| 1 | # Bulgarian translation of console po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the console package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: console master\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues\n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2022-03-07 00:17+0000\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2022-03-10 13:26+0100\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:3
|
|---|
| 21 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:46
|
|---|
| 22 | msgid "Console"
|
|---|
| 23 | msgstr "Конзола"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 26 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
|
|---|
| 27 | msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
|
|---|
| 28 | msgstr ""
|
|---|
| 29 | "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;команда;"
|
|---|
| 30 | "ред;терминал;обвивка;шел;промпт;"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:21
|
|---|
| 33 | msgid "New Window"
|
|---|
| 34 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:168
|
|---|
| 37 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 38 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-application.c:568
|
|---|
| 41 | msgid "Terminal Emulator"
|
|---|
| 42 | msgstr "Терминален емулатор"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
|
|---|
| 45 | msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
|
|---|
| 46 | msgstr "Лесен за ползване емулатор на терминал за GNOME."
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
|
|---|
| 49 | msgid "Terminal window"
|
|---|
| 50 | msgstr "Прозорец на терминала"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:104
|
|---|
| 53 | msgid "Zander Brown"
|
|---|
| 54 | msgstr "Zander Brown"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: src/help-overlay.ui:13
|
|---|
| 57 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 58 | msgid "Application"
|
|---|
| 59 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: src/help-overlay.ui:19
|
|---|
| 62 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 63 | msgid "New Window"
|
|---|
| 64 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: src/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 67 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 68 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 69 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 70 |
|
|---|
| 71 | #: src/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 72 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 73 | msgid "Find"
|
|---|
| 74 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: src/help-overlay.ui:39
|
|---|
| 77 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 78 | msgid "Copy"
|
|---|
| 79 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: src/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 82 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 83 | msgid "Paste"
|
|---|
| 84 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: src/help-overlay.ui:53
|
|---|
| 87 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 88 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 89 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: src/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 92 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 93 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 94 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: src/help-overlay.ui:66
|
|---|
| 97 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 98 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 99 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: src/help-overlay.ui:73
|
|---|
| 102 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 103 | msgid "Next Tab"
|
|---|
| 104 | msgstr "Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: src/help-overlay.ui:80
|
|---|
| 107 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 108 | msgid "Previous Tab"
|
|---|
| 109 | msgstr "Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: src/help-overlay.ui:87
|
|---|
| 112 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 113 | msgid "Switch to Tab"
|
|---|
| 114 | msgstr "Преход към подпрозорец"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
|
|---|
| 117 | #. version of KGX itself, the latter format is the VTE version
|
|---|
| 118 | #: src/kgx-application.c:540
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "# KGX: %s, VTE: %u.%u.%u %s\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. Translators: %s is the year range
|
|---|
| 124 | #: src/kgx-application.c:552 src/kgx-window.c:525
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "© %s Zander Brown"
|
|---|
| 127 | msgstr "© %s Zander Brown"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: src/kgx-application.c:566 src/kgx-window.ui:115
|
|---|
| 130 | msgid "King’s Cross"
|
|---|
| 131 | msgstr "King’s Cross"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: src/kgx-application.c:570
|
|---|
| 134 | msgid "GPL 3.0 or later"
|
|---|
| 135 | msgstr "GPL 3.0 или по-късен"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: src/kgx-application.c:701
|
|---|
| 138 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 139 | msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: src/kgx-application.c:710
|
|---|
| 142 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 143 | msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. Translators: Placeholder of for a given directory
|
|---|
| 146 | #: src/kgx-application.c:712
|
|---|
| 147 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 148 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: src/kgx-application.c:720
|
|---|
| 151 | msgid "Wait until the child exits (TODO)"
|
|---|
| 152 | msgstr "Изчакване докато дъщерният процес завърши (предстои)"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: src/kgx-application.c:729
|
|---|
| 155 | msgid "Set the initial window title"
|
|---|
| 156 | msgstr "Начално заглавие на терминала"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: src/kgx-application.c:738
|
|---|
| 159 | msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
|
|---|
| 160 | msgstr "НАПРЕДНАЛИ: коя обвивка да се стартира"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: src/kgx-application.c:747
|
|---|
| 163 | msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
|
|---|
| 164 | msgstr "НАПРЕДНАЛИ: буфер за придвижване назад"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: src/kgx-application.h:44
|
|---|
| 167 | msgid "Console (Development)"
|
|---|
| 168 | msgstr "Конзола (бета)"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: src/kgx-close-dialog.c:50
|
|---|
| 171 | msgid "Close Window?"
|
|---|
| 172 | msgstr "Затваряне на прозореца?"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: src/kgx-close-dialog.c:51
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
|
|---|
| 177 | "lead to unexpected outcomes"
|
|---|
| 178 | msgstr ""
|
|---|
| 179 | "Все още има работещи команди. Ако затворите прозореца, ще ги прекратите и "
|
|---|
| 180 | "може да загубите данните от тях"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/kgx-close-dialog.c:56
|
|---|
| 183 | msgid "Close Tab?"
