source: gnome/main/nautilus.main.bg.po@ 4122

Last change on this file since 4122 was 4098, checked in by Александър Шопов, 12 months ago

nautilus: обновен от kraft_werk, подаден през vertimus

File size: 204.9 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
6# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
7# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
9# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
15# Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
16# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: nautilus main\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
22"POT-Creation-Date: 2025-01-26 16:09+0000\n"
23"PO-Revision-Date: 2025-01-11 15:54+0200\n"
24"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
25"Language-Team: Bulgarian\n"
26"Language: bg\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
32
33#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
34msgid "Run Software"
35msgstr "Стартиране на програми"
36
37#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
38#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
39#: src/nautilus-portal.c:518 src/nautilus-window.c:1746
40#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
41msgid "Files"
42msgstr "Файлове"
43
44#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
45#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
46msgid "Access and organize files"
47msgstr "Достъп и управление на файлове"
48
49#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
50msgid ""
51"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
52"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
53"browsing your file system."
54msgstr ""
55"„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
56"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
57"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
58
59#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
60msgid ""
61"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
62"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
63"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
64"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
65"can be extended with plugins and scripts."
66msgstr ""
67"„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
68"тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
69"така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
70"изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
71"изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
72"да се обогатява със скриптове и разширения."
73
74#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
75msgid "Grid View"
76msgstr "Изглед като решетка"
77
78#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
79msgid "List View"
80msgstr "Изглед като списък"
81
82#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
83#: src/nautilus-search-directory-file.c:225
84#: src/nautilus-search-directory-file.c:265
85#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
86msgid "Search"
87msgstr "Търсене"
88
89#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
90#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
91msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
92msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
93
94#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
95msgid "New Window"
96msgstr "Нов прозорец"
97
98#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
99msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
100msgstr ""
101"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
102
103#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
104msgid ""
105"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
106"toolbar, instead of the pathbar."
107msgstr ""
108"Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
109"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
110
111#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
112msgid "Where to perform recursive search"
113msgstr "Място за рекурсивното търсене"
114
115#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
116msgid ""
117"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
118"“local-only”, “always”, “never”."
119msgstr ""
120"В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
121"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ "
122"(никога)."
123
124#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
125msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
126msgstr ""
127"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
128"промяна"
129
130#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
131msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
132msgstr ""
133"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
134"промяна."
135
136#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
137msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
138msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
139
140#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
141msgid ""
142"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
143"bypass the Trash."
144msgstr ""
145"Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
146"изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
147
148#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
149msgid ""
150"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
151"files"
152msgstr ""
153"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
154"файлове"
155
156#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
157msgid ""
158"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
159"copied or selected files."
160msgstr ""
161"Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
162"или избраните файлове."
163
164#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
165msgid "When to show number of items in a folder"
166msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
167
168#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
169msgid ""
170"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
171"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
172"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
173"If set to “never” then never bother to compute item counts."
174msgstr ""
175"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
176"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
177"е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
178"е зададено „never“, обектите никога не броят."
179
180#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
181msgid "Type of click used to launch/open files"
182msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
183
184#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
185msgid ""
186"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
187"to launch them on a double click."
188msgstr ""
189"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
190"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
191
192#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
193msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
194msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
195
196#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
197msgid ""
198"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
199"type is opened, in order to search for an app to handle it."
200msgstr ""
201"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
202"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
203"случая."
204
205#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
206msgid "Use extra mouse button events in Files"
207msgstr ""
208"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
209"„Файлове“"
210
211#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
212msgid ""
213"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
214"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
215msgstr ""
216"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
217"определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."
218
219#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
220msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
221msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
222
223#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
224msgid ""
225"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
226"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
227"Possible values range between 6 and 14."
228msgstr ""
229"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
230"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
231"стойности са между 6 и 14."
232
233#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
234msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
235msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
236
237#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
238msgid ""
239"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
240"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
241"Possible values range between 6 and 14."
242msgstr ""
243"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
244"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
245"стойности са между 6 и 14."
246
247#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
248msgid "When to show thumbnails of files"
249msgstr "Кога да се показват миниатюри"
250
251#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
252msgid ""
253"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
254"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
255"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
256"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
257"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
258msgstr ""
259"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
260"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
261"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
262"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
263"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
264"може да се преглеждат."
265
266#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
267msgid "Maximum image size for thumbnailing"
268msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
269
270#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
271msgid ""
272"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
273"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
274"to load or use lots of memory."
275msgstr ""
276"Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
277"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
278"много време и да използва много памет."
279
280#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
281msgid "Default sort order"
282msgstr "Стандартно подреждане"
283
284#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
285msgid ""
286"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
287"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
288msgstr ""
289"Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
290"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
291"промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
292
293#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
294msgid "Reverse sort order in new windows"
295msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
296
297#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
298msgid ""
299"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
300"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
301"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
302"they will be sorted decrementally."
303msgstr ""
304"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
305"подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
306"ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
307"подредени в низходящ."
308
309#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
310msgid "Default folder viewer"
311msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
312
313#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
314msgid ""
315"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
316"view”, and “icon-view”."
317msgstr ""
318"Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
319"„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
320
321#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
322msgid "Whether to show hidden files"
323msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
324
325#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
326msgid ""
327"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
328"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
329msgstr ""
330"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
331"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
332
333#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
334msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
335msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
336
337#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
338msgid ""
339"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
340"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
341msgstr ""
342"Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
343"3 към тези на GTK 4."
344
345#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
346msgid ""
347"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
348"operation"
349msgstr ""
350"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
351"показалецът на мишката е върху нея"
352
353#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
354msgid ""
355"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
356"hovered folder will open automatically after a timeout."
357msgstr ""
358"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
359"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
360
361#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
362msgid ""
363"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
364"window/tab"
365msgstr ""
366"Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
367"подпрозорец."
368
369#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
370msgid ""
371"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
372"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
373"search popover"
374msgstr ""
375"Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
376"Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
377"изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"
378
379#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
380msgid "How to display file timestamps in the views"
381msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"
382
383#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
384msgid ""
385"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
386"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
387"exact date and time."
388msgstr ""
389"Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
390"противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
391"„подробно“, ще се покажат точна дата и час."
392
393#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
394msgid "Default format for compressing files"
395msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
396
397#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
398msgid "The format that will be selected when compressing files."
399msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове"
400
401#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
402msgid "List of possible captions on icons"
403msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
404
405#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
406msgid ""
407"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
408"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
409"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
410msgstr ""
411"Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
412"показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
413"„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
414"„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
415
416#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
417msgid "Default icon view zoom level"
418msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
419
420#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
421msgid "Default list view zoom level"
422msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
423
424#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
425msgid "Columns visible in list view"
426msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
427
428#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
429msgid "Column order in list view"
430msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
431
432#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
433msgid "Use tree view"
434msgstr "Преглед като дърво"
435
436#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
437msgid ""
438"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
439"list."
440msgstr ""
441"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
442
443#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
444#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
445msgid "Initial size of the window"
446msgstr "Първоначален размер на прозорец"
447
448#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
449#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
450msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
451msgstr ""
452"Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
453
454#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
455msgid "Whether the navigation window should be maximized"
456msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира."
457
458#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
459msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
460msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира."
461
462#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
463msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
464msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
465
466#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
467#: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
468#: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
469#: src/nautilus-mime-actions.c:1335 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
470#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
471#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
472#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
473#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
474#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
475#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
476#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
477msgid "_Cancel"
478msgstr "_Отказване"
479
480#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
481#, c-format
482msgid "%d hour"
483msgid_plural "%d hours"
484msgstr[0] "%d час"
485msgstr[1] "%d часа"
486
487#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
488#, c-format
489msgid "%d minute"
490msgid_plural "%d minutes"
491msgstr[0] "%d минута"
492msgstr[1] "%d минути"
493
494#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
495#, c-format
496msgid "%d second"
497msgid_plural "%d seconds"
498msgstr[0] "%d секунда"
499msgstr[1] "%d секунди"
500
501#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
502#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
503#, c-format
504msgctxt "time"
505msgid "%s %s %s"
506msgstr "%s %s %s"
507
508#. 2 minutes 12 seconds
509#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
510#, c-format
511msgctxt "time"
512msgid "%s %s"
513msgstr "%s %s"
514
515#. 0 seconds
516#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
517msgid "0 seconds"
518msgstr "0 секунди"
519
520#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
521#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
522#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
523#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
524msgid "Title"
525msgstr "Заглавие"
526
527#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
528msgid "Artist"
529msgstr "Изпълнител"
530
531#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
532msgid "Album"
533msgstr "Албум"
534
535#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
536msgid "Comment"
537msgstr "Коментар"
538
539#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
540#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
541msgid "Year"
542msgstr "Година"
543
544#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
545#, c-format
546msgid "%d kbps"
547msgstr "%d kbps"
548
549#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
550#, c-format
551msgid "%d × %d"
552msgstr "%d × %d"
553
554#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
555msgid "Dimensions"
556msgstr "Размери"
557
558#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
559msgid "Video Codec"
560msgstr "Видео кодер"
561
562#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
563msgid "Video Bit Rate"
564msgstr "Битова честота за видео"
565
566#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
567#, c-format
568msgid "%0.2f frame per second"
569msgid_plural "%0.2f frames per second"
570msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
571msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
572
573#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
574msgid "Frame Rate"
575msgstr "Честота на кадри"
576
577#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
578msgid "Audio Codec"
579msgstr "Аудио кодер"
580
581#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
582msgid "Audio Bit Rate"
583msgstr "Битова честота за аудио"
584
585#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
586msgid "Sample Rate"
587msgstr "Честота на квантуване"
588
589#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
590msgid "Surround"
591msgstr "Съраунд"
592
593#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
594msgid "Mono"
595msgstr "Моно"
596
597#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
598msgid "Stereo"
599msgstr "Стерео"
600
601#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
602msgid "Channels"
603msgstr "Канали"
604
605#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
606#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
607#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
608#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
609msgid "Oops! Something went wrong."
610msgstr "Възникна неочаквана грешка."
611
612#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
613msgid "Audio and Video Properties"
614msgstr "Аудио и видео свойства"
615
616#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
617msgid "Audio Properties"
618msgstr "Аудио свойства"
619
620#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
621msgid "Video Properties"
622msgstr "Видео свойства"
623
624#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
625msgid "Duration"
626msgstr "Продължителност"
627
628#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
629msgid "Container"
630msgstr "Контейнер"
631
632#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
633msgid "Audio/Video Properties"
634msgstr "Аудио/видео свойства"
635
636#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
637msgid "Image Type"
638msgstr "Вид изображение"
639
640#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
641#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
642#, c-format
643msgid "%d pixel"
644msgid_plural "%d pixels"
645msgstr[0] "%d пиксел"
646msgstr[1] "%d пиксела"
647
648#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
649msgid "Width"
650msgstr "Широчина"
651
652#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
653msgid "Height"
654msgstr "Височина"
655
656#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
657msgid "Camera Brand"
658msgstr "Марка на камерата"
659
660#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
661#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
662msgid "Camera Model"
663msgstr "Модел на камерата"
664
665#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
666msgid "Exposure Time"
667msgstr "Време за експонация"
668
669#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
670msgid "Exposure Program"
671msgstr "Експонация"
672
673#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
674msgid "Aperture Value"
675msgstr "Бленда"
676
677#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
678msgid "ISO Speed Rating"
679msgstr "ISO"
680
681#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
682msgid "Flash Fired"
683msgstr "Светкавица"
684
685#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
686msgid "Metering Mode"
687msgstr "Измерване"
688
689#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
690msgid "Focal Length"
691msgstr "Фок. дължина"
692
693#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
694msgid "Software"
695msgstr "Софтуер"
696
697#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
698msgid "Description"
699msgstr "Описание"
700
701#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
702msgid "Keywords"
703msgstr "Ключови думи"
704
705#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
706msgid "Creator"
707msgstr "Създал"
708
709#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
710msgid "Created On"
711msgstr "Създадено на"
712
713#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
714msgid "Copyright"
715msgstr "Авторски права̀"
716
717#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
718msgid "Rating"
719msgstr "Класификация"
720
721#. Translators: "N" and "S" stand for
722#. * north and south in GPS coordinates.
723#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
724msgid "N"
725msgstr "С"
726
727#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
728msgid "S"
729msgstr "Ю"
730
731#. Translators: "E" and "W" stand for
732#. * east and west in GPS coordinates.
733#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
734msgid "E"
735msgstr "И"
736
737#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
738msgid "W"
739msgstr "З"
740
741#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
742msgid "Coordinates"
743msgstr "Координати"
744
745#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
746msgid "Failed to load image information"
747msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
748
749#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
750msgid "Image Properties"
751msgstr "Свойства на изображение"
752
753#: src/nautilus-application.c:185
754#, c-format
755msgid ""
756"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
757"set permissions such that it can be created:\n"
758"%s"
759msgstr ""
760"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
761"„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
762"може да я създаде.\n"
763"%s"
764
765#: src/nautilus-application.c:192
766#, c-format
767msgid ""
768"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
769"set permissions such that they can be created:\n"
770"%s"
771msgstr ""
772"Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
773"„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
774"може да ги създаде:\n"
775"%s"
776
777#: src/nautilus-application.c:587
778msgid "--quit cannot be used with URIs."
779msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
780
781#: src/nautilus-application.c:596
782msgid "--select must be used with at least an URI."
783msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
784
785#: src/nautilus-application.c:742
786#, c-format
787msgid ""
788"There was an error displaying help: \n"
789"%s"
790msgstr ""
791"Грешка при показване на помощта: \n"
792"%s"
793
794#: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162
795#: src/nautilus-mime-actions.c:1194 src/nautilus-ui-utilities.c:437
796msgid "_OK"
797msgstr "_Добре"
798
799#: src/nautilus-application.c:863
800#, c-format
801msgid ""
802"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
803"supported."
804msgstr ""
805"„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
806"местоположения."
807
808#: src/nautilus-application.c:953
809msgid "Show the version of the program."
810msgstr "Показване на версията на програмата."
811
812#: src/nautilus-application.c:957
813msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
814msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
815
816#: src/nautilus-application.c:961
817msgid "Quit Nautilus."
818msgstr "Спиране на Nautilus."
819
820#: src/nautilus-application.c:965
821msgid "Select specified URI in parent folder."
822msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
823
824#: src/nautilus-application.c:967
825msgid "[URI…]"
826msgstr "[АДРЕС…]"
827
828#: src/nautilus-app-chooser.c:74
829#, c-format
830msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
831msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
832
833#: src/nautilus-app-chooser.c:77
834msgid "Could not set as default"
835msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
836
837#: src/nautilus-app-chooser.c:79
838msgid "OK"
839msgstr "Добре"
840
841#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
842#: src/nautilus-app-chooser.c:194
843#, c-format
844msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
845msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
846
847#: src/nautilus-app-chooser.c:200
848msgid "Open Items"
849msgstr "Отваряне на обекти"
850
851#: src/nautilus-app-chooser.c:204
852msgid "Open Folder"
853msgstr "Отваряне на папка"
854
855#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
856msgid "Open File"
857msgstr "Отваряне на файл"
858
859#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
860#, c-format
861msgid ""
862"Unable to start the program:\n"
863"%s"
864msgstr ""
865"Програмата не може да се стартира:\n"
866"%s"
867
868#: src/nautilus-autorun-software.c:150
869msgid "The program is not marked as executable."
870msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
871
872#: src/nautilus-autorun-software.c:153
873#, c-format
874msgid "Unable to locate the program"
875msgstr "Програмата не може да се открие"
876
877#: src/nautilus-autorun-software.c:160
878msgid "Oops! There was a problem running this software."
879msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
880
881#: src/nautilus-autorun-software.c:190
882msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
883msgstr ""
884"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
885"„Отказване“."
886
887#: src/nautilus-autorun-software.c:192
888#, c-format
889msgid ""
890"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
891"to run it?"
892msgstr ""
893"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
894"стартирането ѝ?"
895
896#: src/nautilus-autorun-software.c:225
897msgid "_Run"
898msgstr "Изп_ълняване"
899
900#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
901#, c-format
902msgid "“%s” would not be a unique new name."
903msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
904
905#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
906#, c-format
907msgid "“%s” would conflict with an existing file."
908msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
909
910#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
911msgid "Name cannot be empty."
912msgstr "Името не може да е празно."
913
914#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
915msgid "Name cannot contain “/”."
916msgstr "Името не може да съдържа „/“."
917
918#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
919msgid "“.” is not a valid name."
920msgstr "Името не може да е „.“."
921
922#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
923msgid "“..” is not a valid name."
924msgstr "Името не може да е „..“."
925
926#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
927#, c-format
928msgid "Rename %d Folder"
929msgid_plural "Rename %d Folders"
930msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
931msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
932
933#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
934#, c-format
935msgid "Rename %d File"
936msgid_plural "Rename %d Files"
937msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
938msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
939
940#. To translators: %d is the total number of files and folders.
