
|---|
| 1980 | msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта"
|
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
|
|---|
| 1983 | msgid "Start chat"
|
|---|
| 1984 | msgstr "Започване на разговор"
|
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
|
|---|
| 1987 | msgid "Continue chat"
|
|---|
| 1988 | msgstr "Продължаване на разговор"
|
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 | #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270
|
|---|
| 1991 | msgid ""
|
|---|
| 1992 | "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
|
|---|
| 1993 | msgstr ""
|
|---|
| 1994 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения "
|
|---|
| 1995 | "указател"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
|
|---|
| 1998 | msgid "New resource list"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Нов списък с ресурси"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
|
|---|
| 2002 | msgid "Add new resource-list"
|
|---|
| 2003 | msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
|
|---|
| 2006 | msgid ""
|
|---|
| 2007 | "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
|
|---|
| 2008 | msgstr ""
|
|---|
| 2009 | "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
|
|---|
| 2010 | "на Ekiga"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
|
|---|
| 2013 | msgid "Writable:"
|
|---|
| 2014 | msgstr "С права за запис:"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172
|
|---|
| 2017 | msgid "Username:"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Потребителско име:"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
|
|---|
| 2021 | msgid "Click to fetch"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Натиснете за изтегляне"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
|
|---|
| 2025 | msgid "Distant contact"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Отдалечен контакта"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197
|
|---|
| 2029 | msgid "Invalid server data"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Неправилни данни от сървъра"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
|
|---|
| 2033 | msgid "_Add a new contact"
|
|---|
| 2034 | msgstr "_Добавяне на нов контакт"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
|
|---|
| 2037 | msgid "_Refresh contact list"
|
|---|
| 2038 | msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
|
|---|
| 2041 | msgid "Contact list _properties"
|
|---|
| 2042 | msgstr "_Настройки на списъка с контакти"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
|
|---|
| 2045 | msgid "Edit contact list properties"
|
|---|
| 2046 | msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
|
|---|
| 2049 | msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
|
|---|
| 2050 | msgstr ""
|
|---|
| 2051 | "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
|
|---|
| 2054 | msgid "Contact list's name"
|
|---|
| 2055 | msgstr "Име на списъка с контакти"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
|
|---|
| 2058 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
|
|---|
| 2059 | msgid "Document root"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Корен на документа"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
|
|---|
| 2063 | msgid "Identifier"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Идентификатор"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
|
|---|
| 2067 | msgid "Writable"
|
|---|
| 2068 | msgstr "С права за запис"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
|
|---|
| 2071 | msgid "Server username"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Потребителско име за сървъра"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
|
|---|
| 2075 | msgid "Server password"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Парола за сървъра"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
|
|---|
| 2079 | msgid "Add a remote contact"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
|
|---|
| 2083 | msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
|
|---|
| 2084 | msgstr ""
|
|---|
| 2085 | "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182
|
|---|
| 2088 | #, c-format
|
|---|
| 2089 | msgid "%s / List #%d"
|
|---|
| 2090 | msgstr "%s / Списък № %d"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186
|
|---|
| 2093 | #, c-format
|
|---|
| 2094 | msgid "List #%d"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Списък № %d"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224
|
|---|
| 2098 | msgid "Edit remote contact"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225
|
|---|
| 2102 | msgid ""
|
|---|
| 2103 | "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
|
|---|
| 2104 | msgstr ""
|
|---|
| 2105 | "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
|
|---|
| 2106 | "сървър"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: ../src/gui/accounts.cpp:566
|
|---|
| 2109 | msgid "Account Name"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Име на регистрацията"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: ../src/gui/accounts.cpp:567
|
|---|
| 2113 | msgid "Status"
|
|---|
| 2114 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619
|
|---|
| 2117 | msgid "Accounts"
|
|---|
| 2118 | msgstr "Регистрации"
|
|---|
| 2119 |
|
|---|
| 2120 | #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215
|
|---|
| 2121 | msgid "_Accounts"
|
|---|
| 2122 | msgstr "_Регистрации"
|
|---|
| 2123 |
|
|---|
| 2124 | #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298
|
|---|
| 2125 | msgid "_Help"
|
|---|
| 2126 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #: ../src/gui/accounts.cpp:622
|
|---|
| 2129 | msgid "Active"
|
|---|
| 2130 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/gui/accounts.cpp:683
|
|---|
| 2133 | msgid "Enable"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: ../src/gui/accounts.cpp:686
|
|---|
| 2137 | msgid "Disable"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: ../src/gui/accounts.cpp:692
|
|---|
| 2141 | msgid "Remove"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: ../src/gui/assistant.cpp:320
|
|---|
| 2145 | msgid ""
|
|---|
| 2146 | "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
|
|---|
| 2147 | "set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
|
|---|
| 2148 | "\n"
|
|---|
| 2149 | "Once you have completed these steps, you can always change them later by "
|
|---|
| 2150 | "selecting Preferences in the Edit menu."
|
|---|
| 2151 | msgstr ""
|
|---|
| 2152 | "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
|
|---|
| 2153 | "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
|
|---|
| 2154 | "\n"
|
|---|
| 2155 | "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
|
|---|
| 2156 | "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: ../src/gui/assistant.cpp:328
|
|---|
| 2159 | msgid "Welcome to Ekiga"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Добре дошли в Ekiga"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464
|
|---|
| 2163 | msgid "Personal Information"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #. The user fields
|
|---|
| 2167 | #: ../src/gui/assistant.cpp:355
|
|---|
| 2168 | msgid "Please enter your first name and your surname:"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Въведете името и фамилията си:"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: ../src/gui/assistant.cpp:364
|
|---|
| 2172 | msgid ""
|
|---|
| 2173 | "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
|
|---|
| 2174 | "videoconferencing software."
|
|---|
| 2175 | msgstr ""
|
|---|
| 2176 | "Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
|
|---|
| 2177 | "програми за VoIP и видео конференция."
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #: ../src/gui/assistant.cpp:558
|
|---|
| 2180 | msgid "Ekiga.net Account"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #: ../src/gui/assistant.cpp:560
|
|---|
| 2184 | msgid "Please enter your username:"
|
|---|
| 2185 | msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: ../src/gui/assistant.cpp:568
|
|---|
| 2188 | msgid "Please enter your password:"
|
|---|
| 2189 | msgstr "Въведете вашата парола:"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: ../src/gui/assistant.cpp:578
|
|---|
| 2192 | msgid ""
|
|---|
| 2193 | "The username and password are used to login to your existing account at the "
|
|---|
| 2194 | "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
|
|---|
| 2195 | "you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
|
|---|
| 2196 | "allows people to call you.\n"
|
|---|
| 2197 | "\n"
|
|---|
| 2198 | "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
|
|---|
| 2199 | "would prefer to specify the login details later."
|
|---|
| 2200 | msgstr ""
|
|---|
| 2201 | "Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
|
|---|
| 2202 | "услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
|
|---|
| 2203 | "можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
|
|---|
| 2204 | "ви се обаждат.\n"
|
|---|
| 2205 | "Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
|
|---|
| 2206 | "искате по-късно да попълните детайлите."
