| 1 | # Bulgarian translation of nautilus po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov.
|
|---|
| 6 | # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
|---|
| 7 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 9 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
|---|
| 12 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|---|
| 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 14 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
|
|---|
| 15 | # Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>, 2024.
|
|---|
| 16 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2025.
|
|---|
| 17 | #
|
|---|
| 18 | msgid ""
|
|---|
| 19 | msgstr ""
|
|---|
| 20 | "Project-Id-Version: nautilus main\n"
|
|---|
| 21 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
|
|---|
| 22 | "POT-Creation-Date: 2025-01-26 16:09+0000\n"
|
|---|
| 23 | "PO-Revision-Date: 2025-01-11 15:54+0200\n"
|
|---|
| 24 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 25 | "Language-Team: Bulgarian\n"
|
|---|
| 26 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 27 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 28 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 29 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 30 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 31 | "X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
|
|---|
| 34 | msgid "Run Software"
|
|---|
| 35 | msgstr "Стартиране на програми"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 38 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
|
|---|
| 39 | #: src/nautilus-portal.c:518 src/nautilus-window.c:1746
|
|---|
| 40 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124
|
|---|
| 41 | msgid "Files"
|
|---|
| 42 | msgstr "Файлове"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 45 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
|
|---|
| 46 | msgid "Access and organize files"
|
|---|
| 47 | msgstr "Достъп и управление на файлове"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
|
|---|
| 50 | msgid ""
|
|---|
| 51 | "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
|
|---|
| 52 | "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
|
|---|
| 53 | "browsing your file system."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на "
|
|---|
| 56 | "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
|
|---|
| 57 | "начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
|
|---|
| 60 | msgid ""
|
|---|
| 61 | "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
|
|---|
| 62 | "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
|
|---|
| 63 | "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
|
|---|
| 64 | "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
|
|---|
| 65 | "can be extended with plugins and scripts."
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
|
|---|
| 68 | "тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, "
|
|---|
| 69 | "така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да "
|
|---|
| 70 | "изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три "
|
|---|
| 71 | "изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може "
|
|---|
| 72 | "да се обогатява със скриптове и разширения."
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
|
|---|
| 75 | msgid "Grid View"
|
|---|
| 76 | msgstr "Изглед като решетка"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154
|
|---|
| 79 | msgid "List View"
|
|---|
| 80 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542
|
|---|
| 83 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:225
|
|---|
| 84 | #: src/nautilus-search-directory-file.c:265
|
|---|
| 85 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
|
|---|
| 86 | msgid "Search"
|
|---|
| 87 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
|
|---|
| 91 | msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
|
|---|
| 92 | msgstr "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
|
|---|
| 95 | msgid "New Window"
|
|---|
| 96 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
|
|---|
| 99 | msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
|---|
| 100 | msgstr ""
|
|---|
| 101 | "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
|
|---|
| 104 | msgid ""
|
|---|
| 105 | "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
|
|---|
| 106 | "toolbar, instead of the pathbar."
|
|---|
| 107 | msgstr ""
|
|---|
| 108 | "Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват "
|
|---|
| 109 | "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
|
|---|
| 112 | msgid "Where to perform recursive search"
|
|---|
| 113 | msgstr "Място за рекурсивното търсене"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
|
|---|
| 116 | msgid ""
|
|---|
| 117 | "Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
|
|---|
| 118 | "“local-only”, “always”, “never”."
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
|
|---|
| 121 | "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ "
|
|---|
| 122 | "(никога)."
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
|
|---|
| 125 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 128 | "промяна"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
|
|---|
| 131 | msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
|
|---|
| 132 | msgstr ""
|
|---|
| 133 | "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
|
|---|
| 134 | "промяна."
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
|
|---|
| 137 | msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
|
|---|
| 138 | msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
|
|---|
| 141 | msgid ""
|
|---|
| 142 | "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
|
|---|
| 143 | "bypass the Trash."
|
|---|
| 144 | msgstr ""
|
|---|
| 145 | "Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
|
|---|
| 146 | "изтриване, прескачайки преместването в кошчето."
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
|
|---|
| 151 | "files"
|
|---|
| 152 | msgstr ""
|
|---|
| 153 | "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
|
|---|
| 154 | "файлове"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
|
|---|
| 157 | msgid ""
|
|---|
| 158 | "If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
|
|---|
| 159 | "copied or selected files."
|
|---|
| 160 | msgstr ""
|
|---|
| 161 | "Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
|
|---|
| 162 | "или избраните файлове."
|
|---|
| 163 |
|
|---|
| 164 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
|
|---|
| 165 | msgid "When to show number of items in a folder"
|
|---|
| 166 | msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
|
|---|
| 169 | msgid ""
|
|---|
| 170 | "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|---|
| 171 | "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|---|
| 172 | "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
|
|---|
| 173 | "If set to “never” then never bother to compute item counts."
|
|---|
| 174 | msgstr ""
|
|---|
| 175 | "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
|---|
| 176 | "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
|
|---|
| 177 | "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
|
|---|
| 178 | "е зададено „never“, обектите никога не броят."
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
|
|---|
| 181 | msgid "Type of click used to launch/open files"
|
|---|
| 182 | msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
|
|---|
| 187 | "to launch them on a double click."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или "
|
|---|
| 190 | "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
|
|---|
| 193 | msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
|
|---|
| 194 | msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
|
|---|
| 197 | msgid ""
|
|---|
| 198 | "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
|
|---|
| 199 | "type is opened, in order to search for an app to handle it."
|
|---|
| 200 | msgstr ""
|
|---|
| 201 | "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
|
|---|
| 202 | "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
|
|---|
| 203 | "случая."
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
|
|---|
| 206 | msgid "Use extra mouse button events in Files"
|
|---|
| 207 | msgstr ""
|
|---|
| 208 | "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
|
|---|
| 209 | "„Файлове“"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
|
|---|
| 212 | msgid ""
|
|---|
| 213 | "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
|
|---|
| 214 | "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 217 | "определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им."
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
|
|---|
| 220 | msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
|
|---|
| 221 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 222 |
|
|---|
| 223 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|---|
| 226 | "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
|
|---|
| 227 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 228 | msgstr ""
|
|---|
| 229 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 230 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 231 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
|
|---|
| 234 | msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
|
|---|
| 235 | msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
|
|---|
| 240 | "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
|
|---|
| 241 | "Possible values range between 6 and 14."
|
|---|
| 242 | msgstr ""
|
|---|
| 243 | "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
|
|---|
| 244 | "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
|
|---|
| 245 | "стойности са между 6 и 14."
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
|
|---|
| 248 | msgid "When to show thumbnails of files"
|
|---|
| 249 | msgstr "Кога да се показват миниатюри"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
|
|---|
| 252 | msgid ""
|
|---|
| 253 | "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
|
|---|
| 254 | "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
|
|---|
| 255 | "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
|
|---|
| 256 | "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
|
|---|
| 257 | "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
|
|---|
| 258 | msgstr ""
|
|---|
| 259 | "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
|
|---|
| 260 | "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
|
|---|
| 261 | "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
|
|---|
| 262 | "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
|
|---|
| 263 | "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
|
|---|
| 264 | "може да се преглеждат."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
|
|---|
| 267 | msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
|---|
| 268 | msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
|
|---|
| 271 | msgid ""
|
|---|
| 272 | "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
|
|---|
| 273 | "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
|
|---|
| 274 | "to load or use lots of memory."
|
|---|
| 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да "
|
|---|
| 277 | "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
|
|---|
| 278 | "много време и да използва много памет."
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
|
|---|
| 281 | msgid "Default sort order"
|
|---|
| 282 | msgstr "Стандартно подреждане"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
|
|---|
| 285 | msgid ""
|
|---|
| 286 | "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
|
|---|
| 287 | "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
|
|---|
| 288 | msgstr ""
|
|---|
| 289 | "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
|
|---|
| 290 | "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на "
|
|---|
| 291 | "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)."
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
|
|---|
| 294 | msgid "Reverse sort order in new windows"
|
|---|
| 295 | msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
|
|---|
| 298 | msgid ""
|
|---|
| 299 | "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
|
|---|
| 300 | "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
|
|---|
| 301 | "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
|
|---|
| 302 | "they will be sorted decrementally."
|
|---|
| 303 | msgstr ""
|
|---|
| 304 | "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са "
|
|---|
| 305 | "подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, "
|
|---|
| 306 | "ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са "
|
|---|
| 307 | "подредени в низходящ."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
|
|---|
| 310 | msgid "Default folder viewer"
|
|---|
| 311 | msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
|
|---|
| 316 | "view”, and “icon-view”."
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са "
|
|---|
| 319 | "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
|
|---|
| 322 | msgid "Whether to show hidden files"
|
|---|
| 323 | msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
|
|---|
| 328 | "“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
|
|---|
| 331 | "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
|
|---|
| 334 | msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
|
|---|
| 335 | msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
|
|---|
| 340 | "GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK "
|
|---|
| 343 | "3 към тези на GTK 4."
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
|
|---|
| 348 | "operation"
|
|---|
| 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
|
|---|
| 351 | "показалецът на мишката е върху нея"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
|
|---|
| 354 | msgid ""
|
|---|
| 355 | "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
|
|---|
| 356 | "hovered folder will open automatically after a timeout."
|
|---|
| 357 | msgstr ""
|
|---|
| 358 | "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
|
|---|
| 359 | "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
|
|---|
| 362 | msgid ""
|
|---|
| 363 | "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
|
|---|
| 364 | "window/tab"
|
|---|
| 365 | msgstr ""
|
|---|
| 366 | "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или "
|
|---|
| 367 | "подпрозорец."
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
|
|---|
| 372 | "This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
|
|---|
| 373 | "search popover"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. "
|
|---|
| 376 | "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може "
|
|---|
| 377 | "изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
|
|---|
| 380 | msgid "How to display file timestamps in the views"
|
|---|
| 381 | msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
|
|---|
| 384 | msgid ""
|
|---|
| 385 | "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
|
|---|
| 386 | "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
|
|---|
| 387 | "exact date and time."
|
|---|
| 388 | msgstr ""
|
|---|
| 389 | "Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в "
|
|---|
| 390 | "противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като "
|
|---|
| 391 | "„подробно“, ще се покажат точна дата и час."
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
|
|---|
| 394 | msgid "Default format for compressing files"
|
|---|
| 395 | msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
|
|---|
| 398 | msgid "The format that will be selected when compressing files."
|
|---|
| 399 | msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
|
|---|
| 402 | msgid "List of possible captions on icons"
|
|---|
| 403 | msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
|
|---|
| 406 | msgid ""
|
|---|
| 407 | "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
|
|---|
| 408 | "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
|
|---|
| 409 | "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
|
|---|
| 410 | msgstr ""
|
|---|
| 411 | "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на "
|
|---|
| 412 | "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), "
|
|---|
| 413 | "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), "
|
|---|
| 414 | "„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
|
|---|
| 417 | msgid "Default icon view zoom level"
|
|---|
| 418 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
|
|---|
| 421 | msgid "Default list view zoom level"
|
|---|
| 422 | msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
|
|---|
| 425 | msgid "Columns visible in list view"
|
|---|
| 426 | msgstr "Колони, видими в изгледа като списък"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
|
|---|
| 429 | msgid "Column order in list view"
|
|---|
| 430 | msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
|
|---|
| 433 | msgid "Use tree view"
|
|---|
| 434 | msgstr "Преглед като дърво"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
|
|---|
| 437 | msgid ""
|
|---|
| 438 | "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
|
|---|
| 439 | "list."
|
|---|
| 440 | msgstr ""
|
|---|
| 441 | "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
|
|---|
| 444 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
|
|---|
| 445 | msgid "Initial size of the window"
|
|---|
| 446 | msgstr "Първоначален размер на прозорец"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
|
|---|
| 449 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
|
|---|
| 450 | msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
|
|---|
| 451 | msgstr ""
|
|---|
| 452 | "Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата."
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
|
|---|
| 455 | msgid "Whether the navigation window should be maximized"
|
|---|
| 456 | msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира."
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
|
|---|
| 459 | msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
|
|---|
| 460 | msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира."
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:195
|
|---|
| 463 | msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|---|
| 464 | msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
|
|---|
| 467 | #: src/nautilus-file-chooser.c:239 src/nautilus-file-operations.c:274
|
|---|
| 468 | #: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1024
|
|---|
| 469 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1335 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
|
|---|
| 470 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
|
|---|
| 471 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17
|
|---|
| 472 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
|
|---|
| 473 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14
|
|---|
| 474 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15
|
|---|
| 475 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
|
|---|
| 476 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18
|
|---|
| 477 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 478 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 483 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 484 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 485 | msgstr[1] "%d часа"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 490 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 491 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 492 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
|
|---|
| 495 | #, c-format
|
|---|
| 496 | msgid "%d second"
|
|---|
| 497 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 498 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 499 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
|---|
| 502 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgctxt "time"
|
|---|
| 505 | msgid "%s %s %s"
|
|---|
| 506 | msgstr "%s %s %s"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #. 2 minutes 12 seconds
|
|---|
| 509 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
|
|---|
| 510 | #, c-format
|
|---|
| 511 | msgctxt "time"
|
|---|
| 512 | msgid "%s %s"
|
|---|
| 513 | msgstr "%s %s"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #. 0 seconds
|
|---|
| 516 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
|
|---|
| 517 | msgid "0 seconds"
|
|---|
| 518 | msgstr "0 секунди"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
|
|---|
| 521 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
|
|---|
| 522 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
|
|---|
| 523 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
|
|---|
| 524 | msgid "Title"
|
|---|
| 525 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
|
|---|
| 528 | msgid "Artist"
|
|---|
| 529 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
|
|---|
| 532 | msgid "Album"
|
|---|
| 533 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
|
|---|
| 536 | msgid "Comment"
|
|---|
| 537 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
|
|---|
| 540 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
|
|---|
| 541 | msgid "Year"
|
|---|
| 542 | msgstr "Година"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid "%d kbps"
|
|---|
| 547 | msgstr "%d kbps"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 552 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
|
|---|
| 555 | msgid "Dimensions"
|
|---|
| 556 | msgstr "Размери"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
|
|---|
| 559 | msgid "Video Codec"
|
|---|
| 560 | msgstr "Видео кодер"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
|
|---|
| 563 | msgid "Video Bit Rate"
|
|---|
| 564 | msgstr "Битова честота за видео"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
|
|---|
| 567 | #, c-format
|
|---|
| 568 | msgid "%0.2f frame per second"
|
|---|
| 569 | msgid_plural "%0.2f frames per second"
|
|---|
| 570 | msgstr[0] "%0.2f кадър на сек."
|
|---|
| 571 | msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек."
