source: gnome/master/console.master.bg.po@ 3509

Last change on this file since 3509 was 3509, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

console: подаден през vertimus

File size: 10.1 KB
Line 
1# Bulgarian translation of console po-file.
2# Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
3# This file is distributed under the same license as the console package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: console master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2022-03-07 00:17+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:26+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
21#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
22msgid "Console"
23msgstr "Конзола"
24
25#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
26#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
27msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
28msgstr ""
29"command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;"
30"ред;терминал;обвивка;шел;промпт;"
31
32#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
33msgid "New Window"
34msgstr "Нов прозорец"
35
36#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
37msgid "New Tab"
38msgstr "Нов подпрозорец"
39
40#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:568
41msgid "Terminal Emulator"
42msgstr "Терминален емулатор"
43
44#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
45msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
46msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME."
47
48#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
49msgid "Terminal window"
50msgstr "Прозорец на терминала"
51
52#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:104
53msgid "Zander Brown"
54msgstr "Zander Brown"
55
56#: src/help-overlay.ui:13
57msgctxt "shortcut window"
58msgid "Application"
59msgstr "Програма"
60
61#: src/help-overlay.ui:19
62msgctxt "shortcut window"
63msgid "New Window"
64msgstr "Нов прозорец"
65
66#: src/help-overlay.ui:26
67msgctxt "shortcut window"
68msgid "Terminal"
69msgstr "Терминал"
70
71#: src/help-overlay.ui:32
72msgctxt "shortcut window"
73msgid "Find"
74msgstr "Търсене"
75
76#: src/help-overlay.ui:39
77msgctxt "shortcut window"
78msgid "Copy"
79msgstr "Копиране"
80
81#: src/help-overlay.ui:46
82msgctxt "shortcut window"
83msgid "Paste"
84msgstr "Поставяне"
85
86#: src/help-overlay.ui:53
87msgctxt "shortcut window"
88msgid "Tabs"
89msgstr "Подпрозорци"
90
91#: src/help-overlay.ui:59
92msgctxt "shortcut window"
93msgid "New Tab"
94msgstr "Нов подпрозорец"
95
96#: src/help-overlay.ui:66
97msgctxt "shortcut window"
98msgid "Close Tab"
99msgstr "Затваряне на подпрозорец"
100
101#: src/help-overlay.ui:73
102msgctxt "shortcut window"
103msgid "Next Tab"
104msgstr "Следващ подпрозорец"
105
106#: src/help-overlay.ui:80
107msgctxt "shortcut window"
108msgid "Previous Tab"
109msgstr "Предишен подпрозорец"
110
111#: src/help-overlay.ui:87
112msgctxt "shortcut window"
113msgid "Switch to Tab"
114msgstr "Преход към подпрозорец"
115
116#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
117#. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
118#: src/kgx-application.c:540
119#, c-format
120msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
121msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n"
122
123#. Translators: %s is the year range
124#: src/kgx-application.c:552 src/kgx-window.c:525
125#, c-format
126msgid "© %s Zander Brown"
127msgstr "© %s Zander Brown"
128
129#: src/kgx-application.c:566 src/kgx-window.ui:115
130msgid "King’s Cross"
131msgstr "King’s Cross"
132
133#: src/kgx-application.c:570
134msgid "GPL 3.0 or later"
135msgstr "GPL 3.0 или по-късен"
136
137#: src/kgx-application.c:701
138msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
139msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
140
141#: src/kgx-application.c:710
142msgid "Set the working directory"
143msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
144
145#. Translators: Placeholder of for a given directory
146#: src/kgx-application.c:712
147msgid "DIRNAME"
148msgstr "ПАПКА"
149
150#: src/kgx-application.c:720
151msgid "Wait until the child exits (TODO)"
152msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)"
153
154#: src/kgx-application.c:729
155msgid "Set the initial window title"
156msgstr "Начално заглавие на терминала"
157
158#: src/kgx-application.c:738
159msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
160msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира"
161
162#: src/kgx-application.c:747
163msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
164msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад"
165
166#: src/kgx-application.h:44
167msgid "Console (Development)"
168msgstr "Конзола (бета)"
169
170#: src/kgx-close-dialog.c:50
171msgid "Close Window?"