941#. * Singular case of the string is never used
942#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
943#, c-format
944msgid "Rename %d File and Folder"
945msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
946msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
947msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
948
949#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
950#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
951msgid "Original Name (Ascending)"
952msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
953
954#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
955#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
956msgid "Original Name (Descending)"
957msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
958
959#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
960#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
961msgid "First Modified"
962msgstr "Промяна — възходящ ред"
963
964#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
965#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
966msgid "Last Modified"
967msgstr "Промяна — низходящ ред"
968
969#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
970msgid "First Created"
971msgstr "Създаване — възходящ ред"
972
973#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
974msgid "Last Created"
975msgstr "Създаване — низходящ ред"
976
977#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
978msgid "Camera model"
979msgstr "Модел на камерата"
980
981#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
982msgid "Creation date"
983msgstr "Създаване"
984
985#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
986msgid "Season number"
987msgstr "Сезон"
988
989#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
990msgid "Episode number"
991msgstr "Епизод"
992
993#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
994msgid "Track number"
995msgstr "Номер"
996
997#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
998msgid "Artist name"
999msgstr "Изпълнител"
1000
1001#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
1002msgid "Album name"
1003msgstr "Албум"
1004
1005#
1006#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
1007msgid "Original file name"
1008msgstr "Първоначално име на файл"
1009
1010#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
1011msgid "1, 2, 3"
1012msgstr "1, 2, 3"
1013
1014#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
1015msgid "01, 02, 03"
1016msgstr "01, 02, 03"
1017
1018#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
1019msgid "001, 002, 003"
1020msgstr "001, 002, 003"
1021
1022#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
1023#: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
1024#: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
1025msgid "Home"
1026msgstr "Домашна папка"
1027
1028#: src/nautilus-clipboard.c:80
1029#, c-format
1030msgid "Clipboard string cannot be NULL."
1031msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
1032
1033#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
1034#: src/nautilus-clipboard.c:89
1035#, c-format
1036msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
1037msgstr ""
1038"Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
1039"или „copy“."
1040
1041#: src/nautilus-clipboard.c:98
1042#, c-format
1043msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
1044msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."
1045
1046#: src/nautilus-column-chooser.c:358
1047msgid "View More"
1048msgstr "Още"
1049
1050#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
1051msgid "Name"
1052msgstr "Име"
1053
1054#: src/nautilus-column-utilities.c:70
1055msgid "The name and icon of the file."
1056msgstr "Име и икона на файла."
1057
1058#: src/nautilus-column-utilities.c:76
1059msgid "Size"
1060msgstr "Размер"
1061
1062#: src/nautilus-column-utilities.c:77
1063msgid "The size of the file."
1064msgstr "Размер на файла."
1065
1066#: src/nautilus-column-utilities.c:83
1067msgid "Type"
1068msgstr "Вид"
1069
1070#: src/nautilus-column-utilities.c:84
1071msgid "The type of the file."
1072msgstr "Вид на файла."
1073
1074#: src/nautilus-column-utilities.c:90
1075#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444
1076msgid "Modified"
1077msgstr "Променян"
1078
1079#: src/nautilus-column-utilities.c:91
1080msgid "The date the file was modified."
1081msgstr "Време на последна промяна на файла."
1082
1083#: src/nautilus-column-utilities.c:99
1084msgid "Detailed Type"
1085msgstr "Подробен вид"
1086
1087#: src/nautilus-column-utilities.c:100
1088msgid "The detailed type of the file."
1089msgstr "Подробен вид на файла."
1090
1091#: src/nautilus-column-utilities.c:106
1092#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430
1093msgid "Accessed"
1094msgstr "Достъпен"
1095
1096#: src/nautilus-column-utilities.c:107
1097msgid "The date the file was accessed."
1098msgstr "Време на последен достъп до файла."
1099
1100#: src/nautilus-column-utilities.c:115
1101#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458
1102msgid "Created"
1103msgstr "Създаден"
1104
1105#: src/nautilus-column-utilities.c:116
1106msgid "The date the file was created."
1107msgstr "Време на създаване на файла."
1108
1109#: src/nautilus-column-utilities.c:125
1110#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
1111msgid "Owner"
1112msgstr "Собственик"
1113
1114#: src/nautilus-column-utilities.c:126
1115msgid "The owner of the file."
1116msgstr "Собственик на файла."
1117
1118#: src/nautilus-column-utilities.c:133
1119#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
1120msgid "Group"
1121msgstr "Група"
1122
1123#: src/nautilus-column-utilities.c:134
1124msgid "The group of the file."
1125msgstr "Група на файла."
1126
1127#: src/nautilus-column-utilities.c:141
1128msgid "Permissions"
1129msgstr "Права̀"
1130
1131#: src/nautilus-column-utilities.c:142
1132msgid "The permissions of the file."
1133msgstr "Права̀ за достъп до файла."
1134
1135#: src/nautilus-column-utilities.c:149
1136#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
1137msgid "Recency"
1138msgstr "Достъп"
1139
1140#: src/nautilus-column-utilities.c:150
1141msgid "The date the file was accessed by the user."
1142msgstr "Време на последен достъп до файла."
1143
1144#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
1145#: src/nautilus-star-cell.c:66
1146msgid "Star"
1147msgstr "Отбелязан"
1148
1149#: src/nautilus-column-utilities.c:160
1150msgid "Shows if file is starred."
1151msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
1152
1153#: src/nautilus-column-utilities.c:205
1154#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
1155msgid "Trashed On"
1156msgstr "Преместен в кошчето на"
1157
1158#: src/nautilus-column-utilities.c:206
1159msgid "Date when file was moved to the Trash"
1160msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
1161
1162#: src/nautilus-column-utilities.c:213
1163msgid "Original Location"
1164msgstr "Първоначално местоположение"
1165
1166#: src/nautilus-column-utilities.c:214
1167msgid "Original location of file before moved to the Trash"
1168msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
1169
1170#: src/nautilus-column-utilities.c:232
1171#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
1172msgid "Relevance"
1173msgstr "Съответствие"
1174
1175#: src/nautilus-column-utilities.c:233
1176msgid "Relevance rank for search"
1177msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
1178
1179#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
1180msgid "ZIP (.zip)"
1181msgstr "ZIP (.zip)"
1182
1183#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
1184msgid "Compatible with all operating systems."
1185msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
1186
1187#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
1188msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
1189msgstr "Шифриран ZIP (.zip)"
1190
1191#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
1192msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
1193msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
1194
1195#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
1196msgid "TAR (.tar.xz)"
1197msgstr "TAR (.tar.xz)"
1198
1199#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
1200msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
1201msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
1202
1203#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
1204msgid "7Z (.7z)"
1205msgstr "7Z (.7z)"
1206
1207#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
1208msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
1209msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
1210
1211#. Translators: date and time in 24h format,
1212#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
1213#: src/nautilus-date-utilities.c:83
1214#, no-c-format
1215msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
1216msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
1217
1218#. Translators: date and time in 12h format,
1219#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
1220#: src/nautilus-date-utilities.c:90
1221#, no-c-format
1222msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
1223msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p"
1224
1225#. Translators: this is the word "Today" followed by
1226#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
1227#: src/nautilus-date-utilities.c:119
1228#, no-c-format
1229msgid "Today %-H:%M"
1230msgstr "днес, %-H:%M"
1231
1232#. Translators: this is the word Today followed by
1233#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
1234#: src/nautilus-date-utilities.c:126
1235#, no-c-format
1236msgid "Today %-I:%M %p"
1237msgstr "днес, %-I:%M %p"
1238
1239#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1240#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
1241#: src/nautilus-date-utilities.c:137
1242#, no-c-format
1243msgid "Yesterday %-H:%M"
1244msgstr "вчера, %-H:%M"
1245
1246#. Translators: this is the word Yesterday followed by
1247#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
1248#: src/nautilus-date-utilities.c:144
1249#, no-c-format
1250msgid "Yesterday %-I:%M %p"
1251msgstr "вчера, %-I:%M %p"
1252
1253#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1254#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1255#: src/nautilus-date-utilities.c:152
1256#, no-c-format
1257msgid "%-e %b %Y"
1258msgstr "%-e %b %Y"
1259
1260#. Translators: this is the day number followed by the full month
1261#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
1262#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
1263#: src/nautilus-date-utilities.c:163
1264#, no-c-format
1265msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
1266msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S"
1267
1268#. Translators: this is the day number followed by the full month
1269#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
1270#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
1271#: src/nautilus-date-utilities.c:171
1272#, no-c-format
1273msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
1274msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p"
1275
1276#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
1277#, c-format
1278msgid "Details: %s"
1279msgstr "Подробности: %s"
1280
1281#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
1282#: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
1283msgid "There was an error launching the app."
1284msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
1285
1286#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
1287msgid "Details: The proxy has not been created."
1288msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
1289
1290#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
1291#: src/nautilus-directory.c:640
1292#, c-format
1293msgid "%s (%s)"
1294msgstr "%s (%s)"
1295
1296#: src/nautilus-dnd.c:107
1297msgid "_Move Here"
1298msgstr "_Преместване тук"
1299
1300#: src/nautilus-dnd.c:112
1301msgid "_Copy Here"
1302msgstr "_Копиране тук"
1303
1304#: src/nautilus-dnd.c:117
1305msgid "_Link Here"
1306msgstr "_Създаване на връзка тук"
1307
1308#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
1309#: src/nautilus-mime-actions.c:621
1310#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
1311#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
1312msgid "Cancel"
1313msgstr "Отказване"
1314
1315#: src/nautilus-dnd.c:257
1316msgid "Dropped Image"
1317msgstr "Пуснато изображение"
1318
1319#: src/nautilus-error-reporting.c:82
1320#, c-format
1321msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
1322msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."
1323
1324#: src/nautilus-error-reporting.c:89
1325#, c-format
1326msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
1327msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."
1328
1329#: src/nautilus-error-reporting.c:101
1330#, c-format
1331msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
1332msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"
1333
1334#: src/nautilus-error-reporting.c:112
1335msgid "This location could not be displayed."
1336msgstr "Местоположението не може да се покаже."
1337
1338#: src/nautilus-error-reporting.c:139
1339#, c-format
1340msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
1341msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."
1342
1343#. fall through
1344#: src/nautilus-error-reporting.c:162
1345#, c-format
1346msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
1347msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"
1348
1349#: src/nautilus-error-reporting.c:167
1350msgid "The group could not be changed."
1351msgstr "Групата не може да се промени."
1352
1353#: src/nautilus-error-reporting.c:188
1354#, c-format
1355msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
1356msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"
1357
1358#: src/nautilus-error-reporting.c:191
1359msgid "The owner could not be changed."
1360msgstr "Собственикът не може да се промени."
1361
1362#: src/nautilus-error-reporting.c:212
1363#, c-format
1364msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
1365msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"
1366
1367#: src/nautilus-error-reporting.c:215
1368msgid "The permissions could not be changed."
1369msgstr "Права̀та не може да се променят."
1370
1371#: src/nautilus-error-reporting.c:250
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
1375msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
1376
1377#: src/nautilus-error-reporting.c:258
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
1381msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
1382
1383#: src/nautilus-error-reporting.c:266
1384#, c-format
1385msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
1386msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."
1387
1388#: src/nautilus-error-reporting.c:280
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
1392"use a different name."
1393msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
1394
1395#: src/nautilus-error-reporting.c:288
1396#, c-format
1397msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
1398msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
1399
1400#: src/nautilus-error-reporting.c:297
1401#, c-format
1402msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
1403msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
1404
1405#: src/nautilus-error-reporting.c:305
1406#, c-format
1407msgid ""
1408"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
1409"application, close it before renaming it."
1410msgstr ""
1411"„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
1412"която го ползва, и пробвайте отново."
1413
1414#. fall through
1415#: src/nautilus-error-reporting.c:330
1416#, c-format
1417msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
1418msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"
1419
1420#: src/nautilus-error-reporting.c:335
1421msgid "The item could not be renamed."
1422msgstr "Обектът не може да се преименува."
1423
1424#: src/nautilus-error-reporting.c:447
1425#, c-format
1426msgid "Renaming “%s” to “%s”."
1427msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
1428
1429#: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
1430msgid "This file cannot be mounted"
1431msgstr "Този файл не може да се монтира"
1432
1433#: src/nautilus-file.c:1352
1434msgid "This file cannot be unmounted"
1435msgstr "Този файл не може да се демонтира"
1436
1437#: src/nautilus-file.c:1399
1438msgid "This file cannot be ejected"
1439msgstr "Този файл не може да се извади"
1440
1441#: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
1442msgid "This file cannot be started"
1443msgstr "Този файл не може да се стартира"
1444
1445#: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
1446msgid "This file cannot be stopped"
1447msgstr "Този файл не може да се спре"
1448
1449#: src/nautilus-file.c:1899
1450#, c-format
1451msgid "Slashes are not allowed in filenames"
1452msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
1453
1454#: src/nautilus-file.c:1942
1455#, c-format
1456msgid "Toplevel files cannot be renamed"
1457msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват"
1458
1459#: src/nautilus-file.c:2022
1460#, c-format
1461msgid "File not found"
1462msgstr "Файлът не е открит"
1463
1464#: src/nautilus-file.c:5422
1465#, c-format
1466msgid "Not allowed to set permissions"
1467msgstr "Нямате права̀ да задавате такива"
1468
1469#: src/nautilus-file.c:5766
1470#, c-format
1471msgid "Not allowed to set owner"
1472msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик"
1473
1474#: src/nautilus-file.c:5785
1475#, c-format
1476msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
1477msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1478
1479#: src/nautilus-file.c:6075
1480#, c-format
1481msgid "Not allowed to set group"
1482msgstr "Нямате права̀ да зададете група"
1483
1484#: src/nautilus-file.c:6094
1485#, c-format
1486msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
1487msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1488
1489#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
1490#: src/nautilus-file.c:6234
1491#, c-format
1492msgid "%s (You)"
1493msgstr "%s (вие)"
1494
1495#: src/nautilus-file.c:6266
1496#, c-format
1497msgid "%'u item"
1498msgid_plural "%'u items"
1499msgstr[0] "%'u обект"
1500msgstr[1] "%'u обекта"
1501
1502#: src/nautilus-file.c:6267
1503#, c-format
1504msgid "%'u folder"
1505msgid_plural "%'u folders"
1506msgstr[0] "%'u папка"
1507msgstr[1] "%'u папки"
1508
1509#: src/nautilus-file.c:6268
1510#, c-format
1511msgid "%'u file"
1512msgid_plural "%'u files"
1513msgstr[0] "%'u файл"
1514msgstr[1] "%'u файла"
1515
1516#: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2099
1517#, c-format
1518msgid "%s byte"
1519msgid_plural "%s bytes"
1520msgstr[0] "%s байт"
1521msgstr[1] "%s байта"
1522
1523#. This means no contents at all were readable
1524#: src/nautilus-file.c:6756
1525msgid "? bytes"
1526msgstr "? байта"
1527
1528#. This means no contents at all were readable
1529#: src/nautilus-file.c:6768
1530msgid "? items"
1531msgstr "? обекта"
1532
1533#. Translators: This about a file type.
1534#: src/nautilus-file.c:6777
1535msgid "Unknown type"
1536msgstr "Неизвестен вид"
1537
1538#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1539#. * for which we have no more appropriate default.
1540#.
1541#: src/nautilus-file.c:6808
1542msgid "Unknown"
1543msgstr "неизвестно"
1544
1545#: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912
1546msgid "Program"
1547msgstr "Програма"
1548
1549#: src/nautilus-file.c:6846
1550msgid "Audio"
1551msgstr "Аудио"
1552
1553#: src/nautilus-file.c:6847
1554msgid "Font"
1555msgstr "Шрифт"
1556
1557#: src/nautilus-file.c:6848
1558msgid "Image"
1559msgstr "Изображение"
1560
1561#: src/nautilus-file.c:6849
1562msgid "Archive"
1563msgstr "Архив"
1564
1565#: src/nautilus-file.c:6850
1566msgid "Markup"
1567msgstr "Текст с маркери"
1568
1569#: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852
1570msgid "Text"
1571msgstr "Текст"
1572
1573#: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:245
1574msgid "Video"
1575msgstr "Видео"
1576
1577#: src/nautilus-file.c:6855
1578msgid "Contacts"
1579msgstr "Контакти"
1580
1581#: src/nautilus-file.c:6856
1582msgid "Calendar"
1583msgstr "Календар"
1584
1585#: src/nautilus-file.c:6857
1586msgid "Document"
1587msgstr "Документ"
1588
1589#: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:206
1590msgid "Presentation"
1591msgstr "Презентация"
1592
1593#: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:218
1594msgid "Spreadsheet"
1595msgstr "Електронна таблица"
1596
1597#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
1598#: src/nautilus-file.c:6892
1599msgid "Other"
1600msgstr "Друг"
1601
1602#: src/nautilus-file.c:6914
1603msgid "Binary"
1604msgstr "Двоични данни"
1605
1606#: src/nautilus-file.c:6919
1607msgid "Folder"
1608msgstr "Папка"
1609
1610#: src/nautilus-file.c:6977
1611msgid "Link"
1612msgstr "Връзка"
1613
1614#. Note to localizers: convert file type string for file
1615#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1616#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1617#.
1618#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
1619#: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254
1620#, c-format
1621msgid "Link to %s"
1622msgstr "Връзка към „%s“"
1623
1624#: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031
1625msgid "Link (broken)"
1626msgstr "Връзка (повредена)"
1627
1628#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
1629#: src/nautilus-file.c:7192
1630#, c-format
1631msgid "%s Free"
1632msgstr "%s свободни"
1633
1634#: src/nautilus-file-chooser.c:229
1635msgid "Replace When Saving?"
1636msgstr "Замяна при запис?"
1637
1638#: src/nautilus-file-chooser.c:235
1639#, c-format
1640msgid ""
1641"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
1642msgstr ""
1643"В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го "
1644"замени."