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
|
|---|
| 574 | msgid "Frame Rate"
|
|---|
| 575 | msgstr "Честота на кадри"
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
|
|---|
| 578 | msgid "Audio Codec"
|
|---|
| 579 | msgstr "Аудио кодер"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
|
|---|
| 582 | msgid "Audio Bit Rate"
|
|---|
| 583 | msgstr "Битова честота за аудио"
|
|---|
| 584 |
|
|---|
| 585 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
|
|---|
| 586 | msgid "Sample Rate"
|
|---|
| 587 | msgstr "Честота на квантуване"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
|
|---|
| 590 | msgid "Surround"
|
|---|
| 591 | msgstr "Съраунд"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
|
|---|
| 594 | msgid "Mono"
|
|---|
| 595 | msgstr "Моно"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
|
|---|
| 598 | msgid "Stereo"
|
|---|
| 599 | msgstr "Стерео"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
|
|---|
| 602 | msgid "Channels"
|
|---|
| 603 | msgstr "Канали"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
|
|---|
| 606 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
|
|---|
| 607 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
|---|
| 608 | #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836
|
|---|
| 609 | msgid "Oops! Something went wrong."
|
|---|
| 610 | msgstr "Възникна неочаквана грешка."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
|
|---|
| 613 | msgid "Audio and Video Properties"
|
|---|
| 614 | msgstr "Аудио и видео свойства"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
|
|---|
| 617 | msgid "Audio Properties"
|
|---|
| 618 | msgstr "Аудио свойства"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
|
|---|
| 621 | msgid "Video Properties"
|
|---|
| 622 | msgstr "Видео свойства"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
|
|---|
| 625 | msgid "Duration"
|
|---|
| 626 | msgstr "Продължителност"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
|
|---|
| 629 | msgid "Container"
|
|---|
| 630 | msgstr "Контейнер"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
|
|---|
| 633 | msgid "Audio/Video Properties"
|
|---|
| 634 | msgstr "Аудио/видео свойства"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
|
|---|
| 637 | msgid "Image Type"
|
|---|
| 638 | msgstr "Вид изображение"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
|
|---|
| 641 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
|
|---|
| 642 | #, c-format
|
|---|
| 643 | msgid "%d pixel"
|
|---|
| 644 | msgid_plural "%d pixels"
|
|---|
| 645 | msgstr[0] "%d пиксел"
|
|---|
| 646 | msgstr[1] "%d пиксела"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
|
|---|
| 649 | msgid "Width"
|
|---|
| 650 | msgstr "Широчина"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
|
|---|
| 653 | msgid "Height"
|
|---|
| 654 | msgstr "Височина"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
|
|---|
| 657 | msgid "Camera Brand"
|
|---|
| 658 | msgstr "Марка на камерата"
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
|
|---|
| 661 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
|
|---|
| 662 | msgid "Camera Model"
|
|---|
| 663 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
|
|---|
| 666 | msgid "Exposure Time"
|
|---|
| 667 | msgstr "Време за експонация"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
|
|---|
| 670 | msgid "Exposure Program"
|
|---|
| 671 | msgstr "Експонация"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
|
|---|
| 674 | msgid "Aperture Value"
|
|---|
| 675 | msgstr "Бленда"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
|
|---|
| 678 | msgid "ISO Speed Rating"
|
|---|
| 679 | msgstr "ISO"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
|
|---|
| 682 | msgid "Flash Fired"
|
|---|
| 683 | msgstr "Светкавица"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
|
|---|
| 686 | msgid "Metering Mode"
|
|---|
| 687 | msgstr "Измерване"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
|
|---|
| 690 | msgid "Focal Length"
|
|---|
| 691 | msgstr "Фок. дължина"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
|
|---|
| 694 | msgid "Software"
|
|---|
| 695 | msgstr "Софтуер"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
|
|---|
| 698 | msgid "Description"
|
|---|
| 699 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
|
|---|
| 702 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 703 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
|
|---|
| 706 | msgid "Creator"
|
|---|
| 707 | msgstr "Създал"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
|
|---|
| 710 | msgid "Created On"
|
|---|
| 711 | msgstr "Създадено на"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
|
|---|
| 714 | msgid "Copyright"
|
|---|
| 715 | msgstr "Авторски права̀"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
|
|---|
| 718 | msgid "Rating"
|
|---|
| 719 | msgstr "Класификация"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #. Translators: "N" and "S" stand for
|
|---|
| 722 | #. * north and south in GPS coordinates.
|
|---|
| 723 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
|---|
| 724 | msgid "N"
|
|---|
| 725 | msgstr "С"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
|
|---|
| 728 | msgid "S"
|
|---|
| 729 | msgstr "Ю"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #. Translators: "E" and "W" stand for
|
|---|
| 732 | #. * east and west in GPS coordinates.
|
|---|
| 733 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
|---|
| 734 | msgid "E"
|
|---|
| 735 | msgstr "И"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
|
|---|
| 738 | msgid "W"
|
|---|
| 739 | msgstr "З"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
|
|---|
| 742 | msgid "Coordinates"
|
|---|
| 743 | msgstr "Координати"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
|
|---|
| 746 | msgid "Failed to load image information"
|
|---|
| 747 | msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
|
|---|
| 750 | msgid "Image Properties"
|
|---|
| 751 | msgstr "Свойства на изображение"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: src/nautilus-application.c:185
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid ""
|
|---|
| 756 | "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
|
|---|
| 757 | "set permissions such that it can be created:\n"
|
|---|
| 758 | "%s"
|
|---|
| 759 | msgstr ""
|
|---|
| 760 | "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
|
|---|
| 761 | "„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
|
|---|
| 762 | "може да я създаде.\n"
|
|---|
| 763 | "%s"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: src/nautilus-application.c:192
|
|---|
| 766 | #, c-format
|
|---|
| 767 | msgid ""
|
|---|
| 768 | "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
|
|---|
| 769 | "set permissions such that they can be created:\n"
|
|---|
| 770 | "%s"
|
|---|
| 771 | msgstr ""
|
|---|
| 772 | "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате "
|
|---|
| 773 | "„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да "
|
|---|
| 774 | "може да ги създаде:\n"
|
|---|
| 775 | "%s"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/nautilus-application.c:587
|
|---|
| 778 | msgid "--quit cannot be used with URIs."
|
|---|
| 779 | msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/nautilus-application.c:596
|
|---|
| 782 | msgid "--select must be used with at least an URI."
|
|---|
| 783 | msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: src/nautilus-application.c:742
|
|---|
| 786 | #, c-format
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "There was an error displaying help: \n"
|
|---|
| 789 | "%s"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "Грешка при показване на помощта: \n"
|
|---|
| 792 | "%s"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162
|
|---|
| 795 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1194 src/nautilus-ui-utilities.c:437
|
|---|
| 796 | msgid "_OK"
|
|---|
| 797 | msgstr "_Добре"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #: src/nautilus-application.c:863
|
|---|
| 800 | #, c-format
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
|
|---|
| 803 | "supported."
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид "
|
|---|
| 806 | "местоположения."
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/nautilus-application.c:953
|
|---|
| 809 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 810 | msgstr "Показване на версията на програмата."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/nautilus-application.c:957
|
|---|
| 813 | msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
|
|---|
| 814 | msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси."
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: src/nautilus-application.c:961
|
|---|
| 817 | msgid "Quit Nautilus."
|
|---|
| 818 | msgstr "Спиране на Nautilus."
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: src/nautilus-application.c:965
|
|---|
| 821 | msgid "Select specified URI in parent folder."
|
|---|
| 822 | msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: src/nautilus-application.c:967
|
|---|
| 825 | msgid "[URI…]"
|
|---|
| 826 | msgstr "[АДРЕС…]"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/nautilus-app-chooser.c:74
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
|
|---|
| 831 | msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: src/nautilus-app-chooser.c:77
|
|---|
| 834 | msgid "Could not set as default"
|
|---|
| 835 | msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: src/nautilus-app-chooser.c:79
|
|---|
| 838 | msgid "OK"
|
|---|
| 839 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
|
|---|
| 842 | #: src/nautilus-app-chooser.c:194
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
|
|---|
| 845 | msgstr "Изберете програма за отваряне на <b>%s</b>."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/nautilus-app-chooser.c:200
|
|---|
| 848 | msgid "Open Items"
|
|---|
| 849 | msgstr "Отваряне на обекти"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/nautilus-app-chooser.c:204
|
|---|
| 852 | msgid "Open Folder"
|
|---|
| 853 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
|
|---|
| 856 | msgid "Open File"
|
|---|
| 857 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid ""
|
|---|
| 862 | "Unable to start the program:\n"
|
|---|
| 863 | "%s"
|
|---|
| 864 | msgstr ""
|
|---|
| 865 | "Програмата не може да се стартира:\n"
|
|---|
| 866 | "%s"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|---|
| 869 | msgid "The program is not marked as executable."
|
|---|
| 870 | msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима."
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/nautilus-autorun-software.c:153
|
|---|
| 873 | #, c-format
|
|---|
| 874 | msgid "Unable to locate the program"
|
|---|
| 875 | msgstr "Програмата не може да се открие"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: src/nautilus-autorun-software.c:160
|
|---|
| 878 | msgid "Oops! There was a problem running this software."
|
|---|
| 879 | msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: src/nautilus-autorun-software.c:190
|
|---|
| 882 | msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
|
|---|
| 885 | "„Отказване“."
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/nautilus-autorun-software.c:192
|
|---|
| 888 | #, c-format
|
|---|
| 889 | msgid ""
|
|---|
| 890 | "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
|
|---|
| 891 | "to run it?"
|
|---|
| 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
|
|---|
| 894 | "стартирането ѝ?"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: src/nautilus-autorun-software.c:225
|
|---|
| 897 | msgid "_Run"
|
|---|
| 898 | msgstr "Изп_ълняване"
|
|---|
| 899 |
|
|---|
| 900 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
|
|---|
| 901 | #, c-format
|
|---|
| 902 | msgid "“%s” would not be a unique new name."
|
|---|
| 903 | msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
|
|---|
| 906 | #, c-format
|
|---|
| 907 | msgid "“%s” would conflict with an existing file."
|
|---|
| 908 | msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл."
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
|
|---|
| 911 | msgid "Name cannot be empty."
|
|---|
| 912 | msgstr "Името не може да е празно."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
|
|---|
| 915 | msgid "Name cannot contain “/”."
|
|---|
| 916 | msgstr "Името не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
|
|---|
| 919 | msgid "“.” is not a valid name."
|
|---|
| 920 | msgstr "Името не може да е „.“."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
|
|---|
| 923 | msgid "“..” is not a valid name."
|
|---|
| 924 | msgstr "Името не може да е „..“."
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
|
|---|
| 927 | #, c-format
|
|---|
| 928 | msgid "Rename %d Folder"
|
|---|
| 929 | msgid_plural "Rename %d Folders"
|
|---|
| 930 | msgstr[0] "Преименуване на %d папка"
|
|---|
| 931 | msgstr[1] "Преименуване на %d папки"
|
|---|
| 932 |
|
|---|
| 933 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
|
|---|
| 934 | #, c-format
|
|---|
| 935 | msgid "Rename %d File"
|
|---|
| 936 | msgid_plural "Rename %d Files"
|
|---|
| 937 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл"
|
|---|
| 938 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #. To translators: %d is the total number of files and folders.
|
|---|
| 941 | #. * Singular case of the string is never used
|
|---|
| 942 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
|
|---|
| 943 | #, c-format
|
|---|
| 944 | msgid "Rename %d File and Folder"
|
|---|
| 945 | msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
|
|---|
| 946 | msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка"
|
|---|
| 947 | msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
|
|---|
| 950 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
|
|---|
| 951 | msgid "Original Name (Ascending)"
|
|---|
| 952 | msgstr "Първоначално име — възходящ ред"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
|
|---|
| 955 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
|
|---|
| 956 | msgid "Original Name (Descending)"
|
|---|
| 957 | msgstr "Първоначално име — низходящ ред"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
|
|---|
| 960 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
|
|---|
| 961 | msgid "First Modified"
|
|---|
| 962 | msgstr "Промяна — възходящ ред"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
|
|---|
| 965 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
|
|---|
| 966 | msgid "Last Modified"
|
|---|
| 967 | msgstr "Промяна — низходящ ред"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
|
|---|
| 970 | msgid "First Created"
|
|---|
| 971 | msgstr "Създаване — възходящ ред"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
|
|---|
| 974 | msgid "Last Created"
|
|---|
| 975 | msgstr "Създаване — низходящ ред"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
|
|---|
| 978 | msgid "Camera model"
|
|---|
| 979 | msgstr "Модел на камерата"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
|
|---|
| 982 | msgid "Creation date"
|
|---|
| 983 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
|
|---|
| 986 | msgid "Season number"
|
|---|
| 987 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
|
|---|
| 990 | msgid "Episode number"
|
|---|
| 991 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
|
|---|
| 994 | msgid "Track number"
|
|---|
| 995 | msgstr "Номер"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
|
|---|
| 998 | msgid "Artist name"
|
|---|
| 999 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
|
|---|
| 1002 | msgid "Album name"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #
|
|---|
| 1006 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
|
|---|
| 1007 | msgid "Original file name"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
|
|---|
| 1011 | msgid "1, 2, 3"
|
|---|
| 1012 | msgstr "1, 2, 3"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
|
|---|
| 1015 | msgid "01, 02, 03"
|
|---|
| 1016 | msgstr "01, 02, 03"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
|
|---|
| 1019 | msgid "001, 002, 003"
|
|---|
| 1020 | msgstr "001, 002, 003"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
|
|---|
| 1023 | #: src/nautilus-pathbar.c:416 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
|
|---|
| 1024 | #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:670
|
|---|
| 1025 | msgid "Home"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Домашна папка"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: src/nautilus-clipboard.c:80
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "Clipboard string cannot be NULL."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
|
|---|
| 1034 | #: src/nautilus-clipboard.c:89
|
|---|
| 1035 | #, c-format
|
|---|
| 1036 | msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
|
|---|
| 1037 | msgstr ""
|
|---|
| 1038 | "Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ "
|
|---|
| 1039 | "или „copy“."
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: src/nautilus-clipboard.c:98
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
|
|---|
| 1044 | msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове."
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/nautilus-column-chooser.c:358
|
|---|
| 1047 | msgid "View More"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Още"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1980
|
|---|
| 1051 | msgid "Name"
|
|---|
| 1052 | msgstr "Име"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/nautilus-column-utilities.c:70
|
|---|
| 1055 | msgid "The name and icon of the file."
|
|---|
| 1056 | msgstr "Име и икона на файла."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/nautilus-column-utilities.c:76
|
|---|
| 1059 | msgid "Size"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/nautilus-column-utilities.c:77
|
|---|
| 1063 | msgid "The size of the file."
|
|---|
| 1064 | msgstr "Размер на файла."
