source: gnome/master/ekiga.master.bg.po@ 1952

Last change on this file since 1952 was 1815, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 121.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of ekiga po-file.
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
4# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
6# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005, 2008
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:163
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: ekiga trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:51+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:50+0200\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
25msgid "Ekiga Softphone"
26msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)"
27
28#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
29msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
30msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции"
31
32#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
33msgid "Talk to people over the Internet"
34msgstr "Разговор с хора по Интернет"
35
36#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
37msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
38msgstr "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Избрана от потребителя скорост"
39
40#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
41msgid ""
42"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
43"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
44"try to open the PIP if hardware support is not available."
45msgstr ""
46"Разрешаване на Ekiga да ползва софтуерно мащабиране при кадър в кадъра, ако "
47"не е налично хардуерно мащабиране. Ако това е лъжа, то Ekiga няма да се "
48"опитва да отвори кадър в кадъра, когато няма хардуерна поддръжка."
49
50#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
51msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
52msgstr "Разрешаване на софтуерно мащабиране при кадър в кадъра"
53
54#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
55msgid "Alternative audio output device"
56msgstr "Допълнително изходно аудио устройство"
57
58#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
59msgid "Always forward calls to the given host"
60msgstr "Обажданията винаги да се прехвърлят към посочения хост"
61
62#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
63msgid "Audio input device"
64msgstr "Входно аудио устройство"
65
66#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
67msgid "Audio output device"
68msgstr "Изходно аудио устройство"
69
70#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516
71msgid ""
72"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
73"the specified amount of time (in seconds)"
74msgstr ""
75"Автоматично отказване или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма отговор "
76"в рамките на посочения брой секунди"
77
78#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
79msgid "Calls history"
80msgstr "История на обажданията"
81
82#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
83msgid "Change the main window panel section"
84msgstr "Промяна на секцията за основния панел"
85
86#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
87msgid ""
88"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
89"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
90"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
91"versions of Netmeeting"
92msgstr ""
93"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
94"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
95"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
96"някои версии на Netmeeting"
97
98#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
99msgid "Contact long status"
100msgstr "Дълго състояние на контакта"
101
102#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
103msgid "Contact short status"
104msgstr "Кратко състояние на контакта"
105
106#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
107msgid "DTMF sending"
108msgstr "Изпращане на DTMF"
109
110#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
111msgid "Disable STUN network detection"
112msgstr "Изключване на откриването на STUN"
113
114#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492
115msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test"
116msgstr "Изключване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN"
117
118#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
119msgid "Disable video hardware acceleration"
120msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение"
121
122#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main.cpp:3586
123msgid "Display images from your camera device"
124msgstr "Показване на изображения от камерата ви"
125
126#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
127msgid "Enable 'Fast Start'"
128msgstr "Включване на „Бързо набиране“"
129
130#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
131msgid "Enable H.245 tunneling"
132msgstr "Включване на тунелиране по H.245"
133
134#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
135msgid "Enable early H.245"
136msgstr "Включване на ранен H.245"
137
138#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
139msgid "Enable echo cancelation"
140msgstr "Включване на премахването на ехото"
141
142#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
143msgid "Enable silence detection"
144msgstr "Включване на засичането на тишина"
145
146#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
147msgid ""
148"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
149"binding when STUN is being used"
150msgstr ""
151"Въведете броя секунди, които Ekiga трябва да изчака преди обновяване на "
152"правилата за NAT при използване на STUN"
153
154#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:459
155msgid "Enter your full name"
156msgstr "Въведете пълното си име"
157
158#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
159msgid "Forward calls to host"
160msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост"
161
162#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
163msgid "Forward calls to the given host if busy"
164msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето"
165
166#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
167msgid "Forward calls to the given host if no answer"
168msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор"
169
170#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 ../src/gui/preferences.cpp:1018
171msgid "Frame Rate"
172msgstr "Честота на кадрите"
173
174#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
175msgid "Full name"
176msgstr "Пълно име"
177
178#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:477
179msgid ""
180"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
181"present in the GNOME panel"
182msgstr ""
183"Ако е включено и зоната за уведомяване на Gnome работи, Ekiga ще се стартира "
184"скрита"
185
186#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
187msgid ""
188"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
189"specified in the field below"
190msgstr ""
191"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
192"определен в полето долу"
193
194#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
195msgid ""
196"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
197"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
198"Do Not Disturb mode"
199msgstr ""
200"Ако е включено и вече сте отговорили на обаждане или сте в режим „Не ме "
201"безпокойте“, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста "
202"определен в полето долу"
203
204#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
205msgid ""
206"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
207"specified in the field below if you do not answer the call"
208msgstr ""
209"Ако е включено, обажданията, на които не отговорите, ще бъдат прехвърлени "
210"към хоста, който е определен в полето долу"
211
212#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479
213msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
214msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя"
215
216#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
217msgid "If enabled, use echo cancelation"
218msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично"
219
220#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
221msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
222msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това"
223
224#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
225msgid "Kind of network selected in the druid"
226msgstr "Вид мрежа избрана в помощника"
227
228#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
229msgid "LDAP servers"
230msgstr "Сървъри за LDAP"
231
232#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
233msgid "List of configured LDAP servers"
234msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP"
235
236#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
237msgid "List of folded groups in the roster"
238msgstr "Списък със затворените групи в указателя"
239
240#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
241msgid "Listen port"
242msgstr "Порт, на който да се слуша"
243
244#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
245msgid "Local video window size"
246msgstr "Големина на локалния видео прозорец"
247
248#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
249msgid "Maximum RX video bitrate"
250msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео"
251
252#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
253msgid "Maximum TX video bitrate"
254msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео"
255
256#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
257msgid "Maximum jitter buffer"
258msgstr "Максимален защитен буфер"
259
260#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
261msgid "NAT Binding Timeout"
262msgstr "Максимално време за свързване към NAT"
263
264#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
265msgid "No answer timeout"
266msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор"
267
268#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
269msgid "Outbound Proxy"
270msgstr "Изходящ посредник"
271
272#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 ../src/gui/preferences.cpp:486
273msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
274msgstr ""
275"Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания"
276
277#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 ../src/gui/preferences.cpp:371
278msgid "Play busy tone"
279msgstr "Пускане на сигнал за заето"
280
281#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:361
282msgid "Play ring tone"
283msgstr "Пускане на сигнал за звънене"
284
285#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:351
286msgid "Play sound on incoming calls"
287msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане"
288
289#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
290msgid "Play sound on new message"
291msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
292
293#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
294msgid "Play sound on new voice mail"
295msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
296
297#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
298msgid "Position of the local video window"
299msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
300
301#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
302msgid "Position on the screen of the address book window"
303msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника"
304
305#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
306msgid "Position on the screen of the audio settings window"
307msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките"
308
309#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
310msgid "Position on the screen of the chat window"
311msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения"
312
313#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
314msgid "Position on the screen of the druid window"
315msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките"
316
317#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
318msgid "Position on the screen of the log window"
319msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"
320
321#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
322msgid "Position on the screen of the main window"
323msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец"
324
325#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
326msgid "Position on the screen of the preferences window"
327msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките"
328
329#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
330msgid "Position on the screen of the video settings window"
331msgstr "Позицията на екрана за видео настройките"
332
333#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
334msgid "Remote video window position"
335msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
336
337#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
338msgid "Remote video window size"
339msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина"
340
341#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
342msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
343msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти."
344
345#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:777
346msgid "Select the audio input device to use"
347msgstr "Избор на входното аудио устройство"
348
349#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:770
350msgid "Select the audio output device to use"
351msgstr "Избор на изходното аудио устройство"
352
353#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:936
354msgid ""
355"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
356msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)"
357
358#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
359msgid ""
360"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
361"352x288)"
362msgstr ""
363"Избор на размера на предаваната видео картина: нормален (QCIF 176x144) или "
364"голям (CIF 352x288)"
365
366#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:928
367msgid ""
368"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
369"device a test picture will be transmitted."
370msgstr ""
371"Избор на входното видео устройство, което да се използва. Ако се появи "
372"грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина."
373
374#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
375msgid "Show offline contacts"
376msgstr "Показване на изключените контакти"
377
378#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/main.cpp:3215
379msgid "Show the call panel"
380msgstr "Показване таблото за набиране"
381
382#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
383msgid "Size of the address book window"
384msgstr "Размер на прозореца за адресника"
385
386#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
387msgid "Size of the audio settings window"
388msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките"
389
390#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
391msgid "Size of the chat window"
392msgstr "Размер на прозореца за съобщения"
393
394#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
395msgid "Size of the druid window"
396msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките"
397
398#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
399msgid "Size of the preferences window"
400msgstr "Размер на прозореца с настройките"
401
402#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
403msgid "Size of the video settings window"
404msgstr "Размер на прозореца за видео настройките"
405
406#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
407msgid "Specify the software scaling algorithm"
408msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране"
409
410#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
411msgid ""
412"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
413"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
414"Does not apply on windows systems."
415msgstr ""
416"Указване на алгоритъма за мащабиране: 0 — най-близък съсед, 1 — най-близък "
417"съсед с филтър по кутия, 2 — билинейно филтриране, 3 — хиперболично "
418"филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус."
419
420#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
421msgid "Start hidden"
422msgstr "Стартиране скрито"
423
424#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
425msgid "TCP port range"
426msgstr "Диапазон на портове по TCP"
427
428#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
429msgid "Temporal Spatial Trade Off"
430msgstr "Временен геометричен компромис"
431
432#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
433msgid "The Audio Codecs List"
434msgstr "Списък с аудио декодерите"
435
436#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 ../src/gui/preferences.cpp:727
437msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
438msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания"
439
440#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
441msgid "The STUN Server"
442msgstr "Сървър за STUN"
443
444#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
445msgid ""
446"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
447"passage through some types of NAT gateway"
448msgstr ""
449"Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."
450
451#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
452msgid "The Video Codecs List"
453msgstr "Списък със аудио декодерите"
454
455#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
456msgid "The accounts list"
457msgstr "Списък с регистрациите"
458
459#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
460msgid "The audio codecs list"
461msgstr "Списък със аудио декодерите"
462
463#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
464msgid "The busy tone sound"
465msgstr "Звукът за заето"
466
467#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
468msgid ""
469"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
470"is busy, if enabled"
471msgstr ""
472"Избраният аудио файл ще бъде изпълняван след края на обажданията или когато "
473"се свързвате с някой, който е зает."
474
475#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
476msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
477msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания"
478
479#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
480msgid ""
481"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
482"enabled"
483msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
484
485#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
486msgid ""
487"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
488msgstr ""
489"Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой."