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: ../src/gui/assistant.cpp:605
|
|---|
| 2209 | msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #: ../src/gui/assistant.cpp:668
|
|---|
| 2213 | msgid "Ekiga Call Out Account"
|
|---|
| 2214 | msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| 2215 |
|
|---|
| 2216 | #: ../src/gui/assistant.cpp:670
|
|---|
| 2217 | msgid "Please enter your account ID:"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
|
|---|
| 2219 |
|
|---|
| 2220 | #: ../src/gui/assistant.cpp:678
|
|---|
| 2221 | msgid "Please enter your PIN code:"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Въведете вашия ПИН:"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: ../src/gui/assistant.cpp:689
|
|---|
| 2225 | msgid ""
|
|---|
| 2226 | "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
|
|---|
| 2227 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2228 | "\n"
|
|---|
| 2229 | "To enable this, you need to do two things:\n"
|
|---|
| 2230 | "- First buy an account at the URL below.\n"
|
|---|
| 2231 | "- Then enter your account ID and PIN code.\n"
|
|---|
| 2232 | "The service will work only if your account is created using the URL in this "
|
|---|
| 2233 | "dialog.\n"
|
|---|
| 2234 | msgstr ""
|
|---|
| 2235 | "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
|
|---|
| 2236 | "използвате Ekiga.\n"
|
|---|
| 2237 | "\n"
|
|---|
| 2238 | "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
|
|---|
| 2239 | " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
|
|---|
| 2240 | " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
|
|---|
| 2241 | "\n"
|
|---|
| 2242 | "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
|
|---|
| 2243 | "прозорец.\n"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: ../src/gui/assistant.cpp:739
|
|---|
| 2246 | msgid "Consult the calls history"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Справка с историята на обажданията"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: ../src/gui/assistant.cpp:749
|
|---|
| 2250 | msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
|
|---|
| 2251 | msgstr ""
|
|---|
| 2252 | "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375
|
|---|
| 2255 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Вид на връзката"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #. The connection type
|
|---|
| 2259 | #: ../src/gui/assistant.cpp:818
|
|---|
| 2260 | msgid "Please choose your connection type:"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: ../src/gui/assistant.cpp:835
|
|---|
| 2264 | msgid "56k Modem"
|
|---|
| 2265 | msgstr "56k модем"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: ../src/gui/assistant.cpp:840
|
|---|
| 2268 | msgid "ISDN"
|
|---|
| 2269 | msgstr "ISDN"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: ../src/gui/assistant.cpp:845
|
|---|
| 2272 | msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
|
|---|
| 2273 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #: ../src/gui/assistant.cpp:850
|
|---|
| 2276 | msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
|
|---|
| 2277 | msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: ../src/gui/assistant.cpp:855
|
|---|
| 2280 | msgid "LAN"
|
|---|
| 2281 | msgstr "LAN"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #: ../src/gui/assistant.cpp:860
|
|---|
| 2284 | msgid "Keep current settings"
|
|---|
| 2285 | msgstr "Запазване на текущите настройки"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #: ../src/gui/assistant.cpp:865
|
|---|
| 2288 | msgid ""
|
|---|
| 2289 | "The connection type will permit determining the best quality settings that "
|
|---|
| 2290 | "Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
|
|---|
| 2291 | "in the preferences window."
|
|---|
| 2292 | msgstr ""
|
|---|
| 2293 | "Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
|
|---|
| 2294 | "качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
|
|---|
| 2295 | "прозореца за настройки."
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044
|
|---|
| 2298 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770
|
|---|
| 2299 | msgid "Audio Devices"
|
|---|
| 2300 | msgstr "Аудио устройства"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #: ../src/gui/assistant.cpp:961
|
|---|
| 2303 | msgid "Please choose the audio ringing device:"
|
|---|
| 2304 | msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #: ../src/gui/assistant.cpp:981
|
|---|
| 2307 | msgid ""
|
|---|
| 2308 | "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
|
|---|
| 2309 | "sound on incoming calls."
|
|---|
| 2310 | msgstr ""
|
|---|
| 2311 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
|
|---|
| 2312 | "обаждане."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #. ---
|
|---|
| 2315 | #: ../src/gui/assistant.cpp:992
|
|---|
| 2316 | msgid "Please choose the audio output device:"
|
|---|
| 2317 | msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
|
|---|
| 2318 |
|
|---|
| 2319 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1012
|
|---|
| 2320 | msgid ""
|
|---|
| 2321 | "The audio output device is the device that will be used to play audio during "
|
|---|
| 2322 | "calls."
|
|---|
| 2323 | msgstr ""
|
|---|
| 2324 | "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #. ---
|
|---|
| 2327 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1023
|
|---|
| 2328 | msgid "Please choose the audio input device:"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| 2331 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1043
|
|---|
| 2332 | msgid ""
|
|---|
| 2333 | "The audio input device is the device that will be used to record your voice "
|
|---|
| 2334 | "during calls."
|
|---|
| 2335 | msgstr ""
|
|---|
| 2336 | "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1145
|
|---|
| 2339 | msgid "Please choose your video input device:"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Изберете входното видео устройство:"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1165
|
|---|
| 2343 | msgid ""
|
|---|
| 2344 | "The video input device is the device that will be used to capture video "
|
|---|
| 2345 | "during calls."
|
|---|
| 2346 | msgstr ""
|
|---|
| 2347 | "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
|
|---|
| 2348 | "разговор."
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252
|
|---|
| 2351 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812
|
|---|
| 2352 | #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858
|
|---|
| 2353 | msgid "No device found"
|
|---|
| 2354 | msgstr "Не беше открито устройство"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1306
|
|---|
| 2357 | msgid "Configuration Complete"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Настройването приключи"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1308
|
|---|
| 2361 | msgid ""
|
|---|
| 2362 | "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
|
|---|
| 2363 | "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
|
|---|
| 2364 | msgstr ""
|
|---|
| 2365 | "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
|
|---|
| 2366 | "настройки на Ekiga preferences."