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/nautilus-column-utilities.c:83
|
|---|
| 1067 | msgid "Type"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Вид"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/nautilus-column-utilities.c:84
|
|---|
| 1071 | msgid "The type of the file."
|
|---|
| 1072 | msgstr "Вид на файла."
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/nautilus-column-utilities.c:90
|
|---|
| 1075 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:444
|
|---|
| 1076 | msgid "Modified"
|
|---|
| 1077 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: src/nautilus-column-utilities.c:91
|
|---|
| 1080 | msgid "The date the file was modified."
|
|---|
| 1081 | msgstr "Време на последна промяна на файла."
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: src/nautilus-column-utilities.c:99
|
|---|
| 1084 | msgid "Detailed Type"
|
|---|
| 1085 | msgstr "Подробен вид"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: src/nautilus-column-utilities.c:100
|
|---|
| 1088 | msgid "The detailed type of the file."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Подробен вид на файла."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: src/nautilus-column-utilities.c:106
|
|---|
| 1092 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430
|
|---|
| 1093 | msgid "Accessed"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Достъпен"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: src/nautilus-column-utilities.c:107
|
|---|
| 1097 | msgid "The date the file was accessed."
|
|---|
| 1098 | msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: src/nautilus-column-utilities.c:115
|
|---|
| 1101 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:458
|
|---|
| 1102 | msgid "Created"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Създаден"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: src/nautilus-column-utilities.c:116
|
|---|
| 1106 | msgid "The date the file was created."
|
|---|
| 1107 | msgstr "Време на създаване на файла."
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: src/nautilus-column-utilities.c:125
|
|---|
| 1110 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
|
|---|
| 1111 | msgid "Owner"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Собственик"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: src/nautilus-column-utilities.c:126
|
|---|
| 1115 | msgid "The owner of the file."
|
|---|
| 1116 | msgstr "Собственик на файла."
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: src/nautilus-column-utilities.c:133
|
|---|
| 1119 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52
|
|---|
| 1120 | msgid "Group"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Група"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: src/nautilus-column-utilities.c:134
|
|---|
| 1124 | msgid "The group of the file."
|
|---|
| 1125 | msgstr "Група на файла."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: src/nautilus-column-utilities.c:141
|
|---|
| 1128 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 1129 | msgstr "Права̀"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: src/nautilus-column-utilities.c:142
|
|---|
| 1132 | msgid "The permissions of the file."
|
|---|
| 1133 | msgstr "Права̀ за достъп до файла."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/nautilus-column-utilities.c:149
|
|---|
| 1136 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
|
|---|
| 1137 | msgid "Recency"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Достъп"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/nautilus-column-utilities.c:150
|
|---|
| 1141 | msgid "The date the file was accessed by the user."
|
|---|
| 1142 | msgstr "Време на последен достъп до файла."
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
|
|---|
| 1145 | #: src/nautilus-star-cell.c:66
|
|---|
| 1146 | msgid "Star"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Отбелязан"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/nautilus-column-utilities.c:160
|
|---|
| 1150 | msgid "Shows if file is starred."
|
|---|
| 1151 | msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда."
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/nautilus-column-utilities.c:205
|
|---|
| 1154 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:412
|
|---|
| 1155 | msgid "Trashed On"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: src/nautilus-column-utilities.c:206
|
|---|
| 1159 | msgid "Date when file was moved to the Trash"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето."
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: src/nautilus-column-utilities.c:213
|
|---|
| 1163 | msgid "Original Location"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Първоначално местоположение"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/nautilus-column-utilities.c:214
|
|---|
| 1167 | msgid "Original location of file before moved to the Trash"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/nautilus-column-utilities.c:232
|
|---|
| 1171 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
|
|---|
| 1172 | msgid "Relevance"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Съответствие"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: src/nautilus-column-utilities.c:233
|
|---|
| 1176 | msgid "Relevance rank for search"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| 1179 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:253
|
|---|
| 1180 | msgid "ZIP (.zip)"
|
|---|
| 1181 | msgstr "ZIP (.zip)"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:254
|
|---|
| 1184 | msgid "Compatible with all operating systems."
|
|---|
| 1185 | msgstr "Съвместим с всички операционни системи."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:259
|
|---|
| 1188 | msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Шифриран ZIP (.zip)"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:260
|
|---|
| 1192 | msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
|
|---|
| 1193 | msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac."
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:265
|
|---|
| 1196 | msgid "TAR (.tar.xz)"
|
|---|
| 1197 | msgstr "TAR (.tar.xz)"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:266
|
|---|
| 1200 | msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
|
|---|
| 1201 | msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac."
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:271
|
|---|
| 1204 | msgid "7Z (.7z)"
|
|---|
| 1205 | msgstr "7Z (.7z)"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: src/nautilus-compress-dialog.c:272
|
|---|
| 1208 | msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
|
|---|
| 1209 | msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #. Translators: date and time in 24h format,
|
|---|
| 1212 | #. * i.e. "12/31/2023 23:59"
|
|---|
| 1213 | #: src/nautilus-date-utilities.c:83
|
|---|
| 1214 | #, no-c-format
|
|---|
| 1215 | msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
|
|---|
| 1216 | msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #. Translators: date and time in 12h format,
|
|---|
| 1219 | #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
|
|---|
| 1220 | #: src/nautilus-date-utilities.c:90
|
|---|
| 1221 | #, no-c-format
|
|---|
| 1222 | msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
|
|---|
| 1223 | msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #. Translators: this is the word "Today" followed by
|
|---|
| 1226 | #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
|
|---|
| 1227 | #: src/nautilus-date-utilities.c:119
|
|---|
| 1228 | #, no-c-format
|
|---|
| 1229 | msgid "Today %-H:%M"
|
|---|
| 1230 | msgstr "днес, %-H:%M"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #. Translators: this is the word Today followed by
|
|---|
| 1233 | #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
|
|---|
| 1234 | #: src/nautilus-date-utilities.c:126
|
|---|
| 1235 | #, no-c-format
|
|---|
| 1236 | msgid "Today %-I:%M %p"
|
|---|
| 1237 | msgstr "днес, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1238 |
|
|---|
| 1239 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1240 | #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
|
|---|
| 1241 | #: src/nautilus-date-utilities.c:137
|
|---|
| 1242 | #, no-c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Yesterday %-H:%M"
|
|---|
| 1244 | msgstr "вчера, %-H:%M"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #. Translators: this is the word Yesterday followed by
|
|---|
| 1247 | #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
|
|---|
| 1248 | #: src/nautilus-date-utilities.c:144
|
|---|
| 1249 | #, no-c-format
|
|---|
| 1250 | msgid "Yesterday %-I:%M %p"
|
|---|
| 1251 | msgstr "вчера, %-I:%M %p"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
|
|---|
| 1254 | #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
|
|---|
| 1255 | #: src/nautilus-date-utilities.c:152
|
|---|
| 1256 | #, no-c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "%-e %b %Y"
|
|---|
| 1258 | msgstr "%-e %b %Y"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #. Translators: this is the day number followed by the full month
|
|---|
| 1261 | #. * name followed by the year followed by a time in 24h format
|
|---|
| 1262 | #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
|
|---|
| 1263 | #: src/nautilus-date-utilities.c:163
|
|---|
| 1264 | #, no-c-format
|
|---|
| 1265 | msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 1266 | msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #. Translators: this is the day number followed by the full month
|
|---|
| 1269 | #. * name followed by the year followed by a time in 12h format
|
|---|
| 1270 | #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
|
|---|
| 1271 | #: src/nautilus-date-utilities.c:171
|
|---|
| 1272 | #, no-c-format
|
|---|
| 1273 | msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1274 | msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
|
|---|
| 1277 | #, c-format
|
|---|
| 1278 | msgid "Details: %s"
|
|---|
| 1279 | msgstr "Подробности: %s"
|
|---|
| 1280 |
|
|---|
| 1281 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
|
|---|
| 1282 | #: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454
|
|---|
| 1283 | msgid "There was an error launching the app."
|
|---|
| 1284 | msgstr "Грешка при стартирането на програмата."
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
|
|---|
| 1287 | msgid "Details: The proxy has not been created."
|
|---|
| 1288 | msgstr "Подробности: посредникът не е създаден."
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
|
|---|
| 1291 | #: src/nautilus-directory.c:640
|
|---|
| 1292 | #, c-format
|
|---|
| 1293 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| 1294 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: src/nautilus-dnd.c:107
|
|---|
| 1297 | msgid "_Move Here"
|
|---|
| 1298 | msgstr "_Преместване тук"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: src/nautilus-dnd.c:112
|
|---|
| 1301 | msgid "_Copy Here"
|
|---|
| 1302 | msgstr "_Копиране тук"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: src/nautilus-dnd.c:117
|
|---|
| 1305 | msgid "_Link Here"
|
|---|
| 1306 | msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2514
|
|---|
| 1309 | #: src/nautilus-mime-actions.c:621
|
|---|
| 1310 | #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
|
|---|
| 1311 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
|
|---|
| 1312 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: src/nautilus-dnd.c:257
|
|---|
| 1316 | msgid "Dropped Image"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Пуснато изображение"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: src/nautilus-error-reporting.c:82
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
|
|---|
| 1322 | msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“."
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: src/nautilus-error-reporting.c:89
|
|---|
| 1325 | #, c-format
|
|---|
| 1326 | msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1327 | msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит."
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/nautilus-error-reporting.c:101
|
|---|
| 1330 | #, c-format
|
|---|
| 1331 | msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: src/nautilus-error-reporting.c:112
|
|---|
| 1335 | msgid "This location could not be displayed."
|
|---|
| 1336 | msgstr "Местоположението не може да се покаже."
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: src/nautilus-error-reporting.c:139
|
|---|
| 1339 | #, c-format
|
|---|
| 1340 | msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
|
|---|
| 1341 | msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“."
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #. fall through
|
|---|
| 1344 | #: src/nautilus-error-reporting.c:162
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: src/nautilus-error-reporting.c:167
|
|---|
| 1350 | msgid "The group could not be changed."
|
|---|
| 1351 | msgstr "Групата не може да се промени."
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: src/nautilus-error-reporting.c:188
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: src/nautilus-error-reporting.c:191
|
|---|
| 1359 | msgid "The owner could not be changed."
|
|---|
| 1360 | msgstr "Собственикът не може да се промени."
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: src/nautilus-error-reporting.c:212
|
|---|
| 1363 | #, c-format
|
|---|
| 1364 | msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
|
|---|
| 1365 | msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: src/nautilus-error-reporting.c:215
|
|---|
| 1368 | msgid "The permissions could not be changed."
|
|---|
| 1369 | msgstr "Права̀та не може да се променят."
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/nautilus-error-reporting.c:250
|
|---|
| 1372 | #, c-format
|
|---|
| 1373 | msgid ""
|
|---|
| 1374 | "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
|
|---|
| 1375 | msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
|---|
| 1376 |
|
|---|
| 1377 | #: src/nautilus-error-reporting.c:258
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid ""
|
|---|
| 1380 | "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
|---|
| 1381 | msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/nautilus-error-reporting.c:266
|
|---|
| 1384 | #, c-format
|
|---|
| 1385 | msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
|
|---|
| 1386 | msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“."
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: src/nautilus-error-reporting.c:280
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid ""
|
|---|
| 1391 | "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
|
|---|
| 1392 | "use a different name."
|
|---|
| 1393 | msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име."
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/nautilus-error-reporting.c:288
|
|---|
| 1396 | #, c-format
|
|---|
| 1397 | msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
|
|---|
| 1398 | msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1399 |
|
|---|
| 1400 | #: src/nautilus-error-reporting.c:297
|
|---|
| 1401 | #, c-format
|
|---|
| 1402 | msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
|
|---|
| 1403 | msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: src/nautilus-error-reporting.c:305
|
|---|
| 1406 | #, c-format
|
|---|
| 1407 | msgid ""
|
|---|
| 1408 | "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
|
|---|
| 1409 | "application, close it before renaming it."
|
|---|
| 1410 | msgstr ""
|
|---|
| 1411 | "„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, "
|
|---|
| 1412 | "която го ползва, и пробвайте отново."
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #. fall through
|
|---|
| 1415 | #: src/nautilus-error-reporting.c:330
|
|---|
| 1416 | #, c-format
|
|---|
| 1417 | msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
|
|---|
| 1418 | msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/nautilus-error-reporting.c:335
|
|---|
| 1421 | msgid "The item could not be renamed."
|
|---|
| 1422 | msgstr "Обектът не може да се преименува."