490
491#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
492msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
493msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой"
494
495#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
496msgid "The default video view"
497msgstr "Стандартният видео изглед"
498
499#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
500msgid ""
501"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "
502"local video in a separate window, 4: Both)"
503msgstr ""
504"Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "
505"3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "
506"двата)"
507
508#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
509msgid "The dial tone sound"
510msgstr "Звукът при набиране"
511
512#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
513msgid "The history of the 100 last calls"
514msgstr "История на последните 100 набрани номера"
515
516#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 ../src/gui/preferences.cpp:676
517#: ../src/gui/preferences.cpp:730
518msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
519msgstr ""
520"Хостът, към който обажданията трябва да бъдат прехвърляни, когато "
521"прехвърлянето е включено"
522
523#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
524msgid "The incoming call sound"
525msgstr "Звукът за входящо обаждане"
526
527#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
528msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
529msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи"
530
531#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
532msgid "The long status information"
533msgstr "Подробно описание на състоянието"
534
535#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
536msgid ""
537"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
538"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
539"above the signaled value"
540msgstr ""
541"Максимална широчина на лентата за приемане на видео в kbit/s. Тази стойност "
542"ще бъде подадена на отсрещната страна, така че при възможност тя да промени "
543"широчината на лентата на предавания поток, когато тя е по-висока от "
544"подадената стойност."
545
546#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
547msgid ""
548"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
549"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
550"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
551"bandwidth to the given value"
552msgstr ""
553"Максимална широчина на лентата за предаваното видео в kbit/s. Качеството на "
554"видео изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично "
555"регулирана по време на обажданията, за да се минимизира широчината на "
556"ползваната лента до указаната стойност, без да се преминава под минимума "
557"(това зависи от използвания кодер)"
558
559#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
560msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
561msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)"
562
563#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
564msgid ""
565"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
566"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
567"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
568msgstr ""
569"Максималната честота кадри в секунда на излъчвания сигнал. Тя може да не "
570"бъде достигната, ако е зададено минимално графично качeство (стойност на "
571"ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига."
572
573#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
574msgid "The new instant message sound"
575msgstr "Звукът за ново съобщение"
576
577#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
578msgid "The new voice mail sound"
579msgstr "Звукът за нова гласова поща"
580
581#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
582msgid ""
583"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
584"for the new value to take effect"
585msgstr ""
586"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
587"новата настройка да влезе в сила."
588
589#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
590msgid ""
591"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
592"for the new value to take effect."
593msgstr ""
594"Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може "
595"новата настройка да влезе в сила."
596
597#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
598msgid "The position of the local video window"
599msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"
600
601#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
602msgid "The position of the remote video window"
603msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина"
604
605#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
606msgid ""
607"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
608"port range has no effect if both participants to the conference are using "
609"H.245 Tunneling."
610msgstr ""
611"Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за "
612"H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата "
613"участници в обаждането използват тунелиране на H.245."
614
615#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
616msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
617msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата"
618
619#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
620msgid "The short status information"
621msgstr "Кратко състояние на контакта"
622
623#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
624msgid "The size of the local video window"
625msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"
626
627#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
628msgid "The size of the remote video window"
629msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина"
630
631#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
632msgid ""
633"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
634"who is busy, if enabled"
635msgstr ""
636"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска в края на всяко обаждане или "
637"когато се обаждате на някой и ви дава заето"
638
639#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
640msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
641msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания"
642
643#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
644msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
645msgstr ""
646"Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"
647
648#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
649msgid ""
650"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
651msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение"
652
653#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
654msgid ""
655"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
656msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща"
657
658#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:932
659msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
660msgstr ""
661"Номерът на видео канала, който да се използва (за избор на камера, телевизор "
662"или друг източник)"
663
664#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
665msgid "The video codecs list"
666msgstr "Списък със видео декодерите"
667
668#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
669msgid "The video view before having switched to fullscreen"
670msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран"
671
672#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
673msgid ""
674"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
675"video_view)"
676msgstr ""
677"Видео изгледът преди превключване на цял екран (същите възможни стойности "
678"като ключа „video_view“)"
679
680#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
681msgid "The zoom value"
682msgstr "Мащаб на увеличение"
683
684#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
685msgid ""
686"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
687"be 50, 100, or 200)"
688msgstr ""
689"Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: "
690"50, 100 или 200)"
691
692#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
693msgid ""
694"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "
695"\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"
696msgstr ""
697"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
698"стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)"
699
700#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
701msgid ""
702"This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String"
703"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String"
704"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
705msgstr ""
706"Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните "
707"стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) "
708"(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, "
709"няма да можете да пращате текстови съобщения"
710
711#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:688
712msgid ""
713"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
714"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
715"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
716"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
717"can crash some versions of Netmeeting."
718msgstr ""
719"Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се "
720"вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по "
721"време на обаждане. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting "
722"не го поддържа. Ползването едновременно на „Бързо набиране“ и тунелиране по "
723"H.245 може да забие някои версии на Netmeeting."
724
725#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:690
726msgid "This enables H.245 early in the setup"
727msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка"
728
729#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
730msgid ""
731"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
732"acceleration"
733msgstr ""
734"Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндоус) и XVideo "
735"(под Линукс)"
736
737#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
738msgid "UDP port range"
739msgstr "Диапазон на портове по UDP"
740
741#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
742msgid "Video channel"
743msgstr "Видео канал"
744
745#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
746msgid "Video format"
747msgstr "Видео формат"
748
749#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 ../src/gui/assistant.cpp:1155
750msgid "Video input device"
751msgstr "Входно видео устройство"
752
753#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
754msgid "Video preview"
755msgstr "Преглед на видеото"
756
757#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
758msgid "Video size"
759msgstr "Размер на видео картината"
760
761#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
762msgid ""
763"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
764"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
765"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
766msgstr ""
767"Дали да се предпочита запазването на максималната честота на кадри или тя да "
768"си намали, за да се запази някакво минимално ниво на геометрично качество на "
769"всички кадри: 0 — най-високо минимално качество, 31 — най-ниско минимално "
770"качество"
771
772#: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:58
773msgid "_Find"
774msgstr "_Търсене"
775
776#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125
777#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:306
778msgid "Neighbours"
779msgstr "Съседи"
780
781#: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:140
782#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:162
783msgid "Clear List"
784msgstr "Изчистване на списъка"
785
786#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:153
787msgid "Received"
788msgstr "Получени"
789
790#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:156
791msgid "Placed"
792msgstr "Набрани"
793
794#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:159
795msgid "Missed"
796msgstr "Пропуснати"
797
798#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76
799#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909
800#, c-format
801msgid "%d user found"
802msgid_plural "%d users found"
803msgstr[0] "Открит е %d потребител"
804msgstr[1] "Открити са %d потребители"
805
806#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244
807msgid "New _Contact"
808msgstr "Нов _контакт"
809
810#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288
811#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
812#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117
813msgid "New contact"
814msgstr "Нов контакт"
815
816#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290
817#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328
818#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351
819msgid "Please update the following fields:"
820msgstr "Обновете следните полета:"
821
822#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292
823msgid "_Name:"
824msgstr "_Име:"
825
826#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293
827#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339
828msgid "VoIP _URI:"
829msgstr "Адрес за _VoIP:"
830
831#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294
832#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:340
833msgid "_Home phone:"
834msgstr "_Домашен телефон:"
835
836#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295
837#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:341
838msgid "_Office phone:"
839msgstr "_Служебен телефон:"
840
841#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296
842#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:342
843msgid "_Cell phone:"
844msgstr "_Мобилен телефон:"
845
846#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297
847#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:343
848msgid "_Pager:"
849msgstr "_Пейджър:"
850
851#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234
852#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197
853#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308
854#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203
855#: ../src/gui/main.cpp:3173
856msgid "_Edit"
857msgstr "_Редактиране"
858
859#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236
860#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199
861#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310
862#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205
863msgid "_Remove"
864msgstr "_Премахване"
865
866#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326
867msgid "Edit contact"
868msgstr "Редактиране на контакта"
869
870#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330
871#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224
872#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184
873#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364
874#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353
875#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99
876#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109
877#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169
878#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544
879#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224
880msgid "Name:"
881msgstr "Име:"
882
883#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
884msgid "Remove contact"
885msgstr "Изтриване на контакт"
886
887#: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:397
888#, c-format
889msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
890msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?"
891
892#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:270
893msgid "Audio test"
894msgstr "Аудио тест"
895
896#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:320
897msgid "Silent"
898msgstr "Тишина"
899
900#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:226
901msgid "Video test"
902msgstr "Видео тест"
903
904#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
905#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370
906#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
907msgid "Crazy"
908msgstr "Видео ефекти"
909
910#: ../lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:375
911msgid "Screencast"
912msgstr "Работен плот"
913
914#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409
915#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143
916#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:130
917msgid "_Refresh"
918msgstr "_Обновяване"
919
920#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:412
921msgid "_Remove addressbook"
922msgstr "_Премахване на адресник"
923
924#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:414
925msgid "Addressbook _properties"
926msgstr "_Настройки на адресник"
927
928#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:545
929msgid "LDAP SASL Interaction"
930msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL"
931
932#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
933#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
934#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
935#. * what kind of credential depends on the specific authentication
936#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
937#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
938#. * say about it. You might google for "challenge response
939#. * authentication" if you'd like more background context.
940#.
