source: gnome/master/connections.master.bg.po@ 3500

Last change on this file since 3500 was 3500, checked in by Александър Шопов, 4 years ago

connections: подаден през vertimus

File size: 12.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of GNOME connections po-file.
2# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3# This file is distributed under the same license as the GNOME connections package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: connections master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
10"POT-Creation-Date: 2022-03-02 10:41+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2022-03-02 15:39+0100\n"
12"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
21#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
22#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:106
23msgid "Connections"
24msgstr "Свързване"
25
26#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
27msgid "View and use other desktops"
28msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди"
29
30#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
31msgid ""
32"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
33"great way to access content or software on a different desktop operating "
34"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
35"need help."
36msgstr ""
37"Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е "
38"чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на "
39"други потребители."
40
41#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
42msgid ""
43"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
44"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
45msgstr ""
46"Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително "
47"графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални "
48"машини."
49
50#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
51msgid ""
52"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
53"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
54msgstr ""
55"Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. "
56"Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина."
57
58#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:34
59msgid "The GNOME Project"
60msgstr "Проектът GNOME"
61
62#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
63msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
64msgstr ""
65"vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;"
66"достъп;връзка;свързване;"
67
68#: data/org.gnome.Connections.xml:5
69msgid "Remote Desktop (VNC) file"
70msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)"
71
72#: src/actions-popover.vala:44
73msgid "Delete"
74msgstr "Изтриване"
75
76#: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:220
77msgid "Properties"
78msgstr "Настройки"
79
80#: src/application.vala:88
81msgid "translator-credits"
82msgstr ""
83"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
84"a>&gt;\n"
85"\n"
86"\n"
87"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
88"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
89"a> ни.\n"
90"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
91"newticket'>съответния раздел</a>."
92
93#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
94msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
95msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"
96
97#: src/application.vala:151
98#, c-format
99msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
100msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"
101
102#: src/application.vala:182
103#, c-format
104msgid "Connection to “%s” has been deleted"
105msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"
106
107#: src/application.vala:185
108msgid "Undo"
109msgstr "Отмяна"
110
111#: src/application.vala:232
112msgid "URL to connect"
113msgstr "Адрес за свързване"
114
115#: src/application.vala:233
116msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
117msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"
118
119#: src/application.vala:234
120msgid "Open in full screen"
121msgstr "На цял екран"
122
123#: src/application.vala:257
124msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
125msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"
126
127#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
128#: src/connection.vala:70
129#, c-format
130msgid "Screenshot from %s"
131msgstr "Снимка на екрана на %s"
132
133#: src/connection.vala:85
134msgid "Screenshot taken"
135msgstr "Направена снимка на екрана"
136
137#. Translators: Open is a verb
138#: src/connection.vala:88
139msgid "Open"
140msgstr "Отваряне"
141
142#: src/connection.vala:161
143#, c-format
144msgid "“%s” requires authentication"
145msgstr "„%s“ изисква идентификация"
146
147#: src/connection.vala:200
148#, c-format
149msgid "Authentication failed: %s"
150msgstr "Неуспешна идентификация: %s"
151
152#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
153#: src/display-view.vala:141
154#, c-format
155msgid "%d×%d"
156msgstr "%d×%d"
157
158#: src/onboarding-dialog.vala:86 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
159msgid "No Thanks"
160msgstr "Не, благодаря"
161
162#: src/onboarding-dialog.vala:86
163msgid "Close"
164msgstr "Затваряне"
165
166#: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
167msgid "Take Screenshot"
168msgstr "Снимка на екрана"
169
170#: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:216
171msgid "Fullscreen"
172msgstr "Цял екран"
173
174#: src/ui/assistant.ui:26
175msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
176msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"
177
178#: src/ui/assistant.ui:53
179msgid "Connection Type"
180msgstr "Вид връзка"
181
182#: src/ui/assistant.ui:63
183msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
184msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"