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1315
|
|---|
| 2369 | msgid "Configuration summary:"
|
|---|
| 2370 | msgstr "Обобщение на настройките:"
|
|---|
| 2371 |
|
|---|
| 2372 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1385
|
|---|
| 2373 | msgid "Audio Ringing Device"
|
|---|
| 2374 | msgstr "Аудио устройство за звънене"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1394
|
|---|
| 2377 | msgid "Audio Output Device"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Изходно аудио устройство"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1403
|
|---|
| 2381 | msgid "Audio Input Device"
|
|---|
| 2382 | msgstr "Входно аудио устройство"
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1412
|
|---|
| 2385 | msgid "Video Input Device"
|
|---|
| 2386 | msgstr "Входно видео устройство"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1425
|
|---|
| 2389 | msgid "SIP URI"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Адрес за SIP"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1437
|
|---|
| 2393 | msgid "Ekiga Call Out"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: ../src/gui/assistant.cpp:1481
|
|---|
| 2397 | #, c-format
|
|---|
| 2398 | msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:78
|
|---|
| 2402 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:90
|
|---|
| 2406 | msgid "Artwork:"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Дизайн:"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:98
|
|---|
| 2410 | msgid "See AUTHORS file for full credits"
|
|---|
| 2411 | msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:114
|
|---|
| 2414 | msgid ""
|
|---|
| 2415 | "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2416 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2417 | "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2418 | "any later version. "
|
|---|
| 2419 | msgstr ""
|
|---|
| 2420 | "Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
|
|---|
| 2421 | "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
|
|---|
| 2422 | "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
|---|
| 2423 | "ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:118
|
|---|
| 2426 | msgid ""
|
|---|
| 2427 | "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|---|
| 2428 | "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|---|
| 2429 | "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2430 | "more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
|
|---|
| 2431 | "License along with this program; if not, write to the Free Software "
|
|---|
| 2432 | "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2433 | msgstr ""
|
|---|
| 2434 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2435 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2436 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
|
|---|
| 2437 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2438 | "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
|---|
| 2439 | "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:125
|
|---|
| 2442 | msgid ""
|
|---|
| 2443 | "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
|
|---|
| 2444 | "permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
|
|---|
| 2445 | "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
|
|---|
| 2446 | "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
|
|---|
| 2447 | "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
|
|---|
| 2448 | "the software thus combined."
|
|---|
| 2449 | msgstr ""
|
|---|
| 2450 | "Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
|
|---|
| 2451 | "разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
|
|---|
| 2452 | "OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
|
|---|
| 2453 | "условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
|
|---|
| 2454 | "следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
|
|---|
| 2455 | "софтуер."
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. Translators: Please write translator credits here, and
|
|---|
| 2458 | #. * separate names with \n
|
|---|
| 2459 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:137
|
|---|
| 2460 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2461 | msgstr ""
|
|---|
| 2462 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2463 | "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2464 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2465 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2466 | "\n"
|
|---|
| 2467 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2468 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2469 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:142
|
|---|
| 2472 | msgid ""
|
|---|
| 2473 | "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
|
|---|
| 2474 | "Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
|
|---|
| 2475 | "to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
|
|---|
| 2476 | msgstr ""
|
|---|
| 2477 | "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
|
|---|
| 2478 | "конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
|
|---|
| 2479 | "и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
|
|---|
| 2480 | "поддържащи SIP или H.323."
|
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:216
|
|---|
| 2483 | msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
|
|---|
| 2484 | msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
|
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 | #: ../src/gui/callbacks.cpp:224
|
|---|
| 2487 | msgid "Unable to open help file."
|
|---|
| 2488 | msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:55
|
|---|
| 2491 | msgid "abc"
|
|---|
| 2492 | msgstr "абвг"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:56
|
|---|
| 2495 | msgid "def"
|
|---|
| 2496 | msgstr "дежз"
|
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:57
|
|---|
| 2499 | msgid "ghi"
|
|---|
| 2500 | msgstr "ийкл"
|
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:58
|
|---|
| 2503 | msgid "jkl"
|
|---|
| 2504 | msgstr "мноп"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:59
|
|---|
| 2507 | msgid "mno"
|
|---|
| 2508 | msgstr "рсту"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:60
|
|---|
| 2511 | msgid "pqrs"
|
|---|
| 2512 | msgstr "фхцч"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:61
|
|---|
| 2515 | msgid "tuv"
|
|---|
| 2516 | msgstr "шщъ"
|
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 | #: ../src/gui/dialpad.cpp:62
|
|---|
| 2519 | msgid "wxyz"
|
|---|
| 2520 | msgstr "ьюя"
|
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 | #: ../src/gui/main_window.cpp:610
|
|---|
| 2523 | #, c-format
|
|---|
| 2524 | msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
|
|---|
| 2525 | msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: ../src/gui/main_window.cpp:654
|
|---|
| 2528 | #, c-format
|
|---|
| 2529 | msgid "Connected with %s"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Връзка с %s"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| 2532 | #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538
|
|---|
| 2533 | msgid "Standby"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: ../src/gui/main_window.cpp:753
|
|---|
| 2537 | msgid "Call on hold"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Обаждането е задържано"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: ../src/gui/main_window.cpp:764
|
|---|
| 2541 | msgid "Call retrieved"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Обаждането е получено"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 | #: ../src/gui/main_window.cpp:779
|
|---|
| 2545 | #, c-format
|
|---|
| 2546 | msgid "Missed call from %s"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: ../src/gui/main_window.cpp:916
|
|---|
| 2550 | msgid "Error"
|
|---|
| 2551 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 | #: ../src/gui/main_window.cpp:981
|
|---|
| 2554 | msgid "Error while initializing video output"
|
|---|
| 2555 | msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
|
|---|
| 2556 |
|
|---|
| 2557 | #: ../src/gui/main_window.cpp:982
|
|---|
| 2558 | msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
|
|---|
| 2559 | msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео"
|
|---|
| 2560 |
|
|---|
| 2561 | #: ../src/gui/main_window.cpp:992
|
|---|
| 2562 | msgid ""
|
|---|
| 2563 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
|
|---|
| 2564 | "that no other application is using the accelerated video output."
|
|---|
| 2565 | msgstr ""
|
|---|
| 2566 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
|
|---|
| 2567 | "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: ../src/gui/main_window.cpp:994
|
|---|
| 2570 | msgid ""
|
|---|
| 2571 | "There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
|
|---|
| 2572 | "that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
|
|---|
| 2573 | msgstr ""
|
|---|
| 2574 | "Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
|
|---|
| 2575 | "ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."
|
|---|
| 2576 |
|
|---|
| 2577 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2578 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1107
|
|---|
| 2579 | #, c-format
|
|---|
| 2580 | msgid "Added video input device %s"
|
|---|
| 2581 | msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
|
|---|
| 2582 |
|
|---|
| 2583 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2584 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1119
|
|---|
| 2585 | #, c-format
|
|---|
| 2586 | msgid "Removed video input device %s"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1136
|
|---|
| 2590 | #, c-format
|
|---|
| 2591 | msgid "Error while accessing video device %s"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1139
|
|---|
| 2595 | msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
|
|---|
| 2596 | msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого."