1645
1646#: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
1647#: src/nautilus-file-operations.c:280
1648#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
1649msgid "_Replace"
1650msgstr "_Замяна"
1651
1652#: src/nautilus-filename-validator.c:132
1653msgid "Folder names cannot contain “/”."
1654msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
1655
1656#: src/nautilus-filename-validator.c:133
1657msgid "File names cannot contain “/”."
1658msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
1659
1660#: src/nautilus-filename-validator.c:138
1661msgid "A folder cannot be called “.”."
1662msgstr "Името на папка не може да е „.“."
1663
1664#: src/nautilus-filename-validator.c:139
1665msgid "A file cannot be called “.”."
1666msgstr "Името на файл не може да е „.“."
1667
1668#: src/nautilus-filename-validator.c:144
1669msgid "A folder cannot be called “..”."
1670msgstr "Името на папка не може да е „..“."
1671
1672#: src/nautilus-filename-validator.c:145
1673msgid "A file cannot be called “..”."
1674msgstr "Името на файл не може да е „..“."
1675
1676#: src/nautilus-filename-validator.c:150
1677msgid "Folder name is too long."
1678msgstr "Твърде дълго име на папка"
1679
1680#: src/nautilus-filename-validator.c:151
1681msgid "File name is too long."
1682msgstr "Твърде дълго име на файл."
1683
1684#. We must warn about the side effect
1685#: src/nautilus-filename-validator.c:157
1686msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
1687msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
1688
1689#: src/nautilus-filename-validator.c:158
1690msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
1691msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
1692
1693#: src/nautilus-filename-validator.c:167
1694msgid "A folder with that name already exists."
1695msgstr "Вече съществува папка с това име."
1696
1697#: src/nautilus-filename-validator.c:168
1698msgid "A file with that name already exists."
1699msgstr "Вече съществува файл с това име."
1700
1701#: src/nautilus-file-operations.c:275
1702#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
1703msgid "_Skip"
1704msgstr "_Пропускане"
1705
1706#: src/nautilus-file-operations.c:276
1707msgid "S_kip All"
1708msgstr "Пропус_кане на всички"
1709
1710#: src/nautilus-file-operations.c:277
1711msgid "_Retry"
1712msgstr "По_вторен опит"
1713
1714#: src/nautilus-file-operations.c:278
1715msgid "_Delete"
1716msgstr "_Изтриване"
1717
1718#: src/nautilus-file-operations.c:279
1719msgid "Delete _All"
1720msgstr "Изтриване на _всички"
1721
1722#: src/nautilus-file-operations.c:281
1723msgid "Replace _All"
1724msgstr "Замяна на _всички"
1725
1726#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
1727msgid "_Merge"
1728msgstr "_Сливане"
1729
1730#: src/nautilus-file-operations.c:283
1731msgid "Merge _All"
1732msgstr "Сливане _на всички"
1733
1734#: src/nautilus-file-operations.c:284
1735msgid "Copy _Anyway"
1736msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1737
1738#: src/nautilus-file-operations.c:285
1739msgid "Proceed _Anyway"
1740msgstr "Продължаване _въпреки всичко"
1741
1742#: src/nautilus-file-operations.c:286
1743msgid "Empty _Trash"
1744msgstr "Изчистване на _кошчето"
1745
1746#: src/nautilus-file-operations.c:399
1747#, c-format
1748msgid "%'d second"
1749msgid_plural "%'d seconds"
1750msgstr[0] "%'d секунда"
1751msgstr[1] "%'d секунди"
1752
1753#: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
1754#, c-format
1755msgid "%'d minute"
1756msgid_plural "%'d minutes"
1757msgstr[0] "%'d минута"
1758msgstr[1] "%'d минути"
1759
1760#: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
1761#, c-format
1762msgid "%'d hour"
1763msgid_plural "%'d hours"
1764msgstr[0] "%'d час"
1765msgstr[1] "%'d часа"
1766
1767#: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:904
1768msgid "unknown"
1769msgstr "неизвестно"
1770
1771#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
1772#, c-format
1773msgid "Permanently Delete “%s”?"
1774msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"
1775
1776#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
1777#, c-format
1778msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
1779msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
1780msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1781msgstr[1] ""
1782"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1783
1784#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
1785msgid "Permanently deleted items can not be restored"
1786msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"
1787
1788#: src/nautilus-file-operations.c:1160
1789msgid "Empty Trash?"
1790msgstr "Изчистване на кошчето?"
1791
1792#: src/nautilus-file-operations.c:1164
1793msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
1794msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити"
1795
1796#. Translators: This action removes a file from Recent
1797#: src/nautilus-file-operations.c:1267
1798#, c-format
1799msgid "Cleared “%s”"
1800msgstr "„%s“ — изчистено"
1801
1802#: src/nautilus-file-operations.c:1271
1803#, c-format
1804msgid "Deleted “%s”"
1805msgstr "„%s“ — изтрито"
1806
1807#. Translators: This action removes a file from Recent
1808#: src/nautilus-file-operations.c:1279
1809#, c-format
1810msgid "Clearing “%s”"
1811msgstr "„%s“ — изчиства се"
1812
1813#: src/nautilus-file-operations.c:1283
1814#, c-format
1815msgid "Deleting “%s”"
1816msgstr "„%s“ — изтрива се"
1817
1818#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1819#: src/nautilus-file-operations.c:1298
1820#, c-format
1821msgid "Cleared %'d file"
1822msgid_plural "Cleared %'d files"
1823msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
1824msgstr[1] "%'d файла са изчистени"
1825
1826#: src/nautilus-file-operations.c:1304
1827#, c-format
1828msgid "Deleted %'d file"
1829msgid_plural "Deleted %'d files"
1830msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1831msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1832
1833#. Translators: This action removes file(s) from Recent
1834#: src/nautilus-file-operations.c:1314
1835#, c-format
1836msgid "Clearing %'d file"
1837msgid_plural "Clearing %'d files"
1838msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
1839msgstr[1] "%'d файла се изчистват"
1840
1841#: src/nautilus-file-operations.c:1320
1842#, c-format
1843msgid "Deleting %'d file"
1844msgid_plural "Deleting %'d files"
1845msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1846msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1847
1848#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1849#. * so it will be something like 2/14.
1850#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
1851#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
1852#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
1853#: src/nautilus-file-operations.c:3691 src/nautilus-file-operations.c:3699
1854#: src/nautilus-file-operations.c:3770 src/nautilus-file-operations.c:8497
1855#: src/nautilus-file-operations.c:8565
1856#, c-format
1857msgid "%'d / %'d"
1858msgstr "%'d от %'d"
1859
1860#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
1861#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
1862#. *
1863#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
1864#.
1865#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
1866#, c-format
1867msgid "%'d / %'d — %s left"
1868msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
1869msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1870msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
1871
1872#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
1873#, c-format
1874msgid "(%d file/s)"
1875msgid_plural "(%d files/s)"
1876msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1877msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1878
1879#: src/nautilus-file-operations.c:1493
1880#, c-format
1881msgid "Failed to delete all child files"
1882msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"
1883
1884#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2841
1885msgid "Error while deleting."
1886msgstr "Грешка при изтриването."
1887
1888#: src/nautilus-file-operations.c:1553
1889#, c-format
1890msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
1891msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."
1892
1893#: src/nautilus-file-operations.c:1556
1894#, c-format
1895msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
1896msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
1897
1898#: src/nautilus-file-operations.c:1563
1899#, c-format
1900msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
1901msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."
1902
1903#: src/nautilus-file-operations.c:1566
1904#, c-format
1905msgid "There was an error deleting the file “%s”."
1906msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
1907
1908#: src/nautilus-file-operations.c:1693
1909#, c-format
1910msgid "Trashing “%s”"
1911msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
1912
1913#: src/nautilus-file-operations.c:1697
1914#, c-format
1915msgid "Trashed “%s”"
1916msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"
1917
1918#: src/nautilus-file-operations.c:1708
1919#, c-format
1920msgid "Trashing %'d file"
1921msgid_plural "Trashing %'d files"
1922msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
1923msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
1924
1925#: src/nautilus-file-operations.c:1714
1926#, c-format
1927msgid "Trashed %'d file"
1928msgid_plural "Trashed %'d files"
1929msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
1930msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
1931
1932#. Translators: %s is a file name
1933#: src/nautilus-file-operations.c:1863
1934#, c-format
1935msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1936msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1937
1938#: src/nautilus-file-operations.c:1875
1939msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1940msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1941
1942#: src/nautilus-file-operations.c:2170
1943msgid "Trashing Files"
1944msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1945
1946#: src/nautilus-file-operations.c:2174
1947msgid "Deleting Files"
1948msgstr "Изтриване на файлове"
1949
1950#. Translators: %s is a file name formatted for display
1951#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6932
1952#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
1953#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
1954#, c-format
1955msgid "Unable to eject “%s”"
1956msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
1957
1958#: src/nautilus-file-operations.c:2336
1959#, c-format
1960msgid "Unable to unmount “%s”"
1961msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
1962
1963#: src/nautilus-file-operations.c:2506
1964#, c-format
1965msgid ""
1966"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
1967"permanently deleted."
1968msgstr ""
1969"Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички "
1970"елементи в кошчето ще бъдат безвъзратно изтрити."
1971
1972#: src/nautilus-file-operations.c:2511
1973msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
1974msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?"
1975
1976#: src/nautilus-file-operations.c:2515
1977msgid "Do _Not Empty"
1978msgstr "_Да не се изчиства"
1979
1980#: src/nautilus-file-operations.c:2516
1981msgid "_Empty"
1982msgstr "_Изчистване"
1983
1984#. Translators: %s is a file name formatted for display
1985#: src/nautilus-file-operations.c:2657 src/nautilus-files-view.c:6882
1986#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
1987#, c-format
1988msgid "Unable to access “%s”"
1989msgstr "„%s“ е недостъпен"
1990
1991#: src/nautilus-file-operations.c:2742
1992#, c-format
1993msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
1994msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
1995msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
1996msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
1997
1998#: src/nautilus-file-operations.c:2755
1999#, c-format
2000msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
2001msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
2002msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
2003msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
2004
2005#: src/nautilus-file-operations.c:2768
2006#, c-format
2007msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
2008msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
2009msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
2010msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
2011
2012#: src/nautilus-file-operations.c:2778
2013#, c-format
2014msgid "Preparing to trash %'d file"
2015msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2016msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
2017msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2018
2019#: src/nautilus-file-operations.c:2787
2020#, c-format
2021msgid "Preparing to compress %'d file"
2022msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
2023msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
2024msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
2025
2026#: src/nautilus-file-operations.c:2831 src/nautilus-file-operations.c:4278
2027#: src/nautilus-file-operations.c:4470 src/nautilus-file-operations.c:4552
2028#: src/nautilus-file-operations.c:4840
2029msgid "Error while copying."
2030msgstr "Грешка при копирането."
2031
2032#: src/nautilus-file-operations.c:2836 src/nautilus-file-operations.c:4466
2033#: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836
2034msgid "Error while moving."
2035msgstr "Грешка при преместването."
2036
2037#: src/nautilus-file-operations.c:2846
2038msgid "Error while moving files to trash."
2039msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2040
2041#: src/nautilus-file-operations.c:2851
2042msgid "Error while compressing files."
2043msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
2044
2045#: src/nautilus-file-operations.c:2943
2046#, c-format
2047msgid ""
2048"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2049"permissions to see them."
2050msgstr ""
2051"Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
2052"видите."
2053
2054#: src/nautilus-file-operations.c:2949 src/nautilus-file-operations.c:4482
2055#, c-format
2056msgid ""
2057"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
2058msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
2059
2060#: src/nautilus-file-operations.c:3004
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2064"read it."
2065msgstr ""
2066"Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."
2067
2068#: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-file-operations.c:4564
2069#, c-format
2070msgid "There was an error reading the folder “%s”."
2071msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
2072
2073#: src/nautilus-file-operations.c:3120
2074#, c-format
2075msgid ""
2076"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2077"it."
2078msgstr ""
2079"Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."
2080
2081#: src/nautilus-file-operations.c:3125
2082#, c-format
2083msgid "There was an error getting information about “%s”."
2084msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
2085
2086#: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:3311
2087#: src/nautilus-file-operations.c:3366 src/nautilus-file-operations.c:3428
2088#, c-format
2089msgid "Error while copying to “%s”."
2090msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
2091
2092#: src/nautilus-file-operations.c:3254
2093msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2094msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка."
2095
2096#: src/nautilus-file-operations.c:3258
2097msgid "There was an error getting information about the destination."
2098msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2099
2100#: src/nautilus-file-operations.c:3312
2101msgid "The destination is not a folder."
2102msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2103
2104#: src/nautilus-file-operations.c:3367
2105msgid ""
2106"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
2107"space."
2108msgstr ""
2109"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
2110"файлове, за да освободите място."
2111
2112#: src/nautilus-file-operations.c:3371
2113#, c-format
2114msgid "%s more space is required to copy to the destination."
2115msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
2116
2117#: src/nautilus-file-operations.c:3407
2118msgid "File too Large for Destination"
2119msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"
2120
2121#: src/nautilus-file-operations.c:3408
2122msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
2123msgstr ""
2124"Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от "
2125"вида FAT."
2126
2127#: src/nautilus-file-operations.c:3429
2128msgid "The destination is read-only."
2129msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2130
2131#: src/nautilus-file-operations.c:3506
2132#, c-format
2133msgid "Moving “%s” to “%s”"
2134msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
2135
2136#: src/nautilus-file-operations.c:3510
2137#, c-format
2138msgid "Moved “%s” to “%s”"
2139msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
2140
2141#: src/nautilus-file-operations.c:3517
2142#, c-format
2143msgid "Copying “%s” to “%s”"
2144msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2145
2146#: src/nautilus-file-operations.c:3521
2147#, c-format
2148msgid "Copied “%s” to “%s”"
2149msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
2150
2151#: src/nautilus-file-operations.c:3555
2152#, c-format
2153msgid "Duplicating “%s”"
2154msgstr "Дублиране на „%s“"
2155
2156#: src/nautilus-file-operations.c:3559
2157#, c-format
2158msgid "Duplicated “%s”"
2159msgstr "„%s“ е дублирана"
2160
2161#: src/nautilus-file-operations.c:3578
2162#, c-format
2163msgid "Moving %'d file to “%s”"
2164msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
2165msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2166msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2167
2168#: src/nautilus-file-operations.c:3584
2169#, c-format
2170msgid "Copying %'d file to “%s”"
2171msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
2172msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2173msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
2174
2175#: src/nautilus-file-operations.c:3603
2176#, c-format
2177msgid "Moved %'d file to “%s”"
2178msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
2179msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2180msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2181
2182#: src/nautilus-file-operations.c:3609
2183#, c-format
2184msgid "Copied %'d file to “%s”"
2185msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
2186msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
2187msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
2188
2189#: src/nautilus-file-operations.c:3632
2190#, c-format
2191msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
2192msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
2193msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
2194msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
2195
2196#: src/nautilus-file-operations.c:3642
2197#, c-format
2198msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
2199msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
2200msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
2201msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
2202
2203#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2204#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2205#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2206#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2207#.
2208#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2209#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2210#: src/nautilus-file-operations.c:3681 src/nautilus-file-operations.c:3741
2211#: src/nautilus-file-operations.c:8007 src/nautilus-file-operations.c:8237
2212#: src/nautilus-file-operations.c:8492 src/nautilus-file-operations.c:8535
2213#, c-format
2214msgid "%s / %s"
2215msgstr "%s от %s"
2216
2217#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2218#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2219#. *
2220#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2221#.
2222#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2223#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
2224#. * thing will be something like
2225#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2226#. *
2227#. * The singular/plural form will be used depending on the
2228#. * remaining time (i.e. the %s argument).
2229#.
2230#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2231#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2232#. *
2233#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2234#.
2235#: src/nautilus-file-operations.c:3725 src/nautilus-file-operations.c:8025
2236#: src/nautilus-file-operations.c:8524
2237#, c-format
2238msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
2239msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
2240msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
2241msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"
2242
2243#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2244#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2245#. *
2246#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2247#.
2248#: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:8554
2249#, c-format
2250msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2251msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
2252msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
2253msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"
2254
2255#: src/nautilus-file-operations.c:4284
2256#, c-format
2257msgid ""
2258"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2259"create it in the destination."
2260msgstr ""
2261"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
2262"целевото местоположение."
2263
2264#: src/nautilus-file-operations.c:4290
2265#, c-format
2266msgid "There was an error creating the folder “%s”."
2267msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2268
2269#: src/nautilus-file-operations.c:4477
2270#, c-format
2271msgid ""
2272"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2273"permissions to see them."
2274msgstr ""
2275"Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
2276"четене на папката."
2277
2278#: src/nautilus-file-operations.c:4493
2279msgid "_Skip files"
2280msgstr "_Пропускане на файлове"
2281
2282#: src/nautilus-file-operations.c:4559
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2286"it."
2287msgstr ""
2288"Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."
2289
2290#: src/nautilus-file-operations.c:4624 src/nautilus-file-operations.c:5258
2291#: src/nautilus-file-operations.c:6010
2292#, c-format
2293msgid "Error while moving “%s”."
2294msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
2295
2296#: src/nautilus-file-operations.c:4625
2297msgid "Could not remove the source folder."