941#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:587
942msgid "Challenge: "
943msgstr "Предизвикателство:"
944
945#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:595
946msgid "Interact"
947msgstr "Взаимодействие"
948
949#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:664
950msgid "Refreshing"
951msgstr "Обновяване"
952
953#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:670
954msgid "Could not initialize server"
955msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран"
956
957#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684
958#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729
959msgid "LDAP Error: "
960msgstr "Грешка в LDAP: "
961
962#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:738
963msgid "Contacted server"
964msgstr "Сървър, към който е връзката"
965
966#. patience == 0
967#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:781
968msgid "Could not connect to server"
969msgstr "Неуспех при свързване със сървър"
970
971#. patience == 0
972#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829
973#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882
974msgid "Could not search"
975msgstr "Грешка при търсене"
976
977#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:837
978msgid "Waiting for search results"
979msgstr "Изчакване за резултати от търсенето"
980
981#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:931
982msgid "Please edit the following fields"
983msgstr "Редактирайте следните полета"
984
985#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:933
986msgid "Book _Name"
987msgstr "_Име на адресника"
988
989#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:934
990msgid "Server _URI"
991msgstr "_Адрес на сървър"
992
993#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:935
994msgid "_Base DN"
995msgstr "_Базов DN"
996
997#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:941
998msgid "Subtree"
999msgstr "Поддърво"
1000
1001#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:942
1002msgid "Single Level"
1003msgstr "Едно ниво"
1004
1005#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:943
1006msgid "_Search Scope"
1007msgstr "_Област на търсене:"
1008
1009#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952
1010msgid "_DisplayName Attribute"
1011msgstr "_Показвано име (DisplayName)"
1012
1013#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:953
1014msgid "Call _Attributes"
1015msgstr "_Адреси за обаждане:"
1016
1017#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955
1018#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957
1019msgid "_Filter Template"
1020msgstr "_Шаблон на филтъра"
1021
1022#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959
1023msgid "Bind _ID"
1024msgstr "_Идентификатор за свързване"
1025
1026#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:960
1027msgid "_Password"
1028msgstr "_Парола"
1029
1030#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:961
1031msgid "Use TLS"
1032msgstr "Използване на TLS"
1033
1034#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:962
1035msgid "Use SASL"
1036msgstr "Използване на SASL"
1037
1038#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:976
1039msgid "SASL _Mechanism"
1040msgstr "_Механизъм на SASL"
1041
1042#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:987
1043msgid "Edit LDAP directory"
1044msgstr "Редактиране на директорията за LDAP"
1045
1046#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1016
1047msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
1048msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n"
1049
1050#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1019
1051msgid "Please provide a Server URI\n"
1052msgstr "Укажете адрес на сървъра\n"
1053
1054#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1022
1055msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
1056msgstr "Укажете показвано име\n"
1057
1058#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1025
1059msgid "Please provide a Call Attribute\n"
1060msgstr "Укажете адрес за обаждане\n"
1061
1062#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:1028
1063msgid "Invalid Server URI\n"
1064msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n"
1065
1066#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:127
1067msgid "Add an LDAP Address Book"
1068msgstr "Добавяне на адресник по LDAP"
1069
1070#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:130
1071msgid "Add the Ekiga.net Directory"
1072msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net"
1073
1074#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:152
1075msgid "Create LDAP directory"
1076msgstr "Създаване на директория LDAP"
1077
1078#: ../lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:167
1079msgid "Ekiga.net Directory"
1080msgstr "Директорията Ekiga.net"
1081
1082#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221
1083msgid "Edit roster element"
1084msgstr "Редактиране на елемент в указателя"
1085
1086#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222
1087msgid ""
1088"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
1089"roster"
1090msgstr ""
1091"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния "
1092"указател на Ekiga"
1093
1094#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225
1095#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193
1096#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195
1097#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170
1098#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545
1099#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225
1100msgid "Address:"
1101msgstr "Адрес:"
1102
1103#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227
1104#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546
1105#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227
1106msgid "Choose groups:"
1107msgstr "Избор на групи:"
1108
1109#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
1110#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181
1111msgid "Add to local roster"
1112msgstr "Включване във вътрешния указател"
1113
1114#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92
1115msgid "Services"
1116msgstr "Услуги"
1117
1118#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93
1119msgid "Echo test"
1120msgstr "Тест за ехо"
1121
1122#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
1123msgid "Conference room"
1124msgstr "Конферентна стая"
1125
1126#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110
1127msgid "Local roster"
1128msgstr "Вътрешен указател"
1129
1130#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127
1131msgid "Rename"
1132msgstr "Преименуване"
1133
1134#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160
1135msgid "Family"
1136msgstr "Семейство"
1137
1138#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161
1139msgid "Friend"
1140msgstr "Приятел"
1141
1142#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162
1143msgid "Associate"
1144msgstr "Сътрудник"
1145
1146#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163
1147msgid "Assistant"
1148msgstr "Помощник"
1149
1150#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164
1151msgid "Supervisor"
1152msgstr "Мениджър"
1153
1154#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165
1155msgid "Self"
1156msgstr "Аз"
1157
1158#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182
1159msgid ""
1160"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
1161msgstr ""
1162"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател "
1163"на Ekiga"
1164
1165#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199
1166msgid "Put contact in groups:"
1167msgstr "Поставяне на контактите в групи:"
1168
1169#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335
1170msgid "You supplied an unsupported address"
1171msgstr "Въведохте неподдържан адрес"
1172
1173#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337
1174msgid "You already have a contact with this address!"
1175msgstr "Вече има контакт с този адрес!"
1176
1177#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362
1178msgid "Rename group"
1179msgstr "Преименуване на група"
1180
1181#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363
1182msgid "Please edit this group name"
1183msgstr "Редактирайте името на тази група:"
1184
1185#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143
1186#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257
1187#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261
1188msgid "Call"
1189msgstr "Набиране"
1190
1191#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146
1192#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258
1193#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2947
1194msgid "Transfer"
1195msgstr "Прехвърляне"
1196
1197#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
1198#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310
1199msgid "Duplicate alias"
1200msgstr "Повтарящ се псевдоним"
1201
1202#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313
1203msgid "Bad username/password"
1204msgstr "Грешно име и/или парола"
1205
1206#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316
1207#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896
1208msgid "Transport error"
1209msgstr "Транспортна грешка"
1210
1211#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327
1212#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332
1213#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903
1214msgid "Failed"
1215msgstr "Неуспех"
1216
1217#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300
1218msgid "_Disable"
1219msgstr "_Изключване"
1220
1221#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303
1222msgid "_Enable"
1223msgstr "_Включване"
1224
1225#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324
1226#: ../src/gui/assistant.cpp:727
1227msgid "Recharge the account"
1228msgstr "Презареждане на регистрация"
1229
1230#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329
1231#: ../src/gui/assistant.cpp:739
1232msgid "Consult the balance history"
1233msgstr "Справка с баланса"
1234
1235#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334
1236msgid "Consult the call history"
1237msgstr "Справка с историята на обажданията"
1238
1239#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349
1240#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72
1241msgid "Edit account"
1242msgstr "Редактиране на регистрация"
1243
1244#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355
1245#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110
1246msgid "Registrar:"
1247msgstr "Регистър:"
1248
1249#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357
1250#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100
1251msgid "Gatekeeper:"
1252msgstr "Сървър-портиер:"
1253
1254#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358
1255#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81
1256#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101
1257#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111
1258#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174
1259msgid "User:"
1260msgstr "Потребителско име:"
1261
1262#. Translators:
1263#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
1264#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
1265#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363
1266#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112
1267msgid "Authentication User:"
1268msgstr "Потребител за идентификация:"
1269
1270#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364
1271#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83
1272#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103
1273#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113
1274#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173
1275msgid "Password:"
1276msgstr "Парола:"
1277
1278#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365
1279#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104
1280#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114
1281msgid "Timeout:"
1282msgstr "Изтичане на времето:"
1283
1284#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366
1285#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117
1286msgid "Enable Account"
1287msgstr "Включване на регистрацията"
1288
1289#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
1290#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155
1291msgid "You did not supply a name for that account."
1292msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация."
1293
1294#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
1295#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157
1296msgid "You did not supply a host to register to."
1297msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията"
1298
1299#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405
1300#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159
1301msgid "You did not supply a user name for that account."
1302msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация."
1303
1304#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407
1305#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161
1306msgid "The timeout should have a bigger value."
1307msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма."
1308
1309#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53
1310msgid "_Add an Ekiga.net Account"
1311msgstr "_Регистрация в Ekiga.net"
1312
1313#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55
1314msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
1315msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон"
1316
1317#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57
1318msgid "_Add a SIP Account"
1319msgstr "_Регистрация за SIP"
1320
1321#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59
1322msgid "_Add an H.323 Account"
1323msgstr "_Регистрация за H.323"
1324
1325#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73
1326msgid "Please update the following fields."
1327msgstr "Обновете следните полета."
1328
1329#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:607
1330msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
1331msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP"
1332
1333#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:715
1334msgid "Get an Ekiga Call Out account"
1335msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"
1336
1337#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2701
1338#: ../src/gui/main.cpp:2796
1339msgid "Account ID:"
1340msgstr "Идентификатор на регистрацията:"
1341
1342#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94
1343msgid "PIN Code:"
1344msgstr "ПИН:"
1345
1346#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
1347msgid "Local user cleared the call"
1348msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането"
1349
1350#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447
1351#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450
1352msgid "Local user rejected the call"
1353msgstr "Локалният потребител отказа обаждането"
1354
1355#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453
1356msgid "Remote user cleared the call"
1357msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането"
1358
1359#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456
1360msgid "Remote user rejected the call"
1361msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането"
1362
1363#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459
1364msgid "Remote user has stopped calling"
1365msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането"
1366
1367#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462
1368msgid "Abnormal call termination"
1369msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане"
1370
1371#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1491
1372msgid "Could not connect to remote host"
1373msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост"
1374
1375#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468
1376msgid "The Gatekeeper cleared the call"
1377msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането"
1378
1379#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471
1380msgid "User not found"
1381msgstr "Потребителят не е намерен"
1382
1383#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474
1384msgid "Insufficient bandwidth"
1385msgstr "Недостатъчна скорост на връзката"
1386
1387#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
1388msgid "No common codec"
1389msgstr "Няма подходящ кодер"
1390
1391#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480
1392msgid "Call forwarded"
1393msgstr "Обаждането е прехвърлено"
1394
1395#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483
1396msgid "Security check failed"
1397msgstr "Грешка при проверката на сигурността"
1398
1399#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486
1400msgid "Local user is busy"
1401msgstr "Локалният потребител е зает"
1402
1403#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489
1404#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495