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1143
|
|---|
| 2599 | msgid ""
|
|---|
| 2600 | "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
|
|---|
| 2601 | "device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
|
|---|
| 2602 | "accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
|
|---|
| 2603 | "driver is loaded."
|
|---|
| 2604 | msgstr ""
|
|---|
| 2605 | "Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
|
|---|
| 2606 | "пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
|
|---|
| 2607 | "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1147
|
|---|
| 2610 | msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
|
|---|
| 2611 | msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1151
|
|---|
| 2614 | msgid "Could not open the chosen channel."
|
|---|
| 2615 | msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1155
|
|---|
| 2618 | msgid ""
|
|---|
| 2619 | "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
|
|---|
| 2620 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2621 | " Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
|
|---|
| 2622 | "Palette is supported."
|
|---|
| 2623 | msgstr ""
|
|---|
| 2624 | "Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
|
|---|
| 2625 | "Ekiga.\n"
|
|---|
| 2626 | "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
|
|---|
| 2627 | "се поддържа."
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1159
|
|---|
| 2630 | msgid "Error while setting the frame rate."
|
|---|
| 2631 | msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
|
|---|
| 2632 |
|
|---|
| 2633 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1163
|
|---|
| 2634 | msgid "Error while setting the frame size."
|
|---|
| 2635 | msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272
|
|---|
| 2638 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1389
|
|---|
| 2639 | msgid "Unknown error."
|
|---|
| 2640 | msgstr "Непозната грешка"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2643 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1220
|
|---|
| 2644 | #, c-format
|
|---|
| 2645 | msgid "Added audio input device %s"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #. Translators: This is a hotplug status
|
|---|
| 2649 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1237
|
|---|
| 2650 | #, c-format
|
|---|
| 2651 | msgid "Removed audio input device %s"
|
|---|
| 2652 | msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
|
|---|
| 2653 |
|
|---|
| 2654 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1254
|
|---|
| 2655 | #, c-format
|
|---|
| 2656 | msgid "Error while opening audio input device %s"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #. Translators: This happens when there is an error with audio input:
|
|---|
| 2660 | #. * Nothing ("silence") will be transmitted
|
|---|
| 2661 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1259
|
|---|
| 2662 | msgid "Only silence will be transmitted."
|
|---|
| 2663 | msgstr "Ще се предава само тишина."
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1263
|
|---|
| 2666 | msgid ""
|
|---|
| 2667 | "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
|
|---|
| 2668 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2669 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2670 | "that the device is not busy."
|
|---|
| 2671 | msgstr ""
|
|---|
| 2672 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
|
|---|
| 2673 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2674 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2675 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1267
|
|---|
| 2678 | msgid ""
|
|---|
| 2679 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2680 | "read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2681 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2682 | "check your audio setup."
|
|---|
| 2683 | msgstr ""
|
|---|
| 2684 | "Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
|
|---|
| 2685 | "от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
|
|---|
| 2686 | "отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2687 | "настройките."
|
|---|
| 2688 |
|
|---|
| 2689 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1336
|
|---|
| 2690 | #, c-format
|
|---|
| 2691 | msgid "Added audio output device %s"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1352
|
|---|
| 2695 | #, c-format
|
|---|
| 2696 | msgid "Removed audio output device %s"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1373
|
|---|
| 2700 | #, c-format
|
|---|
| 2701 | msgid "Error while opening audio output device %s"
|
|---|
| 2702 | msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
|
|---|
| 2703 |
|
|---|
| 2704 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1376
|
|---|
| 2705 | msgid "No incoming sound will be played."
|
|---|
| 2706 | msgstr "Няма да чувате звук."
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1380
|
|---|
| 2709 | msgid ""
|
|---|
| 2710 | "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
|
|---|
| 2711 | "pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
|
|---|
| 2712 | "still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
|
|---|
| 2713 | "that the device is not busy."
|
|---|
| 2714 | msgstr ""
|
|---|
| 2715 | "Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
|
|---|
| 2716 | "устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
|
|---|
| 2717 | "или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
|
|---|
| 2718 | "и дали устройството не е заето."
|
|---|
| 2719 |
|
|---|
| 2720 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1384
|
|---|
| 2721 | msgid ""
|
|---|
| 2722 | "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
|
|---|
| 2723 | "write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
|
|---|
| 2724 | "sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
|
|---|
| 2725 | "check your audio setup."
|
|---|
| 2726 | msgstr ""
|
|---|
| 2727 | "Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
|
|---|
| 2728 | "записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
|
|---|
| 2729 | "Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
|
|---|
| 2730 | "настройките."