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/nautilus-error-reporting.c:447
|
|---|
| 1425 | #, c-format
|
|---|
| 1426 | msgid "Renaming “%s” to “%s”."
|
|---|
| 1427 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: src/nautilus-file.c:1298 src/nautilus-vfs-file.c:271
|
|---|
| 1430 | msgid "This file cannot be mounted"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Този файл не може да се монтира"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: src/nautilus-file.c:1352
|
|---|
| 1434 | msgid "This file cannot be unmounted"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Този файл не може да се демонтира"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: src/nautilus-file.c:1399
|
|---|
| 1438 | msgid "This file cannot be ejected"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Този файл не може да се извади"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: src/nautilus-file.c:1444 src/nautilus-vfs-file.c:462
|
|---|
| 1442 | msgid "This file cannot be started"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Този файл не може да се стартира"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: src/nautilus-file.c:1503 src/nautilus-file.c:1543
|
|---|
| 1446 | msgid "This file cannot be stopped"
|
|---|
| 1447 | msgstr "Този файл не може да се спре"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: src/nautilus-file.c:1899
|
|---|
| 1450 | #, c-format
|
|---|
| 1451 | msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: src/nautilus-file.c:1942
|
|---|
| 1455 | #, c-format
|
|---|
| 1456 | msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
|---|
| 1457 | msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват"
|
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 | #: src/nautilus-file.c:2022
|
|---|
| 1460 | #, c-format
|
|---|
| 1461 | msgid "File not found"
|
|---|
| 1462 | msgstr "Файлът не е открит"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: src/nautilus-file.c:5422
|
|---|
| 1465 | #, c-format
|
|---|
| 1466 | msgid "Not allowed to set permissions"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Нямате права̀ да задавате такива"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: src/nautilus-file.c:5766
|
|---|
| 1470 | #, c-format
|
|---|
| 1471 | msgid "Not allowed to set owner"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: src/nautilus-file.c:5785
|
|---|
| 1475 | #, c-format
|
|---|
| 1476 | msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: src/nautilus-file.c:6075
|
|---|
| 1480 | #, c-format
|
|---|
| 1481 | msgid "Not allowed to set group"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Нямате права̀ да зададете група"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/nautilus-file.c:6094
|
|---|
| 1485 | #, c-format
|
|---|
| 1486 | msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
|
|---|
| 1490 | #: src/nautilus-file.c:6234
|
|---|
| 1491 | #, c-format
|
|---|
| 1492 | msgid "%s (You)"
|
|---|
| 1493 | msgstr "%s (вие)"
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: src/nautilus-file.c:6266
|
|---|
| 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "%'u item"
|
|---|
| 1498 | msgid_plural "%'u items"
|
|---|
| 1499 | msgstr[0] "%'u обект"
|
|---|
| 1500 | msgstr[1] "%'u обекта"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: src/nautilus-file.c:6267
|
|---|
| 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid "%'u folder"
|
|---|
| 1505 | msgid_plural "%'u folders"
|
|---|
| 1506 | msgstr[0] "%'u папка"
|
|---|
| 1507 | msgstr[1] "%'u папки"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: src/nautilus-file.c:6268
|
|---|
| 1510 | #, c-format
|
|---|
| 1511 | msgid "%'u file"
|
|---|
| 1512 | msgid_plural "%'u files"
|
|---|
| 1513 | msgstr[0] "%'u файл"
|
|---|
| 1514 | msgstr[1] "%'u файла"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: src/nautilus-file.c:6352 src/nautilus-properties-window.c:2099
|
|---|
| 1517 | #, c-format
|
|---|
| 1518 | msgid "%s byte"
|
|---|
| 1519 | msgid_plural "%s bytes"
|
|---|
| 1520 | msgstr[0] "%s байт"
|
|---|
| 1521 | msgstr[1] "%s байта"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 1524 | #: src/nautilus-file.c:6756
|
|---|
| 1525 | msgid "? bytes"
|
|---|
| 1526 | msgstr "? байта"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #. This means no contents at all were readable
|
|---|
| 1529 | #: src/nautilus-file.c:6768
|
|---|
| 1530 | msgid "? items"
|
|---|
| 1531 | msgstr "? обекта"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #. Translators: This about a file type.
|
|---|
| 1534 | #: src/nautilus-file.c:6777
|
|---|
| 1535 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|---|
| 1539 | #. * for which we have no more appropriate default.
|
|---|
| 1540 | #.
|
|---|
| 1541 | #: src/nautilus-file.c:6808
|
|---|
| 1542 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1543 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/nautilus-file.c:6845 src/nautilus-file.c:6853 src/nautilus-file.c:6912
|
|---|
| 1546 | msgid "Program"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: src/nautilus-file.c:6846
|
|---|
| 1550 | msgid "Audio"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Аудио"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: src/nautilus-file.c:6847
|
|---|
| 1554 | msgid "Font"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/nautilus-file.c:6848
|
|---|
| 1558 | msgid "Image"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/nautilus-file.c:6849
|
|---|
| 1562 | msgid "Archive"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Архив"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: src/nautilus-file.c:6850
|
|---|
| 1566 | msgid "Markup"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Текст с маркери"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: src/nautilus-file.c:6851 src/nautilus-file.c:6852
|
|---|
| 1570 | msgid "Text"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: src/nautilus-file.c:6854 src/nautilus-mime-actions.c:245
|
|---|
| 1574 | msgid "Video"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Видео"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: src/nautilus-file.c:6855
|
|---|
| 1578 | msgid "Contacts"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Контакти"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/nautilus-file.c:6856
|
|---|
| 1582 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: src/nautilus-file.c:6857
|
|---|
| 1586 | msgid "Document"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: src/nautilus-file.c:6858 src/nautilus-mime-actions.c:206
|
|---|
| 1590 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 1591 | msgstr "Презентация"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-mime-actions.c:218
|
|---|
| 1594 | msgid "Spreadsheet"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Електронна таблица"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
|
|---|
| 1598 | #: src/nautilus-file.c:6892
|
|---|
| 1599 | msgid "Other"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Друг"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: src/nautilus-file.c:6914
|
|---|
| 1603 | msgid "Binary"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Двоични данни"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: src/nautilus-file.c:6919
|
|---|
| 1607 | msgid "Folder"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: src/nautilus-file.c:6977
|
|---|
| 1611 | msgid "Link"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Връзка"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #. Note to localizers: convert file type string for file
|
|---|
| 1615 | #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|---|
| 1616 | #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|---|
| 1617 | #.
|
|---|
| 1618 | #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
|
|---|
| 1619 | #: src/nautilus-file.c:6983 src/nautilus-filename-utilities.c:254
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "Link to %s"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Връзка към „%s“"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: src/nautilus-file.c:6999 src/nautilus-file.c:7015 src/nautilus-file.c:7031
|
|---|
| 1625 | msgid "Link (broken)"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Връзка (повредена)"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
|
|---|
| 1629 | #: src/nautilus-file.c:7192
|
|---|
| 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "%s Free"
|
|---|
| 1632 | msgstr "%s свободни"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: src/nautilus-file-chooser.c:229
|
|---|
| 1635 | msgid "Replace When Saving?"
|
|---|
| 1636 | msgstr "Замяна при запис?"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: src/nautilus-file-chooser.c:235
|
|---|
| 1639 | #, c-format
|
|---|
| 1640 | msgid ""
|
|---|
| 1641 | "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
|
|---|
| 1642 | msgstr ""
|
|---|
| 1643 | "В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го "
|
|---|
| 1644 | "замени."
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: src/nautilus-file-chooser.c:240 src/nautilus-file-chooser.c:316
|
|---|
| 1647 | #: src/nautilus-file-operations.c:280
|
|---|
| 1648 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
|
|---|
| 1649 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 1650 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: src/nautilus-filename-validator.c:132
|
|---|
| 1653 | msgid "Folder names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1654 | msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 1655 |
|
|---|
| 1656 | #: src/nautilus-filename-validator.c:133
|
|---|
| 1657 | msgid "File names cannot contain “/”."
|
|---|
| 1658 | msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: src/nautilus-filename-validator.c:138
|
|---|
| 1661 | msgid "A folder cannot be called “.”."
|
|---|
| 1662 | msgstr "Името на папка не може да е „.“."
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: src/nautilus-filename-validator.c:139
|
|---|
| 1665 | msgid "A file cannot be called “.”."
|
|---|
| 1666 | msgstr "Името на файл не може да е „.“."
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: src/nautilus-filename-validator.c:144
|
|---|
| 1669 | msgid "A folder cannot be called “..”."
|
|---|
| 1670 | msgstr "Името на папка не може да е „..“."
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: src/nautilus-filename-validator.c:145
|
|---|
| 1673 | msgid "A file cannot be called “..”."
|
|---|
| 1674 | msgstr "Името на файл не може да е „..“."
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: src/nautilus-filename-validator.c:150
|
|---|
| 1677 | msgid "Folder name is too long."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Твърде дълго име на папка"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: src/nautilus-filename-validator.c:151
|
|---|
| 1681 | msgid "File name is too long."
|
|---|
| 1682 | msgstr "Твърде дълго име на файл."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #. We must warn about the side effect
|
|---|
| 1685 | #: src/nautilus-filename-validator.c:157
|
|---|
| 1686 | msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
|---|
| 1687 | msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити."
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: src/nautilus-filename-validator.c:158
|
|---|
| 1690 | msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
|
|---|
| 1691 | msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити."
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: src/nautilus-filename-validator.c:167
|
|---|
| 1694 | msgid "A folder with that name already exists."
|
|---|
| 1695 | msgstr "Вече съществува папка с това име."
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: src/nautilus-filename-validator.c:168
|
|---|
| 1698 | msgid "A file with that name already exists."
|
|---|
| 1699 | msgstr "Вече съществува файл с това име."
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: src/nautilus-file-operations.c:275
|
|---|
| 1702 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
|
|---|
| 1703 | msgid "_Skip"
|
|---|
| 1704 | msgstr "_Пропускане"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: src/nautilus-file-operations.c:276
|
|---|
| 1707 | msgid "S_kip All"
|
|---|
| 1708 | msgstr "Пропус_кане на всички"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: src/nautilus-file-operations.c:277
|
|---|
| 1711 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1712 | msgstr "По_вторен опит"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: src/nautilus-file-operations.c:278
|
|---|
| 1715 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1716 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: src/nautilus-file-operations.c:279
|
|---|
| 1719 | msgid "Delete _All"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Изтриване на _всички"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: src/nautilus-file-operations.c:281
|
|---|
| 1723 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 1724 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
|
|---|
| 1727 | msgid "_Merge"
|
|---|
| 1728 | msgstr "_Сливане"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: src/nautilus-file-operations.c:283
|
|---|
| 1731 | msgid "Merge _All"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Сливане _на всички"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: src/nautilus-file-operations.c:284
|
|---|
| 1735 | msgid "Copy _Anyway"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Копиране _въпреки всичко"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: src/nautilus-file-operations.c:285
|
|---|
| 1739 | msgid "Proceed _Anyway"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Продължаване _въпреки всичко"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: src/nautilus-file-operations.c:286
|
|---|
| 1743 | msgid "Empty _Trash"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: src/nautilus-file-operations.c:399
|
|---|
| 1747 | #, c-format
|
|---|
| 1748 | msgid "%'d second"
|
|---|
| 1749 | msgid_plural "%'d seconds"
|
|---|
| 1750 | msgstr[0] "%'d секунда"
|
|---|
| 1751 | msgstr[1] "%'d секунди"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: src/nautilus-file-operations.c:405 src/nautilus-file-operations.c:417
|
|---|
| 1754 | #, c-format
|
|---|
| 1755 | msgid "%'d minute"
|
|---|
| 1756 | msgid_plural "%'d minutes"
|
|---|
| 1757 | msgstr[0] "%'d минута"
|
|---|
| 1758 | msgstr[1] "%'d минути"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: src/nautilus-file-operations.c:416 src/nautilus-file-operations.c:424
|
|---|
| 1761 | #, c-format
|
|---|
| 1762 | msgid "%'d hour"
|
|---|
| 1763 | msgid_plural "%'d hours"
|
|---|
| 1764 | msgstr[0] "%'d час"
|
|---|
| 1765 | msgstr[1] "%'d часа"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: src/nautilus-file-operations.c:484 src/nautilus-properties-window.c:904
|
|---|
| 1768 | msgid "unknown"
|
|---|
| 1769 | msgstr "неизвестно"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Permanently Delete “%s”?"
|
|---|
| 1774 | msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
|
|---|
| 1779 | msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
|
|---|
| 1780 | msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
|
|---|
| 1781 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1782 | "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
|
|---|
| 1785 | msgid "Permanently deleted items can not be restored"
|
|---|
| 1786 | msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят"
|
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 | #: src/nautilus-file-operations.c:1160
|
|---|
| 1789 | msgid "Empty Trash?"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Изчистване на кошчето?"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: src/nautilus-file-operations.c:1164
|
|---|
| 1793 | msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. Translators: This action removes a file from Recent
|
|---|
| 1797 | #: src/nautilus-file-operations.c:1267
|
|---|
| 1798 | #, c-format
|
|---|
| 1799 | msgid "Cleared “%s”"
|
|---|
| 1800 | msgstr "„%s“ — изчистено"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: src/nautilus-file-operations.c:1271
|
|---|
| 1803 | #, c-format
|
|---|
| 1804 | msgid "Deleted “%s”"
|
|---|
| 1805 | msgstr "„%s“ — изтрито"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #. Translators: This action removes a file from Recent
|
|---|
| 1808 | #: src/nautilus-file-operations.c:1279
|
|---|
| 1809 | #, c-format
|
|---|
| 1810 | msgid "Clearing “%s”"
|
|---|
| 1811 | msgstr "„%s“ — изчиства се"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: src/nautilus-file-operations.c:1283
|
|---|
| 1814 | #, c-format
|
|---|
| 1815 | msgid "Deleting “%s”"
|
|---|
| 1816 | msgstr "„%s“ — изтрива се"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
|---|
| 1819 | #: src/nautilus-file-operations.c:1298
|
|---|
| 1820 | #, c-format
|
|---|
| 1821 | msgid "Cleared %'d file"
|
|---|
| 1822 | msgid_plural "Cleared %'d files"
|
|---|
| 1823 | msgstr[0] "%'d файл е изчистен"
|
|---|
| 1824 | msgstr[1] "%'d файла са изчистени"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: src/nautilus-file-operations.c:1304
|
|---|
| 1827 | #, c-format
|
|---|
| 1828 | msgid "Deleted %'d file"
|
|---|
| 1829 | msgid_plural "Deleted %'d files"
|
|---|
| 1830 | msgstr[0] "%'d файл изтрит"
|
|---|
| 1831 | msgstr[1] "%'d файл изтрити"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #. Translators: This action removes file(s) from Recent
|
|---|
| 1834 | #: src/nautilus-file-operations.c:1314
|
|---|
| 1835 | #, c-format
|
|---|
| 1836 | msgid "Clearing %'d file"
|
|---|
| 1837 | msgid_plural "Clearing %'d files"
|
|---|
| 1838 | msgstr[0] "%'d файл се изчиства"
|
|---|
| 1839 | msgstr[1] "%'d файла се изчистват"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: src/nautilus-file-operations.c:1320
|
|---|
| 1842 | #, c-format
|
|---|
| 1843 | msgid "Deleting %'d file"
|
|---|
| 1844 | msgid_plural "Deleting %'d files"
|
|---|
| 1845 | msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
|
|---|
| 1846 | msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
|
|---|
| 1849 | #. * so it will be something like 2/14.
|
|---|
| 1850 | #: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
|
|---|
| 1851 | #: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
|
|---|
| 1852 | #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
|
|---|
| 1853 | #: src/nautilus-file-operations.c:3691 src/nautilus-file-operations.c:3699
|
|---|
| 1854 | #: src/nautilus-file-operations.c:3770 src/nautilus-file-operations.c:8497
|
|---|
| 1855 | #: src/nautilus-file-operations.c:8565
|
|---|
| 1856 | #, c-format
|
|---|
| 1857 | msgid "%'d / %'d"
|
|---|
| 1858 | msgstr "%'d от %'d"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 1861 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
|
|---|
| 1862 | #. *
|
|---|
| 1863 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 1864 | #.
|
|---|
| 1865 | #: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
|
|---|
| 1866 | #, c-format
|
|---|
| 1867 | msgid "%'d / %'d — %s left"
|
|---|
| 1868 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
|
|---|
| 1869 | msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
|---|
| 1870 | msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| 1872 | #: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
|
|---|
| 1873 | #, c-format
|
|---|
| 1874 | msgid "(%d file/s)"
|
|---|
| 1875 | msgid_plural "(%d files/s)"
|
|---|
| 1876 | msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
|
|---|
| 1877 | msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: src/nautilus-file-operations.c:1493
|
|---|
| 1880 | #, c-format
|
|---|
| 1881 | msgid "Failed to delete all child files"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| 1884 | #: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2841
|
|---|
| 1885 | msgid "Error while deleting."
|
|---|
| 1886 | msgstr "Грешка при изтриването."