1405msgid "Congested link to remote party"
1406msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна"
1407
1408#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492
1409msgid "Remote user is busy"
1410msgstr "Отдалеченият потребител е зает"
1411
1412#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498
1413msgid "Remote host is offline"
1414msgstr "Отдалеченият хост е изключен"
1415
1416#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504
1417msgid "User is not available"
1418msgstr "Потребителят не е достъпен"
1419
1420#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516
1421msgid "Call completed"
1422msgstr "Обаждането завърши"
1423
1424#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725
1425msgid ""
1426"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
1427"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
1428"\n"
1429"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
1430"for instructions"
1431msgstr ""
1432"Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще "
1433"трябва ръчно да въведете настройките.\n"
1434"\n"
1435"Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/"
1436"Enable_port_forwarding_manually"
1437
1438#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282
1439#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284
1440msgid "Message"
1441msgstr "Съобщение"
1442
1443#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
1444msgid "Bad request"
1445msgstr "Лоша заявка"
1446
1447#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
1448msgid "Payment required"
1449msgstr "Изисква се плащане"
1450
1451#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
1452msgid "Unauthorized"
1453msgstr "Липсва упълномощаване"
1454
1455#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
1456msgid "Forbidden"
1457msgstr "Забранено е"
1458
1459#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
1460msgid "Timeout"
1461msgstr "Изтичане на времето"
1462
1463#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
1464msgid "Conflict"
1465msgstr "Има конфликт"
1466
1467#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
1468msgid "Temporarily unavailable"
1469msgstr "Временно недостъпна услуга"
1470
1471#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
1472msgid "Not acceptable"
1473msgstr "Не може да се приеме"
1474
1475#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
1476msgid "Illegal status code"
1477msgstr "Неправилен код за състояние"
1478
1479#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
1480msgid "Multiple choices"
1481msgstr "Множество избори"
1482
1483#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
1484msgid "Moved permanently"
1485msgstr "Преместен за постоянно"
1486
1487#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
1488msgid "Moved temporarily"
1489msgstr "Временно преместен"
1490
1491#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
1492msgid "Use proxy"
1493msgstr "Използване на сървър-посредник"
1494
1495#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
1496msgid "Alternative service"
1497msgstr "Алтернативна услуга"
1498
1499#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766
1500msgid "Not found"
1501msgstr "Не е намерен"
1502
1503#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770
1504msgid "Method not allowed"
1505msgstr "Непозволен метод"
1506
1507#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
1508msgid "Proxy authentication required"
1509msgstr "Изисква се идентификация към посредника"
1510
1511#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
1512msgid "Length required"
1513msgstr "Изисква се дължина"
1514
1515#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
1516msgid "Request entity too big"
1517msgstr "Заявеният обект е прекалено голям"
1518
1519#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
1520msgid "Request URI too long"
1521msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг"
1522
1523#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
1524msgid "Unsupported media type"
1525msgstr "Неподдържан вид медия"
1526
1527#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
1528msgid "Unsupported URI scheme"
1529msgstr "Неподдържана схема на адрес"
1530
1531#. Translators : The extension we are trying to register does not exist
1532#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799
1533msgid "Bad extension"
1534msgstr "Неправилен вътрешен номер"
1535
1536#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803
1537msgid "Extension required"
1538msgstr "Изисква се вътрешен номер"
1539
1540#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807
1541msgid "Interval too brief"
1542msgstr "Интервалът е прекалено кратък"
1543
1544#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811
1545msgid "Loop detected"
1546msgstr "Засечено е зацикляне"
1547
1548#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
1549msgid "Too many hops"
1550msgstr "Прекалено много скокове"
1551
1552#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819
1553msgid "Address incomplete"
1554msgstr "Непълен адрес"
1555
1556#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823
1557msgid "Ambiguous"
1558msgstr "Нееднозначен"
1559
1560#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827
1561msgid "Busy Here"
1562msgstr "Тук е зает"
1563
1564#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831
1565msgid "Request terminated"
1566msgstr "Заявката е прекъсната"
1567
1568#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835
1569msgid "Not acceptable here"
1570msgstr "Тук не може да се приеме"
1571
1572#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839
1573msgid "Bad event"
1574msgstr "Лошо събитие"
1575
1576#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
1577msgid "Request pending"
1578msgstr "Чакаща заявка"
1579
1580#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847
1581msgid "Undecipherable"
1582msgstr "Не може да се дешифрира"
1583
1584#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851
1585msgid "Internal server error"
1586msgstr "Вътрешна грешка на сървъра"
1587
1588#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855
1589msgid "Not implemented"
1590msgstr "Не е реализирано"
1591
1592#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859
1593msgid "Bad gateway"
1594msgstr "Неправилен шлюз"
1595
1596#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863
1597msgid "Service unavailable"
1598msgstr "Услугата е недостъпна"
1599
1600#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867
1601msgid "Server timeout"
1602msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра"
1603
1604#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871
1605msgid "SIP version not supported"
1606msgstr "Версията на SIP не се поддържа"
1607
1608#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875
1609msgid "Message too large"
1610msgstr "Съобщението е прекалено голямо"
1611
1612#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879
1613msgid "Busy everywhere"
1614msgstr "Навсякъде е заето"
1615
1616#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883
1617msgid "Decline"
1618msgstr "Отказ"
1619
1620#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887
1621msgid "Does not exist anymore"
1622msgstr "Не съществува вече"
1623
1624#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891
1625msgid "Globally not acceptable"
1626msgstr "Глобално неприемливо"
1627
1628#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020
1629msgid "Could not send message"
1630msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"
1631
1632#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134
1633#, c-format
1634msgid "Incoming call from %s"
1635msgstr "Входящо обаждане от %s"
1636
1637#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1136
1638#, c-format
1639msgid "Incoming call"
1640msgstr "Входящо обаждане"
1641
1642#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142
1643#, c-format
1644msgid "In a call with %s"
1645msgstr "В момента говори с %s"
1646
1647#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144
1648#, c-format
1649msgid "In a call"
1650msgstr "В момента говори"
1651
1652#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102
1653msgid "New resource list"
1654msgstr "Нов списък с ресурси"
1655
1656#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:166
1657msgid "Add new resource-list"
1658msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси"
1659
1660#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:167
1661msgid ""
1662"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
1663msgstr ""
1664"Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател "
1665"на Ekiga"
1666
1667#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:171
1668msgid "Writable:"
1669msgstr "С права за запис:"
1670
1671#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:172
1672msgid "Username:"
1673msgstr "Потребителско име:"
1674
1675#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103
1676#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144
1677#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178
1678#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133
1679#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130
1680msgid "Unnamed"
1681msgstr "Без име"
1682
1683#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200
1684msgid "_Add a new contact"
1685msgstr "_Добавяне на нов контакт"
1686
1687#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:202
1688msgid "_Refresh contact list"
1689msgstr "_Обновяване на списъка с контакти"
1690
1691#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:204
1692msgid "Contact list _properties"
1693msgstr "_Настройки на списъка с контакти"
1694
1695#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:467
1696msgid "Edit contact list properties"
1697msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти"
1698
1699#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:469
1700msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
1701msgstr ""
1702"Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)"
1703
1704#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:472
1705msgid "Contact list's name"
1706msgstr "Име на списъка с контакти"
1707
1708#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
1709#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:474
1710msgid "Document root"
1711msgstr "Корен на документа"
1712
1713#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:475
1714msgid "Identifier"
1715msgstr "Идентификатор"
1716
1717#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:476
1718msgid "Writable"
1719msgstr "С права за запис"
1720
1721#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:477
1722msgid "Server username"
1723msgstr "Потребителско име за сървъра"
1724
1725#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:478
1726msgid "Server password"
1727msgstr "Парола за сървъра"
1728
1729#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:530
1730msgid "Add a remote contact"
1731msgstr "Добавяне на отдалечен контакт"
1732
1733#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:531
1734msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
1735msgstr ""
1736"Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър"
1737
1738#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221
1739msgid "Edit remote contact"
1740msgstr "Редактиране на отдалечения контакт"
1741
1742#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222
1743msgid ""
1744"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
1745msgstr ""
1746"Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения "
1747"сървър"
1748
1749#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186
1750msgid "Invalid server data"
1751msgstr "Неправилни данни от сървъра"
1752
1753#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51
1754msgid "Click to fetch"
1755msgstr "Натиснете за изтегляне"
1756
1757#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118
1758msgid "Distant contact"
1759msgstr "Отдалечен контакта"
1760
1761#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
1762#, c-format
1763msgid "%s / List #%d"
1764msgstr "%s / Списък № %d"
1765
1766#: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
1767#, c-format
1768msgid "List #%d"
1769msgstr "Списък № %d"
1770
1771#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660
1772msgid "Advanced"
1773msgstr "Допълнителни"
1774
1775#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659
1776msgid "Address Book"
1777msgstr "Адресник"
1778
1779#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675
1780#: ../src/gui/main.cpp:3122
1781msgid "Address _Book"
1782msgstr "_Адресник"
1783
1784#. This will add static and dynamic actions
1785#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684
1786msgid "_Action"
1787msgstr "_Действие"
1788
1789#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729
1790msgid "Category"
1791msgstr "Категория"
1792
1793#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590
1794#: ../src/gui/assistant.cpp:1379
1795msgid "Full Name"
1796msgstr "Пълно име"
1797
1798#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
1799msgid "_Search Filter:"
1800msgstr "_Филтър за търсене:"
1801
1802#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
1803msgid "says:"
1804msgstr "каза"
1805
1806#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
1807msgid "Open link in browser"
1808msgstr "Отваряне на адреса в браузър"
1809
1810#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
1811msgid "Copy link"
1812msgstr "Копиране на адреса"
1813
1814#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904
1815msgid "_Smile..."
1816msgstr "_Емотикон…"
1817
1818#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
1819#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432
1820msgid "Chat Window"
1821msgstr "Прозорец за текстови съобщения"
1822
1823#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989
1824#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024
1825msgid "Unsorted"
1826msgstr "Неподредено"
1827
1828#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477
1829msgid "Move selected codec priority upwards"
1830msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер"
1831
1832#: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487
1833msgid "Move selected codec priority downwards"
1834msgstr "Намаляване на приоритета на кодер"
1835
1836#: ../lib/gui/gmdialog.c:462
1837msgid "Do not show this dialog again"
1838msgstr "Прозорецът да не се показва отново"
1839
1840#: ../src/gui/accounts.cpp:229
1841msgid "Registered"
1842msgstr "Регистриран"
1843
1844#: ../src/gui/accounts.cpp:233
1845msgid "Unregistered"
1846msgstr "Нерегистриран"
1847
1848#: ../src/gui/accounts.cpp:237
1849msgid "Could not unregister"
1850msgstr "Регистрацията не може да се прекрати"
1851
1852#: ../src/gui/accounts.cpp:243
1853msgid "Could not register"
1854msgstr "Не може да се влезе в регистрацията"
1855
1856#: ../src/gui/accounts.cpp:249
1857msgid "Processing..."
1858msgstr "Обработване…"
1859
1860#: ../src/gui/accounts.cpp:632
1861msgid "Account Name"
1862msgstr "Име на регистрацията"
1863
1864#: ../src/gui/accounts.cpp:633
1865msgid "Voice Mails"
1866msgstr "Гласова поща"
1867
1868#: ../src/gui/accounts.cpp:634
1869msgid "Status"
1870msgstr "Състояние"
1871
1872#: ../src/gui/accounts.cpp:645 ../src/gui/accounts.cpp:688
1873msgid "Accounts"
1874msgstr "Регистрации"
1875
1876#: ../src/gui/accounts.cpp:659 ../src/gui/main.cpp:3183
1877msgid "_Accounts"
1878msgstr "_Регистрации"
1879
1880#: ../src/gui/accounts.cpp:663 ../src/gui/main.cpp:3266
1881msgid "_Help"
1882msgstr "Помо_щ"
1883
1884#. Translators:
1885#. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column
1886#. * description in the list of configured accounts, it shows if an account
1887#. * is activated or not (a status the user can choose).
1888#.
1889#: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586
1890msgid "A"
1891msgstr "Рег."
1892
1893#: ../src/gui/assistant.cpp:325
1894msgid ""
1895"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
1896"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
1897"\n"
1898"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
1899"selecting Preferences in the Edit menu."
1900msgstr ""
1901"Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници "
1902"програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n"
1903"\n"
1904"След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките в "
1905"меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“."
1906
1907#: ../src/gui/assistant.cpp:333
1908msgid "Welcome to Ekiga"
1909msgstr "Добре дошли в Ekiga"
1910
1911#: ../src/gui/assistant.cpp:367 ../src/gui/preferences.cpp:454
1912msgid "Personal Information"
1913msgstr "Лични данни"
1914
1915#. The user fields
1916#: ../src/gui/assistant.cpp:370
1917msgid "Please enter your first name and your surname:"
1918msgstr "Въведете името и фамилията си:"
1919
1920#: ../src/gui/assistant.cpp:379
1921msgid ""
1922"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
1923"videoconferencing software."