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1570
|
|---|
| 2733 | msgid "Video Settings"
|
|---|
| 2734 | msgstr "Видео настройки"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1597
|
|---|
| 2737 | msgid "Adjust brightness"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Настройване на яркостта"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1618
|
|---|
| 2741 | msgid "Adjust whiteness"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Настройване на нивото на бялото"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1639
|
|---|
| 2745 | msgid "Adjust color"
|
|---|
| 2746 | msgstr "Настройване на цветовете"
|
|---|
| 2747 |
|
|---|
| 2748 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1660
|
|---|
| 2749 | msgid "Adjust contrast"
|
|---|
| 2750 | msgstr "Настройване на контраста"
|
|---|
| 2751 |
|
|---|
| 2752 | #: ../src/gui/main_window.cpp:1704
|
|---|
| 2753 | msgid "Audio Settings"
|
|---|
| 2754 | msgstr "Аудио настройки"
|
|---|
| 2755 |
|
|---|
| 2756 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2345
|
|---|
| 2757 | msgid "_Retrieve Call"
|
|---|
| 2758 | msgstr "_Приемане на обаждане"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2358
|
|---|
| 2761 | msgid "_Hold Call"
|
|---|
| 2762 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| 2764 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181
|
|---|
| 2765 | msgid "Suspend _Audio"
|
|---|
| 2766 | msgstr "Сп_иране на звука"
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| 2768 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186
|
|---|
| 2769 | msgid "Suspend _Video"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Спиране на _видеото"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2394
|
|---|
| 2773 | msgid "Resume _Audio"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Пускане на _звука"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2396
|
|---|
| 2777 | msgid "Resume _Video"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Пускане на _видеото"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832
|
|---|
| 2781 | msgid "Reject"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831
|
|---|
| 2785 | msgid "Accept"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Приемане"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819
|
|---|
| 2789 | msgid "Incoming call from"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Входящо обаждане от"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822
|
|---|
| 2793 | msgid "Remote URI:"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Отдалечен адрес:"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824
|
|---|
| 2797 | msgid "Remote Application:"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Отдалечена програма:"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826
|
|---|
| 2801 | msgid "Account ID:"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2738
|
|---|
| 2805 | #, c-format
|
|---|
| 2806 | msgid "Call from %s"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Обаждане от %s"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2947
|
|---|
| 2810 | #, c-format
|
|---|
| 2811 | msgid "Call Duration: %s\n"
|
|---|
| 2812 | msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
|
|---|
| 2813 |
|
|---|
| 2814 | #: ../src/gui/main_window.cpp:2978
|
|---|
| 2815 | msgid "Transfer call to:"
|
|---|
| 2816 | msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
|
|---|
| 2817 |
|
|---|
| 2818 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3030
|
|---|
| 2819 | msgid "No"
|
|---|
| 2820 | msgstr "Не"
|
|---|
| 2821 |
|
|---|
| 2822 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3032
|
|---|
| 2823 | msgid "Yes"
|
|---|
| 2824 | msgstr "Да"
|
|---|
| 2825 |
|
|---|
| 2826 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3043
|
|---|
| 2827 | msgid "Detected new audio input device:"
|
|---|
| 2828 | msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
|
|---|
| 2829 |
|
|---|
| 2830 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3047
|
|---|
| 2831 | msgid "Detected new audio output device:"
|
|---|
| 2832 | msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3051
|
|---|
| 2835 | msgid "Detected new video input device:"
|
|---|
| 2836 | msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
|
|---|
| 2837 |
|
|---|
| 2838 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926
|
|---|
| 2839 | msgid "Video Devices"
|
|---|
| 2840 | msgstr "Видео устройства"
|
|---|
| 2841 |
|
|---|
| 2842 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3070
|
|---|
| 2843 | msgid "Do you want to use it as default device?"
|
|---|
| 2844 | msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
|
|---|
| 2845 |
|
|---|
| 2846 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3138
|
|---|
| 2847 | msgid "_Chat"
|
|---|
| 2848 | msgstr "_Разговор"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
|
|---|
| 2851 | msgid "Ca_ll"
|
|---|
| 2852 | msgstr "_Набиране"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3140
|
|---|
| 2855 | msgid "Place a new call"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Ново набиране"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3143
|
|---|
| 2859 | msgid "_Hang up"
|
|---|
| 2860 | msgstr "_Прекъсване"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3144
|
|---|
| 2863 | msgid "Terminate the current call"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
|
|---|
| 2867 | msgid "A_dd Contact"
|
|---|
| 2868 | msgstr "_Добавяне на контакт"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3150
|
|---|
| 2871 | msgid "Add a contact to the roster"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3155
|
|---|
| 2875 | msgid "Find contacts"
|
|---|
| 2876 | msgstr "Търсене на контакт"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3162
|
|---|
| 2879 | msgid "Co_ntact"
|
|---|
| 2880 | msgstr "_Контакт"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3163
|
|---|
| 2883 | msgid "Act on selected contact"
|
|---|
| 2884 | msgstr "Действие с избрания контакт"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3169
|
|---|
| 2887 | msgid "H_old Call"
|
|---|
| 2888 | msgstr "З_адържане на обаждането"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638
|
|---|
| 2891 | msgid "Hold the current call"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Задържане на текущото обаждане"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3173
|
|---|
| 2895 | msgid "_Transfer Call"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3174
|
|---|
| 2899 | msgid "Transfer the current call"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3182
|
|---|
| 2903 | msgid "Suspend or resume the audio transmission"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3187
|
|---|
| 2907 | msgid "Suspend or resume the video transmission"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3194
|
|---|
| 2911 | msgid "Close the Ekiga window"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478
|
|---|
| 2915 | msgid "Quit"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3207
|
|---|
| 2919 | msgid "_Configuration Assistant"
|
|---|
| 2920 | msgstr "_Помощник за настройване"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3208
|
|---|
| 2923 | msgid "Run the configuration assistant"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Пускане на помощника за настройване"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3216
|
|---|
| 2927 | msgid "Edit your accounts"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Редактиране на регистрации"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3222
|
|---|
| 2931 | msgid "Change your preferences"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Промяна на настройките"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3227
|
|---|
| 2935 | msgid "_View"
|
|---|
| 2936 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
|
|---|
| 2939 | msgid "Con_tacts"
|
|---|
| 2940 | msgstr "_Контакти"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3229
|
|---|
| 2943 | msgid "View the contacts list"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Преглед на списъка с контакти"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
|
|---|
| 2947 | msgid "_Dialpad"
|
|---|
| 2948 | msgstr "_Циферблат"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3234
|
|---|
| 2951 | msgid "View the dialpad"
|
|---|
| 2952 | msgstr "Показване на циферблата"
|
|---|
| 2953 |
|
|---|
| 2954 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
|
|---|
| 2955 | msgid "_Call History"
|
|---|
| 2956 | msgstr "_История на обажданията"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3239
|
|---|
| 2959 | msgid "View the call history"
|
|---|
| 2960 | msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
|
|---|
| 2961 |
|
|---|
| 2962 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3247
|
|---|
| 2963 | msgid "_Show Call Panel"
|
|---|
| 2964 | msgstr "_Показване на циферблата"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3255
|
|---|
| 2967 | msgid "_Local Video"
|
|---|
| 2968 | msgstr "_Локално видео"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3256
|
|---|
| 2971 | msgid "Local video image"
|
|---|
| 2972 | msgstr "Локално видео изображение"
|
|---|
| 2973 |
|
|---|
| 2974 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3261
|
|---|
| 2975 | msgid "_Remote Video"
|
|---|
| 2976 | msgstr "_Отдалечено видео"
|
|---|
| 2977 |
|
|---|