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #: src/nautilus-file-operations.c:1553
|
|---|
| 1889 | #, c-format
|
|---|
| 1890 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
|
|---|
| 1891 | msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“."
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| 1893 | #: src/nautilus-file-operations.c:1556
|
|---|
| 1894 | #, c-format
|
|---|
| 1895 | msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
|
|---|
| 1896 | msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“."
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: src/nautilus-file-operations.c:1563
|
|---|
| 1899 | #, c-format
|
|---|
| 1900 | msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
|
|---|
| 1901 | msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“."
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: src/nautilus-file-operations.c:1566
|
|---|
| 1904 | #, c-format
|
|---|
| 1905 | msgid "There was an error deleting the file “%s”."
|
|---|
| 1906 | msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“."
|
|---|
| 1907 |
|
|---|
| 1908 | #: src/nautilus-file-operations.c:1693
|
|---|
| 1909 | #, c-format
|
|---|
| 1910 | msgid "Trashing “%s”"
|
|---|
| 1911 | msgstr "„%s“ се премества в кошчето"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: src/nautilus-file-operations.c:1697
|
|---|
| 1914 | #, c-format
|
|---|
| 1915 | msgid "Trashed “%s”"
|
|---|
| 1916 | msgstr "„%s“ е преместен в кошчето"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: src/nautilus-file-operations.c:1708
|
|---|
| 1919 | #, c-format
|
|---|
| 1920 | msgid "Trashing %'d file"
|
|---|
| 1921 | msgid_plural "Trashing %'d files"
|
|---|
| 1922 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 1923 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: src/nautilus-file-operations.c:1714
|
|---|
| 1926 | #, c-format
|
|---|
| 1927 | msgid "Trashed %'d file"
|
|---|
| 1928 | msgid_plural "Trashed %'d files"
|
|---|
| 1929 | msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
|
|---|
| 1930 | msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #. Translators: %s is a file name
|
|---|
| 1933 | #: src/nautilus-file-operations.c:1863
|
|---|
| 1934 | #, c-format
|
|---|
| 1935 | msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
|
|---|
| 1936 | msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: src/nautilus-file-operations.c:1875
|
|---|
| 1939 | msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
|
|---|
| 1940 | msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: src/nautilus-file-operations.c:2170
|
|---|
| 1943 | msgid "Trashing Files"
|
|---|
| 1944 | msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
|
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 | #: src/nautilus-file-operations.c:2174
|
|---|
| 1947 | msgid "Deleting Files"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Изтриване на файлове"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 1951 | #: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6932
|
|---|
| 1952 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
|
|---|
| 1953 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
|
|---|
| 1954 | #, c-format
|
|---|
| 1955 | msgid "Unable to eject “%s”"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: src/nautilus-file-operations.c:2336
|
|---|
| 1959 | #, c-format
|
|---|
| 1960 | msgid "Unable to unmount “%s”"
|
|---|
| 1961 | msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: src/nautilus-file-operations.c:2506
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid ""
|
|---|
| 1966 | "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
|
|---|
| 1967 | "permanently deleted."
|
|---|
| 1968 | msgstr ""
|
|---|
| 1969 | "Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички "
|
|---|
| 1970 | "елементи в кошчето ще бъдат безвъзратно изтрити."
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: src/nautilus-file-operations.c:2511
|
|---|
| 1973 | msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
|
|---|
| 1974 | msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: src/nautilus-file-operations.c:2515
|
|---|
| 1977 | msgid "Do _Not Empty"
|
|---|
| 1978 | msgstr "_Да не се изчиства"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: src/nautilus-file-operations.c:2516
|
|---|
| 1981 | msgid "_Empty"
|
|---|
| 1982 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 1985 | #: src/nautilus-file-operations.c:2657 src/nautilus-files-view.c:6882
|
|---|
| 1986 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
|
|---|
| 1987 | #, c-format
|
|---|
| 1988 | msgid "Unable to access “%s”"
|
|---|
| 1989 | msgstr "„%s“ е недостъпен"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: src/nautilus-file-operations.c:2742
|
|---|
| 1992 | #, c-format
|
|---|
| 1993 | msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
|
|---|
| 1994 | msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
|
|---|
| 1995 | msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 1996 | msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: src/nautilus-file-operations.c:2755
|
|---|
| 1999 | #, c-format
|
|---|
| 2000 | msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
|
|---|
| 2001 | msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
|
|---|
| 2002 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 2003 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: src/nautilus-file-operations.c:2768
|
|---|
| 2006 | #, c-format
|
|---|
| 2007 | msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
|
|---|
| 2008 | msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
|
|---|
| 2009 | msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)"
|
|---|
| 2010 | msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: src/nautilus-file-operations.c:2778
|
|---|
| 2013 | #, c-format
|
|---|
| 2014 | msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|---|
| 2015 | msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
|---|
| 2016 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
|
|---|
| 2017 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
|
|---|
| 2018 |
|
|---|
| 2019 | #: src/nautilus-file-operations.c:2787
|
|---|
| 2020 | #, c-format
|
|---|
| 2021 | msgid "Preparing to compress %'d file"
|
|---|
| 2022 | msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
|
|---|
| 2023 | msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 2024 | msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #: src/nautilus-file-operations.c:2831 src/nautilus-file-operations.c:4278
|
|---|
| 2027 | #: src/nautilus-file-operations.c:4470 src/nautilus-file-operations.c:4552
|
|---|
| 2028 | #: src/nautilus-file-operations.c:4840
|
|---|
| 2029 | msgid "Error while copying."
|
|---|
| 2030 | msgstr "Грешка при копирането."
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: src/nautilus-file-operations.c:2836 src/nautilus-file-operations.c:4466
|
|---|
| 2033 | #: src/nautilus-file-operations.c:4548 src/nautilus-file-operations.c:4836
|
|---|
| 2034 | msgid "Error while moving."
|
|---|
| 2035 | msgstr "Грешка при преместването."
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: src/nautilus-file-operations.c:2846
|
|---|
| 2038 | msgid "Error while moving files to trash."
|
|---|
| 2039 | msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: src/nautilus-file-operations.c:2851
|
|---|
| 2042 | msgid "Error while compressing files."
|
|---|
| 2043 | msgstr "Грешка при компресиране на файлове."
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: src/nautilus-file-operations.c:2943
|
|---|
| 2046 | #, c-format
|
|---|
| 2047 | msgid ""
|
|---|
| 2048 | "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
|
|---|
| 2049 | "permissions to see them."
|
|---|
| 2050 | msgstr ""
|
|---|
| 2051 | "Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги "
|
|---|
| 2052 | "видите."
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #: src/nautilus-file-operations.c:2949 src/nautilus-file-operations.c:4482
|
|---|
| 2055 | #, c-format
|
|---|
| 2056 | msgid ""
|
|---|
| 2057 | "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
|
|---|
| 2058 | msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“."
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: src/nautilus-file-operations.c:3004
|
|---|
| 2061 | #, c-format
|
|---|
| 2062 | msgid ""
|
|---|
| 2063 | "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2064 | "read it."
|
|---|
| 2065 | msgstr ""
|
|---|
| 2066 | "Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете."
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-file-operations.c:4564
|
|---|
| 2069 | #, c-format
|
|---|
| 2070 | msgid "There was an error reading the folder “%s”."
|
|---|
| 2071 | msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“."
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: src/nautilus-file-operations.c:3120
|
|---|
| 2074 | #, c-format
|
|---|
| 2075 | msgid ""
|
|---|
| 2076 | "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2077 | "it."
|
|---|
| 2078 | msgstr ""
|
|---|
| 2079 | "Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете."
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: src/nautilus-file-operations.c:3125
|
|---|
| 2082 | #, c-format
|
|---|
| 2083 | msgid "There was an error getting information about “%s”."
|
|---|
| 2084 | msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“."
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: src/nautilus-file-operations.c:3249 src/nautilus-file-operations.c:3311
|
|---|
| 2087 | #: src/nautilus-file-operations.c:3366 src/nautilus-file-operations.c:3428
|
|---|
| 2088 | #, c-format
|
|---|
| 2089 | msgid "Error while copying to “%s”."
|
|---|
| 2090 | msgstr "Грешка при копирането в „%s“."
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: src/nautilus-file-operations.c:3254
|
|---|
| 2093 | msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
|---|
| 2094 | msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка."
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: src/nautilus-file-operations.c:3258
|
|---|
| 2097 | msgid "There was an error getting information about the destination."
|
|---|
| 2098 | msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: src/nautilus-file-operations.c:3312
|
|---|
| 2101 | msgid "The destination is not a folder."
|
|---|
| 2102 | msgstr "Целевото местоположение не е папка."
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: src/nautilus-file-operations.c:3367
|
|---|
| 2105 | msgid ""
|
|---|
| 2106 | "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|---|
| 2107 | "space."
|
|---|
| 2108 | msgstr ""
|
|---|
| 2109 | "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
|
|---|
| 2110 | "файлове, за да освободите място."
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: src/nautilus-file-operations.c:3371
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "%s more space is required to copy to the destination."
|
|---|
| 2115 | msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство."
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/nautilus-file-operations.c:3407
|
|---|
| 2118 | msgid "File too Large for Destination"
|
|---|
| 2119 | msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/nautilus-file-operations.c:3408
|
|---|
| 2122 | msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
|
|---|
| 2123 | msgstr ""
|
|---|
| 2124 | "Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от "
|
|---|
| 2125 | "вида FAT."
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: src/nautilus-file-operations.c:3429
|
|---|
| 2128 | msgid "The destination is read-only."
|
|---|
| 2129 | msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #: src/nautilus-file-operations.c:3506
|
|---|
| 2132 | #, c-format
|
|---|
| 2133 | msgid "Moving “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: src/nautilus-file-operations.c:3510
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid "Moved “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2139 | msgstr "„%s“ е преместена в „%s“"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: src/nautilus-file-operations.c:3517
|
|---|
| 2142 | #, c-format
|
|---|
| 2143 | msgid "Copying “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: src/nautilus-file-operations.c:3521
|
|---|
| 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid "Copied “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2149 | msgstr "„%s“ копирана в „%s“"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: src/nautilus-file-operations.c:3555
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "Duplicating “%s”"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Дублиране на „%s“"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: src/nautilus-file-operations.c:3559
|
|---|
| 2157 | #, c-format
|
|---|
| 2158 | msgid "Duplicated “%s”"
|
|---|
| 2159 | msgstr "„%s“ е дублирана"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #: src/nautilus-file-operations.c:3578
|
|---|
| 2162 | #, c-format
|
|---|
| 2163 | msgid "Moving %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2164 | msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2165 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2166 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: src/nautilus-file-operations.c:3584
|
|---|
| 2169 | #, c-format
|
|---|
| 2170 | msgid "Copying %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2171 | msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2172 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2173 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: src/nautilus-file-operations.c:3603
|
|---|
| 2176 | #, c-format
|
|---|
| 2177 | msgid "Moved %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2178 | msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2179 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2180 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #: src/nautilus-file-operations.c:3609
|
|---|
| 2183 | #, c-format
|
|---|
| 2184 | msgid "Copied %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2185 | msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2186 | msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2187 | msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: src/nautilus-file-operations.c:3632
|
|---|
| 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
|
|---|
| 2192 | msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
|
|---|
| 2193 | msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)"
|
|---|
| 2194 | msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: src/nautilus-file-operations.c:3642
|
|---|
| 2197 | #, c-format
|
|---|
| 2198 | msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
|
|---|
| 2199 | msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
|
|---|
| 2200 | msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)"
|
|---|
| 2201 | msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
|---|
| 2204 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| 2205 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2206 | #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
|---|
| 2207 | #.
|
|---|
| 2208 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
|
|---|
| 2209 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
|
|---|
| 2210 | #: src/nautilus-file-operations.c:3681 src/nautilus-file-operations.c:3741
|
|---|
| 2211 | #: src/nautilus-file-operations.c:8007 src/nautilus-file-operations.c:8237
|
|---|
| 2212 | #: src/nautilus-file-operations.c:8492 src/nautilus-file-operations.c:8535
|
|---|
| 2213 | #, c-format
|
|---|
| 2214 | msgid "%s / %s"
|
|---|
| 2215 | msgstr "%s от %s"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| 2217 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|---|
| 2218 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
|---|
| 2219 | #. *
|
|---|
| 2220 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2221 | #.
|
|---|
| 2222 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
|
|---|
| 2223 | #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
|
|---|
| 2224 | #. * thing will be something like
|
|---|
| 2225 | #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
|---|
| 2226 | #. *
|
|---|
| 2227 | #. * The singular/plural form will be used depending on the
|
|---|
| 2228 | #. * remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2229 | #.
|
|---|
| 2230 | #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
|
|---|
| 2231 | #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
|---|
| 2232 | #. *
|
|---|
| 2233 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2234 | #.
|
|---|
| 2235 | #: src/nautilus-file-operations.c:3725 src/nautilus-file-operations.c:8025
|
|---|
| 2236 | #: src/nautilus-file-operations.c:8524
|
|---|
| 2237 | #, c-format
|
|---|
| 2238 | msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
|---|
| 2239 | msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
|
|---|
| 2240 | msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)"
|
|---|
| 2241 | msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
|
|---|
| 2244 | #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
|
|---|
| 2245 | #. *
|
|---|
| 2246 | #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
|
|---|
| 2247 | #.
|
|---|
| 2248 | #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:8554
|
|---|
| 2249 | #, c-format
|
|---|
| 2250 | msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
|---|
| 2251 | msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
|
|---|
| 2252 | msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)"
|
|---|
| 2253 | msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: src/nautilus-file-operations.c:4284
|
|---|
| 2256 | #, c-format
|
|---|
| 2257 | msgid ""
|
|---|
| 2258 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|---|
| 2259 | "create it in the destination."
|
|---|
| 2260 | msgstr ""
|
|---|
| 2261 | "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в "
|
|---|
| 2262 | "целевото местоположение."