2298msgstr "Изходната папка не може да се изтрие."
2299
2300#: src/nautilus-file-operations.c:4842
2301msgid "There was an error getting information about the source."
2302msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
2303
2304#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2305#: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768
2306msgid "You cannot move a folder into itself."
2307msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2308
2309#: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5769
2310msgid "You cannot copy a folder into itself."
2311msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2312
2313#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
2314msgid "The destination folder is inside the source folder."
2315msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2316
2317#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2318#: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811
2319msgid "You cannot move a file over itself."
2320msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2321
2322#: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5812
2323msgid "You cannot copy a file over itself."
2324msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2325
2326#: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
2327msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2328msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение."
2329
2330#: src/nautilus-file-operations.c:5262 src/nautilus-file-operations.c:5350
2331#, c-format
2332msgid "Error while copying “%s”."
2333msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
2334
2335#: src/nautilus-file-operations.c:5265
2336#, c-format
2337msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
2338msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."
2339
2340#: src/nautilus-file-operations.c:5352
2341#, c-format
2342msgid "There was an error copying the file into %s."
2343msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
2344
2345#: src/nautilus-file-operations.c:5549
2346msgid "Copying Files"
2347msgstr "Копиране на файлове"
2348
2349#: src/nautilus-file-operations.c:5669
2350#, c-format
2351msgid "Preparing to move to “%s”"
2352msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
2353
2354#: src/nautilus-file-operations.c:5673
2355#, c-format
2356msgid "Preparing to move %'d file"
2357msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2358msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2359msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2360
2361#: src/nautilus-file-operations.c:6012
2362#, c-format
2363msgid "There was an error moving the file into %s."
2364msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
2365
2366#: src/nautilus-file-operations.c:6260
2367msgid "Moving Files"
2368msgstr "Преместване на файлове"
2369
2370#: src/nautilus-file-operations.c:6366
2371#, c-format
2372msgid "Creating links in “%s”"
2373msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
2374
2375#: src/nautilus-file-operations.c:6370
2376#, c-format
2377msgid "Making link to %'d file"
2378msgid_plural "Making links to %'d files"
2379msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2380msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2381
2382#: src/nautilus-file-operations.c:6520
2383#, c-format
2384msgid "Error while creating link to “%s”."
2385msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
2386
2387#: src/nautilus-file-operations.c:6524
2388msgid "Symbolic links only supported for local files"
2389msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2390
2391#: src/nautilus-file-operations.c:6529
2392msgid "The target doesn’t support symbolic links."
2393msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2394
2395#: src/nautilus-file-operations.c:6537
2396#, c-format
2397msgid "There was an error creating the symlink in %s."
2398msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
2399
2400#: src/nautilus-file-operations.c:6867
2401msgid "Setting permissions"
2402msgstr "Задаване на права̀"
2403
2404#. localizers: the initial name of a new folder
2405#: src/nautilus-file-operations.c:7159
2406msgid "Untitled Folder"
2407msgstr "Папка без име"
2408
2409#. localizers: the initial name of a new empty document
2410#: src/nautilus-file-operations.c:7174
2411msgid "Untitled Document"
2412msgstr "Документ без име"
2413
2414#: src/nautilus-file-operations.c:7400
2415#, c-format
2416msgid "Error while creating directory “%s”."
2417msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
2418
2419#: src/nautilus-file-operations.c:7405
2420#, c-format
2421msgid "Error while creating file “%s”."
2422msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
2423
2424#: src/nautilus-file-operations.c:7409
2425#, c-format
2426msgid "There was an error creating the directory in %s."
2427msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
2428
2429#: src/nautilus-file-operations.c:7510
2430msgid "Saving image to file"
2431msgstr "Запазване на изображението като файл"
2432
2433#: src/nautilus-file-operations.c:7519
2434msgid "Successfully saved image to file"
2435msgstr "Успешно запазване на изображението като файл"
2436
2437#: src/nautilus-file-operations.c:7549
2438msgid "Failed to save image"
2439msgstr "Неуспешно запазване на изображението"
2440
2441#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
2442#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2443#: src/nautilus-file-operations.c:7611
2444msgid "Pasted image"
2445msgstr "Изображение от буфера"
2446
2447#: src/nautilus-file-operations.c:7618
2448msgid "Retrieving clipboard data"
2449msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
2450
2451#: src/nautilus-file-operations.c:7650
2452msgid "Retrieving image data"
2453msgstr "Извличане на данните за изображението"
2454
2455#: src/nautilus-file-operations.c:7868
2456msgid "Emptying Trash"
2457msgstr "Изчистване на кошчето"
2458
2459#: src/nautilus-file-operations.c:7911
2460msgid "Verifying destination"
2461msgstr "Проверка на целта"
2462
2463#: src/nautilus-file-operations.c:7965
2464#, c-format
2465msgid "Extracting “%s”"
2466msgstr "Разархивиране на „%s“"
2467
2468#: src/nautilus-file-operations.c:8091 src/nautilus-file-operations.c:8184
2469#, c-format
2470msgid "Error extracting “%s”"
2471msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2472
2473#: src/nautilus-file-operations.c:8098
2474#, c-format
2475msgid "There was an error while extracting “%s”."
2476msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
2477
2478#: src/nautilus-file-operations.c:8187
2479#, c-format
2480msgid "Not enough free space to extract “%s”"
2481msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
2482
2483#: src/nautilus-file-operations.c:8220
2484#, c-format
2485msgid "Extracted “%s” to “%s”"
2486msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
2487
2488#: src/nautilus-file-operations.c:8226
2489#, c-format
2490msgid "Extracted %'d file to “%s”"
2491msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
2492msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
2493msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
2494
2495#: src/nautilus-file-operations.c:8260
2496msgid "Preparing to extract"
2497msgstr "Подготовка за разархивиране"
2498
2499#: src/nautilus-file-operations.c:8388
2500msgid "Extracting Files"
2501msgstr "Разархивиране на файлове"
2502
2503#: src/nautilus-file-operations.c:8448
2504#, c-format
2505msgid "Compressing “%s” into “%s”"
2506msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
2507
2508#: src/nautilus-file-operations.c:8454
2509#, c-format
2510msgid "Compressing %'d file into “%s”"
2511msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
2512msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2513msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
2514
2515#: src/nautilus-file-operations.c:8602
2516#, c-format
2517msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2518msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
2519
2520#: src/nautilus-file-operations.c:8608
2521#, c-format
2522msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
2523msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
2524msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
2525msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
2526
2527#: src/nautilus-file-operations.c:8618
2528msgid "There was an error while compressing files."
2529msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
2530
2531#: src/nautilus-file-operations.c:8643
2532#, c-format
2533msgid "Compressed “%s” into “%s”"
2534msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
2535
2536#: src/nautilus-file-operations.c:8649
2537#, c-format
2538msgid "Compressed %'d file into “%s”"
2539msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
2540msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
2541msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
2542
2543#: src/nautilus-file-operations.c:8768
2544msgid "Compressing Files"
2545msgstr "Компресиране на файлове"
2546
2547#: src/nautilus-files-view.c:393
2548msgid "Searching…"
2549msgstr "Търсене…"
2550
2551#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939
2552msgid "Loading…"
2553msgstr "Зареждане…"
2554
2555#: src/nautilus-files-view.c:1902
2556msgid "Examples: "
2557msgstr "Примери:"
2558
2559#: src/nautilus-files-view.c:2958 src/nautilus-files-view.c:2965
2560#: src/nautilus-files-view.c:2972 src/nautilus-files-view.c:2979
2561msgid "Could not paste files"
2562msgstr "Файловете не може да се поставят"
2563
2564#: src/nautilus-files-view.c:2959
2565msgid "Cannot paste files into Starred"
2566msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните"
2567
2568#: src/nautilus-files-view.c:2966
2569msgid "Cannot paste files into Recent"
2570msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните"
2571
2572#: src/nautilus-files-view.c:2973
2573msgid "Cannot paste files into Trash"
2574msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето"
2575
2576#: src/nautilus-files-view.c:2980
2577msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
2578msgstr ""
2579"Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
2580
2581#: src/nautilus-files-view.c:3613 src/nautilus-files-view.c:3660
2582#, c-format
2583msgid "“%s” selected"
2584msgstr "„%s“ — избрана"
2585
2586#: src/nautilus-files-view.c:3617
2587#, c-format
2588msgid "%'d folder selected"
2589msgid_plural "%'d folders selected"
2590msgstr[0] "%'d избрана папка"
2591msgstr[1] "%'d избрани папки"
2592
2593#: src/nautilus-files-view.c:3631
2594#, c-format
2595msgid "(containing %'d item)"
2596msgid_plural "(containing %'d items)"
2597msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
2598msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
2599
2600#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2601#: src/nautilus-files-view.c:3646
2602#, c-format
2603msgid "(containing a total of %'d item)"
2604msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2605msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
2606msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
2607
2608#: src/nautilus-files-view.c:3665
2609#, c-format
2610msgid "%'d item selected"
2611msgid_plural "%'d items selected"
2612msgstr[0] "%'d избран обект"
2613msgstr[1] "%'d избрани обекта"
2614
2615#. Folders selected also, use "other" terminology
2616#: src/nautilus-files-view.c:3674
2617#, c-format
2618msgid "%'d other item selected"
2619msgid_plural "%'d other items selected"
2620msgstr[0] "още %'d избран обект"
2621msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
2622
2623#. This is marked for translation in case a localiser
2624#. * needs to use something other than parentheses. The
2625#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2626#.
2627#: src/nautilus-files-view.c:3689
2628#, c-format
2629msgid "(%s)"
2630msgstr "(%s)"
2631
2632#. This is marked for translation in case a localizer
2633#. * needs to change ", " to something else. The comma
2634#. * is between the message about the number of folders
2635#. * and the number of items in those folders and the
2636#. * message about the number of other items and the
2637#. * total size of those items.
2638#.
2639#: src/nautilus-files-view.c:3739
2640#, c-format
2641msgid "%s, %s"
2642msgstr "%s, %s"
2643
2644#: src/nautilus-files-view.c:3802
2645msgid "Search _Settings"
2646msgstr "Настройки на _търсенето"
2647
2648#: src/nautilus-files-view.c:3814
2649msgid "Search _Everywhere"
2650msgstr "Търсене _ навсякъде"
2651
2652#: src/nautilus-files-view.c:3851
2653msgid "More locations can be added to search in the settings"
2654msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"
2655
2656#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
2657#: src/nautilus-files-view.c:3859
2658#, c-format
2659msgid "No matches in “%s”"
2660msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"
2661
2662#: src/nautilus-files-view.c:3867
2663#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
2664msgid "No Results Found"
2665msgstr "Няма намерени резултати"
2666
2667#: src/nautilus-files-view.c:3872
2668msgid "Trash is Empty"
2669msgstr "Кошчето е празно"
2670
2671#: src/nautilus-files-view.c:3878
2672msgid "No Starred Files"
2673msgstr "Няма отбелязани файлове"
2674
2675#: src/nautilus-files-view.c:3884
2676msgid "No Recent Files"
2677msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
2678
2679#: src/nautilus-files-view.c:3890
2680msgid "No Known Connections"
2681msgstr "Няма връзки"
2682
2683#: src/nautilus-files-view.c:3891
2684msgid "Enter an address to connect to a network location."
2685msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата."
2686
2687#: src/nautilus-files-view.c:3896
2688msgid "Folder is Empty"
2689msgstr "Папката е празна"
2690
2691#: src/nautilus-files-view.c:6113
2692msgid "Select Move Destination"
2693msgstr "Избор на цел при преместване"
2694
2695#: src/nautilus-files-view.c:6117
2696msgid "Select Copy Destination"
2697msgstr "Избор на цел при копиране"
2698
2699#: src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-files-view.c:6516
2700#: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4082
2701#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
2702msgid "_Select"
2703msgstr "_Избор"
2704
2705#: src/nautilus-files-view.c:6515
2706msgid "Select Extract Destination"
2707msgstr "Избор на цел при разархивиране"
2708
2709#: src/nautilus-files-view.c:6591
2710msgid "Error sending email."
2711msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
2712
2713#. Translators: %s is a file name formatted for display
2714#: src/nautilus-files-view.c:6909
2715#, c-format
2716msgid "Unable to remove “%s”"
2717msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
2718
2719#: src/nautilus-files-view.c:6954
2720msgid "Unable to stop drive"
2721msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
2722
2723#. Translators: %s is a file name formatted for display
2724#: src/nautilus-files-view.c:7069 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
2725#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
2726#, c-format
2727msgid "Unable to start “%s”"
2728msgstr "„%s“ не може да се стартира"
2729
2730#: src/nautilus-files-view.c:8191
2731#, c-format
2732msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
2733msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
2734msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
2735msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
2736
2737#: src/nautilus-files-view.c:8246
2738#, c-format
2739msgid "Open With %s"
2740msgstr "Отваряне с %s"
2741
2742#: src/nautilus-files-view.c:8257
2743msgid "Run"
2744msgstr "Изпълняване"
2745
2746#: src/nautilus-files-view.c:8262
2747#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2748msgid "Extract"
2749msgstr "Разархивиране"
2750
2751#: src/nautilus-files-view.c:8263
2752msgid "Extract to…"
2753msgstr "Разархивиране в…"
2754
2755#: src/nautilus-files-view.c:8267
2756#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
2757msgid "Open"
2758msgstr "Отваряне"
2759
2760#: src/nautilus-files-view.c:8346
2761#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
2762#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
2763msgid "_Start"
2764msgstr "_Стартиране"
2765
2766#: src/nautilus-files-view.c:8352
2767msgid "_Connect"
2768msgstr "_Свързване"
2769
2770#: src/nautilus-files-view.c:8358
2771msgid "_Start Multi-disk Drive"
2772msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
2773
2774#: src/nautilus-files-view.c:8364
2775msgid "U_nlock Drive"
2776msgstr "_Отключване на устройството"
2777
2778#: src/nautilus-files-view.c:8382
2779msgid "Stop Drive"
2780msgstr "Спиране на устройство"
2781
2782#: src/nautilus-files-view.c:8388 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
2783msgid "_Safely Remove Drive"
2784msgstr "_Безопасно махане на устройството"
2785
2786#: src/nautilus-files-view.c:8394
2787msgid "_Disconnect"
2788msgstr "_Изключване"
2789
2790#: src/nautilus-files-view.c:8400
2791msgid "_Stop Multi-disk Drive"
2792msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
2793
2794#: src/nautilus-files-view.c:8406
2795msgid "_Lock Drive"
2796msgstr "_Заключване на устройство"
2797
2798#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2799#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2800msgid "Dropped Text.txt"
2801msgstr "Пуснат_текст.txt"
2802
2803#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2804msgid "Drag and drop is not supported."
2805msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат."
2806
2807#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2808msgid "An invalid drag type was used."