1924msgstr ""
1925"Вашите име и фамилия ще бъдат използвани, когато се свързвате с други "
1926"програми за VoIP и видео конференция."
1927
1928#: ../src/gui/assistant.cpp:570
1929msgid "Ekiga.net Account"
1930msgstr "Регистрация в Ekiga.net"
1931
1932#: ../src/gui/assistant.cpp:572
1933msgid "Please enter your username:"
1934msgstr "Въведете вашето потребителско име:"
1935
1936#: ../src/gui/assistant.cpp:580
1937msgid "Please enter your password:"
1938msgstr "Въведете вашата парола:"
1939
1940#: ../src/gui/assistant.cpp:590
1941msgid ""
1942"The username and password are used to login to your existing account at the "
1943"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
1944"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
1945"allows people to call you.\n"
1946"\n"
1947"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
1948"would prefer to specify the login details later."
1949msgstr ""
1950"Потребителското ви име и паролата ви се използват, за да се регистрирате към "
1951"услугата за SIP към ekiga.net. Ако все още нямате адрес за SIP от ekiga.net, "
1952"можете да създадете такъв с възможностите по-долу. На такъв адрес ще може да "
1953"ви се обаждат.\n"
1954"Може да пропуснете тази стъпка, ако използвате различен сървър за SIP или "
1955"искате по-късно да попълните детайлите."
1956
1957#: ../src/gui/assistant.cpp:617
1958msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
1959msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net"
1960
1961#: ../src/gui/assistant.cpp:680
1962msgid "Ekiga Call Out Account"
1963msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон"
1964
1965#: ../src/gui/assistant.cpp:682
1966msgid "Please enter your account ID:"
1967msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:"
1968
1969#: ../src/gui/assistant.cpp:690
1970msgid "Please enter your PIN code:"
1971msgstr "Въведете вашия ПИН:"
1972
1973#: ../src/gui/assistant.cpp:701
1974msgid ""
1975"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
1976"Ekiga.\n"
1977"\n"
1978"To enable this, you need to do two things:\n"
1979"- First buy an account at the URL below.\n"
1980"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
1981"The service will work only if your account is created using the URL in this "
1982"dialog.\n"
1983msgstr ""
1984"Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като "
1985"използвате Ekiga.\n"
1986"\n"
1987"За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n"
1988" • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"
1989" • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"
1990"\n"
1991"Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този "
1992"прозорец.\n"
1993
1994#: ../src/gui/assistant.cpp:751
1995msgid "Consult the calls history"
1996msgstr "Справка с историята на обажданията"
1997
1998#: ../src/gui/assistant.cpp:761
1999msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
2000msgstr ""
2001"Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон"
2002
2003#: ../src/gui/assistant.cpp:827 ../src/gui/assistant.cpp:1390
2004msgid "Connection Type"
2005msgstr "Вид на връзката"
2006
2007#. The connection type
2008#: ../src/gui/assistant.cpp:830
2009msgid "Please choose your connection type:"
2010msgstr "Изберете вида на вашата връзка:"
2011
2012#: ../src/gui/assistant.cpp:847
2013msgid "56k Modem"
2014msgstr "56k модем"
2015
2016#: ../src/gui/assistant.cpp:852
2017msgid "ISDN"
2018msgstr "ISDN"
2019
2020#: ../src/gui/assistant.cpp:857
2021msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
2022msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)"
2023
2024#: ../src/gui/assistant.cpp:862
2025msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
2026msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)"
2027
2028#: ../src/gui/assistant.cpp:867
2029msgid "LAN"
2030msgstr "LAN"
2031
2032#: ../src/gui/assistant.cpp:872
2033msgid "Keep current settings"
2034msgstr "Запазване на текущите настройки"
2035
2036#: ../src/gui/assistant.cpp:877
2037msgid ""
2038"The connection type will permit determining the best quality settings that "
2039"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
2040"in the preferences window."
2041msgstr ""
2042"Видът на връзката ще помогне за определяне на най-подходящите настройки на "
2043"качеството на звука и картината. По-късно можете да промените стойностите от "
2044"прозореца за настройки."
2045
2046#: ../src/gui/assistant.cpp:971 ../src/gui/main.cpp:3012
2047#: ../src/gui/main.cpp:3016 ../src/gui/preferences.cpp:760
2048msgid "Audio Devices"
2049msgstr "Аудио устройства"
2050
2051#: ../src/gui/assistant.cpp:973
2052msgid "Please choose the audio ringing device:"
2053msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:"
2054
2055#: ../src/gui/assistant.cpp:993
2056msgid ""
2057"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
2058"sound on incoming calls."
2059msgstr ""
2060"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо "
2061"обаждане."
2062
2063#. ---
2064#: ../src/gui/assistant.cpp:1004
2065msgid "Please choose the audio output device:"
2066msgstr "Изберете изходното аудио устройство:"
2067
2068#: ../src/gui/assistant.cpp:1024
2069msgid ""
2070"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
2071"calls."
2072msgstr ""
2073"Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2074
2075#. ---
2076#: ../src/gui/assistant.cpp:1035
2077msgid "Please choose the audio input device:"
2078msgstr "Изберете входното аудио устройство:"
2079
2080#: ../src/gui/assistant.cpp:1055
2081msgid ""
2082"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
2083"during calls."
2084msgstr ""
2085"Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор."
2086
2087#: ../src/gui/assistant.cpp:1157
2088msgid "Please choose your video input device:"
2089msgstr "Изберете входното видео устройство:"
2090
2091#: ../src/gui/assistant.cpp:1177
2092msgid ""
2093"The video input device is the device that will be used to capture video "
2094"during calls."
2095msgstr ""
2096"Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при "
2097"разговор."
2098
2099#: ../src/gui/assistant.cpp:1242 ../src/gui/assistant.cpp:1266
2100#: ../src/gui/assistant.cpp:1290 ../src/gui/preferences.cpp:805
2101#: ../src/gui/preferences.cpp:830 ../src/gui/preferences.cpp:854
2102msgid "No device found"
2103msgstr "Не беше открито устройство"
2104
2105#: ../src/gui/assistant.cpp:1321
2106msgid "Configuration Complete"
2107msgstr "Настройването приключи"
2108
2109#: ../src/gui/assistant.cpp:1323
2110msgid ""
2111"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
2112"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
2113msgstr ""
2114"Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за "
2115"настройки на Ekiga preferences."
2116
2117#: ../src/gui/assistant.cpp:1330
2118msgid "Configuration summary:"
2119msgstr "Обобщение на настройките:"
2120
2121#: ../src/gui/assistant.cpp:1400
2122msgid "Audio Ringing Device"
2123msgstr "Аудио устройство за звънене"
2124
2125#: ../src/gui/assistant.cpp:1409
2126msgid "Audio Output Device"
2127msgstr "Изходно аудио устройство"
2128
2129#: ../src/gui/assistant.cpp:1418
2130msgid "Audio Input Device"
2131msgstr "Входно аудио устройство"
2132
2133#: ../src/gui/assistant.cpp:1427
2134msgid "Video Input Device"
2135msgstr "Входно видео устройство"
2136
2137#: ../src/gui/assistant.cpp:1440
2138msgid "SIP URI"
2139msgstr "Адрес за SIP"
2140
2141#: ../src/gui/assistant.cpp:1452
2142msgid "Ekiga Call Out"
2143msgstr "Набиране на телефон с Ekiga"
2144
2145#: ../src/gui/assistant.cpp:1496
2146#, c-format
2147msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
2148msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)"
2149
2150#: ../src/gui/callbacks.cpp:131
2151msgid "Contributors:"
2152msgstr "Сътрудници:"
2153
2154#: ../src/gui/callbacks.cpp:143
2155msgid "Artwork:"
2156msgstr "Дизайн:"
2157
2158#: ../src/gui/callbacks.cpp:151
2159msgid "See AUTHORS file for full credits"
2160msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS"
2161
2162#: ../src/gui/callbacks.cpp:167
2163msgid ""
2164"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2165"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2166"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2167"any later version. "
2168msgstr ""
2169"Тази програма (Ekiga) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
2170"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
2171"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2172"ваше решение) по-късна версия."
2173
2174#: ../src/gui/callbacks.cpp:171
2175msgid ""
2176"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2177"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2178"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2179"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
2180"License along with this program; if not, write to the Free Software "
2181"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2182msgstr ""
2183"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2184"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2185"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU. "
2186"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2187"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2188"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2189
2190#: ../src/gui/callbacks.cpp:178
2191msgid ""
2192"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
2193"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
2194"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
2195"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
2196"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
2197"the software thus combined."
2198msgstr ""
2199"Ekiga е лицензирана под лиценза GPL и като специално изключение, имате "
2200"разрешение да свързвате или комбинирате тази програма с програмите OPAL, "
2201"OpenH323 и PWLIB, като разпространявате комбинацията без да прилагате "
2202"условията на GNU GPL към програмите OPAL, OpenH323 и PWLIB, стига да "
2203"следвате изискванията на GNU GPL за останалата част от така комбинирания "
2204"софтуер."
2205
2206#. Translators: Please write translator credits here, and
2207#. * separate names with \n
2208#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
2209msgid "translator-credits"
2210msgstr ""
2211"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2212"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2213"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2214"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2215"\n"
2216"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2217"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2218"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2219
2220#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
2221msgid ""
2222"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
2223"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
2224"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
2225msgstr ""
2226"Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за видео "
2227"конференции и телефония по VoIP и IP. Тя позволява да се осъществяват аудио "
2228"и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуер или софтуер "
2229"поддържащи SIP или H.323."
2230
2231#: ../src/gui/callbacks.cpp:269
2232msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
2233msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ"
2234
2235#: ../src/gui/callbacks.cpp:277
2236msgid "Unable to open help file."
2237msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен."
2238
2239#: ../src/gui/dialpad.cpp:55
2240msgid "abc"
2241msgstr "абвг"
2242
2243#: ../src/gui/dialpad.cpp:56
2244msgid "def"
2245msgstr "дежз"
2246
2247#: ../src/gui/dialpad.cpp:57
2248msgid "ghi"
2249msgstr "ийкл"
2250
2251#: ../src/gui/dialpad.cpp:58
2252msgid "jkl"
2253msgstr "мноп"
2254
2255#: ../src/gui/dialpad.cpp:59
2256msgid "mno"
2257msgstr "рсту"
2258
2259#: ../src/gui/dialpad.cpp:60
2260msgid "pqrs"
2261msgstr "фхцч"
2262
2263#: ../src/gui/dialpad.cpp:61
2264msgid "tuv"
2265msgstr "шщъ"
2266
2267#: ../src/gui/dialpad.cpp:62
2268msgid "wxyz"
2269msgstr "ьюя"
2270
2271#. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered.