185
186#: src/ui/assistant.ui:72
187msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
188msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"
189
190#: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:201
191msgid "Help"
192msgstr "Помощ"
193
194#: src/ui/assistant.ui:100
195msgid "Connect"
196msgstr "Свързване"
197
198#: src/ui/auth-notification.ui:39
199msgid "_Username"
200msgstr "_Име на потребител"
201
202#: src/ui/auth-notification.ui:71
203msgid "_Password"
204msgstr "_Парола"
205
206#: src/ui/auth-notification.ui:108
207msgid "Sign In"
208msgstr "Вписване"
209
210#: src/ui/onboarding-dialog.ui:41 src/ui/window.ui:52
211msgid "Welcome to Connections"
212msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
213
214#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
215msgid "Learn about how Connections works."
216msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“"
217
218#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
219msgid "Use other desktops, remotely"
220msgstr "Ползване на отдалечени работни среди"
221
222#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
223msgid ""
224"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
225"using the pointer and keyboard, too!"
226msgstr ""
227"С програмата „Свързване“ може да установите връзка към отдалечени работни "
228"среди и да ги управлявате с мишка и клавиатура."
229
230#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
231msgid "Connect to different operating systems"
232msgstr "Свързване към различни операционни системи"
233
234#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
235msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
236msgstr "Достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows чрез „Свързване“."
237
238#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
239msgid "Enable remote desktop before connecting"
240msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп"
241
242#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
243msgid ""
244"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
245"them."
246msgstr "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп."
247
248#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
249msgid "We hope that you enjoy Connections!"
250msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала"
251
252#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
253msgid "More information can be found in the help."
254msgstr "Вижте помощта за повече информация."
255
256#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
257msgid "Connection preferences"
258msgstr "Настройки на връзката"
259
260#: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
261msgid "Address"
262msgstr "Адрес"
263
264#: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37
265msgid "Name"
266msgstr "Име"
267
268#: src/ui/topbar.ui:21
269msgid "New"
270msgstr "Нова"
271
272#: src/ui/topbar.ui:42
273msgid "Application Menu"
274msgstr "Меню на приложението"
275
276#: src/ui/topbar.ui:70
277msgid "Search"
278msgstr "Търсене"
279
280#: src/ui/topbar.ui:104
281msgid "Go Back"
282msgstr "Назад"
283
284#: src/ui/topbar.ui:125
285msgid "Display Menu"
286msgstr "Меню за екрана"
287
288#: src/ui/topbar.ui:149
289msgid "Disconnect"
290msgstr "Прекъсване"
291
292#: src/ui/topbar.ui:174
293msgid "Keyboard shortcuts"
294msgstr "Клавишни комбинации"
295
296#: src/ui/topbar.ui:197
297msgid "Keyboard Shortcuts"
298msgstr "Клавишни комбинации"
299
300#: src/ui/topbar.ui:205
301msgid "About Connections"
302msgstr "Относно „Свързване“"
303
304#: src/ui/topbar.ui:234
305msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
306msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"
307
308#: src/ui/topbar.ui:241
309msgid "Ctrl + Alt + Del"
310msgstr "Ctrl + Alt + Del"
311
312#: src/ui/topbar.ui:248
313msgid "Ctrl + Alt + F1"
314msgstr "Ctrl + Alt + F1"
315
316#: src/ui/topbar.ui:255
317msgid "Ctrl + Alt + F2"
318msgstr "Ctrl + Alt + F2"
319
320#: src/ui/topbar.ui:262
321msgid "Ctrl + Alt + F3"
322msgstr "Ctrl + Alt + F3"
323
324#: src/ui/topbar.ui:269
325msgid "Ctrl + Alt + F7"
326msgstr "Ctrl + Alt + F7"
327
328#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
329msgid "Display"
330msgstr "Екран"
331
332#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
333msgid "Scaling"
334msgstr "Мащабиране"
335
336#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
337msgid "View only"
338msgstr "Само разглеждане"
339
340#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
341msgid "Show local pointer"
342msgstr "Локален показалец"
343
344#: src/ui/vnc-preferences.ui:80
345msgid "Enable audio"
346msgstr "Включване на аудио"
347
348#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
349msgid "Bandwidth"
350msgstr "Широчина на канала"
351
352#: src/ui/vnc-preferences.ui:95
353msgid "High quality"
354msgstr "Високо качество"
355
356#: src/ui/vnc-preferences.ui:96
357msgid "Fast refresh"
358msgstr "Бързо опресняване"
359
360#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
361msgid "Scale mode"
362msgstr "Режим на мащабиране"
363
364#: src/ui/vnc-preferences.ui:114
365msgid "Fit window"
366msgstr "Напасване на прозореца"
367
368#: src/ui/vnc-preferences.ui:115
369msgid "Original size"
370msgstr "Първоначален размер"
371
372#: src/ui/window.ui:53
373msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
374msgstr "Натиснете бутона <b>+</b>, за да настроите първата връзка."
375
376#: src/vnc-connection.vala:148
377msgid "Couldn’t parse the file"
378msgstr "Файлът не може да се анализира"
379
380#. Translators: %s is a VNC file key
381#: src/vnc-connection.vala:156 src/vnc-connection.vala:161
382#: src/vnc-connection.vala:166 src/vnc-connection.vala:171
383#, c-format
384msgid "VNC File is missing key “%s”"
385msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.