2809msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
2810
2811#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
2812msgid "Undo"
2813msgstr "Отмяна"
2814
2815#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2816msgid "Undo last action"
2817msgstr "Отмяна на последното действие"
2818
2819#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2820msgid "Redo"
2821msgstr "Повтаряне"
2822
2823#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2824msgid "Redo last undone action"
2825msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2826
2827#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2828#, c-format
2829msgid "Move %d item back to “%s”"
2830msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2831msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2832msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2833
2834#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2835#, c-format
2836msgid "Move %d item to “%s”"
2837msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2838msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
2839msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
2840
2841#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2842#, c-format
2843msgid "_Undo Move %d item"
2844msgid_plural "_Undo Move %d items"
2845msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2846msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2847
2848#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2849#, c-format
2850msgid "_Redo Move %d item"
2851msgid_plural "_Redo Move %d items"
2852msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2853msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2854
2855#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2856#, c-format
2857msgid "Move “%s” back to “%s”"
2858msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2859
2860#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2861#, c-format
2862msgid "Move “%s” to “%s”"
2863msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2864
2865#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2866msgid "_Undo Move"
2867msgstr "_Отмяна на преместването"
2868
2869#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2870msgid "_Redo Move"
2871msgstr "_Повтаряне на преместването"
2872
2873#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2874msgid "_Undo Restore From Trash"
2875msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2876
2877#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
2878msgid "_Redo Restore From Trash"
2879msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2880
2881#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2882#, c-format
2883msgid "Move %d item back to trash"
2884msgid_plural "Move %d items back to trash"
2885msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2886msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2887
2888#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
2889#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
2890#, c-format
2891msgid "Restore %d item from trash"
2892msgid_plural "Restore %d items from trash"
2893msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2894msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2895
2896#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2897#, c-format
2898msgid "Move “%s” back to trash"
2899msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2900
2901#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2902#, c-format
2903msgid "Restore “%s” from trash"
2904msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2905
2906#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2907#, c-format
2908msgid "Delete %d copied item"
2909msgid_plural "Delete %d copied items"
2910msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2911msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2912
2913#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2914#, c-format
2915msgid "Copy %d item to “%s”"
2916msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
2917msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2918msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2919
2920#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2921#, c-format
2922msgid "_Undo Copy %d item"
2923msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2924msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2925msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2926
2927#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2928#, c-format
2929msgid "_Redo Copy %d item"
2930msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2931msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2932msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2933
2934#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2935#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2936#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2937#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
2938#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2939#, c-format
2940msgid "Delete “%s”"
2941msgstr "Изтриване на „%s“"
2942
2943#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2944#, c-format
2945msgid "Copy “%s” to “%s”"
2946msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
2947
2948#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2949msgid "_Undo Copy"
2950msgstr "_Отмяна на копирането"
2951
2952#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2953msgid "_Redo Copy"
2954msgstr "_Повтаряне на копирането"
2955
2956#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2957#, c-format
2958msgid "Delete %d duplicated item"
2959msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2960msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
2961msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
2962
2963#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2964#, c-format
2965msgid "Duplicate %d item in “%s”"
2966msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
2967msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
2968msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
2969
2970#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2971#, c-format
2972msgid "_Undo Duplicate %d item"
2973msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2974msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
2975msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
2976
2977#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2978#, c-format
2979msgid "_Redo Duplicate %d item"
2980msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2981msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
2982msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
2983
2984#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2985#, c-format
2986msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
2987msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
2988
2989#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2990msgid "_Undo Duplicate"
2991msgstr "_Отмяна на дублирането"
2992
2993#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2994msgid "_Redo Duplicate"
2995msgstr "_Повтаряне на дублирането"
2996
2997#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2998#, c-format
2999msgid "Delete links to %d item"
3000msgid_plural "Delete links to %d items"
3001msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
3002msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
3003
3004#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
3005#, c-format
3006msgid "Create links to %d item"
3007msgid_plural "Create links to %d items"
3008msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
3009msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
3010
3011#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
3012#, c-format
3013msgid "Delete link to “%s”"
3014msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
3015
3016#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
3017#, c-format
3018msgid "Create link to “%s”"
3019msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
3020
3021#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
3022msgid "_Undo Create Link"
3023msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
3024
3025#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
3026msgid "_Redo Create Link"
3027msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
3028
3029#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
3030#, c-format
3031msgid "Create an empty file “%s”"
3032msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
3033
3034#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
3035msgid "_Undo Create Empty File"
3036msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
3037
3038#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
3039msgid "_Redo Create Empty File"
3040msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
3041
3042#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
3043#, c-format
3044msgid "Create a new folder “%s”"
3045msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
3046
3047#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
3048msgid "_Undo Create Folder"
3049msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
3050
3051#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
3052msgid "_Redo Create Folder"
3053msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
3054
3055#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
3056#, c-format
3057msgid "Create new file “%s” from template "
3058msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
3059
3060#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
3061msgid "_Undo Create From Template"
3062msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
3063
3064#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
3065msgid "_Redo Create From Template"
3066msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
3067
3068#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
3069#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
3070#, c-format
3071msgid "Rename “%s” as “%s”"
3072msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3073
3074#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
3075msgid "_Undo Rename"
3076msgstr "_Отмяна на преименуването"
3077
3078#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
3079msgid "_Redo Rename"
3080msgstr "_Повтаряне на преименуването"
3081
3082#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
3083#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
3084#, c-format
3085msgid "Batch rename %d file"
3086msgid_plural "Batch rename %d files"
3087msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
3088msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
3089
3090#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
3091msgid "_Undo Batch Rename"
3092msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
3093
3094#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
3095msgid "_Redo Batch Rename"
3096msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"
3097
3098#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
3099#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
3100#, c-format
3101msgid "Unstar %d file"
3102msgid_plural "Unstar %d files"
3103msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
3104msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
3105
3106#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
3107#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
3108#, c-format
3109msgid "Star %d file"
3110msgid_plural "Star %d files"
3111msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
3112msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
3113
3114#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
3115msgid "_Undo Starring"
3116msgstr "Отмяна на _отбелязването"
3117
3118#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
3119msgid "_Redo Starring"
3120msgstr "_Наново отбелязване"
3121
3122#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
3123msgid "_Undo Unstarring"
3124msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
3125
3126#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
3127msgid "_Redo Unstarring"
3128msgstr "_Наново махане на отбелязване"
3129
3130#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
3131#, c-format
3132msgid "Move %d item to trash"
3133msgid_plural "Move %d items to trash"
3134msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
3135msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
3136
3137#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
3138#, c-format
3139msgid "Restore “%s” to “%s”"
3140msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
3141
3142#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
3143#, c-format
3144msgid "Move “%s” to trash"
3145msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
3146
3147#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
3148msgid "_Undo Trash"
3149msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
3150
3151#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
3152msgid "_Redo Trash"
3153msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
3154
3155#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
3156#, c-format
3157msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
3158msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3159
3160#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
3161#, c-format
3162msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
3163msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"
3164
3165#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
3166#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
3167msgid "_Undo Change Permissions"
3168msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"
3169
3170#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
3171#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
3172msgid "_Redo Change Permissions"
3173msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"
3174
3175#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
3176#, c-format
3177msgid "Restore original permissions of “%s”"
3178msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"
3179
3180#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
3181#, c-format
3182msgid "Set permissions of “%s”"
3183msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"
3184
3185#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
3186#, c-format
3187msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
3188msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
3189
3190#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
3191#, c-format
3192msgid "Set group of “%s” to “%s”"
3193msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
3194
3195#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
3196msgid "_Undo Change Group"
3197msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
3198
3199#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
3200msgid "_Redo Change Group"
3201msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
3202
3203#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
3204#, c-format
3205msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
3206msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
3207
3208#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
3209#, c-format
3210msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
3211msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
3212
3213#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
3214msgid "_Undo Change Owner"
3215msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
3216
3217#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
3218msgid "_Redo Change Owner"
3219msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
3220
3221#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
3222msgid "_Undo Extract"
3223msgstr "_Отмяна на разархивирането"
3224
3225#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
3226msgid "_Redo Extract"
3227msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
3228
3229#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
3230#, c-format
3231msgid "Delete %d extracted file"
3232msgid_plural "Delete %d extracted files"
3233msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
3234msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
3235
3236#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
3237#, c-format
3238msgid "Extract “%s”"
3239msgstr "Разархивиране на „%s“"
3240
3241#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
3242#, c-format
3243msgid "Extract %d file"
3244msgid_plural "Extract %d files"
3245msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
3246msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
3247
3248#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
3249#, c-format
3250msgid "Compress “%s”"
3251msgstr "Копиране на „%s“"
3252
3253#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
3254#, c-format
3255msgid "Compress %d file"
3256msgid_plural "Compress %d files"
3257msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
3258msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
3259
3260#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
3261msgid "_Undo Compress"
3262msgstr "_Отмяна на компресирането"
3263
3264#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
3265msgid "_Redo Compress"
3266msgstr "_Повтаряне на компресиране"
3267
3268#: src/nautilus-file-utilities.c:570
3269#, c-format
3270msgid "Could not determine original location of “%s” "
3271msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи."
3272
3273#: src/nautilus-file-utilities.c:574
3274msgid "The item cannot be restored from trash"
3275msgstr "Обектът може да се извади от кошчето."
3276
3277#. translators: these describe the contents of removable media
3278#: src/nautilus-file-utilities.c:697
3279msgid "Photo CD"
3280msgstr "CD — фотографии"
3281
3282#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
3283msgid "Contains digital photos"
3284msgstr "Съдържа цифрови снимки"
3285
3286#: src/nautilus-file-utilities.c:705
3287msgid "Contains music"
3288msgstr "Съдържа музика"
3289
3290#: src/nautilus-file-utilities.c:709
3291msgid "Contains software to run"
3292msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
3293
3294#: src/nautilus-file-utilities.c:713
3295msgid "Contains software to install"
3296msgstr "Съдържа програми за инсталация"
3297
3298#: src/nautilus-file-utilities.c:719
3299#, c-format
3300msgid "Detected as “%s”"
3301msgstr "Идентифициран като „%s“"
3302
3303#. translators: these describe the contents of removable media
3304#: src/nautilus-file-utilities.c:740
3305msgid "Contains music and photos"
3306msgstr "Съдържа музика и снимки"
3307
3308#: src/nautilus-file-utilities.c:744
3309msgid "Contains photos and music"
3310msgstr "Съдържа снимки и музика"
3311
3312#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
3313#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
3314msgctxt "Noun"
3315msgid "Copy"
3316msgstr "Копиране"
3317
3318#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
3319#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
3320#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
3321#, c-format
3322msgctxt "Noun"
3323msgid "Copy %zu"
3324msgstr "Копие %zu"
3325
3326#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
3327#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
3328#, c-format
3329msgid "Link to %s (%zu)"
3330msgstr "Връзка към %s (%zu)"
3331
3332#: src/nautilus-grid-view.c:515 src/nautilus-list-view.c:411
3333#: src/nautilus-network-view.c:348
3334msgid "Content View"
3335msgstr "Преглед на съдържанието"
3336
3337#: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:413
3338#: src/nautilus-network-view.c:350
3339msgid "View of the current folder"
3340msgstr "Изглед на текущата папка"
3341
3342#: src/nautilus-internal-place-file.c:165
3343#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
3344msgid "Network"
3345msgstr "Мрежа"
3346
3347#: src/nautilus-internal-place-file.c:169
3348#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
3349msgid "Starred"
3350msgstr "Отбелязан"
3351
3352#: src/nautilus-location-banner.c:100
3353msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
3354msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час"
3355
3356#: src/nautilus-location-banner.c:105
3357#, c-format
3358msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
3359msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
3360msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден"
3361msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни."
3362
3363#: src/nautilus-location-banner.c:202
3364msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
3365msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"
3366
3367#: src/nautilus-location-banner.c:208
3368msgid ""
3369"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
3370msgstr ""
3371"Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
3372"по мрежата"
3373
3374#: src/nautilus-location-banner.c:209
3375msgid "Sharing Settings"
3376msgstr "Настройки на споделянето"
3377
3378#: src/nautilus-location-banner.c:216
3379msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
3380msgstr ""
3381"Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
3382"документ“."
3383
3384#: src/nautilus-location-banner.c:217
3385msgid "_Learn More"
3386msgstr "_Научете повече"
3387
3388#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
3389msgid "_Empty Trash…"
3390msgstr "_Изчистване на кошчето…"
3391
3392#: src/nautilus-location-banner.c:238
3393msgid "_Trash Settings"
3394msgstr "_Настройки на кошчето"
3395
3396#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
3397msgid "Clear Entry"
3398msgstr "Изчистване на запис"
3399
3400#: src/nautilus-location-entry.c:715
3401msgid "Go to Location"
3402msgstr "Към местоположение"
3403
3404#: src/nautilus-main.c:61
3405msgid ""
3406"\n"
3407"========================================================\n"
3408"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
3409"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
3410"========================================================"
3411msgstr ""
3412"\n"
3413"========================================================\n"
3414"Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n"
3415"(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n"
3416"========================================================"
3417
3418#: src/nautilus-mime-actions.c:98
3419msgid "Anything"
3420msgstr "Всичко"
3421
3422#: src/nautilus-mime-actions.c:111
3423msgid "Folders"
3424msgstr "Папки"
3425
3426#: src/nautilus-mime-actions.c:118
3427msgid "Documents"
3428msgstr "Документи"
3429
3430#: src/nautilus-mime-actions.c:140
3431msgid "Illustration"
3432msgstr "Илюстрация"
3433
3434#: src/nautilus-mime-actions.c:156
3435msgid "Music"
3436msgstr "Музика"
3437
3438#: src/nautilus-mime-actions.c:173
3439msgid "PDF / PostScript"
3440msgstr "PDF / Postscript"
3441
3442#: src/nautilus-mime-actions.c:184
3443msgid "Picture"
3444msgstr "Изображение"
3445
3446#: src/nautilus-mime-actions.c:237
3447msgid "Text File"
3448msgstr "Текстов файл"
3449
3450#: src/nautilus-mime-actions.c:595
3451msgid "This link cannot be used because it has no target."
3452msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."
3453
3454#: src/nautilus-mime-actions.c:599
3455#, c-format
3456msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
3457msgstr ""
3458"Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3459
3460#: src/nautilus-mime-actions.c:607
3461#, c-format
3462msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3463msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3464
3465#: src/nautilus-mime-actions.c:611
3466#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
3467msgid "Mo_ve to Trash"
3468msgstr "Преместване в ко_шчето"
3469
3470#: src/nautilus-mime-actions.c:618
3471#, c-format
3472msgid "The link “%s” is broken."
3473msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3474
3475#: src/nautilus-mime-actions.c:1004
3476msgid "Are you sure you want to open all files?"
3477msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3478
3479#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
3480#, c-format
3481msgid "This will open %d separate tab and window."
3482msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
3483msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
3484msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
3485
3486#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
3487#, c-format
3488msgid "This will open %d separate tab."
3489msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3490msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
3491msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3492
3493#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
3494#, c-format
3495msgid "This will open %d separate window."
3496msgid_plural "This will open %d separate windows."
3497msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
3498msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3499
3500#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
3501msgid "_Open All"
3502msgstr "_Отваряне на всички"
3503
3504#: src/nautilus-mime-actions.c:1085
3505#, c-format
3506msgid "Could Not Display “%s”"
3507msgstr "„%s“ не може да се покаже"
3508
3509#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
3510msgid "The file is of an unknown type"
3511msgstr "Файлът е от непознат вид."
3512
3513#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
3514#, c-format
3515msgid "There is no app installed for “%s” files"
3516msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3517
3518#: src/nautilus-mime-actions.c:1193
3519msgid "_Select App"
3520msgstr "_Избиране на програма"
3521
3522#: src/nautilus-mime-actions.c:1229
3523msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
3524msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3525
3526#: src/nautilus-mime-actions.c:1231
3527msgid "Unable to search for app"
3528msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3529
3530#: src/nautilus-mime-actions.c:1336
3531msgid "_Search in Software"
3532msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
3533
3534#: src/nautilus-mime-actions.c:1339
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
3538"to open this file?"
3539msgstr ""
3540"Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
3541
3542#. if it wasn't cancelled show a dialog
3543#: src/nautilus-mime-actions.c:1735 src/nautilus-mime-actions.c:2034
3544#: src/nautilus-network-address-bar.c:78
3545msgid "Unable to access location"
3546msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3547
3548#: src/nautilus-mime-actions.c:2125
3549msgid "Unable to start location"
3550msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3551
3552#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
3553#, c-format
3554msgid "Opening “%s”."
3555msgstr "Отваряне на „%s“."
3556
3557#: src/nautilus-mime-actions.c:2222
3558#, c-format
3559msgid "Opening %d item."
3560msgid_plural "Opening %d items."
3561msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3562msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3563
3564#: src/nautilus-network-address-bar.c:46
3565msgid "_Close"
3566msgstr "_Затваряне"
3567
3568#. Restore from Cancel to Connect
3569#: src/nautilus-network-address-bar.c:89
3570#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
3571msgid "Con_nect"
3572msgstr "_Свързване"
3573
3574#. Allow to cancel the operation
3575#: src/nautilus-network-address-bar.c:173
3576msgid "Cance_l"
3577msgstr "_Отказ"
3578
3579#: src/nautilus-network-address-bar.c:217
3580msgid "Unable to get remote server location"
3581msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи"
3582
3583#: src/nautilus-network-address-bar.c:294
3584msgid "AppleTalk"
3585msgstr "AppleTalk"
3586
3587#: src/nautilus-network-address-bar.c:300
3588msgid "File Transfer Protocol"
3589msgstr "FTP/FTPS"
3590
3591#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
3592#: src/nautilus-network-address-bar.c:302
3593msgid "ftp:// or ftps://"
3594msgstr "ftp:// или ftps://"
3595
3596#: src/nautilus-network-address-bar.c:308
3597msgid "Network File System"
3598msgstr "NFS"
3599
3600#: src/nautilus-network-address-bar.c:314
3601msgid "Samba"
3602msgstr "Samba"
3603
3604#: src/nautilus-network-address-bar.c:320
3605msgid "SSH File Transfer Protocol"
3606msgstr "SFTP"
3607
3608#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
3609#: src/nautilus-network-address-bar.c:322
3610msgid "sftp:// or ssh://"
3611msgstr "sftp:// или ssh://"
3612
3613#: src/nautilus-network-address-bar.c:328
3614msgid "WebDAV"
3615msgstr "WebDAV"
3616
3617#. Translators: do not translate dav:// and davs://
3618#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
3619msgid "dav:// or davs://"
3620msgstr "dav:// или davs://"
3621
3622#. Online accounts do not currently have a target URI.
3623#: src/nautilus-network-cell.c:41
3624msgid "Online Account"
3625msgstr "Регистрация"
3626
3627#. Translators: This refers to network places which are currently mounted
3628#: src/nautilus-network-view.c:262
3629msgid "Connected"
3630msgstr "Свързани"
3631
3632#. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
3633#: src/nautilus-network-view.c:269
3634msgid "Previous"
3635msgstr "Назад"
3636
3637#: src/nautilus-network-view.c:275
3638msgid "Available on Current Network"
3639msgstr "Налични в текущата мрежа"
3640
3641#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
3645msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
3646
3647#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
3648#, c-format
3649msgid ""
3650"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
3651"folder’s contents."
3652msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
3653
3654#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
3655msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
3656msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
3657
3658#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
3659#, c-format
3660msgid "Merge folder “%s”?"
3661msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
3662
3663#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
3664msgid ""
3665"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
3666"that conflict with the files being copied."
3667msgstr ""
3668"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
3669"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
3670
3671#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
3672#, c-format
3673msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
3674msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
3675
3676#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
3677#, c-format
3678msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
3679msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
3680
3681#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
3682#, c-format
3683msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
3684msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
3685
3686#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
3687#, c-format
3688msgid "Replace folder “%s”?"