172msgstr "Затваряне на прозореца?"
173
174#: src/kgx-close-dialog.c:51
175msgid ""
176"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
177"lead to unexpected outcomes"
178msgstr ""
179"Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и "
180"може да загубите данните от тях"
181
182#: src/kgx-close-dialog.c:56
183msgid "Close Tab?"
184msgstr "Затваряне на подпрозореца?"
185
186#: src/kgx-close-dialog.c:57
187msgid ""
188"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
189"lead to unexpected outcomes"
190msgstr ""
191"Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и "
192"може да загубите данните от тях"
193
194#: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:780
195msgid "_Cancel"
196msgstr "_Отказ"
197
198#: src/kgx-close-dialog.ui:32
199msgid "C_lose"
200msgstr "_Затваряне"
201
202#: src/kgx-pages.ui:47
203msgid "_Detach Tab"
204msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
205
206#: src/kgx-pages.ui:53
207msgid "_Close"
208msgstr "_Затваряне"
209
210#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
211#. matched please!
212#: src/kgx-simple-tab.c:168
213#, c-format
214msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
215msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши с код %i"
216
217#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
218#. matched please!
219#: src/kgx-simple-tab.c:177
220msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
221msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши"
222
223#. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
224#. matched please!
225#: src/kgx-simple-tab.c:210
226#, c-format
227msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
228msgstr "<b>Неуспешно стартиране</b>: %s"
229
230#: src/kgx-tab.c:1160
231msgid "Command completed"
232msgstr "Командата завърши"
233
234#: src/kgx-tab-button.ui:5
235msgid "View Open Tabs"
236msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
237
238#: src/kgx-terminal.c:772
239msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
240msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор"
241
242#. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
243#: src/kgx-terminal.c:775
244#, c-format
245msgid ""
246"Make sure you know what the command does:\n"
247"%s"
248msgstr ""
249"Проверете какво точно прави командата:\n"
250"%s"
251
252#: src/kgx-terminal.c:783 src/menus.ui:24
253msgid "_Paste"
254msgstr "_Поставяне"
255
256#: src/kgx-theme-switcher.ui:18
257msgid "Use System Colors"
258msgstr "Използване на системните цветове"
259
260#: src/kgx-theme-switcher.ui:47
261msgid "Use Light Colors"
262msgstr "Светла тема"
263
264#: src/kgx-theme-switcher.ui:76
265msgid "Use Dark Colors"
266msgstr "Тъмна тема"
267
268#. Translators: Credit yourself here
269#: src/kgx-window.c:531
270msgid "translator-credits"
271msgstr ""
272"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
273"a>&gt;\n"
274"\n"
275"\n"
276"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
277"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
278"a> ни.\n"
279"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
280"newticket'>съответния раздел</a>."
281
282#: src/kgx-window.ui:26
283msgid "Shrink Text"
284msgstr "Намаляване"
285
286#: src/kgx-window.ui:39
287msgid "Reset Size"
288msgstr "Стандартен размер"
289
290#: src/kgx-window.ui:52
291msgid "Enlarge Text"
292msgstr "Увеличаване"
293
294#: src/kgx-window.ui:74
295msgid "_New Window"
296msgstr "_Нов прозорец"
297
298#: src/kgx-window.ui:86
299msgid "_Keyboard Shortcuts"
300msgstr "_Клавишни комбинации"
301
302#: src/kgx-window.ui:93
303msgid "_About Console"
304msgstr "_Относно „Конзолата“"
305
306#: src/kgx-window.ui:94
307msgid "About this Program"
308msgstr "Относно тази програма"
309
310#: src/kgx-window.ui:123
311msgid "Find in Terminal"
312msgstr "Търсене в терминала"
313
314#: src/kgx-window.ui:141
315msgid "Menu"
316msgstr "Меню"
317
318#: src/menus.ui:7
319msgid "_Open Link"
320msgstr "_Отваряне на връзка"
321
322#: src/menus.ui:12
323msgid "Copy _Link"
324msgstr "_Копиране на връзката"
325
326#: src/menus.ui:19
327msgid "_Copy"
328msgstr "_Копиране"
329
330#: src/menus.ui:29
331msgid "_Select All"
332msgstr "_Избор на всичко"
333
334#: src/menus.ui:36
335msgid "Show in _Files"
336msgstr "Показване във „_Файлове“"
337
338#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
339msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
340msgstr "Отваряне в „Кон_золата“ (бета)"
341
342#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
343msgid "Open in Co_nsole"
344msgstr "Отваряне в „_Конзолата“"
345
346#: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
347msgid "Start a terminal session for this location"
348msgstr "Отваряне на терминал в това местоположение"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.