|
|---|
| 184 | msgstr "Затваряне на подпрозореца?"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: src/kgx-close-dialog.c:57
|
|---|
| 187 | msgid ""
|
|---|
| 188 | "Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
|
|---|
| 189 | "lead to unexpected outcomes"
|
|---|
| 190 | msgstr ""
|
|---|
| 191 | "Все още има работещи команди. Ако затворите подпрозореца, ще ги прекратите и "
|
|---|
| 192 | "може да загубите данните от тях"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: src/kgx-close-dialog.ui:24 src/kgx-terminal.c:780
|
|---|
| 195 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 196 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: src/kgx-close-dialog.ui:32
|
|---|
| 199 | msgid "C_lose"
|
|---|
| 200 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: src/kgx-pages.ui:47
|
|---|
| 203 | msgid "_Detach Tab"
|
|---|
| 204 | msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: src/kgx-pages.ui:53
|
|---|
| 207 | msgid "_Close"
|
|---|
| 208 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 211 | #. matched please!
|
|---|
| 212 | #: src/kgx-simple-tab.c:168
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
|
|---|
| 215 | msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши с код %i"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 218 | #. matched please!
|
|---|
| 219 | #: src/kgx-simple-tab.c:177
|
|---|
| 220 | msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
|
|---|
| 221 | msgstr "<b>Само за четене</b> — командата завърши"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #. translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are
|
|---|
| 224 | #. matched please!
|
|---|
| 225 | #: src/kgx-simple-tab.c:210
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
|
|---|
| 228 | msgstr "<b>Неуспешно стартиране</b>: %s"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: src/kgx-tab.c:1160
|
|---|
| 231 | msgid "Command completed"
|
|---|
| 232 | msgstr "Командата завърши"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: src/kgx-tab-button.ui:5
|
|---|
| 235 | msgid "View Open Tabs"
|
|---|
| 236 | msgstr "Преглед на отворените подпрозорци"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: src/kgx-terminal.c:772
|
|---|
| 239 | msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
|
|---|
| 240 | msgstr "Поставяте команда, която ще се изпълни с права на администратор"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #. TRANSLATORS: %s is the command being pasted
|
|---|
| 243 | #: src/kgx-terminal.c:775
|
|---|
| 244 | #, c-format
|
|---|
| 245 | msgid ""
|
|---|
| 246 | "Make sure you know what the command does:\n"
|
|---|
| 247 | "%s"
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 | "Проверете какво точно прави командата:\n"
|
|---|
| 250 | "%s"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: src/kgx-terminal.c:783 src/menus.ui:24
|
|---|
| 253 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 254 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:18
|
|---|
| 257 | msgid "Use System Colors"
|
|---|
| 258 | msgstr "Използване на системните цветове"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:47
|
|---|
| 261 | msgid "Use Light Colors"
|
|---|
| 262 | msgstr "Светла тема"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: src/kgx-theme-switcher.ui:76
|
|---|
| 265 | msgid "Use Dark Colors"
|
|---|
| 266 | msgstr "Тъмна тема"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #. Translators: Credit yourself here
|
|---|
| 269 | #: src/kgx-window.c:531
|
|---|
| 270 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 271 | msgstr ""
|
|---|
| 272 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 273 | "a>>\n"
|
|---|
| 274 | "\n"
|
|---|
| 275 | "\n"
|
|---|
| 276 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 277 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 278 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 279 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 280 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/kgx-window.ui:26
|
|---|
| 283 | msgid "Shrink Text"
|
|---|
| 284 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/kgx-window.ui:39
|
|---|
| 287 | msgid "Reset Size"
|
|---|
| 288 | msgstr "Стандартен размер"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/kgx-window.ui:52
|
|---|
| 291 | msgid "Enlarge Text"
|
|---|
| 292 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/kgx-window.ui:74
|
|---|
| 295 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 296 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: src/kgx-window.ui:86
|
|---|
| 299 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 300 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: src/kgx-window.ui:93
|
|---|
| 303 | msgid "_About Console"
|
|---|
| 304 | msgstr "_Относно „Конзолата“"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: src/kgx-window.ui:94
|
|---|
| 307 | msgid "About this Program"
|
|---|
| 308 | msgstr "Относно тази програма"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: src/kgx-window.ui:123
|
|---|
| 311 | msgid "Find in Terminal"
|
|---|
| 312 | msgstr "Търсене в терминала"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/kgx-window.ui:141
|
|---|
| 315 | msgid "Menu"
|
|---|
| 316 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/menus.ui:7
|
|---|
| 319 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 320 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: src/menus.ui:12
|
|---|
| 323 | msgid "Copy _Link"
|
|---|
| 324 | msgstr "_Копиране на връзката"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: src/menus.ui:19
|
|---|
| 327 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 328 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: src/menus.ui:29
|
|---|
| 331 | msgid "_Select All"
|
|---|
| 332 | msgstr "_Избор на всичко"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: src/menus.ui:36
|
|---|
| 335 | msgid "Show in _Files"
|
|---|
| 336 | msgstr "Показване във „_Файлове“"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:120
|
|---|
| 339 | msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
|
|---|
| 340 | msgstr "Отваряне в „Кон_золата“ (бета)"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:122
|
|---|
| 343 | msgid "Open in Co_nsole"
|
|---|
| 344 | msgstr "Отваряне в „_Конзолата“"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: nautilus/kgx-nautilus-menu-item.c:124
|
|---|
| 347 | msgid "Start a terminal session for this location"
|
|---|
| 348 | msgstr "Отваряне на терминал в това местоположение"
|
|---|