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: src/nautilus-file-operations.c:4290
|
|---|
| 2265 | #, c-format
|
|---|
| 2266 | msgid "There was an error creating the folder “%s”."
|
|---|
| 2267 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: src/nautilus-file-operations.c:4477
|
|---|
| 2270 | #, c-format
|
|---|
| 2271 | msgid ""
|
|---|
| 2272 | "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
|
|---|
| 2273 | "permissions to see them."
|
|---|
| 2274 | msgstr ""
|
|---|
| 2275 | "Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за "
|
|---|
| 2276 | "четене на папката."
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: src/nautilus-file-operations.c:4493
|
|---|
| 2279 | msgid "_Skip files"
|
|---|
| 2280 | msgstr "_Пропускане на файлове"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: src/nautilus-file-operations.c:4559
|
|---|
| 2283 | #, c-format
|
|---|
| 2284 | msgid ""
|
|---|
| 2285 | "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
|
|---|
| 2286 | "it."
|
|---|
| 2287 | msgstr ""
|
|---|
| 2288 | "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката."
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #: src/nautilus-file-operations.c:4624 src/nautilus-file-operations.c:5258
|
|---|
| 2291 | #: src/nautilus-file-operations.c:6010
|
|---|
| 2292 | #, c-format
|
|---|
| 2293 | msgid "Error while moving “%s”."
|
|---|
| 2294 | msgstr "Грешка при преместването на „%s“."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: src/nautilus-file-operations.c:4625
|
|---|
| 2297 | msgid "Could not remove the source folder."
|
|---|
| 2298 | msgstr "Изходната папка не може да се изтрие."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: src/nautilus-file-operations.c:4842
|
|---|
| 2301 | msgid "There was an error getting information about the source."
|
|---|
| 2302 | msgstr "Грешка при получаването на информация за източника."
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 2305 | #: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768
|
|---|
| 2306 | msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|---|
| 2307 | msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: src/nautilus-file-operations.c:4945 src/nautilus-file-operations.c:5769
|
|---|
| 2310 | msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|---|
| 2311 | msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
|
|---|
| 2314 | msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|---|
| 2315 | msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
|---|
| 2318 | #: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811
|
|---|
| 2319 | msgid "You cannot move a file over itself."
|
|---|
| 2320 | msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: src/nautilus-file-operations.c:4987 src/nautilus-file-operations.c:5812
|
|---|
| 2323 | msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|---|
| 2324 | msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: src/nautilus-file-operations.c:4988 src/nautilus-file-operations.c:5813
|
|---|
| 2327 | msgid "The source file would be overwritten by the destination."
|
|---|
| 2328 | msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение."
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: src/nautilus-file-operations.c:5262 src/nautilus-file-operations.c:5350
|
|---|
| 2331 | #, c-format
|
|---|
| 2332 | msgid "Error while copying “%s”."
|
|---|
| 2333 | msgstr "Грешка при копирането на „%s“."
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: src/nautilus-file-operations.c:5265
|
|---|
| 2336 | #, c-format
|
|---|
| 2337 | msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
|
|---|
| 2338 | msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие."
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: src/nautilus-file-operations.c:5352
|
|---|
| 2341 | #, c-format
|
|---|
| 2342 | msgid "There was an error copying the file into %s."
|
|---|
| 2343 | msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“."
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: src/nautilus-file-operations.c:5549
|
|---|
| 2346 | msgid "Copying Files"
|
|---|
| 2347 | msgstr "Копиране на файлове"
|
|---|
| 2348 |
|
|---|
| 2349 | #: src/nautilus-file-operations.c:5669
|
|---|
| 2350 | #, c-format
|
|---|
| 2351 | msgid "Preparing to move to “%s”"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Подготовка за преместване в „%s“"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: src/nautilus-file-operations.c:5673
|
|---|
| 2355 | #, c-format
|
|---|
| 2356 | msgid "Preparing to move %'d file"
|
|---|
| 2357 | msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
|---|
| 2358 | msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
|
|---|
| 2359 | msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: src/nautilus-file-operations.c:6012
|
|---|
| 2362 | #, c-format
|
|---|
| 2363 | msgid "There was an error moving the file into %s."
|
|---|
| 2364 | msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“."
|
|---|
| 2365 |
|
|---|
| 2366 | #: src/nautilus-file-operations.c:6260
|
|---|
| 2367 | msgid "Moving Files"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Преместване на файлове"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: src/nautilus-file-operations.c:6366
|
|---|
| 2371 | #, c-format
|
|---|
| 2372 | msgid "Creating links in “%s”"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Създаване на връзки в „%s“"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: src/nautilus-file-operations.c:6370
|
|---|
| 2376 | #, c-format
|
|---|
| 2377 | msgid "Making link to %'d file"
|
|---|
| 2378 | msgid_plural "Making links to %'d files"
|
|---|
| 2379 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
|
|---|
| 2380 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
|
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 | #: src/nautilus-file-operations.c:6520
|
|---|
| 2383 | #, c-format
|
|---|
| 2384 | msgid "Error while creating link to “%s”."
|
|---|
| 2385 | msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“."
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: src/nautilus-file-operations.c:6524
|
|---|
| 2388 | msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: src/nautilus-file-operations.c:6529
|
|---|
| 2392 | msgid "The target doesn’t support symbolic links."
|
|---|
| 2393 | msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: src/nautilus-file-operations.c:6537
|
|---|
| 2396 | #, c-format
|
|---|
| 2397 | msgid "There was an error creating the symlink in %s."
|
|---|
| 2398 | msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“."
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/nautilus-file-operations.c:6867
|
|---|
| 2401 | msgid "Setting permissions"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Задаване на права̀"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #. localizers: the initial name of a new folder
|
|---|
| 2405 | #: src/nautilus-file-operations.c:7159
|
|---|
| 2406 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #. localizers: the initial name of a new empty document
|
|---|
| 2410 | #: src/nautilus-file-operations.c:7174
|
|---|
| 2411 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 2412 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 2413 |
|
|---|
| 2414 | #: src/nautilus-file-operations.c:7400
|
|---|
| 2415 | #, c-format
|
|---|
| 2416 | msgid "Error while creating directory “%s”."
|
|---|
| 2417 | msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“."
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: src/nautilus-file-operations.c:7405
|
|---|
| 2420 | #, c-format
|
|---|
| 2421 | msgid "Error while creating file “%s”."
|
|---|
| 2422 | msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“."
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: src/nautilus-file-operations.c:7409
|
|---|
| 2425 | #, c-format
|
|---|
| 2426 | msgid "There was an error creating the directory in %s."
|
|---|
| 2427 | msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“."
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: src/nautilus-file-operations.c:7510
|
|---|
| 2430 | msgid "Saving image to file"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Запазване на изображението като файл"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: src/nautilus-file-operations.c:7519
|
|---|
| 2434 | msgid "Successfully saved image to file"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Успешно запазване на изображението като файл"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: src/nautilus-file-operations.c:7549
|
|---|
| 2438 | msgid "Failed to save image"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Неуспешно запазване на изображението"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
|
|---|
| 2442 | #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
|
|---|
| 2443 | #: src/nautilus-file-operations.c:7611
|
|---|
| 2444 | msgid "Pasted image"
|
|---|
| 2445 | msgstr "Изображение от буфера"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: src/nautilus-file-operations.c:7618
|
|---|
| 2448 | msgid "Retrieving clipboard data"
|
|---|
| 2449 | msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: src/nautilus-file-operations.c:7650
|
|---|
| 2452 | msgid "Retrieving image data"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Извличане на данните за изображението"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: src/nautilus-file-operations.c:7868
|
|---|
| 2456 | msgid "Emptying Trash"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Изчистване на кошчето"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: src/nautilus-file-operations.c:7911
|
|---|
| 2460 | msgid "Verifying destination"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Проверка на целта"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: src/nautilus-file-operations.c:7965
|
|---|
| 2464 | #, c-format
|
|---|
| 2465 | msgid "Extracting “%s”"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| 2468 | #: src/nautilus-file-operations.c:8091 src/nautilus-file-operations.c:8184
|
|---|
| 2469 | #, c-format
|
|---|
| 2470 | msgid "Error extracting “%s”"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: src/nautilus-file-operations.c:8098
|
|---|
| 2474 | #, c-format
|
|---|
| 2475 | msgid "There was an error while extracting “%s”."
|
|---|
| 2476 | msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“."
|
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 | #: src/nautilus-file-operations.c:8187
|
|---|
| 2479 | #, c-format
|
|---|
| 2480 | msgid "Not enough free space to extract “%s”"
|
|---|
| 2481 | msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #: src/nautilus-file-operations.c:8220
|
|---|
| 2484 | #, c-format
|
|---|
| 2485 | msgid "Extracted “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2486 | msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: src/nautilus-file-operations.c:8226
|
|---|
| 2489 | #, c-format
|
|---|
| 2490 | msgid "Extracted %'d file to “%s”"
|
|---|
| 2491 | msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
|
|---|
| 2492 | msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2493 | msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: src/nautilus-file-operations.c:8260
|
|---|
| 2496 | msgid "Preparing to extract"
|
|---|
| 2497 | msgstr "Подготовка за разархивиране"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #: src/nautilus-file-operations.c:8388
|
|---|
| 2500 | msgid "Extracting Files"
|
|---|
| 2501 | msgstr "Разархивиране на файлове"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #: src/nautilus-file-operations.c:8448
|
|---|
| 2504 | #, c-format
|
|---|
| 2505 | msgid "Compressing “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: src/nautilus-file-operations.c:8454
|
|---|
| 2509 | #, c-format
|
|---|
| 2510 | msgid "Compressing %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2511 | msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2512 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2513 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: src/nautilus-file-operations.c:8602
|
|---|
| 2516 | #, c-format
|
|---|
| 2517 | msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: src/nautilus-file-operations.c:8608
|
|---|
| 2521 | #, c-format
|
|---|
| 2522 | msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2523 | msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2524 | msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2525 | msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2526 |
|
|---|
| 2527 | #: src/nautilus-file-operations.c:8618
|
|---|
| 2528 | msgid "There was an error while compressing files."
|
|---|
| 2529 | msgstr "Грешка при компресирането на файловете."
|
|---|
| 2530 |
|
|---|
| 2531 | #: src/nautilus-file-operations.c:8643
|
|---|
| 2532 | #, c-format
|
|---|
| 2533 | msgid "Compressed “%s” into “%s”"
|
|---|
| 2534 | msgstr "„%s“ компресирана в „%s“"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| 2536 | #: src/nautilus-file-operations.c:8649
|
|---|
| 2537 | #, c-format
|
|---|
| 2538 | msgid "Compressed %'d file into “%s”"
|
|---|
| 2539 | msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
|
|---|
| 2540 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2541 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“"
|
|---|
| 2542 |
|
|---|
| 2543 | #: src/nautilus-file-operations.c:8768
|
|---|
| 2544 | msgid "Compressing Files"
|
|---|
| 2545 | msgstr "Компресиране на файлове"
|
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 | #: src/nautilus-files-view.c:393
|
|---|
| 2548 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 2549 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2550 |
|
|---|
| 2551 | #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939
|
|---|
| 2552 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 2553 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 2554 |
|
|---|
| 2555 | #: src/nautilus-files-view.c:1902
|
|---|
| 2556 | msgid "Examples: "
|
|---|
| 2557 | msgstr "Примери:"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: src/nautilus-files-view.c:2958 src/nautilus-files-view.c:2965
|
|---|
| 2560 | #: src/nautilus-files-view.c:2972 src/nautilus-files-view.c:2979
|
|---|
| 2561 | msgid "Could not paste files"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Файловете не може да се поставят"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: src/nautilus-files-view.c:2959
|
|---|
| 2565 | msgid "Cannot paste files into Starred"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: src/nautilus-files-view.c:2966
|
|---|
| 2569 | msgid "Cannot paste files into Recent"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: src/nautilus-files-view.c:2973
|
|---|
| 2573 | msgid "Cannot paste files into Trash"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: src/nautilus-files-view.c:2980
|
|---|
| 2577 | msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
|
|---|
| 2578 | msgstr ""
|
|---|
| 2579 | "Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория"
|
|---|
| 2580 |
|
|---|
| 2581 | #: src/nautilus-files-view.c:3613 src/nautilus-files-view.c:3660
|
|---|
| 2582 | #, c-format
|
|---|
| 2583 | msgid "“%s” selected"
|
|---|
| 2584 | msgstr "„%s“ — избрана"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: src/nautilus-files-view.c:3617
|
|---|
| 2587 | #, c-format
|
|---|
| 2588 | msgid "%'d folder selected"
|
|---|
| 2589 | msgid_plural "%'d folders selected"
|
|---|
| 2590 | msgstr[0] "%'d избрана папка"
|
|---|
| 2591 | msgstr[1] "%'d избрани папки"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: src/nautilus-files-view.c:3631
|
|---|
| 2594 | #, c-format
|
|---|
| 2595 | msgid "(containing %'d item)"
|
|---|
| 2596 | msgid_plural "(containing %'d items)"
|
|---|
| 2597 | msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
|
|---|
| 2598 | msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
|---|
| 2601 | #: src/nautilus-files-view.c:3646
|
|---|
| 2602 | #, c-format
|
|---|
| 2603 | msgid "(containing a total of %'d item)"
|
|---|
| 2604 | msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
|
|---|
| 2605 | msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
|
|---|
| 2606 | msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: src/nautilus-files-view.c:3665
|
|---|
| 2609 | #, c-format
|
|---|
| 2610 | msgid "%'d item selected"
|
|---|
| 2611 | msgid_plural "%'d items selected"
|
|---|
| 2612 | msgstr[0] "%'d избран обект"
|
|---|
| 2613 | msgstr[1] "%'d избрани обекта"
|
|---|
| 2614 |
|
|---|
| 2615 | #. Folders selected also, use "other" terminology
|
|---|
| 2616 | #: src/nautilus-files-view.c:3674
|
|---|
| 2617 | #, c-format
|
|---|
| 2618 | msgid "%'d other item selected"
|
|---|
| 2619 | msgid_plural "%'d other items selected"
|
|---|
| 2620 | msgstr[0] "още %'d избран обект"
|
|---|
| 2621 | msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
|
|---|
| 2622 |
|
|---|
| 2623 | #. This is marked for translation in case a localiser
|
|---|
| 2624 | #. * needs to use something other than parentheses. The
|
|---|
| 2625 | #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
|
|---|
| 2626 | #.
|
|---|
| 2627 | #: src/nautilus-files-view.c:3689
|
|---|
| 2628 | #, c-format
|
|---|
| 2629 | msgid "(%s)"
|
|---|
| 2630 | msgstr "(%s)"
|
|---|
| 2631 |
|
|---|
| 2632 | #. This is marked for translation in case a localizer
|
|---|
| 2633 | #. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|---|
| 2634 | #. * is between the message about the number of folders
|
|---|
| 2635 | #. * and the number of items in those folders and the
|
|---|
| 2636 | #. * message about the number of other items and the
|
|---|
| 2637 | #. * total size of those items.