| 2978 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3262
|
|---|
| 2979 | msgid "Remote video image"
|
|---|
| 2980 | msgstr "Отдалечено видео изображение"
|
|---|
| 2981 |
|
|---|
| 2982 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3267
|
|---|
| 2983 | msgid "_Picture-in-Picture"
|
|---|
| 2984 | msgstr "_Кадър в кадъра"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274
|
|---|
| 2987 | msgid "Both video images"
|
|---|
| 2988 | msgstr "И двете видео изображения"
|
|---|
| 2989 |
|
|---|
| 2990 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3273
|
|---|
| 2991 | msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
|
|---|
| 2992 | msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
|
|---|
| 2993 |
|
|---|
| 2994 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3281
|
|---|
| 2995 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 2996 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2997 |
|
|---|
| 2998 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3285
|
|---|
| 2999 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 3000 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 3001 |
|
|---|
| 3002 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3289
|
|---|
| 3003 | msgid "Normal size"
|
|---|
| 3004 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 3005 |
|
|---|
| 3006 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
|
|---|
| 3007 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 3008 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3293
|
|---|
| 3011 | msgid "Switch to fullscreen"
|
|---|
| 3012 | msgstr "Превключване към цял екран"
|
|---|
| 3013 |
|
|---|
| 3014 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466
|
|---|
| 3015 | msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
|
|---|
| 3016 | msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471
|
|---|
| 3019 | msgid "View information about Ekiga"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Показване на информация за Ekiga"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3380
|
|---|
| 3023 | msgid ""
|
|---|
| 3024 | "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
|
|---|
| 3025 | msgstr ""
|
|---|
| 3026 | "Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
|
|---|
| 3027 | "прекъснете връзката"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3426
|
|---|
| 3030 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 3031 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3449
|
|---|
| 3034 | msgid "Dialpad"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Циферблат"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3467
|
|---|
| 3038 | msgid "Call history"
|
|---|
| 3039 | msgstr "История на обажданията"
|
|---|
| 3040 |
|
|---|
| 3041 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3575
|
|---|
| 3042 | msgid "Change the volume of your soundcard"
|
|---|
| 3043 | msgstr "Промяна на силата на звука"
|
|---|
| 3044 |
|
|---|
| 3045 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3596
|
|---|
| 3046 | msgid "Change the color settings of your video device"
|
|---|
| 3047 | msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
|
|---|
| 3048 |
|
|---|
| 3049 | #: ../src/gui/main_window.cpp:3664
|
|---|
| 3050 | msgid "Ekiga"
|
|---|
| 3051 | msgstr "Ekiga"
|
|---|
| 3052 |
|
|---|
| 3053 | #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it
|
|---|
| 3054 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
|
|---|
| 3055 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4269
|
|---|
| 3056 | #, c-format
|
|---|
| 3057 | msgid "TX: %dx%d "
|
|---|
| 3058 | msgstr "Вх.: %d×%d "
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it
|
|---|
| 3061 | #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
|
|---|
| 3062 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4274
|
|---|
| 3063 | #, c-format
|
|---|
| 3064 | msgid "RX: %dx%d "
|
|---|
| 3065 | msgstr "Изх.: %d×%d "
|
|---|
| 3066 |
|
|---|
| 3067 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4276
|
|---|
| 3068 | #, c-format
|
|---|
| 3069 | msgid ""
|
|---|
| 3070 | "Lost packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3071 | "Late packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3072 | "Out of order packets: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3073 | "Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| 3074 | msgstr ""
|
|---|
| 3075 | "Загубени пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3076 | "Закъснели пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3077 | "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
|
|---|
| 3078 | "Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4405
|
|---|
| 3081 | msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
|
|---|
| 3082 | msgstr ""
|
|---|
| 3083 | "Показване на съобщенията за грешка в\n"
|
|---|
| 3084 | " конзолата (нива между 1 и 5)"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4410
|
|---|
| 3087 | msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
|
|---|
| 3088 | msgstr ""
|
|---|
| 3089 | "Показване на потребителските съобщения за\n"
|
|---|
| 3090 | " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
|
|---|
| 3091 |
|
|---|
| 3092 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4415
|
|---|
| 3093 | msgid "Makes Ekiga call the given URI"
|
|---|
| 3094 | msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
|
|---|
| 3095 |
|
|---|
| 3096 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4536
|
|---|
| 3097 | msgid "No usable audio plugin detected"
|
|---|
| 3098 | msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
|
|---|
| 3099 |
|
|---|
| 3100 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4537
|
|---|
| 3101 | msgid ""
|
|---|
| 3102 | "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3103 | "is correct."
|
|---|
| 3104 | msgstr ""
|
|---|
| 3105 | "Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
|
|---|
| 3106 | "инсталацията ви е правилна."
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4540
|
|---|
| 3109 | msgid "No usable audio codecs detected"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| 3112 | #: ../src/gui/main_window.cpp:4541
|
|---|
| 3113 | msgid ""
|
|---|
| 3114 | "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
|
|---|
| 3115 | "is correct."
|
|---|
| 3116 | msgstr ""
|
|---|
| 3117 | "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
|
|---|
| 3118 | "ви е правилна."
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: ../src/gui/preferences.cpp:382
|
|---|
| 3121 | msgid "Play sound for new voice mails"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: ../src/gui/preferences.cpp:392
|
|---|
| 3125 | msgid "Play sound for new instant messages"
|
|---|
| 3126 | msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
|
|---|
| 3127 |
|
|---|
| 3128 | #: ../src/gui/preferences.cpp:467
|
|---|
| 3129 | msgid "_Full name:"
|
|---|
| 3130 | msgstr "П_ълно име:"
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: ../src/gui/preferences.cpp:485
|
|---|
| 3133 | msgid "User Interface"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Потребителски интерфейс"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: ../src/gui/preferences.cpp:487
|
|---|
| 3137 | msgid "Start _hidden"
|
|---|
| 3138 | msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: ../src/gui/preferences.cpp:489
|
|---|
| 3141 | msgid "Show offline _contacts"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Показване на _изключените контакти"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: ../src/gui/preferences.cpp:494
|
|---|
| 3145 | msgid "Video Display"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| 3148 | #: ../src/gui/preferences.cpp:496
|
|---|
| 3149 | msgid "Place windows displaying video _above other windows"
|
|---|
| 3150 | msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
|
|---|
| 3151 |
|
|---|
| 3152 | #: ../src/gui/preferences.cpp:500
|
|---|
| 3153 | msgid "Network Settings"
|
|---|
| 3154 | msgstr "Настройки на мрежата"
|
|---|
| 3155 |
|
|---|
| 3156 | #: ../src/gui/preferences.cpp:502
|
|---|
| 3157 | msgid "Enable network _detection"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Включване на _засичането на мрежата"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: ../src/gui/preferences.cpp:513
|
|---|
| 3161 | msgid "Call Forwarding"
|
|---|
| 3162 | msgstr "Прехвърляне на обаждания"
|
|---|
| 3163 |
|
|---|
| 3164 | #: ../src/gui/preferences.cpp:515
|
|---|
| 3165 | msgid "_Always forward calls to the given host"
|
|---|
| 3166 | msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
|
|---|
| 3167 |
|
|---|
| 3168 | #: ../src/gui/preferences.cpp:515
|
|---|
| 3169 | msgid ""
|
|---|
| 3170 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3171 | "specified in the protocol settings"
|
|---|
| 3172 | msgstr ""
|
|---|
| 3173 | "Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
|
|---|
| 3174 | "който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3175 |
|
|---|
| 3176 | #: ../src/gui/preferences.cpp:517
|
|---|
| 3177 | msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: ../src/gui/preferences.cpp:517
|
|---|
| 3181 | msgid ""
|
|---|
| 3182 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3183 | "specified in the protocol settings if you do not answer the call"
|
|---|
| 3184 | msgstr ""
|
|---|
| 3185 | "Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
|
|---|
| 3186 | "хоста, който е зададен в настройките на протокола."