2272#: ../src/gui/main.cpp:519
2273#, c-format
2274msgid "Registered %s"
2275msgstr "%s — регистриран"
2276
2277#. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered.
2278#: ../src/gui/main.cpp:526
2279#, c-format
2280msgid "Unregistered %s"
2281msgstr "%s — не е регистриран"
2282
2283#: ../src/gui/main.cpp:531
2284#, c-format
2285msgid "Could not unregister %s"
2286msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s"
2287
2288#: ../src/gui/main.cpp:535
2289#, c-format
2290msgid "Could not register %s"
2291msgstr "Неуспех при регистрацията на %s"
2292
2293#: ../src/gui/main.cpp:605
2294#, c-format
2295msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
2296msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d"
2297
2298#: ../src/gui/main.cpp:651
2299#, c-format
2300msgid "Connected with %s"
2301msgstr "Връзка с %s"
2302
2303#: ../src/gui/main.cpp:692 ../src/gui/main.cpp:3512
2304msgid "Standby"
2305msgstr "Изчакване"
2306
2307#: ../src/gui/main.cpp:753
2308msgid "Call on hold"
2309msgstr "Обаждането е задържано"
2310
2311#: ../src/gui/main.cpp:764
2312msgid "Call retrieved"
2313msgstr "Обаждането е получено"
2314
2315#: ../src/gui/main.cpp:780
2316#, c-format
2317msgid "Missed call from %s"
2318msgstr "Пропуснато обаждане от %s"
2319
2320#: ../src/gui/main.cpp:917
2321msgid "Error"
2322msgstr "Грешка"
2323
2324#: ../src/gui/main.cpp:982
2325msgid "Error while initializing video output"
2326msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода"
2327
2328#: ../src/gui/main.cpp:983
2329msgid "No video will be displayed during this call->"
2330msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео→"
2331
2332#: ../src/gui/main.cpp:993
2333msgid ""
2334"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2335"that no other application is using the accelerated video output."
2336msgstr ""
2337"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Проверете дали "
2338"някоя друга програма не ползва ускорения видео изход."
2339
2340#: ../src/gui/main.cpp:995
2341msgid ""
2342"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
2343"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
2344msgstr ""
2345"Грешка при отварянето или инициализирането на видео изхода. Трябва да "
2346"ползвате дълбочина на цвят 24 или 32 бита на пиксел."
2347
2348#. Translators: This is a hotplug status
2349#: ../src/gui/main.cpp:1108
2350#, c-format
2351msgid "Added video input device %s"
2352msgstr "Добавено е входното видео устройство %s"
2353
2354#. Translators: This is a hotplug status
2355#: ../src/gui/main.cpp:1120
2356#, c-format
2357msgid "Removed video input device %s"
2358msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s"
2359
2360#: ../src/gui/main.cpp:1137
2361#, c-format
2362msgid "Error while accessing video device %s"
2363msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s"
2364
2365#: ../src/gui/main.cpp:1140
2366msgid ""
2367"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always "
2368"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video "
2369"plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
2370msgstr ""
2371"По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да "
2372"смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — "
2373"„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или "
2374"„StaticPicture“ (неподвижна картинка)."
2375
2376#: ../src/gui/main.cpp:1144
2377msgid ""
2378"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
2379"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
2380"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
2381"driver is loaded."
2382msgstr ""
2383"Имаше грешка при отваряне на устройството. Ако устройството е външно, "
2384"пробвайте да го закачите отново. В противен случай проверете правата за "
2385"достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер."
2386
2387#: ../src/gui/main.cpp:1148
2388msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
2389msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат."
2390
2391#: ../src/gui/main.cpp:1152
2392msgid "Could not open the chosen channel."
2393msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен."
2394
2395#: ../src/gui/main.cpp:1156
2396msgid ""
2397"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
2398"Ekiga.\n"
2399" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
2400"Palette is supported."
2401msgstr ""
2402"Драйверът ви изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "
2403"Ekiga.\n"
2404"Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра "
2405"се поддържа."
2406
2407#: ../src/gui/main.cpp:1160
2408msgid "Error while setting the frame rate."
2409msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда."
2410
2411#: ../src/gui/main.cpp:1164
2412msgid "Error while setting the frame size."
2413msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца."
2414
2415#: ../src/gui/main.cpp:1169 ../src/gui/main.cpp:1271 ../src/gui/main.cpp:1386
2416msgid "Unknown error."
2417msgstr "Непозната грешка"
2418
2419#. Translators: This is a hotplug status
2420#: ../src/gui/main.cpp:1219
2421#, c-format
2422msgid "Added audio input device %s"
2423msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s"
2424
2425#. Translators: This is a hotplug status
2426#: ../src/gui/main.cpp:1236
2427#, c-format
2428msgid "Removed audio input device %s"
2429msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s"
2430
2431#: ../src/gui/main.cpp:1253
2432#, c-format
2433msgid "Error while opening audio input device %s"
2434msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s"
2435
2436#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
2437#. * Nothing ("silence") will be transmitted
2438#: ../src/gui/main.cpp:1258
2439msgid "Only silence will be transmitted."
2440msgstr "Ще се предава само тишина."
2441
2442#: ../src/gui/main.cpp:1262
2443msgid ""
2444"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
2445"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2446"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2447"that the device is not busy."
2448msgstr ""
2449"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство (%s) за запис. Ако "
2450"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2451"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2452"и дали устройството не е заето."
2453
2454#: ../src/gui/main.cpp:1266
2455msgid ""
2456"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2457"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
2458"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2459"check your audio setup."
2460msgstr ""
2461"Избраното аудио устройство (%s) е успешно заредено, но получаването на данни "
2462"от него е невъзможно. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите "
2463"отново. Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2464"настройките."
2465
2466#: ../src/gui/main.cpp:1333
2467#, c-format
2468msgid "Added audio output device %s"
2469msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s"
2470
2471#: ../src/gui/main.cpp:1349
2472#, c-format
2473msgid "Removed audio output device %s"
2474msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s"
2475
2476#: ../src/gui/main.cpp:1370
2477#, c-format
2478msgid "Error while opening audio output device %s"
2479msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s"
2480
2481#: ../src/gui/main.cpp:1373
2482msgid "No incoming sound will be played."
2483msgstr "Няма да чувате звук."
2484
2485#: ../src/gui/main.cpp:1377
2486msgid ""
2487"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
2488"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
2489"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
2490"that the device is not busy."
2491msgstr ""
2492"Не е възможно да се отвори избраното аудио устройство за изход на звук. Ако "
2493"устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. Ако това не помогне "
2494"или устройството не е външно, проверете аудио настройките, правата за достъп "
2495"и дали устройството не е заето."
2496
2497#: ../src/gui/main.cpp:1381
2498msgid ""
2499"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
2500"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
2501"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
2502"check your audio setup."
2503msgstr ""
2504"Избраното аудио устройство беше успешно отворено, но е невъзможно да се "
2505"записва с него. Ако устройството е външно, пробвайте да го закачите отново. "
2506"Ако това не помогне или устройството не е външно, проверете аудио "
2507"настройките."
2508
2509#: ../src/gui/main.cpp:1569
2510msgid "Video Settings"
2511msgstr "Видео настройки"
2512
2513#: ../src/gui/main.cpp:1596
2514msgid "Adjust brightness"
2515msgstr "Настройване на яркостта"
2516
2517#: ../src/gui/main.cpp:1617
2518msgid "Adjust whiteness"
2519msgstr "Настройване на нивото на бялото"
2520
2521#: ../src/gui/main.cpp:1638
2522msgid "Adjust color"
2523msgstr "Настройване на цветовете"
2524
2525#: ../src/gui/main.cpp:1659
2526msgid "Adjust contrast"
2527msgstr "Настройване на контраста"
2528
2529#: ../src/gui/main.cpp:1705
2530msgid "Audio Settings"
2531msgstr "Аудио настройки"
2532
2533#: ../src/gui/main.cpp:2316
2534msgid "_Retrieve Call"
2535msgstr "_Приемане на обаждане"
2536
2537#: ../src/gui/main.cpp:2329
2538msgid "_Hold Call"
2539msgstr "З_адържане на обаждането"
2540
2541#: ../src/gui/main.cpp:2361 ../src/gui/main.cpp:3149
2542msgid "Suspend _Audio"
2543msgstr "Сп_иране на звука"
2544
2545#: ../src/gui/main.cpp:2363 ../src/gui/main.cpp:3154
2546msgid "Suspend _Video"
2547msgstr "Спиране на _видеото"
2548
2549#: ../src/gui/main.cpp:2365
2550msgid "Resume _Audio"
2551msgstr "Пускане на _звука"
2552
2553#: ../src/gui/main.cpp:2367
2554msgid "Resume _Video"
2555msgstr "Пускане на _видеото"
2556
2557#: ../src/gui/main.cpp:2650 ../src/gui/main.cpp:2802
2558msgid "Reject"
2559msgstr "Отказване"
2560
2561#: ../src/gui/main.cpp:2652 ../src/gui/main.cpp:2801
2562msgid "Accept"
2563msgstr "Приемане"
2564
2565#: ../src/gui/main.cpp:2658 ../src/gui/main.cpp:2789
2566msgid "Incoming call from"
2567msgstr "Входящо обаждане от"
2568
2569#: ../src/gui/main.cpp:2676 ../src/gui/main.cpp:2792
2570msgid "Remote URI:"
2571msgstr "Отдалечен адрес:"
2572
2573#: ../src/gui/main.cpp:2688 ../src/gui/main.cpp:2794
2574msgid "Remote Application:"
2575msgstr "Отдалечена програма:"
2576
2577#: ../src/gui/main.cpp:2709
2578#, c-format
2579msgid "Call from %s"
2580msgstr "Обаждане от %s"
2581
2582#: ../src/gui/main.cpp:2915
2583#, c-format
2584msgid "Call Duration: %s\n"
2585msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n"
2586
2587#: ../src/gui/main.cpp:2946
2588msgid "Transfer call to:"
2589msgstr "Прехвърляне на обаждане към:"
2590
2591#: ../src/gui/main.cpp:2998
2592msgid "No"
2593msgstr "Не"
2594
2595#: ../src/gui/main.cpp:3000
2596msgid "Yes"
2597msgstr "Да"
2598
2599#: ../src/gui/main.cpp:3011
2600msgid "Detected new audio input device:"
2601msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"
2602
2603#: ../src/gui/main.cpp:3015
2604msgid "Detected new audio output device:"
2605msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:"
2606
2607#: ../src/gui/main.cpp:3019
2608msgid "Detected new video input device:"
2609msgstr "Открито е ново входно видео устройство:"
2610
2611#: ../src/gui/main.cpp:3020 ../src/gui/preferences.cpp:921
2612msgid "Video Devices"
2613msgstr "Видео устройства"
2614
2615#: ../src/gui/main.cpp:3038
2616msgid "Do you want to use it as default device?"