3689msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
3690
3691#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
3692msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
3693msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
3694
3695#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
3696#, c-format
3697msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
3698msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
3699
3700#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
3701#, c-format
3702msgid "Replace file “%s”?"
3703msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
3704
3705#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
3706msgid "Replacing it will overwrite its content."
3707msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
3708
3709#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
3710#, c-format
3711msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
3712msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
3713
3714#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
3715#, c-format
3716msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
3717msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
3718
3719#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
3720#, c-format
3721msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
3722msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
3723
3724#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
3725#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
3726msgid "Original Folder"
3727msgstr "Първоначална папка"
3728
3729#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
3730#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
3731msgid "Contents:"
3732msgstr "Съдържание:"
3733
3734# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
3735#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
3736msgid "Original File"
3737msgstr "Съществуващ файл"
3738
3739#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
3740#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
3741msgid "Size:"
3742msgstr "Размер:"
3743
3744#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
3745#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
3746msgid "Type:"
3747msgstr "Вид:"
3748
3749#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
3750#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
3751msgid "Last modified:"
3752msgstr "Време на промяна:"
3753
3754#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3755msgid "Merge With"
3756msgstr "Сливане с"
3757
3758#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
3759#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
3760#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
3761msgid "Replace With"
3762msgstr "Замяна с"
3763
3764#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
3765msgid "Merge Folder"
3766msgstr "Сливане на папка"
3767
3768#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
3769#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
3770msgid "File and Folder Conflict"
3771msgstr "Конфликт на файлове и папки"
3772
3773#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
3774msgid "File Conflict"
3775msgstr "Конфликт на файлове"
3776
3777#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
3778msgid ""
3779"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
3780"that can open the archive."
3781msgstr ""
3782"Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
3783"програмите, които може да отворят този архив."
3784
3785#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
3786#, c-format
3787msgid "“%s” is password-protected."
3788msgstr "„%s“ — защитен с парола."
3789
3790#: src/nautilus-pathbar.c:313
3791msgid "Current Folder Menu"
3792msgstr "Меню за текущата папка"
3793
3794#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
3795#. * the root directory (also known as /)
3796#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:853
3797msgid "Operating System"
3798msgstr "Операционна система"
3799
3800#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
3801#. * as /) when seen as administrator
3802#: src/nautilus-pathbar.c:411
3803msgid "Administrator Root"
3804msgstr "Коренова директория като администратор"
3805
3806#: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
3807#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
3808#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
3809#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
3810msgid "_Open"
3811msgstr "_Отваряне"
3812
3813#: src/nautilus-portal.c:421
3814msgid "_Save"
3815msgstr "_Запазване"
3816
3817#: src/nautilus-portal.c:502
3818msgid "Open Read-Only"
3819msgstr "Само за четене"
3820
3821#. Translators: this is referred to captions under icons.
3822#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
3823#: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
3824msgid "None"
3825msgstr "Няма"
3826
3827#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
3828#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
3829#, c-format
3830msgid "Examples: “%s”, “%s”"
3831msgstr "Примери: „%s“, „%s“."
3832
3833#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3834msgid "Single-Click"
3835msgstr "Единично натискане"
3836
3837#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
3838msgid "Double-Click"
3839msgstr "Двойно натискане"
3840
3841#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3842#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3843msgid "On This Device Only"
3844msgstr "На това устройство"
3845
3846#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
3847msgid "All Locations"
3848msgstr "Всички местоположения"
3849
3850#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3851#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3852msgid "Never"
3853msgstr "Никога"
3854
3855#: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
3856msgid "All Files"
3857msgstr "Всички файлове"
3858
3859#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
3860msgid "All Folders"
3861msgstr "Всички папки"
3862
3863#: src/nautilus-program-choosing.c:366
3864msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
3865msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
3866
3867#: src/nautilus-program-choosing.c:367
3868msgid "This is disabled due to security considerations."
3869msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
3870
3871#. all files are non-local
3872#. some files are non-local
3873#: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
3874msgid "This drop target only supports local files."
3875msgstr ""
3876"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
3877"файлове."
3878
3879#: src/nautilus-program-choosing.c:409
3880msgid ""
3881"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3882msgstr ""
3883"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3884"пуснете."
3885
3886#: src/nautilus-program-choosing.c:421
3887msgid ""
3888"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3889"again. The local files you dropped have already been opened."
3890msgstr ""
3891"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
3892"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
3893
3894#: src/nautilus-program-choosing.c:453
3895msgid "Details: "
3896msgstr "Подробности: "
3897
3898#: src/nautilus-progress-info.c:375
3899msgid "Cancelled"
3900msgstr "Отказано"
3901
3902#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
3903msgid "Preparing"
3904msgstr "Подготовка"
3905
3906#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
3907#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
3908msgid "Operation Completed"
3909msgstr "Действието завърши"
3910
3911#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
3912#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
3913msgid "File Operations"
3914msgstr "Файлови операции"
3915
3916#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
3917msgid "Show Details"
3918msgstr "Повече информация"
3919
3920#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
3921#, c-format
3922msgid "%'d file operation active"
3923msgid_plural "%'d file operations active"
3924msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3925msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3926
3927#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
3928msgid "All file operations have been completed"
3929msgstr "Всички файлови операции завършиха"
3930
3931#: src/nautilus-properties-window.c:353
3932msgid "Read and Write"
3933msgstr "Четене и запис"
3934
3935#: src/nautilus-properties-window.c:357
3936msgid "Create and Delete Files"
3937msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3938
3939#: src/nautilus-properties-window.c:361
3940msgid "Read and Write, No Access"
3941msgstr "Четене и запис, без достъп"
3942
3943#: src/nautilus-properties-window.c:368
3944msgid "Read-Only"
3945msgstr "Само за четене"
3946
3947#: src/nautilus-properties-window.c:372
3948msgid "Access Files"
3949msgstr "Достъп до файлове"
3950
3951#: src/nautilus-properties-window.c:376
3952msgid "List Files Only"
3953msgstr "Показване само на файлове"
3954
3955#: src/nautilus-properties-window.c:386
3956msgid "Write-Only"
3957msgstr "Само за запис"
3958
3959#: src/nautilus-properties-window.c:390
3960msgid "Write-Only, No Access"
3961msgstr "Само за запис, без достъп"
3962
3963#: src/nautilus-properties-window.c:397
3964msgid "Access-Only"
3965msgstr "Само достъп"
3966
3967#: src/nautilus-properties-window.c:642
3968msgid "Custom icon removed"
3969msgstr "Персоналната икона е премахната"
3970
3971#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807
3972#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
3973msgid "_Undo"
3974msgstr "_Отмяна"
3975
3976#: src/nautilus-properties-window.c:673
3977msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3978msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3979
3980#: src/nautilus-properties-window.c:674
3981msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3982msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3983
3984#: src/nautilus-properties-window.c:690
3985msgid "The file that you dropped is not local."
3986msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3987
3988#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
3989msgid "You can only use local images as custom icons."
3990msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони."
3991
3992#: src/nautilus-properties-window.c:697
3993msgid "The file that you dropped is not an image."
3994msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3995
3996#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
3997#. Unmarks a file as starred (starred)
3998#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
3999#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
4000msgid "Unstar"
4001msgstr "Без отбелязване"
4002
4003#: src/nautilus-properties-window.c:1584
4004msgid "Cancel Group Change?"
4005msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
4006
4007#: src/nautilus-properties-window.c:1733
4008msgid "Cancel Owner Change?"
4009msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
4010
4011#: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
4012msgid "Multiple"
4013msgstr "Множество"
4014
4015#: src/nautilus-properties-window.c:2066
4016msgid "Empty folder"
4017msgstr "Празна папка"
4018
4019#: src/nautilus-properties-window.c:2070
4020msgid "Contents unreadable"
4021msgstr "Съдържанието е нечетимо"
4022
4023#: src/nautilus-properties-window.c:2082
4024#, c-format
4025msgid "%'d item, with size %s"
4026msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4027msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
4028msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
4029
4030#: src/nautilus-properties-window.c:2092
4031msgid "(some contents unreadable)"
4032msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
4033
4034#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
4035#: src/nautilus-properties-window.c:2424
4036#, c-format
4037msgid "%s Filesystem"
4038msgstr "Файлова система %s"
4039
4040#: src/nautilus-properties-window.c:3553
4041#, c-format
4042msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
4043msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."
4044
4045#: src/nautilus-properties-window.c:3948
4046msgid "Creating Properties window."
4047msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
4048
4049#: src/nautilus-properties-window.c:4081
4050msgid "Select Custom Icon"
4051msgstr "Избор на друга икона…"
4052
4053#: src/nautilus-query.c:545
4054#, c-format
4055msgid "Search for “%s”"
4056msgstr "Търсене на „%s“"
4057
4058#: src/nautilus-query-editor.c:146
4059msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
4060msgstr ""
4061"Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на "
4062"файловете"
4063
4064#: src/nautilus-query-editor.c:153
4065msgid "Search may be slow and will not include file contents"
4066msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете"
4067
4068#: src/nautilus-query-editor.c:161
4069msgid "Remote Location"
4070msgstr "Отдалечено местоположение"
4071
4072#: src/nautilus-query-editor.c:167
4073msgid "External Drive"
4074msgstr "Външно устройство"
4075
4076#: src/nautilus-query-editor.c:173
4077msgid "Folder Not in Search Locations"
4078msgstr "Папката не е в местата за търсене"
4079
4080#: src/nautilus-query-editor.c:180
4081msgid "Subfolders Not in Search Locations"
4082msgstr "Подпапките не са в местата за търсене"
4083
4084#: src/nautilus-query-editor.c:190
4085msgid "Some subfolders will not be included in search results"
4086msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене"
4087
4088#: src/nautilus-query-editor.c:197
4089msgid ""
4090"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
4091msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки"
4092
4093#: src/nautilus-query-editor.c:763 src/nautilus-window-slot.c:929
4094msgid "Search Settings"
4095msgstr "Настройки на търсенето"
4096
4097#: src/nautilus-query-editor.c:774
4098msgid "Filter Search Results"
4099msgstr "Резултати от търсенето"
4100
4101#: src/nautilus-query-editor.c:781
4102msgid "Search Information"
4103msgstr "Информация за търсене"
4104
4105#: src/nautilus-query-editor.c:861
4106msgid "Search current folder"
4107msgstr "Търсене в текущата папка"
4108
4109#: src/nautilus-query-editor.c:862
4110msgid "Search everywhere"
4111msgstr "Търсене навсякъде"
4112
4113#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
4114msgid "Rename Folder"
4115msgstr "Преименуване на папка"
4116
4117#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
4118msgid "Rename File"
4119msgstr "Преименуване на файл"
4120
4121#: src/nautilus-search-engine.c:356
4122msgid "Unable to complete the requested search"
4123msgstr "Търсенето не може да се изпълни"
4124
4125#: src/nautilus-search-popover.c:301
4126msgid "Show Time Ranges"
4127msgstr "Показване на времевите диапазони"
4128
4129#: src/nautilus-search-popover.c:307
4130#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
4131msgid "Use Calendar"
4132msgstr "Използване на календар"
4133
4134#. Add the no date filter element first
4135#: src/nautilus-search-popover.c:426
4136msgid "Any time"
4137msgstr "По всяко време"
4138
4139#. Other types
4140#: src/nautilus-search-popover.c:521
4141msgid "Other Type…"
4142msgstr "Друг вид…"
4143
4144#: src/nautilus-search-popover.c:713
4145msgid "Select Dates…"
4146msgstr "Избор на дати…"
4147
4148#. trash
4149#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
4150#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
4151msgid "Trash"
4152msgstr "Кошче"
4153
4154#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
4155#, c-format
4156msgid "Since %d day ago"
4157msgid_plural "Since %d days ago"
4158msgstr[0] "От %d ден"
4159msgstr[1] "От %d дена"
4160
4161#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
4162#, c-format
4163msgid "%d day ago"
4164msgid_plural "%d days ago"
4165msgstr[0] "Преди %d ден"
4166msgstr[1] "Преди %d дена"
4167
4168#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
4169#, c-format
4170msgid "Since last week"
4171msgid_plural "Since %d weeks ago"
4172msgstr[0] "От последната седмица"
4173msgstr[1] "От %d седмици"
4174
4175#: src/nautilus-ui-utilities.c:349
4176#, c-format
4177msgid "Last week"
4178msgid_plural "%d weeks ago"
4179msgstr[0] "Последната седмица"
4180msgstr[1] "Преди %d седмици"
4181
4182#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
4183#, c-format
4184msgid "Since last month"
4185msgid_plural "Since %d months ago"
4186msgstr[0] "От последния месец"
4187msgstr[1] "От %d месеца"
4188
4189#: src/nautilus-ui-utilities.c:356
4190#, c-format
4191msgid "Last month"
4192msgid_plural "%d months ago"
4193msgstr[0] "Последния месец"
4194msgstr[1] "Преди %d месеца"
4195
4196#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
4197#, c-format
4198msgid "Since last year"
4199msgid_plural "Since %d years ago"
4200msgstr[0] "От предната година"
4201msgstr[1] "От %d години"
4202
4203#: src/nautilus-ui-utilities.c:362
4204#, c-format
4205msgid "Last year"
4206msgid_plural "%d years ago"
4207msgstr[0] "Предната година"
4208msgstr[1] "Преди %d години"
4209
4210#: src/nautilus-window.c:142
4211msgid "New tab"
4212msgstr "Нов подпрозорец"
4213
4214#: src/nautilus-window.c:143
4215msgid "Close current view"
4216msgstr "Затваряне на текущия изглед"
4217
4218#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
4219#: src/nautilus-window.c:730
4220#, c-format
4221msgid "“%s” moved to trash"
4222msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
4223
4224#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
4225#. * is the count.
4226#: src/nautilus-window.c:737
4227#, c-format
4228msgid "%d file moved to trash"
4229msgid_plural "%d files moved to trash"
4230msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
4231msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"
4232
4233#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
4234#: src/nautilus-window.c:756
4235#, c-format
4236msgid "“%s” unstarred"
4237msgstr "„%s“ — без отбелязване"
4238
4239#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
4240#. * is the count.
4241#: src/nautilus-window.c:762
4242#, c-format
4243msgid "%d file unstarred"
4244msgid_plural "%d files unstarred"
4245msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
4246msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
4247
4248#: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
4249msgid "_Redo"
4250msgstr "_Повтаряне"
4251
4252#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
4253#: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
4254#, c-format
4255msgid "Open %s"
4256msgstr "Отваряне на „%s“"
4257
4258#: src/nautilus-window.c:1718 src/nautilus-window.c:1723
4259#: src/nautilus-window.c:1728 src/nautilus-window.c:1748
4260msgid "The GNOME Project"
4261msgstr "Проектът GNOME"
4262
4263#: src/nautilus-window.c:1735
4264msgid "No plugins currently installed."
4265msgstr "Няма инсталирани приставки."
4266
4267#: src/nautilus-window.c:1739
4268msgid "Currently installed plugins:"
4269msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
4270
4271#: src/nautilus-window.c:1741
4272msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
4273msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
4274
4275#. Translators should localize the following string
4276#. * which will be displayed at the bottom of the about
4277#. * box to give credit to the translator(s).
4278#.
4279#: src/nautilus-window.c:1763
4280msgid "translator-credits"
4281msgstr ""
4282"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
4283"a>&gt;\n"
4284"Владимир Kaladan Петков &lt;<a "
4285"href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
4286"Ростислав „Zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
4287"space.org</a>&gt;\n"
4288"Явор Доганов &lt;<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>&gt;\n"
4289"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
4290"a>&gt;\n"
4291"Борислав Александров\n"
4292"\n"
4293"\n"
4294"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4295"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
4296"a> ни.\n"
4297"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
4298"newticket'>съответния раздел</a>."
4299
4300#: src/nautilus-window-slot.c:166
4301msgid "Parent folder"
4302msgstr "Родителска папка"
4303
4304#: src/nautilus-window-slot.c:167
4305#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
4306msgid "Back"
4307msgstr "Назад"
4308
4309#: src/nautilus-window-slot.c:168
4310#: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
4311msgid "Forward"
4312msgstr "Напред"
4313
4314#: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
4315#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
4316msgid "Search Everywhere"
4317msgstr "Търсене навсякъде"
4318
4319#: src/nautilus-window-slot.c:926
4320msgid "Find files and folders in all search locations"
4321msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"
4322
4323#: src/nautilus-window-slot.c:1842
4324msgid "Unable to display the contents of this folder."
4325msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."
4326
4327#: src/nautilus-window-slot.c:1846
4328msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
4329msgstr "Местоположението не е папка."
4330
4331#: src/nautilus-window-slot.c:1858
4332#, c-format
4333msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
4334msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4335
4336#: src/nautilus-window-slot.c:1863
4337msgid ""
4338"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4339msgstr ""
4340"Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
4341
4342#: src/nautilus-window-slot.c:1874
4343#, c-format
4344msgid "“%s” locations are not supported."
4345msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4346
4347#: src/nautilus-window-slot.c:1879
4348msgid "Unable to handle this kind of location."
4349msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."
4350
4351#: src/nautilus-window-slot.c:1887
4352msgid "Unable to access the requested location."
4353msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4354
4355#: src/nautilus-window-slot.c:1893
4356msgid "Don’t have permission to access the requested location."