|
|---|
| 2638 | #.
|
|---|
| 2639 | #: src/nautilus-files-view.c:3739
|
|---|
| 2640 | #, c-format
|
|---|
| 2641 | msgid "%s, %s"
|
|---|
| 2642 | msgstr "%s, %s"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: src/nautilus-files-view.c:3802
|
|---|
| 2645 | msgid "Search _Settings"
|
|---|
| 2646 | msgstr "Настройки на _търсенето"
|
|---|
| 2647 |
|
|---|
| 2648 | #: src/nautilus-files-view.c:3814
|
|---|
| 2649 | msgid "Search _Everywhere"
|
|---|
| 2650 | msgstr "Търсене _ навсякъде"
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: src/nautilus-files-view.c:3851
|
|---|
| 2653 | msgid "More locations can be added to search in the settings"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
|
|---|
| 2657 | #: src/nautilus-files-view.c:3859
|
|---|
| 2658 | #, c-format
|
|---|
| 2659 | msgid "No matches in “%s”"
|
|---|
| 2660 | msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения"
|
|---|
| 2661 |
|
|---|
| 2662 | #: src/nautilus-files-view.c:3867
|
|---|
| 2663 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
|
|---|
| 2664 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 2665 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 2666 |
|
|---|
| 2667 | #: src/nautilus-files-view.c:3872
|
|---|
| 2668 | msgid "Trash is Empty"
|
|---|
| 2669 | msgstr "Кошчето е празно"
|
|---|
| 2670 |
|
|---|
| 2671 | #: src/nautilus-files-view.c:3878
|
|---|
| 2672 | msgid "No Starred Files"
|
|---|
| 2673 | msgstr "Няма отбелязани файлове"
|
|---|
| 2674 |
|
|---|
| 2675 | #: src/nautilus-files-view.c:3884
|
|---|
| 2676 | msgid "No Recent Files"
|
|---|
| 2677 | msgstr "Няма скоро ползвани файлове"
|
|---|
| 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: src/nautilus-files-view.c:3890
|
|---|
| 2680 | msgid "No Known Connections"
|
|---|
| 2681 | msgstr "Няма връзки"
|
|---|
| 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: src/nautilus-files-view.c:3891
|
|---|
| 2684 | msgid "Enter an address to connect to a network location."
|
|---|
| 2685 | msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата."
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| 2687 | #: src/nautilus-files-view.c:3896
|
|---|
| 2688 | msgid "Folder is Empty"
|
|---|
| 2689 | msgstr "Папката е празна"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| 2691 | #: src/nautilus-files-view.c:6113
|
|---|
| 2692 | msgid "Select Move Destination"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Избор на цел при преместване"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: src/nautilus-files-view.c:6117
|
|---|
| 2696 | msgid "Select Copy Destination"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Избор на цел при копиране"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| 2699 | #: src/nautilus-files-view.c:6128 src/nautilus-files-view.c:6516
|
|---|
| 2700 | #: src/nautilus-portal.c:417 src/nautilus-properties-window.c:4082
|
|---|
| 2701 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23
|
|---|
| 2702 | msgid "_Select"
|
|---|
| 2703 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 2704 |
|
|---|
| 2705 | #: src/nautilus-files-view.c:6515
|
|---|
| 2706 | msgid "Select Extract Destination"
|
|---|
| 2707 | msgstr "Избор на цел при разархивиране"
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: src/nautilus-files-view.c:6591
|
|---|
| 2710 | msgid "Error sending email."
|
|---|
| 2711 | msgstr "Грешка при изпращането на е-поща."
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2714 | #: src/nautilus-files-view.c:6909
|
|---|
| 2715 | #, c-format
|
|---|
| 2716 | msgid "Unable to remove “%s”"
|
|---|
| 2717 | msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| 2719 | #: src/nautilus-files-view.c:6954
|
|---|
| 2720 | msgid "Unable to stop drive"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| 2723 | #. Translators: %s is a file name formatted for display
|
|---|
| 2724 | #: src/nautilus-files-view.c:7069 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
|
|---|
| 2725 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
|
|---|
| 2726 | #, c-format
|
|---|
| 2727 | msgid "Unable to start “%s”"
|
|---|
| 2728 | msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: src/nautilus-files-view.c:8191
|
|---|
| 2731 | #, c-format
|
|---|
| 2732 | msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
|
|---|
| 2733 | msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
|
|---|
| 2734 | msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
|
|---|
| 2735 | msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
|
|---|
| 2736 |
|
|---|
| 2737 | #: src/nautilus-files-view.c:8246
|
|---|
| 2738 | #, c-format
|
|---|
| 2739 | msgid "Open With %s"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Отваряне с %s"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: src/nautilus-files-view.c:8257
|
|---|
| 2743 | msgid "Run"
|
|---|
| 2744 | msgstr "Изпълняване"
|
|---|
| 2745 |
|
|---|
| 2746 | #: src/nautilus-files-view.c:8262
|
|---|
| 2747 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
|
|---|
| 2748 | msgid "Extract"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Разархивиране"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| 2751 | #: src/nautilus-files-view.c:8263
|
|---|
| 2752 | msgid "Extract to…"
|
|---|
| 2753 | msgstr "Разархивиране в…"
|
|---|
| 2754 |
|
|---|
| 2755 | #: src/nautilus-files-view.c:8267
|
|---|
| 2756 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93
|
|---|
| 2757 | msgid "Open"
|
|---|
| 2758 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2759 |
|
|---|
| 2760 | #: src/nautilus-files-view.c:8346
|
|---|
| 2761 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159
|
|---|
| 2762 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2960
|
|---|
| 2763 | msgid "_Start"
|
|---|
| 2764 | msgstr "_Стартиране"
|
|---|
| 2765 |
|
|---|
| 2766 | #: src/nautilus-files-view.c:8352
|
|---|
| 2767 | msgid "_Connect"
|
|---|
| 2768 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 2769 |
|
|---|
| 2770 | #: src/nautilus-files-view.c:8358
|
|---|
| 2771 | msgid "_Start Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2772 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 2773 |
|
|---|
| 2774 | #: src/nautilus-files-view.c:8364
|
|---|
| 2775 | msgid "U_nlock Drive"
|
|---|
| 2776 | msgstr "_Отключване на устройството"
|
|---|
| 2777 |
|
|---|
| 2778 | #: src/nautilus-files-view.c:8382
|
|---|
| 2779 | msgid "Stop Drive"
|
|---|
| 2780 | msgstr "Спиране на устройство"
|
|---|
| 2781 |
|
|---|
| 2782 | #: src/nautilus-files-view.c:8388 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
|
|---|
| 2783 | msgid "_Safely Remove Drive"
|
|---|
| 2784 | msgstr "_Безопасно махане на устройството"
|
|---|
| 2785 |
|
|---|
| 2786 | #: src/nautilus-files-view.c:8394
|
|---|
| 2787 | msgid "_Disconnect"
|
|---|
| 2788 | msgstr "_Изключване"
|
|---|
| 2789 |
|
|---|
| 2790 | #: src/nautilus-files-view.c:8400
|
|---|
| 2791 | msgid "_Stop Multi-disk Drive"
|
|---|
| 2792 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #: src/nautilus-files-view.c:8406
|
|---|
| 2795 | msgid "_Lock Drive"
|
|---|
| 2796 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| 2798 | #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
|---|
| 2799 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
|
|---|
| 2800 | msgid "Dropped Text.txt"
|
|---|
| 2801 | msgstr "Пуснат_текст.txt"
|
|---|
| 2802 |
|
|---|
| 2803 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
|
|---|
| 2804 | msgid "Drag and drop is not supported."
|
|---|
| 2805 | msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат."
|
|---|
| 2806 |
|
|---|
| 2807 | #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
|
|---|
| 2808 | msgid "An invalid drag type was used."
|
|---|
| 2809 | msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| 2811 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890
|
|---|
| 2812 | msgid "Undo"
|
|---|
| 2813 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 2814 |
|
|---|
| 2815 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
|
|---|
| 2816 | msgid "Undo last action"
|
|---|
| 2817 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 2818 |
|
|---|
| 2819 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
|
|---|
| 2820 | msgid "Redo"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| 2823 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
|
|---|
| 2824 | msgid "Redo last undone action"
|
|---|
| 2825 | msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| 2827 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
|
|---|
| 2828 | #, c-format
|
|---|
| 2829 | msgid "Move %d item back to “%s”"
|
|---|
| 2830 | msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
|
|---|
| 2831 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
|
|---|
| 2832 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
|
|---|
| 2833 |
|
|---|
| 2834 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
|
|---|
| 2835 | #, c-format
|
|---|
| 2836 | msgid "Move %d item to “%s”"
|
|---|
| 2837 | msgid_plural "Move %d items to “%s”"
|
|---|
| 2838 | msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“"
|
|---|
| 2839 | msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
|
|---|
| 2842 | #, c-format
|
|---|
| 2843 | msgid "_Undo Move %d item"
|
|---|
| 2844 | msgid_plural "_Undo Move %d items"
|
|---|
| 2845 | msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2846 | msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
|
|---|
| 2849 | #, c-format
|
|---|
| 2850 | msgid "_Redo Move %d item"
|
|---|
| 2851 | msgid_plural "_Redo Move %d items"
|
|---|
| 2852 | msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
|
|---|
| 2853 | msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| 2855 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
|
|---|
| 2856 | #, c-format
|
|---|
| 2857 | msgid "Move “%s” back to “%s”"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
|
|---|
| 2861 | #, c-format
|
|---|
| 2862 | msgid "Move “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2863 | msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 2864 |
|
|---|
| 2865 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
|
|---|
| 2866 | msgid "_Undo Move"
|
|---|
| 2867 | msgstr "_Отмяна на преместването"
|
|---|
| 2868 |
|
|---|
| 2869 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
|
|---|
| 2870 | msgid "_Redo Move"
|
|---|
| 2871 | msgstr "_Повтаряне на преместването"
|
|---|
| 2872 |
|
|---|
| 2873 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
|
|---|
| 2874 | msgid "_Undo Restore From Trash"
|
|---|
| 2875 | msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2876 |
|
|---|
| 2877 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
|
|---|
| 2878 | msgid "_Redo Restore From Trash"
|
|---|
| 2879 | msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
|
|---|
| 2880 |
|
|---|
| 2881 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
|
|---|
| 2882 | #, c-format
|
|---|
| 2883 | msgid "Move %d item back to trash"
|
|---|
| 2884 | msgid_plural "Move %d items back to trash"
|
|---|
| 2885 | msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
|
|---|
| 2886 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
|
|---|
| 2887 |
|
|---|
| 2888 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
|
|---|
| 2889 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
|
|---|
| 2890 | #, c-format
|
|---|
| 2891 | msgid "Restore %d item from trash"
|
|---|
| 2892 | msgid_plural "Restore %d items from trash"
|
|---|
| 2893 | msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
|
|---|
| 2894 | msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
|
|---|
| 2895 |
|
|---|
| 2896 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
|
|---|
| 2897 | #, c-format
|
|---|
| 2898 | msgid "Move “%s” back to trash"
|
|---|
| 2899 | msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
|
|---|
| 2900 |
|
|---|
| 2901 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
|
|---|
| 2902 | #, c-format
|
|---|
| 2903 | msgid "Restore “%s” from trash"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
|
|---|
| 2907 | #, c-format
|
|---|
| 2908 | msgid "Delete %d copied item"
|
|---|
| 2909 | msgid_plural "Delete %d copied items"
|
|---|
| 2910 | msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
|
|---|
| 2911 | msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| 2913 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
|
|---|
| 2914 | #, c-format
|
|---|
| 2915 | msgid "Copy %d item to “%s”"
|
|---|
| 2916 | msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
|
|---|
| 2917 | msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
|
|---|
| 2918 | msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
|
|---|
| 2919 |
|
|---|
| 2920 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
|
|---|
| 2921 | #, c-format
|
|---|
| 2922 | msgid "_Undo Copy %d item"
|
|---|
| 2923 | msgid_plural "_Undo Copy %d items"
|
|---|
| 2924 | msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2925 | msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 2926 |
|
|---|
| 2927 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
|
|---|
| 2928 | #, c-format
|
|---|
| 2929 | msgid "_Redo Copy %d item"
|
|---|
| 2930 | msgid_plural "_Redo Copy %d items"
|
|---|
| 2931 | msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
|
|---|
| 2932 | msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
|
|---|
| 2935 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
|
|---|
| 2936 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
|
|---|
| 2937 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380
|
|---|
| 2938 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
|
|---|
| 2939 | #, c-format
|
|---|
| 2940 | msgid "Delete “%s”"
|
|---|
| 2941 | msgstr "Изтриване на „%s“"
|
|---|
| 2942 |
|
|---|
| 2943 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
|
|---|
| 2944 | #, c-format
|
|---|
| 2945 | msgid "Copy “%s” to “%s”"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
|
|---|
| 2949 | msgid "_Undo Copy"
|
|---|
| 2950 | msgstr "_Отмяна на копирането"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| 2952 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
|
|---|
| 2953 | msgid "_Redo Copy"
|
|---|
| 2954 | msgstr "_Повтаряне на копирането"
|
|---|
| 2955 |
|
|---|
| 2956 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
|
|---|
| 2957 | #, c-format
|
|---|
| 2958 | msgid "Delete %d duplicated item"
|
|---|
| 2959 | msgid_plural "Delete %d duplicated items"
|
|---|
| 2960 | msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
|
|---|
| 2961 | msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
|
|---|
| 2964 | #, c-format
|
|---|
| 2965 | msgid "Duplicate %d item in “%s”"
|
|---|
| 2966 | msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
|
|---|
| 2967 | msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“"
|
|---|
| 2968 | msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“"
|
|---|
| 2969 |
|
|---|
| 2970 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
|
|---|
| 2971 | #, c-format
|
|---|
| 2972 | msgid "_Undo Duplicate %d item"
|
|---|
| 2973 | msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
|
|---|
| 2974 | msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 2975 | msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 2976 |
|
|---|
| 2977 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
|
|---|
| 2978 | #, c-format
|
|---|
| 2979 | msgid "_Redo Duplicate %d item"
|
|---|
| 2980 | msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
|
|---|
| 2981 | msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
|
|---|
| 2982 | msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
|
|---|
| 2985 | #, c-format
|
|---|
| 2986 | msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
|
|---|
| 2987 | msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
|
|---|
| 2988 |
|
|---|
| 2989 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
|
|---|
| 2990 | msgid "_Undo Duplicate"
|
|---|
| 2991 | msgstr "_Отмяна на дублирането"
|
|---|
| 2992 |
|
|---|
| 2993 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