2617msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?"
2618
2619#: ../src/gui/main.cpp:3106
2620msgid "_Chat"
2621msgstr "_Разговор"
2622
2623#: ../src/gui/main.cpp:3108
2624msgid "Ca_ll"
2625msgstr "_Набиране"
2626
2627#: ../src/gui/main.cpp:3108
2628msgid "Place a new call"
2629msgstr "Ново набиране"
2630
2631#: ../src/gui/main.cpp:3111
2632msgid "_Hang up"
2633msgstr "_Прекъсване"
2634
2635#: ../src/gui/main.cpp:3112
2636msgid "Terminate the current call"
2637msgstr "Прекратяване на текущото обаждане"
2638
2639#: ../src/gui/main.cpp:3118
2640msgid "A_dd Contact"
2641msgstr "_Добавяне на контакт"
2642
2643#: ../src/gui/main.cpp:3118
2644msgid "Add a contact to the roster"
2645msgstr "Добавяне на контакт към указателя"
2646
2647#: ../src/gui/main.cpp:3123
2648msgid "Find contacts"
2649msgstr "Търсене на контакт"
2650
2651#: ../src/gui/main.cpp:3130
2652msgid "_Contact"
2653msgstr "_Контакт"
2654
2655#: ../src/gui/main.cpp:3131
2656msgid "Act on selected contact"
2657msgstr "Действие с избрания контакт"
2658
2659#: ../src/gui/main.cpp:3137
2660msgid "H_old Call"
2661msgstr "З_адържане на обаждането"
2662
2663#: ../src/gui/main.cpp:3137 ../src/gui/main.cpp:3606
2664msgid "Hold the current call"
2665msgstr "Задържане на текущото обаждане"
2666
2667#: ../src/gui/main.cpp:3141
2668msgid "_Transfer Call"
2669msgstr "Пре_хвърляне на обаждане"
2670
2671#: ../src/gui/main.cpp:3142
2672msgid "Transfer the current call"
2673msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане"
2674
2675#: ../src/gui/main.cpp:3150
2676msgid "Suspend or resume the audio transmission"
2677msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио"
2678
2679#: ../src/gui/main.cpp:3155
2680msgid "Suspend or resume the video transmission"
2681msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео"
2682
2683#: ../src/gui/main.cpp:3162
2684msgid "Close the Ekiga window"
2685msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga"
2686
2687#: ../src/gui/main.cpp:3169 ../src/gui/statusicon.cpp:406
2688msgid "Quit"
2689msgstr "Спиране на програмата"
2690
2691#: ../src/gui/main.cpp:3175
2692msgid "_Configuration Assistant"
2693msgstr "_Помощник за настройване"
2694
2695#: ../src/gui/main.cpp:3176
2696msgid "Run the configuration assistant"
2697msgstr "Пускане на помощника за настройване"
2698
2699#: ../src/gui/main.cpp:3184
2700msgid "Edit your accounts"
2701msgstr "Редактиране на регистрации"
2702
2703#: ../src/gui/main.cpp:3190
2704msgid "Change your preferences"
2705msgstr "Промяна на настройките"
2706
2707#: ../src/gui/main.cpp:3195
2708msgid "_View"
2709msgstr "_Изглед"
2710
2711#: ../src/gui/main.cpp:3197
2712msgid "Con_tacts"
2713msgstr "_Контакти"
2714
2715#: ../src/gui/main.cpp:3197
2716msgid "View the contacts list"
2717msgstr "Преглед на списъка с контакти"
2718
2719#: ../src/gui/main.cpp:3202
2720msgid "_Dialpad"
2721msgstr "_Циферблат"
2722
2723#: ../src/gui/main.cpp:3202
2724msgid "View the dialpad"
2725msgstr "Показване на циферблата"
2726
2727#: ../src/gui/main.cpp:3207
2728msgid "_Call History"
2729msgstr "_История на обажданията"
2730
2731#: ../src/gui/main.cpp:3207
2732msgid "View the call history"
2733msgstr "Разглеждане на историята на обажданията"
2734
2735#: ../src/gui/main.cpp:3215
2736msgid "_Show Call Panel"
2737msgstr "_Показване на циферблата"
2738
2739#: ../src/gui/main.cpp:3223
2740msgid "_Local Video"
2741msgstr "_Локално видео"
2742
2743#: ../src/gui/main.cpp:3224
2744msgid "Local video image"
2745msgstr "Локално видео изображение"
2746
2747#: ../src/gui/main.cpp:3229
2748msgid "_Remote Video"
2749msgstr "_Отдалечено видео"
2750
2751#: ../src/gui/main.cpp:3230
2752msgid "Remote video image"
2753msgstr "Отдалечено видео изображение"
2754
2755#: ../src/gui/main.cpp:3235
2756msgid "_Picture-in-Picture"
2757msgstr "_Кадър в кадъра"
2758
2759#: ../src/gui/main.cpp:3236 ../src/gui/main.cpp:3242
2760msgid "Both video images"
2761msgstr "И двете видео изображения"
2762
2763#: ../src/gui/main.cpp:3241
2764msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
2765msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци"
2766
2767#: ../src/gui/main.cpp:3249
2768msgid "Zoom in"
2769msgstr "Увеличаване"
2770
2771#: ../src/gui/main.cpp:3253
2772msgid "Zoom out"
2773msgstr "Намаляване"
2774
2775#: ../src/gui/main.cpp:3257
2776msgid "Normal size"
2777msgstr "Нормален размер"
2778
2779#: ../src/gui/main.cpp:3261
2780msgid "_Fullscreen"
2781msgstr "На _цял екран"
2782
2783#: ../src/gui/main.cpp:3261
2784msgid "Switch to fullscreen"
2785msgstr "Превключване към цял екран"
2786
2787#: ../src/gui/main.cpp:3269 ../src/gui/statusicon.cpp:394
2788msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
2789msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga"
2790
2791#: ../src/gui/main.cpp:3274 ../src/gui/statusicon.cpp:399
2792msgid "View information about Ekiga"
2793msgstr "Показване на информация за Ekiga"
2794
2795#: ../src/gui/main.cpp:3348
2796msgid ""
2797"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
2798msgstr ""
2799"Въведете адрес вляво и натиснете този бутон, за да го наберете или да "
2800"прекъснете връзката"
2801
2802#: ../src/gui/main.cpp:3399
2803msgid "Contacts"
2804msgstr "Контакти"
2805
2806#: ../src/gui/main.cpp:3422
2807msgid "Dialpad"
2808msgstr "Циферблат"
2809
2810#: ../src/gui/main.cpp:3441
2811msgid "Call history"
2812msgstr "История на обажданията"
2813
2814#: ../src/gui/main.cpp:3544
2815msgid "Change the volume of your soundcard"
2816msgstr "Промяна на силата на звука"
2817
2818#: ../src/gui/main.cpp:3564
2819msgid "Change the color settings of your video device"
2820msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството"
2821
2822#: ../src/gui/main.cpp:3675
2823msgid "Ekiga"
2824msgstr "Ekiga"
2825
2826#. Translators:
2827#. * TX is a common abbreviation for "transmit"
2828#: ../src/gui/main.cpp:4282
2829#, c-format
2830msgid "TX: %dx%d "
2831msgstr "Вх.: %d×%d "
2832
2833#. Translators:
2834#. * RX is a common abbreviation for "receive"
2835#: ../src/gui/main.cpp:4287
2836#, c-format
2837msgid "RX: %dx%d "
2838msgstr "Изх.: %d×%d "
2839
2840#: ../src/gui/main.cpp:4289
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"Lost packets: %.1f %%\n"
2844"Late packets: %.1f %%\n"
2845"Out of order packets: %.1f %%\n"
2846"Jitter buffer: %d ms%s%s%s"
2847msgstr ""
2848"Загубени пакети: %.1f %%\n"
2849"Закъснели пакети: %.1f %%\n"
2850"Непоследователни пакети: %.1f %%\n"
2851"Защитен буфер: %d ms%s%s%s"
2852
2853#: ../src/gui/main.cpp:4406
2854msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)"
2855msgstr ""
2856"Показване на съобщенията за грешка в\n"
2857" конзолата (нива между 1 и 5)"
2858
2859#: ../src/gui/main.cpp:4411
2860msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
2861msgstr ""
2862"Показване на потребителските съобщения за\n"
2863" грешка в конзолата (нива между 1 и 4)"
2864
2865#: ../src/gui/main.cpp:4416
2866msgid "Makes Ekiga call the given URI"
2867msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес"
2868
2869#: ../src/gui/main.cpp:4525
2870msgid "No usable audio plugin detected"
2871msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка"
2872
2873#: ../src/gui/main.cpp:4526
2874msgid ""
2875"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation "
2876"is correct."
2877msgstr ""
2878"Ekiga не успя да открие използваема аудио приставка. Проверете дали "
2879"инсталацията ви е правилна."
2880
2881#: ../src/gui/main.cpp:4529
2882msgid "No usable audio codecs detected"
2883msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер"
2884
2885#: ../src/gui/main.cpp:4530
2886msgid ""
2887"Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation "
2888"is correct."
2889msgstr ""
2890"Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията "
2891"ви е правилна."
2892
2893#: ../src/gui/preferences.cpp:381
2894msgid "Play sound for new voice mails"
2895msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща"
2896
2897#: ../src/gui/preferences.cpp:391
2898msgid "Play sound for new instant messages"
2899msgstr "Пускане на звук при ново съобщение"
2900
2901#: ../src/gui/preferences.cpp:457
2902msgid "_Full name:"
2903msgstr "П_ълно име:"
2904
2905#: ../src/gui/preferences.cpp:475
2906msgid "User Interface"
2907msgstr "Потребителски интерфейс"
2908
2909#: ../src/gui/preferences.cpp:477
2910msgid "Start _hidden"
2911msgstr "Стартиране в _скрито състояние"
2912
2913#: ../src/gui/preferences.cpp:479
2914msgid "Show offline _contacts"
2915msgstr "Показване на _изключените контакти"
2916
2917#: ../src/gui/preferences.cpp:484
2918msgid "Video Display"
2919msgstr "Видео"
2920
2921#: ../src/gui/preferences.cpp:486
2922msgid "Place windows displaying video _above other windows"
2923msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци"
2924
2925#: ../src/gui/preferences.cpp:490
2926msgid "Network Settings"
2927msgstr "Настройки на мрежата"
2928
2929#: ../src/gui/preferences.cpp:492
2930msgid "Disable network _detection"
2931msgstr "Изключване на _засичането на мрежата"
2932
2933#: ../src/gui/preferences.cpp:503
2934msgid "Call Forwarding"
2935msgstr "Прехвърляне на обаждания"
2936
2937#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2938msgid "_Always forward calls to the given host"
2939msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост"
2940
2941#: ../src/gui/preferences.cpp:505
2942msgid ""
2943"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2944"specified in the protocol settings"
2945msgstr ""
2946"Ако е включено, всички входящи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, "
2947"който е зададен в настройките на протокола."