4357msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."
4358
4359#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4360#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4361#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4362#. * the proxy is set up wrong.
4363#.
4364#: src/nautilus-window-slot.c:1904
4365msgid ""
4366"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4367"network settings."
4368msgstr ""
4369"Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
4370"му или в настройките на мрежата."
4371
4372#. This case can be hit when server application is not installed
4373#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
4374#.
4375#: src/nautilus-window-slot.c:1913
4376msgid ""
4377"The server has refused the connection. Typically this means that the "
4378"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
4379msgstr ""
4380"Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
4381"или защитна стена блокира достъпа."
4382
4383#: src/nautilus-window-slot.c:1932
4384#, c-format
4385msgid "Unhandled error message: %s"
4386msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4387
4388#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
4389msgid "Open with:"
4390msgstr "Отваряне с:"
4391
4392#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
4393msgctxt "shortcut window"
4394msgid "General"
4395msgstr "Общи"
4396
4397#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
4398msgctxt "shortcut window"
4399msgid "New Window"
4400msgstr "Нов прозорец"
4401
4402#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
4403msgctxt "shortcut window"
4404msgid "Close Window or Tab"
4405msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"
4406
4407#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
4408msgctxt "shortcut window"
4409msgid "Quit"
4410msgstr "Спиране на програмата"
4411
4412#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
4413msgctxt "shortcut window"
4414msgid "Search Everywhere"
4415msgstr "Търсене навсякъде"
4416
4417#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
4418msgctxt "shortcut window"
4419msgid "Search Current Folder"
4420msgstr "Търсене в текущата папка"
4421
4422#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
4423msgctxt "shortcut window"
4424msgid "Bookmark Current Location"
4425msgstr "Отмятане на текущото местоположение"
4426
4427#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
4428msgctxt "shortcut window"
4429msgid "Show Help"
4430msgstr "Показване на помощта"
4431
4432#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
4433msgctxt "shortcut window"
4434msgid "Show Preferences"
4435msgstr "Показване на настройките"
4436
4437#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
4438msgctxt "shortcut window"
4439msgid "Shortcuts"
4440msgstr "Клавишни комбинации"
4441
4442#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
4443msgctxt "shortcut window"
4444msgid "Undo"
4445msgstr "Отмяна"
4446
4447#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
4448msgctxt "shortcut window"
4449msgid "Redo"
4450msgstr "Повтаряне"
4451
4452#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
4453msgctxt "shortcut window"
4454msgid "Opening"
4455msgstr "Отваряне"
4456
4457#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
4458msgctxt "shortcut window"
4459msgid "Open"
4460msgstr "Отваряне"
4461
4462#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
4463msgctxt "shortcut window"
4464msgid "Open in New Tab"
4465msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4466
4467#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
4468msgctxt "shortcut window"
4469msgid "Open in New Window"
4470msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4471
4472#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
4473msgctxt "shortcut window"
4474msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
4475msgstr ""
4476"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4477
4478#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
4479msgctxt "shortcut window"
4480msgid "Open With Default App"
4481msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4482
4483#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
4484msgctxt "shortcut window"
4485msgid "Tabs"
4486msgstr "Подпрозорци"
4487
4488#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
4489msgctxt "shortcut window"
4490msgid "New Tab"
4491msgstr "Нов _подпрозорец"
4492
4493#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
4494msgctxt "shortcut window"
4495msgid "Go to Previous Tab"
4496msgstr "Към предишния подпрозорец"
4497
4498#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
4499msgctxt "shortcut window"
4500msgid "Go to Next Tab"
4501msgstr "Към следващия подпрозорец"
4502
4503#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
4504msgctxt "shortcut window"
4505msgid "Open Tab"
4506msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4507
4508#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
4509msgctxt "shortcut window"
4510msgid "Move Tab Left"
4511msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4512
4513#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
4514msgctxt "shortcut window"
4515msgid "Move Tab Right"
4516msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4517
4518#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
4519msgctxt "shortcut window"
4520msgid "Restore Tab"
4521msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
4522
4523#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
4524msgctxt "shortcut window"
4525msgid "Navigation"
4526msgstr "Придвижване"
4527
4528#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
4529msgctxt "shortcut window"
4530msgid "Go Back"
4531msgstr "Назад"
4532
4533#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
4534msgctxt "shortcut window"
4535msgid "Go Forward"
4536msgstr "Напред"
4537
4538#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
4539msgctxt "shortcut window"
4540msgid "Go Up"
4541msgstr "Нагоре"
4542
4543#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
4544msgctxt "shortcut window"
4545msgid "Go Down"
4546msgstr "Надолу"
4547
4548#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
4549msgctxt "shortcut window"
4550msgid "Go to Home Folder"
4551msgstr "Към домашната папка"
4552
4553#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
4554msgctxt "shortcut window"
4555msgid "Enter Location"
4556msgstr "Въвеждане на местоположение"
4557
4558#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
4559msgctxt "shortcut window"
4560msgid "Location Bar With Root Location"
4561msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4562
4563#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
4564msgctxt "shortcut window"
4565msgid "Location Bar With Home Location"
4566msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4567
4568#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
4569msgctxt "shortcut window"
4570msgid "View"
4571msgstr "Изглед"
4572
4573#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
4574msgctxt "shortcut window"
4575msgid "Zoom In"
4576msgstr "Увеличаване"
4577
4578#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
4579msgctxt "shortcut window"
4580msgid "Zoom Out"
4581msgstr "Намаляване"
4582
4583#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
4584msgctxt "shortcut window"
4585msgid "Reset Zoom"
4586msgstr "Нормален мащаб"
4587
4588#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
4589msgctxt "shortcut window"
4590msgid "Refresh View"
4591msgstr "Опресняване на изгледа"
4592
4593#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
4594msgctxt "shortcut window"
4595msgid "Show/Hide Hidden Files"
4596msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4597
4598#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
4599msgctxt "shortcut window"
4600msgid "Show/Hide Sidebar"
4601msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4602
4603#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
4604msgctxt "shortcut window"
4605msgid "Show/Hide Action Menu"
4606msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4607
4608#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
4609msgctxt "shortcut window"
4610msgid "List View"
4611msgstr "Изглед като списък"
4612
4613#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
4614msgctxt "shortcut window"
4615msgid "Grid View"
4616msgstr "Изглед като решетка"
4617
4618#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
4619msgctxt "shortcut window"
4620msgid "Expand Folder"
4621msgstr "Отваряне на папка"
4622
4623#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
4624msgctxt "shortcut window"
4625msgid "Collapse Folder"
4626msgstr "Затваряне на папка"
4627
4628#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
4629msgctxt "shortcut window"
4630msgid "Editing"
4631msgstr "Редактиране"
4632
4633#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
4634msgctxt "shortcut window"
4635msgid "Create Folder"
4636msgstr "Създаване на папка"
4637
4638#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
4639msgctxt "shortcut window"
4640msgid "Rename"
4641msgstr "Преименуване"
4642
4643#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
4644msgctxt "shortcut window"
4645msgid "Move to Trash"
4646msgstr "Преместване в ко_шчето"
4647
4648#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
4649msgctxt "shortcut window"
4650msgid "Delete Permanently"
4651msgstr "_Окончателно изтриване"
4652
4653#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
4654msgctxt "shortcut window"
4655msgid "Create Link to Copied Item"
4656msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
4657
4658#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
4659msgctxt "shortcut window"
4660msgid "Create Link to Selected Item"
4661msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
4662
4663#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
4664msgctxt "shortcut window"
4665msgid "Cut"
4666msgstr "Отрязване"
4667
4668#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
4669msgctxt "shortcut window"
4670msgid "Copy"
4671msgstr "Копиране"
4672
4673#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
4674msgctxt "shortcut window"
4675msgid "Paste"
4676msgstr "Поставяне"
4677
4678#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
4679msgctxt "shortcut window"
4680msgid "Select All"
4681msgstr "Избор на _всички"
4682
4683#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
4684msgctxt "shortcut window"
4685msgid "Invert Selection"
4686msgstr "Обръщане на избора"
4687
4688#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
4689msgctxt "shortcut window"
4690msgid "Select Items Matching"
4691msgstr "Избор на обекти по критерии"
4692
4693#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
4694msgctxt "shortcut window"
4695msgid "Show Item Properties"
4696msgstr "Показване на свойствата на обекта"
4697
4698#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
4699msgid "Choose an app to open the selected files."
4700msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
4701
4702#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
4703msgid "Always use for this file type"
4704msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
4705
4706#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
4707msgid "Automatic Numbers"
4708msgstr "Автоматично номериране"
4709
4710#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
4711msgid "1, 2, 3, 4"
4712msgstr "1, 2, 3, 4"
4713
4714#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
4715msgid "01, 02, 03, 04"
4716msgstr "01, 02, 03, 04"
4717
4718#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
4719msgid "001, 002, 003, 004"
4720msgstr "001, 002, 003, 004"
4721
4722#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
4723msgid "Metadata"
4724msgstr "Метаданни"
4725
4726#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
4727msgid "Creation Date"
4728msgstr "Създаване"
4729
4730#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
4731msgid "Season Number"
4732msgstr "Сезон"
4733
4734#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
4735msgid "Episode Number"
4736msgstr "Епизод"
4737
4738#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
4739msgid "Track Number"
4740msgstr "Парче"
4741
4742#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
4743msgid "Artist Name"
4744msgstr "Изпълнител"
4745
4746#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
4747msgid "Album Name"
4748msgstr "Албум"
4749
4750#
4751#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
4752msgid "Original File Name"
4753msgstr "Първоначално име на файл"
4754
4755#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
4756#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
4757#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
4758#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
4759#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
4760msgid "_Rename"
4761msgstr "Пре_именуване"
4762
4763#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
4764msgid "Rename _using a template"
4765msgstr "Преименуване по _шаблон"
4766
4767#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
4768msgid "Find and replace _text"
4769msgstr "Търсене и _замяна на текст"
4770
4771#. Translators: This is a noun, not a verb
4772#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
4773msgid "Format"
4774msgstr "Форматиране"
4775
4776#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
4777msgid "Add"
4778msgstr "Добавяне"
4779
4780#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
4781msgid "Automatic Numbering Order"
4782msgstr "Ред на автоматично номериране"
4783
4784#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
4785msgctxt "title"
4786msgid "Replace"
4787msgstr "Замяна"
4788
4789#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
4790msgid "Existing Text"
4791msgstr "Първоначален текст"
4792
4793#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
4794msgid "Visible Columns"
4795msgstr "Видими колони"
4796
4797#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
4798msgid "This folder uses custom settings"
4799msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"
4800
4801#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
4802msgid "_Revert"
4803msgstr "_Отмяна"
4804
4805#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
4806msgid "_Only Apply to Current Folder"
4807msgstr "Прилагане _само към текущата папка"
4808
4809#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
4810msgid "Move _Up"
4811msgstr "Преместване на_горе"
4812
4813#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
4814msgid "Move _Down"
4815msgstr "Преместване на_долу"
4816
4817#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
4818msgid "Compress Files and Folders"
4819msgstr "Компресиране на файлове и папки"
4820
4821#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
4822msgid "C_ompress"
4823msgstr "_Компресиране"
4824
4825#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
4826msgid "Archive _Name"
4827msgstr "_Име на архив"
4828
4829#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
4830msgid "Co_mpression Method"
4831msgstr "Метод на компресия"
4832
4833#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
4834msgid "Encryption"
4835msgstr "Шифриране"
4836
4837#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
4838msgid ""
4839"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
4840"supports password-protection."
4841msgstr ""
4842"Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране "
4843"позволява това."
4844
4845#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
4846msgid "_Password"
4847msgstr "_Парола"
4848
4849#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
4850msgid "_Confirm Password"
4851msgstr "По_твърдете паролата"
4852
4853#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
4854#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
4855#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
4856msgid "New Folder"
4857msgstr "Нова папка"
4858
4859#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
4860msgid "_Folder Name"
4861msgstr "_Име на папката"
4862
4863#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
4864msgid "_Create"
4865msgstr "_Създаване"
4866
4867#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
4868#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
4869msgid "Show Sidebar"
4870msgstr "Показване на страничната лента"
4871
4872#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
4873msgid "Edit File Name"
4874msgstr "Промяна на името на файл"
4875
4876#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
4877msgid "Reset File Name"
4878msgstr "Изчистване на името на файл"
4879
4880#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
4881msgid "File Name"
4882msgstr "Име на файл"
4883
4884#. Translators: 'Show' is a verb
4885#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
4886msgctxt "File Chooser tooltips"
4887msgid "Show Options"
4888msgstr "Настройки"
4889
4890#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
4891msgid "Visible Files Filter"
4892msgstr "Филтър на видимите файлове"
4893
4894#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
4895msgid "Select a _new name for the destination"
4896msgstr "Изберете _ново име за назначението"
4897
4898#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
4899msgid "R_eset"
4900msgstr "_Изчистване"
4901
4902#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
4903msgid "_Apply this action to all files and folders"
4904msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки"
4905
4906#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
4907msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
4908msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"
4909
4910#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
4911msgid "C_hange"
4912msgstr "С_мяна"
4913
4914#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
4915msgid "_Files"
4916msgstr "_Файлове"
4917
4918#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
4919msgid "F_olders"
4920msgstr "_Папки"
4921
4922#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
4923msgid "Fi_les"
4924msgstr "_Файлове"
4925
4926#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
4927msgid "Fol_ders"
4928msgstr "П_апки"
4929
4930#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
4931#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646
4932msgid "Others"
4933msgstr "Други"
4934
4935#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
4936msgid "Fil_es"
4937msgstr "Фа_йлове"
4938
4939#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
4940msgid "Folde_rs"
4941msgstr "Пап_ки"
4942
4943#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
4944#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
4945msgid "New _Folder…"
4946msgstr "Нова _папка…"
4947
4948#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
4949#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
4950msgid "New _Document"
4951msgstr "Нов до_кумент"
4952
4953#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
4954#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
4955#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
4956#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
4957msgid "Open _With…"
4958msgstr "_Отваряне с…"
4959
4960#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
4961#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
4962#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
4963msgid "Open in Consol_e"
4964msgstr "Отваряне в _терминал"
4965
4966#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
4967msgid "_Paste"
4968msgstr "_Поставяне"
4969
4970#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
4971msgid "Paste as _Link"
4972msgstr "Поставяне като _връзка"
4973
4974#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
4975msgid "Select _All"
4976msgstr "Избиране на _всички"
4977
4978#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
4979msgid "_Visible Columns"
4980msgstr "_Видими колони"
4981
4982#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
4983#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83
4984msgid "Empty _Trash…"
4985msgstr "Изчистване на _кошчето…"
4986
4987#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
4988#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
4989#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:90
4990msgid "P_roperties"
4991msgstr "_Свойства"
4992
4993#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
4994msgid "_Extract"
4995msgstr "_Разархивиране"
4996
4997#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
4998msgid "E_xtract to…"
4999msgstr "Разархивиране _в…"
5000
5001#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
5002msgid "_Run as a Program"
5003msgstr "_Изпълнение като програма"
5004
5005#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
5006#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
5007#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
5008#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
5009msgid "Open in New _Tab"
5010msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5011
5012#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
5013#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
5014#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
5015#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
5016msgid "Open in New _Window"
5017msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5018
5019#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
5020msgid "_Open Item Location"
5021msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
5022
5023#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
5024msgid "_Scripts"
5025msgstr "_Скриптове"
5026
5027#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
5028msgid "_Open Scripts Folder"
5029msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
5030
5031#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
5032#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
5033msgid "_Mount"
5034msgstr "_Монтиране"
5035
5036#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
5037#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
5038msgid "_Unmount"
5039msgstr "_Демонтиране"
5040
5041#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
5042#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
5043msgid "_Eject"
5044msgstr "Из_важдане"
5045
5046#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
5047#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
5048msgid "_Stop"
5049msgstr "Сп_иране"
5050
5051#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
5052#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
5053msgid "_Detect Media"
5054msgstr "_Засичане на носител"
5055
5056#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
5057msgid "Cu_t"
5058msgstr "_Отрязване"
5059
5060#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
5061msgid "_Copy"
5062msgstr "_Копиране"
5063
5064#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
5065msgid "Move to…"
5066msgstr "Преместване в…"
5067
5068#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
5069msgid "Copy to…"
5070msgstr "Копиране в…"
5071
5072#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
5073msgid "Rena_me…"
5074msgstr "Преи_менуване…"
5075
5076#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
5077msgid "_Paste Into Folder"
5078msgstr "_Поставяне в папката"
5079
5080#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
5081#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
5082msgid "Create _Link"
5083msgstr "_Създаване на връзка"
5084
5085#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
5086msgid "C_ompress…"
5087msgstr "_Компресиране…“"
5088
5089#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
5090msgid "Set as Background…"
5091msgstr "Задаване като фон…"
5092
5093#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
5094#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
5095msgid "Email…"
5096msgstr "Е-поща…"
5097
5098#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
5099msgid "_Delete From Trash…"
5100msgstr "_Изтриване от кошчето…"
5101
5102#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
5103#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
5104msgid "_Delete Permanently…"
5105msgstr "_Окончателно изтриване…"
5106
5107#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
5108msgid "_Restore From Trash"
5109msgstr "_Възстановяване от кошчето"
5110
5111#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
5112msgid "_Remove From Recent"
5113msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
5114
5115#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
5116msgid "_Copy Address"
5117msgstr "_Копиране на адреса"
5118
5119#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
5120msgid "_Remove"
5121msgstr "_Премахване"
5122
5123#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
5124msgid "Select Items Matching"
5125msgstr "Избор на обекти по критерии"
5126
5127#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
5128msgid "Pattern"
5129msgstr "Шаблон"
5130
5131#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
5132msgid "Full Text Match"
5133msgstr "Пълнотекстово съвпадение"
5134
5135#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
5136msgid "Server Addresses"
5137msgstr "Адрес на сървъра"
5138
5139#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
5140msgid ""
5141"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
5142msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
5143
5144#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
5145msgid "Available Protocols"
5146msgstr "Поддържани протоколи"
5147
5148#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
5149msgid "Prefix"
5150msgstr "Протокол"
5151
5152#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
5153msgid "Server address"
5154msgstr "Адрес на сървъра"
5155
5156#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
5157msgid "Server Address Information"
5158msgstr "Информация за адреса на сървър"
5159
5160#: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
5161#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
5162msgid "Disconnect"
5163msgstr "Изключване"
5164
5165#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
5166msgid "Password Required"
5167msgstr "Необходима е парола"
5168
5169#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
5170msgid "Enter password…"
5171msgstr "Въведете парола…"
5172
5173#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
5174msgid "_Properties"
5175msgstr "_Свойства"
5176
5177#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
5178msgid "R_eload"
5179msgstr "_Презареждане"
5180
5181#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
5182msgid "St_op"
5183msgstr "_Спиране"
5184
5185#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
5186msgid "Add to _Bookmarks"
5187msgstr "_Добавяне към отметките"
5188
5189#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:56
5190msgid "_Star Folder"
5191msgstr "От_белязване на папка"
5192
5193#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61
5194msgid "_Unstar Folder"
5195msgstr "_Без отбелязване на папка"
5196
5197#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:66
5198msgid "Edit _Location"
5199msgstr "_Редактиране на местоположение"
5200
5201#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
5202msgid "_Copy Location"
5203msgstr "_Копиране на местоположение"
5204
5205#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:75
5206msgid "_Open in File Manager"
5207msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове"
5208
5209#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
5210#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
5211msgid "General"
5212msgstr "Общи"
5213
5214#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
5215msgid "Sort _Folders Before Files"
5216msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
5217
5218#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
5219msgid "_Expandable Folders in List View"
5220msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
5221
5222#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
5223msgid "_Action to Open Items"
5224msgstr "_Действие за отваряне на елементите"
5225
5226#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
5227msgid "Optional Context Menu Actions"
5228msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
5229
5230#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
5231msgid ""
5232"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
5233"actions are not shown."