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519
|
|---|
| 3189 | msgid "Forward calls to the given host if _busy"
|
|---|
| 3190 | msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
|
|---|
| 3191 |
|
|---|
| 3192 | #: ../src/gui/preferences.cpp:519
|
|---|
| 3193 | msgid ""
|
|---|
| 3194 | "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
|
|---|
| 3195 | "specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
|
|---|
| 3196 | "are in Do Not Disturb mode"
|
|---|
| 3197 | msgstr ""
|
|---|
| 3198 | "Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
|
|---|
| 3199 | "входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
|
|---|
| 3200 | "настройките на протокола."
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365
|
|---|
| 3203 | msgid "Call Options"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Настройки на обажданията"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #. Add all the fields
|
|---|
| 3207 | #: ../src/gui/preferences.cpp:526
|
|---|
| 3208 | msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
|
|---|
| 3209 | msgstr ""
|
|---|
| 3210 | "Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
|
|---|
| 3211 | "секунди):"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: ../src/gui/preferences.cpp:527
|
|---|
| 3214 | msgid "_Automatically answer incoming calls"
|
|---|
| 3215 | msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: ../src/gui/preferences.cpp:558
|
|---|
| 3218 | msgid "Ekiga Sound Events"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Звукови събития на Ekiga"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: ../src/gui/preferences.cpp:596
|
|---|
| 3222 | msgid "A"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Рег."
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: ../src/gui/preferences.cpp:608
|
|---|
| 3226 | msgid "Event"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Събитие"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: ../src/gui/preferences.cpp:620
|
|---|
| 3230 | msgid "Choose a sound"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Избор на звук"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: ../src/gui/preferences.cpp:625
|
|---|
| 3234 | msgid "Wavefiles"
|
|---|
| 3235 | msgstr "Аудио файлове във формат wav"
|
|---|
| 3236 |
|
|---|
| 3237 | #: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653
|
|---|
| 3238 | msgid "Play"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Изпълнение"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: ../src/gui/preferences.cpp:674
|
|---|
| 3242 | msgid "String"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Низ"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: ../src/gui/preferences.cpp:675
|
|---|
| 3246 | msgid "Tone"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Тон"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725
|
|---|
| 3250 | msgid "RFC2833"
|
|---|
| 3251 | msgstr "RFC2833"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: ../src/gui/preferences.cpp:677
|
|---|
| 3254 | msgid "Q.931"
|
|---|
| 3255 | msgstr "Q.931"
|
|---|
| 3256 |
|
|---|
| 3257 | #: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735
|
|---|
| 3258 | msgid "Misc Settings"
|
|---|
| 3259 | msgstr "Разни настройки"
|
|---|
| 3260 |
|
|---|
| 3261 | #: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740
|
|---|
| 3262 | msgid "Forward _URI:"
|
|---|
| 3263 | msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
|
|---|
| 3264 |
|
|---|
| 3265 | #: ../src/gui/preferences.cpp:695
|
|---|
| 3266 | msgid "Advanced Settings"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Допълнителни настройки"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| 3269 | #. The toggles
|
|---|
| 3270 | #: ../src/gui/preferences.cpp:698
|
|---|
| 3271 | msgid "Enable H.245 _tunneling"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| 3274 | #: ../src/gui/preferences.cpp:700
|
|---|
| 3275 | msgid "Enable _early H.245"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Включване на _ранния H.245"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| 3278 | #: ../src/gui/preferences.cpp:702
|
|---|
| 3279 | msgid "Enable fast _start procedure"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: ../src/gui/preferences.cpp:702
|
|---|
| 3283 | msgid ""
|
|---|
| 3284 | "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
|
|---|
| 3285 | "to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
|
|---|
| 3286 | "Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
|
|---|
| 3287 | "versions of Netmeeting."
|
|---|
| 3288 | msgstr ""
|
|---|
| 3289 | "Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
|
|---|
| 3290 | "по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
|
|---|
| 3291 | "Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
|
|---|
| 3292 | "някои версии на Netmeeting"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748
|
|---|
| 3295 | msgid "DTMF Mode"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Режим за DTMF"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
|
|---|
| 3299 | msgid "_Send DTMF as:"
|
|---|
| 3300 | msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
|
|---|
| 3301 |
|
|---|
| 3302 | #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750
|
|---|
| 3303 | msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
|
|---|
| 3304 | msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
|
|---|
| 3305 |
|
|---|
| 3306 | #: ../src/gui/preferences.cpp:726
|
|---|
| 3307 | msgid "INFO"
|
|---|
| 3308 | msgstr "ИНФО"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: ../src/gui/preferences.cpp:737
|
|---|
| 3311 | msgid "_Outbound Proxy:"
|
|---|
| 3312 | msgstr "Изходящ _посредник:"
|
|---|
| 3313 |
|
|---|
| 3314 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778
|
|---|
| 3315 | msgid "Ringing Device"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Устройство за звънене"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #: ../src/gui/preferences.cpp:778
|
|---|
| 3319 | msgid "Select the ringing audio device to use"
|
|---|
| 3320 | msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
|
|---|
| 3321 |
|
|---|
| 3322 | #: ../src/gui/preferences.cpp:780
|
|---|
| 3323 | msgid "Output device:"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Изходно устройство:"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932
|
|---|
| 3327 | msgid "Input device:"
|
|---|
| 3328 | msgstr "Входно устройство:"
|
|---|
| 3329 |
|
|---|
| 3330 | #. That button will refresh the device list
|
|---|
| 3331 | #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 3332 | msgid "_Detect devices"
|
|---|
| 3333 | msgstr "_Откриване на устройствата"
|
|---|
| 3334 |
|
|---|
| 3335 | #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943
|
|---|
| 3336 | msgid "Click here to refresh the device list."