2948
2949#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2950msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
2951msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор"
2952
2953#: ../src/gui/preferences.cpp:507
2954msgid ""
2955"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2956"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
2957msgstr ""
2958"Ако е включено и не приемете входящо обаждане, то ще бъде прехвърляно към "
2959"хоста, който е зададен в настройките на протокола."
2960
2961#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2962msgid "Forward calls to the given host if _busy"
2963msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето"
2964
2965#: ../src/gui/preferences.cpp:509
2966msgid ""
2967"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
2968"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
2969"are in Do Not Disturb mode"
2970msgstr ""
2971"Ако е включено и вече говорите с някой или сте в режим „Не ме безпокойте“, "
2972"входящите обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, който е зададен в "
2973"настройките на протокола."
2974
2975#: ../src/gui/preferences.cpp:513 ../src/gui/preferences.cpp:1361
2976msgid "Call Options"
2977msgstr "Настройки на обажданията"
2978
2979#. Add all the fields
2980#: ../src/gui/preferences.cpp:516
2981msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
2982msgstr ""
2983"Време, след което се прекъсват или прехвърлят неприетите обаждания (в "
2984"секунди):"
2985
2986#: ../src/gui/preferences.cpp:548
2987msgid "Ekiga Sound Events"
2988msgstr "Звукови събития на Ekiga"
2989
2990#: ../src/gui/preferences.cpp:598
2991msgid "Event"
2992msgstr "Събитие"
2993
2994#: ../src/gui/preferences.cpp:610
2995msgid "Choose a sound"
2996msgstr "Избор на звук"
2997
2998#: ../src/gui/preferences.cpp:615
2999msgid "Wavefiles"
3000msgstr "Аудио файлове във формат wav"
3001
3002#: ../src/gui/preferences.cpp:624 ../src/gui/preferences.cpp:643
3003msgid "Play"
3004msgstr "Изпълнение"
3005
3006#: ../src/gui/preferences.cpp:664
3007msgid "String"
3008msgstr "Низ"
3009
3010#: ../src/gui/preferences.cpp:665
3011msgid "Tone"
3012msgstr "Тон"
3013
3014#: ../src/gui/preferences.cpp:666 ../src/gui/preferences.cpp:715
3015msgid "RFC2833"
3016msgstr "RFC2833"
3017
3018#: ../src/gui/preferences.cpp:667
3019msgid "Q.931"
3020msgstr "Q.931"
3021
3022#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:725
3023msgid "Misc Settings"
3024msgstr "Разни настройки"
3025
3026#: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:730
3027msgid "Forward _URI:"
3028msgstr "_Адрес за прехвърляне:"
3029
3030#: ../src/gui/preferences.cpp:685
3031msgid "Advanced Settings"
3032msgstr "Допълнителни настройки"
3033
3034#. The toggles
3035#: ../src/gui/preferences.cpp:688
3036msgid "Enable H.245 _tunneling"
3037msgstr "Включване на _тунелиране по H.245"
3038
3039#: ../src/gui/preferences.cpp:690
3040msgid "Enable _early H.245"
3041msgstr "Включване на _ранния H.245"
3042
3043#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3044msgid "Enable fast _start procedure"
3045msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“"
3046
3047#: ../src/gui/preferences.cpp:692
3048msgid ""
3049"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
3050"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
3051"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
3052"versions of Netmeeting."
3053msgstr ""
3054"Връзката ще бъде осъществена в режим „Бързо набиране“. Това е нов начин за "
3055"по-бързо стартиране на обаждания представено в H.323v2. Не се поддържа от "
3056"Netmeeting. Ползването му, както и на тунелирането по H.245, може да забие "
3057"някои версии на Netmeeting"
3058
3059#: ../src/gui/preferences.cpp:698 ../src/gui/preferences.cpp:738
3060msgid "DTMF Mode"
3061msgstr "Режим за DTMF"
3062
3063#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
3064msgid "_Send DTMF as:"
3065msgstr "_Изпращане на DTMF като:"
3066
3067#: ../src/gui/preferences.cpp:700 ../src/gui/preferences.cpp:740
3068msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."
3069msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF."
3070
3071#: ../src/gui/preferences.cpp:716
3072msgid "INFO"
3073msgstr "ИНФО"
3074
3075#: ../src/gui/preferences.cpp:727
3076msgid "_Outbound Proxy:"
3077msgstr "Изходящ _посредник:"
3078
3079#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3080msgid "Ringing Device"
3081msgstr "Устройство за звънене"
3082
3083#: ../src/gui/preferences.cpp:768
3084msgid "Select the ringing audio device to use"
3085msgstr "Избор на аудио устройството за звънене"
3086
3087#: ../src/gui/preferences.cpp:770
3088msgid "Output device:"
3089msgstr "Изходно устройство:"
3090
3091#: ../src/gui/preferences.cpp:777 ../src/gui/preferences.cpp:928
3092msgid "Input device:"
3093msgstr "Входно устройство:"
3094
3095#. That button will refresh the device list
3096#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3097msgid "_Detect devices"
3098msgstr "_Откриване на устройствата"
3099
3100#: ../src/gui/preferences.cpp:782 ../src/gui/preferences.cpp:939
3101msgid "Click here to refresh the device list."
3102msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства."
3103
3104#: ../src/gui/preferences.cpp:906
3105msgid "PAL (Europe)"
3106msgstr "PAL (Европа)"
3107
3108#: ../src/gui/preferences.cpp:907
3109msgid "NTSC (America)"
3110msgstr "NTSC (Америка)"
3111
3112#: ../src/gui/preferences.cpp:908
3113msgid "SECAM (France)"
3114msgstr "SECAM (Франция)"
3115
3116#: ../src/gui/preferences.cpp:909
3117msgid "Auto"
3118msgstr "Автоматично"
3119
3120#. Video Channel
3121#: ../src/gui/preferences.cpp:932
3122msgid "Channel:"
3123msgstr "Канал:"
3124
3125#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3126msgid "Size:"
3127msgstr "Размер:"
3128
3129#: ../src/gui/preferences.cpp:934
3130msgid "Select the transmitted video size"
3131msgstr "Избор на размера на предаваното видео"
3132
3133#: ../src/gui/preferences.cpp:936
3134msgid "Format:"
3135msgstr "Формат:"
3136
3137#: ../src/gui/preferences.cpp:963 ../src/gui/preferences.cpp:1002
3138#: ../src/gui/preferences.cpp:1386 ../src/gui/preferences.cpp:1396
3139msgid "Codecs"
3140msgstr "Кодери"
3141
3142#: ../src/gui/preferences.cpp:976 ../src/gui/preferences.cpp:1015
3143msgid "Settings"
3144msgstr "Настройки"
3145
3146#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
3147#. between X and Y ms
3148#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3149msgid "Enable silence _detection"
3150msgstr "_Засичане на тишина"
3151
3152#: ../src/gui/preferences.cpp:980
3153msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
3154msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."
3155
3156#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3157msgid "Enable echo can_celation"
3158msgstr "Премахване на _ехото"
3159
3160#: ../src/gui/preferences.cpp:982
3161msgid "If enabled, use echo cancelation."
3162msgstr "Автоматично махане на ехото."
3163
3164#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3165msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
3166msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):"
3167
3168#: ../src/gui/preferences.cpp:984
3169msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
3170msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."
3171
3172#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
3173#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3174msgid "Picture Quality"
3175msgstr "Качество на картината"
3176
3177#: ../src/gui/preferences.cpp:1018
3178msgid ""
3179"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
3180"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
3181"to keep the frame rate."
3182msgstr ""
3183"Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе "
3184"до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да "
3185"доведе до намаляване на качеството на картината)."
3186
3187#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3188msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
3189msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):"
3190
3191#: ../src/gui/preferences.cpp:1020
3192msgid ""
3193"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
3194"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
3195"value."
3196msgstr ""
3197"Максимална широчина на лентата за видео в kbits/s. Качеството на видео "
3198"изображението и честотата на предаваните кадри ще бъде регулирана "
3199"автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност."
3200
3201#: ../src/gui/preferences.cpp:1333
3202msgid "Ekiga Preferences"
3203msgstr "Настройки на Ekiga"
3204
3205#: ../src/gui/preferences.cpp:1351
3206msgid "General"
3207msgstr "Общи"
3208
3209#: ../src/gui/preferences.cpp:1352
3210msgid "Personal Data"
3211msgstr "Лични данни"
3212
3213#: ../src/gui/preferences.cpp:1357
3214msgid "General Settings"
3215msgstr "Общи настройки"
3216
3217#: ../src/gui/preferences.cpp:1366
3218msgid "Sound Events"
3219msgstr "Звукови събития"
3220
3221#: ../src/gui/preferences.cpp:1370
3222msgid "Protocols"
3223msgstr "Протоколи"
3224
3225#: ../src/gui/preferences.cpp:1372
3226msgid "SIP Settings"
3227msgstr "Настройки за SIP"
3228
3229#: ../src/gui/preferences.cpp:1377
3230msgid "H.323 Settings"
3231msgstr "Настройки за H.323"
3232
3233#: ../src/gui/preferences.cpp:1381
3234msgid "Audio"
3235msgstr "Аудио"
3236
3237#: ../src/gui/preferences.cpp:1382 ../src/gui/preferences.cpp:1392
3238msgid "Devices"
3239msgstr "Устройства"
3240
3241#: ../src/gui/preferences.cpp:1391
3242msgid "Video"
3243msgstr "Видео"
3244
3245#: ../src/gui/statusicon.cpp:305
3246#, c-format
3247msgid "You have %d message"
3248msgid_plural "You have %d messages"
3249msgstr[0] "Имате %d съобщение"
3250msgstr[1] "Имате %d съобщения"
3251
3252#: ../src/gui/statusmenu.cpp:87
3253msgid "Online"
3254msgstr "На линия"
3255
3256#: ../src/gui/statusmenu.cpp:88
3257msgid "Away"
3258msgstr "Отсъства"
3259
3260#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89
3261msgid "Do Not Disturb"
3262msgstr "Зает"
3263
3264#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
3265msgid "Custom message..."
3266msgstr "Потребителско съобщение…"
3267
3268#: ../src/gui/statusmenu.cpp:430
3269msgid "Clear"
3270msgstr "Изчистване"
3271
3272#. Build the dialog
3273#: ../src/gui/statusmenu.cpp:521 ../src/gui/statusmenu.cpp:671
3274msgid "Custom Message"
3275msgstr "Потребителско съобщение"
3276
3277#: ../src/gui/statusmenu.cpp:537
3278msgid "Delete custom messages:"
3279msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:"
3280
3281#: ../src/gui/statusmenu.cpp:692
3282msgid "Define a custom message:"
3283msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.