5234msgstr ""
5235"Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
5236"не са показани."
5237
5238#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
5239msgid "_Delete Permanently"
5240msgstr "_Окончателно изтриване"
5241
5242#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
5243msgid "Performance"
5244msgstr "Производителност"
5245
5246#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
5247msgid ""
5248"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
5249"browsing files outside this device, such as on a remote server."
5250msgstr ""
5251"Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
5252"мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — "
5253"споделените папки на отдалечен сървър."
5254
5255#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
5256msgid "Search in Su_bfolders"
5257msgstr "_Търсене в подпапки"
5258
5259#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
5260msgid "Show _Thumbnails"
5261msgstr "Показване на _миниатюри"
5262
5263#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
5264msgid "_Count Number of Files in Folders"
5265msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"
5266
5267#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
5268msgid "Date and Time Format"
5269msgstr "Формат на час и дата"
5270
5271#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
5272msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
5273msgstr ""
5274"Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
5275"решетка."
5276
5277#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
5278msgid "_Simple"
5279msgstr "_Прост"
5280
5281#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
5282msgid "Deta_iled"
5283msgstr "По_дробен"
5284
5285#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
5286msgid ""
5287"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
5288"information will appear when zooming closer."
5289msgstr ""
5290"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
5291"информация се появява при увеличаване на мащаба."
5292
5293#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
5294msgid "Grid View Captions"
5295msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
5296
5297#. Translators: This is an ordinal number
5298#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
5299msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5300msgid "Fi_rst"
5301msgstr "_Първо"
5302
5303#. Translators: This is an ordinal number
5304#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
5305msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5306msgid "Seco_nd"
5307msgstr "_Второ"
5308
5309#. Translators: This is an ordinal number
5310#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
5311msgctxt "the n-th position of an icon caption"
5312msgid "T_hird"
5313msgstr "_Трето"
5314
5315#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
5316msgid "Show File Operations"
5317msgstr "Файлови операции"
5318
5319#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
5320#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
5321#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
5322msgid "Properties"
5323msgstr "Свойства"
5324
5325#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
5326msgid "Set Custom Icon"
5327msgstr "Задаване на потребителска икона"
5328
5329#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
5330msgid "Remove Custom Icon"
5331msgstr "Премахване на потребителска икона"
5332
5333#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
5334msgid "Unknown Filesystem"
5335msgstr "Непозната файлова система"
5336
5337#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
5338msgid "total"
5339msgstr "общо"
5340
5341#. Refers to the capacity of the filesystem
5342#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
5343msgid "used"
5344msgstr "заети"
5345
5346#. Refers to the capacity of the filesystem
5347#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
5348msgid "free"
5349msgstr "свободни"
5350
5351#. Disks refers to GNOME Disks.
5352#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
5353msgid "_Open in Disks"
5354msgstr "_Отваряне с „Дискове“"
5355
5356#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
5357msgid "_Link Target"
5358msgstr "_Цел на връзката"
5359
5360#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
5361msgid "Open Link Target"
5362msgstr "Отваряне на целта на връзката"
5363
5364#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
5365msgid "Parent _Folder"
5366msgstr "_Родителска папка"
5367
5368#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
5369msgid "Open Parent Folder"
5370msgstr "Отваряне на родителска папка"
5371
5372#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478
5373msgid "_Permissions"
5374msgstr "_Права̀"
5375
5376#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
5377msgid "_Executable as Program"
5378msgstr "Да може да се _стартира като програма"
5379
5380#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
5381msgid "Set Custom Permissions"
5382msgstr "Задаване на права̀"
5383
5384#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
5385msgid "Unknown Permissions"
5386msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"
5387
5388#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
5389msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
5390msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят"
5391
5392#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
5393msgid "Only the owner can edit these permissions"
5394msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀."
5395
5396#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
5397msgid "_Owner"
5398msgstr "_Собственик"
5399
5400#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
5401#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
5402#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
5403msgid "Access"
5404msgstr "Достъп"
5405
5406#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:587
5407#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
5408#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:661
5409msgid "Folder Access"
5410msgstr "Права̀ за достъп до папка"
5411
5412#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:595
5413#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:635
5414#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
5415msgid "File Access"
5416msgstr "Права̀ за достъп до файл"
5417
5418#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607
5419msgid "_Group"
5420msgstr "_Група"
5421
5422#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:680
5423msgid "Security Context"
5424msgstr "Контекст за сигурността"
5425
5426#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696
5427msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
5428msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"
5429
5430#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
5431msgid "New Filename"
5432msgstr "Ново име на файл"
5433
5434#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
5435msgid "When"
5436msgstr "Кога"
5437
5438#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
5439msgid "Select _Dates…"
5440msgstr "Избор на _дати…"
5441
5442#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
5443msgid "Clear Date Filter"
5444msgstr "Изчистване на филтъра за дати"
5445
5446#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
5447msgid "Since…"
5448msgstr "От…"
5449
5450#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
5451msgid "Last _modified"
5452msgstr "_Последно променяни"
5453
5454#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
5455msgid "Last _used"
5456msgstr "_Последно ползвани"
5457
5458#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
5459msgid "_Created"
5460msgstr "_Създаден"
5461
5462#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
5463msgid "What"
5464msgstr "Какво"
5465
5466#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
5467msgid "_Anything"
5468msgstr "_Всичко"
5469
5470#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
5471msgid "Full _Text"
5472msgstr "Пълно_текстово"
5473
5474#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
5475msgid "Search Inside Files"
5476msgstr "Търсене във файловете"
5477
5478#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
5479msgid "File _Name"
5480msgstr "_Име на файл"
5481
5482#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
5483msgid "Don't Search Inside Files"
5484msgstr "Да не се търси във файловете"
5485
5486#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
5487msgid "Add File Type Filter"
5488msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове"
5489
5490#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
5491msgid "_Add"
5492msgstr "_Добавяне"
5493
5494#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
5495msgid "Search for file types"
5496msgstr "Търсене по видове файлове"
5497
5498#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
5499msgid "Search File Types"
5500msgstr "Търсене по видове файлове"
5501
5502#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
5503msgid "Search by type, name, or description"
5504msgstr "Търсене по вид, име или описание"
5505
5506#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
5507msgid "Try a different search"
5508msgstr "Пробвайте друго търсене"
5509
5510#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
5511msgid "Search Current Folder"
5512msgstr "Търсене в текущата папка"
5513
5514#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5515#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
5516msgctxt "Sort Criterion"
5517msgid "_A-Z"
5518msgstr "_А→Я"
5519
5520#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
5521#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
5522msgctxt "Sort Criterion"
5523msgid "_Z-A"
5524msgstr "_Я→А"
5525
5526#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
5527msgid "Last _Modified"
5528msgstr "По_следно променени"
5529
5530#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
5531msgid "_First Modified"
5532msgstr "П_ърво променени"
5533
5534#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
5535msgid "_Size"
5536msgstr "_Размер"
5537
5538#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
5539msgid "_Type"
5540msgstr "_Вид"
5541
5542#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
5543msgid "Last _Trashed"
5544msgstr "Последно из_хвърлени"
5545
5546#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
5547msgid "Icon Size"
5548msgstr "Размер на иконите"
5549
5550#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
5551#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
5552msgctxt "menu item"
5553msgid "Sort"
5554msgstr "Подреждане"
5555
5556#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
5557msgid "Show _Hidden Files"
5558msgstr "По_казване на скритите файлове"
5559
5560#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
5561msgid "_Visible Columns…"
5562msgstr "Видими _колони…"
5563
5564#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
5565#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
5566msgid "View Options"
5567msgstr "Настройки на изглед"
5568
5569#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
5570msgid "Zoom Out"
5571msgstr "Намаляване"
5572
5573#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
5574msgid "Zoom In"
5575msgstr "Увеличаване"
5576
5577#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
5578msgid "New _Window"
5579msgstr "_Нов прозорец"
5580
5581#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
5582msgid "New _Tab"
5583msgstr "Нов по_дпрозорец"
5584
5585#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
5586msgid "_Preferences"
5587msgstr "_Настройки"
5588
5589#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
5590msgid "_Keyboard Shortcuts"
5591msgstr "_Клавишни комбинации"
5592
5593#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
5594msgid "_Help"
5595msgstr "Помо_щ"
5596
5597#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
5598msgid "_About Files"
5599msgstr "_Относно"
5600
5601#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
5602msgid "_New Tab"
5603msgstr "Нов _подпрозорец"
5604
5605#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
5606msgid "Re_store Closed Tab"
5607msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
5608
5609#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
5610msgid "Move Tab to New _Window"
5611msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
5612
5613#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
5614#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
5615msgid "Move Tab _Left"
5616msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
5617
5618#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
5619#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
5620msgid "Move Tab _Right"
5621msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
5622
5623#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
5624msgid "_Close Tab"
5625msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
5626
5627#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
5628msgid "Close _Other Tabs"
5629msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
5630
5631#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
5632msgid "Main Menu"
5633msgstr "Основно меню"
5634
5635#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
5636msgid "Eject"
5637msgstr "Изваждане"
5638
5639#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
5640msgid "Unmount"
5641msgstr "Демонтиране"
5642
5643#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
5644msgid "Open Personal Folder"
5645msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
5646
5647#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
5648msgid "Recent"
5649msgstr "Скоро ползвани"
5650
5651#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
5652msgid "Recent Files"
5653msgstr "Скоро ползвани файлове"
5654
5655#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
5656msgid "Starred Files"
5657msgstr "Отбелязани файлове"
5658
5659#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
5660msgid "Desktop"
5661msgstr "Работен плот"
5662
5663#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
5664msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
5665msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
5666
5667#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
5668msgid "Open Network Locations"
5669msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата"
5670
5671#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
5672msgid "Open Trash"
5673msgstr "Отваряне на кошчето"
5674
5675#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
5676#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
5677#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
5678#, c-format
5679msgid "Mount and Open “%s”"
5680msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
5681
5682#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
5683msgid "New bookmark"
5684msgstr "Нова отметка"
5685
5686#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
5687msgid "Add a new bookmark"
5688msgstr "Добавяне на нова отметка"
5689
5690#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
5691#. * device failed. %s is the name of the device.
5692#.
5693#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
5694#, c-format
5695msgid "Error unlocking “%s”"
5696msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
5697
5698#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
5699msgid "This name is already taken"
5700msgstr "Името е заето"
5701
5702#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
5703#, c-format
5704msgid "Unable to stop “%s”"
5705msgstr "„%s“ не може да се спре"
5706
5707#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
5708#, c-format
5709msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
5710msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
5711
5712#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
5713msgid "_Remove from Bookmarks"
5714msgstr "Пре_махване на отметка"
5715
5716#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
5717msgid "_Power On"
5718msgstr "_Включване"
5719
5720#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
5721msgid "_Connect Drive"
5722msgstr "_Свързване на устройство"
5723
5724#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
5725msgid "_Start Multi-disk Device"
5726msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
5727
5728#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
5729msgid "_Unlock Device"
5730msgstr "_Отключване на устройство"
5731
5732#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
5733msgid "_Disconnect Drive"
5734msgstr "_Изключване на устройство"
5735
5736#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
5737msgid "_Stop Multi-disk Device"
5738msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
5739
5740#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
5741msgid "_Lock Device"
5742msgstr "_Заключване на устройство"
5743
5744#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
5745msgid "Format…"
5746msgstr "Форматиране…"
5747
5748#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3507
5749msgid "Device"
5750msgstr "Устройство"
5751
5752#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3549
5753msgid "Sidebar"
5754msgstr "Странична лента"
5755
5756#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3551
5757msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
5758msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
5759
5760#~ msgid "Other Locations"
5761#~ msgstr "Други местоположения"
5762
5763#~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
5764#~ msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
5765
5766#~ msgid ""
5767#~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
5768#~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
5769#~ msgstr ""
5770#~ "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите "
5771#~ "кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
5772
5773#~ msgid "Audio CD"
5774#~ msgstr "CD — аудио"
5775
5776#~ msgid "Audio DVD"
5777#~ msgstr "DVD — аудио"
5778
5779#~ msgid "Video DVD"
5780#~ msgstr "DVD — видео"
5781
5782#~ msgid "Video CD"
5783#~ msgstr "CD — видео"
5784
5785#~ msgid "Super Video CD"
5786#~ msgstr "CD — супер видео"
5787
5788#~ msgid "Picture CD"
5789#~ msgstr "CD — изображения"
5790
5791# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
5792#~ msgid "Original folder"
5793#~ msgstr "Съществуваща папка"
5794
5795#~ msgid "Replace with"
5796#~ msgstr "Замяна с"
5797
5798#~ msgid "Merge"
5799#~ msgstr "Сливане"
5800
5801#~ msgid "On This Computer Only"
5802#~ msgstr "Единствено на този компютър"
5803
5804#~ msgid "Select type"
5805#~ msgstr "Избор на вид"
5806
5807#~ msgid "Select"
5808#~ msgstr "Избиране"
5809
5810#~ msgid "Searching network locations only"
5811#~ msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
5812
5813#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
5814#~ msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
5815
5816#~ msgid "Only searching the current folder"
5817#~ msgstr "Търсене само в текущата папка"
5818
5819#~ msgid "Create Compressed Archive"
5820#~ msgstr "Създаване на компресиран архив"
5821
5822#~ msgid "Create"
5823#~ msgstr "Създаване"
5824
5825#~ msgid "Enter a Password"
5826#~ msgstr "Въведете парола"
5827
5828#~ msgid "C_ancel"
5829#~ msgstr "_Отказване"
5830
5831#~ msgid "Re_name"
5832#~ msgstr "Пре_именуване"
5833
5834#~ msgid "Re_place"
5835#~ msgstr "За_мяна"
5836
5837#~ msgid "Trashed on"
5838#~ msgstr "Преместен в кошчето на"
5839
5840#~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
5841#~ msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят."
5842
5843#~ msgid "Searching for network locations"
5844#~ msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5845
5846#~ msgid "No network locations found"
5847#~ msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5848
5849#~ msgid "Unable to unmount volume"
5850#~ msgstr "Томът не може да се демонтира"
5851
5852#, c-format
5853#~ msgid "%s / %s available"
5854#~ msgid_plural "%s / %s available"
5855#~ msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5856#~ msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5857
5858#~ msgid "No Recent Servers"
5859#~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5860
5861#~ msgid "Recent Servers"
5862#~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5863
5864#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
5865#~ msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
5866
5867#~ msgid "Enter server address…"
5868#~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
5869
5870#, c-format
5871#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
5872#~ msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
5873
5874#, c-format
5875#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
5876#~ msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
5877
5878#~ msgid "Enter Location"
5879#~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
5880
5881#~ msgid "Manually enter a location"
5882#~ msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
5883
5884#~ msgid "Open the contents of the file system"
5885#~ msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
5886
5887#~ msgid "Show Other Locations"
5888#~ msgstr "Показване на другите местоположения"
5889
5890#~ msgid "Computer"
5891#~ msgstr "Компютър"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.