|
|---|
| 3337 | msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
|
|---|
| 3338 |
|
|---|
| 3339 | #: ../src/gui/preferences.cpp:911
|
|---|
| 3340 | msgid "PAL (Europe)"
|
|---|
| 3341 | msgstr "PAL (Европа)"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| 3343 | #: ../src/gui/preferences.cpp:912
|
|---|
| 3344 | msgid "NTSC (America)"
|
|---|
| 3345 | msgstr "NTSC (Америка)"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: ../src/gui/preferences.cpp:913
|
|---|
| 3348 | msgid "SECAM (France)"
|
|---|
| 3349 | msgstr "SECAM (Франция)"
|
|---|
| 3350 |
|
|---|
| 3351 | #: ../src/gui/preferences.cpp:914
|
|---|
| 3352 | msgid "Auto"
|
|---|
| 3353 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 3354 |
|
|---|
| 3355 | #. Video Channel
|
|---|
| 3356 | #: ../src/gui/preferences.cpp:936
|
|---|
| 3357 | msgid "Channel:"
|
|---|
| 3358 | msgstr "Канал:"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| 3360 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| 3361 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #: ../src/gui/preferences.cpp:938
|
|---|
| 3365 | msgid "Select the transmitted video size"
|
|---|
| 3366 | msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
|
|---|
| 3367 |
|
|---|
| 3368 | #: ../src/gui/preferences.cpp:940
|
|---|
| 3369 | msgid "Format:"
|
|---|
| 3370 | msgstr "Формат:"
|
|---|
| 3371 |
|
|---|
| 3372 | #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006
|
|---|
| 3373 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405
|
|---|
| 3374 | msgid "Codecs"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Кодери"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019
|
|---|
| 3378 | msgid "Settings"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
|
|---|
| 3382 | #. between X and Y ms
|
|---|
| 3383 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| 3384 | msgid "Enable silence _detection"
|
|---|
| 3385 | msgstr "_Засичане на тишина"
|
|---|
| 3386 |
|
|---|
| 3387 | #: ../src/gui/preferences.cpp:984
|
|---|
| 3388 | msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
|
|---|
| 3389 | msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
|
|---|
| 3390 |
|
|---|
| 3391 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| 3392 | msgid "Enable echo can_celation"
|
|---|
| 3393 | msgstr "Премахване на _ехото"
|
|---|
| 3394 |
|
|---|
| 3395 | #: ../src/gui/preferences.cpp:986
|
|---|
| 3396 | msgid "If enabled, use echo cancelation."
|
|---|
| 3397 | msgstr "Автоматично махане на ехото."
|
|---|
| 3398 |
|
|---|
| 3399 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| 3400 | msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
|
|---|
| 3401 | msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
|
|---|
| 3402 |
|
|---|
| 3403 | #: ../src/gui/preferences.cpp:988
|
|---|
| 3404 | msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
|
|---|
| 3405 | msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| 3407 | #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
|
|---|
| 3408 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| 3409 | msgid "Picture Quality"
|
|---|
| 3410 | msgstr "Качество на картината"
|
|---|
| 3411 |
|
|---|
| 3412 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1022
|
|---|
| 3413 | msgid ""
|
|---|
| 3414 | "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
|
|---|
| 3415 | "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
|
|---|
| 3416 | "to keep the frame rate."
|
|---|
| 3417 | msgstr ""
|
|---|
| 3418 | "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
|
|---|
| 3419 | "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
|
|---|
| 3420 | "доведе до намаляване на качеството на картината)."
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1024
|
|---|
| 3423 | msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1024
|
|---|
| 3427 | msgid ""
|
|---|
| 3428 | "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
|
|---|
| 3429 | "frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
|
|---|
| 3430 | "value."
|
|---|
| 3431 | msgstr ""
|
|---|
| 3432 | "Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
|
|---|
| 3433 | "изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
|
|---|
| 3434 | "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
|
|---|
| 3435 |
|
|---|
| 3436 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1337
|
|---|
| 3437 | msgid "Ekiga Preferences"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Настройки на Ekiga"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1355
|
|---|
| 3441 | msgid "General"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1356
|
|---|
| 3445 | msgid "Personal Data"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Лични данни"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1361
|
|---|
| 3449 | msgid "General Settings"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Общи настройки"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1370
|
|---|
| 3453 | msgid "Sound Events"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Звукови събития"
|
|---|
| 3455 |
|
|---|
| 3456 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1374
|
|---|
| 3457 | msgid "Protocols"
|
|---|
| 3458 | msgstr "Протоколи"
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1376
|
|---|
| 3461 | msgid "SIP Settings"
|
|---|
| 3462 | msgstr "Настройки за SIP"
|
|---|
| 3463 |
|
|---|
| 3464 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1381
|
|---|
| 3465 | msgid "H.323 Settings"
|
|---|
| 3466 | msgstr "Настройки за H.323"
|
|---|
| 3467 |
|
|---|
| 3468 | #. The player
|
|---|
| 3469 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1387
|
|---|
| 3470 | msgid "Audio"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401
|
|---|
| 3474 | msgid "Devices"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Устройства"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: ../src/gui/preferences.cpp:1399
|
|---|
| 3478 | msgid "Video"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| 3481 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:313
|
|---|
| 3482 | #, c-format
|
|---|
| 3483 | msgid "You have %d message"
|
|---|
| 3484 | msgid_plural "You have %d messages"
|
|---|
| 3485 | msgstr[0] "Имате %d съобщение"
|
|---|
| 3486 | msgstr[1] "Имате %d съобщения"
|
|---|
| 3487 |
|
|---|
| 3488 | #: ../src/gui/statusicon.cpp:418
|
|---|
| 3489 | msgid "The following accounts are inactive:"
|
|---|
| 3490 | msgstr "Следните регистрации не са включени:"
|
|---|
| 3491 |
|
|---|
| 3492 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
|
|---|
| 3493 | msgid "Online"
|
|---|
| 3494 | msgstr "На линия"
|
|---|
| 3495 |
|
|---|
| 3496 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
|
|---|
| 3497 | msgid "Away"
|
|---|
| 3498 | msgstr "Отсъства"
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
|
|---|
| 3501 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 3502 | msgstr "Зает"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
|
|---|
| 3505 | msgid "Custom message..."
|
|---|
| 3506 | msgstr "Потребителско съобщение…"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
|
|---|
| 3509 | msgid "Clear"
|
|---|
| 3510 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #. Build the dialog
|
|---|
| 3513 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
|
|---|
| 3514 | msgid "Custom Message"
|
|---|
| 3515 | msgstr "Потребителско съобщение"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
|
|---|
| 3518 | msgid "Delete custom messages:"
|
|---|
| 3519 | msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
|
|---|
| 3522 | msgid "Define a custom message:"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Ново потребителско съобщение:"
|
|---|