|
|---|
| 2994 | msgid "_Redo Duplicate"
|
|---|
| 2995 | msgstr "_Повтаряне на дублирането"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
|
|---|
| 2998 | #, c-format
|
|---|
| 2999 | msgid "Delete links to %d item"
|
|---|
| 3000 | msgid_plural "Delete links to %d items"
|
|---|
| 3001 | msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
|
|---|
| 3002 | msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
|
|---|
| 3005 | #, c-format
|
|---|
| 3006 | msgid "Create links to %d item"
|
|---|
| 3007 | msgid_plural "Create links to %d items"
|
|---|
| 3008 | msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
|
|---|
| 3009 | msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
|
|---|
| 3010 |
|
|---|
| 3011 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
|
|---|
| 3012 | #, c-format
|
|---|
| 3013 | msgid "Delete link to “%s”"
|
|---|
| 3014 | msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
|
|---|
| 3017 | #, c-format
|
|---|
| 3018 | msgid "Create link to “%s”"
|
|---|
| 3019 | msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
|
|---|
| 3020 |
|
|---|
| 3021 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
|
|---|
| 3022 | msgid "_Undo Create Link"
|
|---|
| 3023 | msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
|
|---|
| 3026 | msgid "_Redo Create Link"
|
|---|
| 3027 | msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
|
|---|
| 3028 |
|
|---|
| 3029 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
|
|---|
| 3030 | #, c-format
|
|---|
| 3031 | msgid "Create an empty file “%s”"
|
|---|
| 3032 | msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
|
|---|
| 3033 |
|
|---|
| 3034 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
|
|---|
| 3035 | msgid "_Undo Create Empty File"
|
|---|
| 3036 | msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
|
|---|
| 3037 |
|
|---|
| 3038 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
|
|---|
| 3039 | msgid "_Redo Create Empty File"
|
|---|
| 3040 | msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
|
|---|
| 3043 | #, c-format
|
|---|
| 3044 | msgid "Create a new folder “%s”"
|
|---|
| 3045 | msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
|
|---|
| 3046 |
|
|---|
| 3047 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
|
|---|
| 3048 | msgid "_Undo Create Folder"
|
|---|
| 3049 | msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
|
|---|
| 3052 | msgid "_Redo Create Folder"
|
|---|
| 3053 | msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
|
|---|
| 3054 |
|
|---|
| 3055 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
|
|---|
| 3056 | #, c-format
|
|---|
| 3057 | msgid "Create new file “%s” from template "
|
|---|
| 3058 | msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
|
|---|
| 3059 |
|
|---|
| 3060 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
|
|---|
| 3061 | msgid "_Undo Create From Template"
|
|---|
| 3062 | msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
|
|---|
| 3063 |
|
|---|
| 3064 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
|
|---|
| 3065 | msgid "_Redo Create From Template"
|
|---|
| 3066 | msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
|
|---|
| 3067 |
|
|---|
| 3068 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
|
|---|
| 3069 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
|
|---|
| 3070 | #, c-format
|
|---|
| 3071 | msgid "Rename “%s” as “%s”"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
|
|---|
| 3075 | msgid "_Undo Rename"
|
|---|
| 3076 | msgstr "_Отмяна на преименуването"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
|
|---|
| 3079 | msgid "_Redo Rename"
|
|---|
| 3080 | msgstr "_Повтаряне на преименуването"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
|
|---|
| 3083 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186
|
|---|
| 3084 | #, c-format
|
|---|
| 3085 | msgid "Batch rename %d file"
|
|---|
| 3086 | msgid_plural "Batch rename %d files"
|
|---|
| 3087 | msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл"
|
|---|
| 3088 | msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191
|
|---|
| 3091 | msgid "_Undo Batch Rename"
|
|---|
| 3092 | msgstr "_Отмяна на масовото преименуване"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192
|
|---|
| 3095 | msgid "_Redo Batch Rename"
|
|---|
| 3096 | msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408
|
|---|
| 3099 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425
|
|---|
| 3100 | #, c-format
|
|---|
| 3101 | msgid "Unstar %d file"
|
|---|
| 3102 | msgid_plural "Unstar %d files"
|
|---|
| 3103 | msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл"
|
|---|
| 3104 | msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412
|
|---|
| 3107 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421
|
|---|
| 3108 | #, c-format
|
|---|
| 3109 | msgid "Star %d file"
|
|---|
| 3110 | msgid_plural "Star %d files"
|
|---|
| 3111 | msgstr[0] "Отбелязан е %d файл"
|
|---|
| 3112 | msgstr[1] "Отбелязани са %d файла"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416
|
|---|
| 3115 | msgid "_Undo Starring"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Отмяна на _отбелязването"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417
|
|---|
| 3119 | msgid "_Redo Starring"
|
|---|
| 3120 | msgstr "_Наново отбелязване"
|
|---|
| 3121 |
|
|---|
| 3122 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429
|
|---|
| 3123 | msgid "_Undo Unstarring"
|
|---|
| 3124 | msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430
|
|---|
| 3127 | msgid "_Redo Unstarring"
|
|---|
| 3128 | msgstr "_Наново махане на отбелязване"
|
|---|
| 3129 |
|
|---|
| 3130 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
|
|---|
| 3131 | #, c-format
|
|---|
| 3132 | msgid "Move %d item to trash"
|
|---|
| 3133 | msgid_plural "Move %d items to trash"
|
|---|
| 3134 | msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
|
|---|
| 3135 | msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
|
|---|
| 3136 |
|
|---|
| 3137 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641
|
|---|
| 3138 | #, c-format
|
|---|
| 3139 | msgid "Restore “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3140 | msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“."
|
|---|
| 3141 |
|
|---|
| 3142 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648
|
|---|
| 3143 | #, c-format
|
|---|
| 3144 | msgid "Move “%s” to trash"
|
|---|
| 3145 | msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето"
|
|---|
| 3146 |
|
|---|
| 3147 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
|
|---|
| 3148 | msgid "_Undo Trash"
|
|---|
| 3149 | msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3150 |
|
|---|
| 3151 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654
|
|---|
| 3152 | msgid "_Redo Trash"
|
|---|
| 3153 | msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
|
|---|
| 3154 |
|
|---|
| 3155 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948
|
|---|
| 3156 | #, c-format
|
|---|
| 3157 | msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
|
|---|
| 3158 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 3159 |
|
|---|
| 3160 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949
|
|---|
| 3161 | #, c-format
|
|---|
| 3162 | msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
|
|---|
| 3166 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
|
|---|
| 3167 | msgid "_Undo Change Permissions"
|
|---|
| 3168 | msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп"
|
|---|
| 3169 |
|
|---|
| 3170 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
|
|---|
| 3171 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
|
|---|
| 3172 | msgid "_Redo Change Permissions"
|
|---|
| 3173 | msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп"
|
|---|
| 3174 |
|
|---|
| 3175 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101
|
|---|
| 3176 | #, c-format
|
|---|
| 3177 | msgid "Restore original permissions of “%s”"
|
|---|
| 3178 | msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“"
|
|---|
| 3179 |
|
|---|
| 3180 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102
|
|---|
| 3181 | #, c-format
|
|---|
| 3182 | msgid "Set permissions of “%s”"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Задаване на права̀та на „%s“"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
|
|---|
| 3186 | #, c-format
|
|---|
| 3187 | msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3188 | msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3189 |
|
|---|
| 3190 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216
|
|---|
| 3191 | #, c-format
|
|---|
| 3192 | msgid "Set group of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3193 | msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3194 |
|
|---|
| 3195 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
|
|---|
| 3196 | msgid "_Undo Change Group"
|
|---|
| 3197 | msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| 3199 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
|
|---|
| 3200 | msgid "_Redo Change Group"
|
|---|
| 3201 | msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| 3203 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224
|
|---|
| 3204 | #, c-format
|
|---|
| 3205 | msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3206 | msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3207 |
|
|---|
| 3208 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226
|
|---|
| 3209 | #, c-format
|
|---|
| 3210 | msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
|
|---|
| 3214 | msgid "_Undo Change Owner"
|
|---|
| 3215 | msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230
|
|---|
| 3218 | msgid "_Redo Change Owner"
|
|---|
| 3219 | msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366
|
|---|
| 3222 | msgid "_Undo Extract"
|
|---|
| 3223 | msgstr "_Отмяна на разархивирането"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367
|
|---|
| 3226 | msgid "_Redo Extract"
|
|---|
| 3227 | msgstr "_Повтаряне на разархивирането"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384
|
|---|
| 3230 | #, c-format
|
|---|
| 3231 | msgid "Delete %d extracted file"
|
|---|
| 3232 | msgid_plural "Delete %d extracted files"
|
|---|
| 3233 | msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл"
|
|---|
| 3234 | msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове"
|
|---|
| 3235 |
|
|---|
| 3236 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398
|
|---|
| 3237 | #, c-format
|
|---|
| 3238 | msgid "Extract “%s”"
|
|---|
| 3239 | msgstr "Разархивиране на „%s“"
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402
|
|---|
| 3242 | #, c-format
|
|---|
| 3243 | msgid "Extract %d file"
|
|---|
| 3244 | msgid_plural "Extract %d files"
|
|---|
| 3245 | msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл"
|
|---|
| 3246 | msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
|
|---|
| 3249 | #, c-format
|
|---|
| 3250 | msgid "Compress “%s”"
|
|---|
| 3251 | msgstr "Копиране на „%s“"
|
|---|
| 3252 |
|
|---|
| 3253 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558
|
|---|
| 3254 | #, c-format
|
|---|
| 3255 | msgid "Compress %d file"
|
|---|
| 3256 | msgid_plural "Compress %d files"
|
|---|
| 3257 | msgstr[0] "Компресиране на %'d файл"
|
|---|
| 3258 | msgstr[1] "Компресиране на %'d файла"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564
|
|---|
| 3261 | msgid "_Undo Compress"
|
|---|
| 3262 | msgstr "_Отмяна на компресирането"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565
|
|---|
| 3265 | msgid "_Redo Compress"
|
|---|
| 3266 | msgstr "_Повтаряне на компресиране"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: src/nautilus-file-utilities.c:570
|
|---|
| 3269 | #, c-format
|
|---|
| 3270 | msgid "Could not determine original location of “%s” "
|
|---|
| 3271 | msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи."
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: src/nautilus-file-utilities.c:574
|
|---|
| 3274 | msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Обектът може да се извади от кошчето."
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #. translators: these describe the contents of removable media
|
|---|
| 3278 | #: src/nautilus-file-utilities.c:697
|
|---|
| 3279 | msgid "Photo CD"
|
|---|
| 3280 | msgstr "CD — фотографии"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| 3282 | #: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
|
|---|
| 3283 | msgid "Contains digital photos"
|
|---|
| 3284 | msgstr "Съдържа цифрови снимки"
|
|---|
| 3285 |
|
|---|
| 3286 | #: src/nautilus-file-utilities.c:705
|
|---|
| 3287 | msgid "Contains music"
|
|---|
| 3288 | msgstr "Съдържа музика"
|
|---|
| 3289 |
|
|---|
| 3290 | #: src/nautilus-file-utilities.c:709
|
|---|
| 3291 | msgid "Contains software to run"
|
|---|
| 3292 | msgstr "Съдържа програми за изпълнение"
|
|---|
| 3293 |
|
|---|
| 3294 | #: src/nautilus-file-utilities.c:713
|
|---|
| 3295 | msgid "Contains software to install"
|
|---|
| 3296 | msgstr "Съдържа програми за инсталация"
|
|---|
| 3297 |
|
|---|
| 3298 | #: src/nautilus-file-utilities.c:719
|
|---|
| 3299 | #, c-format
|
|---|
| 3300 | msgid "Detected as “%s”"
|
|---|
| 3301 | msgstr "Идентифициран като „%s“"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| 3303 | #. translators: these describe the contents of removable media
|
|---|
| 3304 | #: src/nautilus-file-utilities.c:740
|
|---|
| 3305 | msgid "Contains music and photos"
|
|---|
| 3306 | msgstr "Съдържа музика и снимки"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| 3308 | #: src/nautilus-file-utilities.c:744
|
|---|
| 3309 | msgid "Contains photos and music"
|
|---|
| 3310 | msgstr "Съдържа снимки и музика"
|
|---|
| 3311 |
|
|---|
| 3312 | #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
|
|---|
| 3313 | #: src/nautilus-filename-utilities.c:165
|
|---|
| 3314 | msgctxt "Noun"
|
|---|
| 3315 | msgid "Copy"
|
|---|
| 3316 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| 3318 | #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
|
|---|
| 3319 | #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
|
|---|
| 3320 | #: src/nautilus-filename-utilities.c:168
|
|---|
| 3321 | #, c-format
|
|---|
| 3322 | msgctxt "Noun"
|
|---|
| 3323 | msgid "Copy %zu"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Копие %zu"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
|
|---|
| 3327 | #: src/nautilus-filename-utilities.c:259
|
|---|
| 3328 | #, c-format
|
|---|
| 3329 | msgid "Link to %s (%zu)"
|
|---|
| 3330 | msgstr "Връзка към %s (%zu)"
|
|---|
| 3331 |
|
|---|
| 3332 | #: src/nautilus-grid-view.c:515 src/nautilus-list-view.c:411
|
|---|
| 3333 | #: src/nautilus-network-view.c:348
|
|---|
| 3334 | msgid "Content View"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Преглед на съдържанието"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: src/nautilus-grid-view.c:517 src/nautilus-list-view.c:413
|
|---|
| 3338 | #: src/nautilus-network-view.c:350
|
|---|
| 3339 | msgid "View of the current folder"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Изглед на текущата папка"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: src/nautilus-internal-place-file.c:165
|
|---|
| 3343 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:716
|
|---|
| 3344 | msgid "Network"
|
|---|
| 3345 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 3346 |
|
|---|
| 3347 | #: src/nautilus-internal-place-file.c:169
|
|---|
| 3348 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:690
|
|---|
| 3349 | msgid "Starred"
|
|---|
| 3350 | msgstr "Отбелязан"
|
|---|
| 3351 |
|
|---|
| 3352 | #: src/nautilus-location-banner.c:100
|
|---|
| 3353 | msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| 3356 | #: src/nautilus-location-banner.c:105
|
|---|
| 3357 | #, c-format
|
|---|
| 3358 | msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
|
|---|
| 3359 | msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
|
|---|
| 3360 | msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден"
|
|---|
| 3361 | msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни."
|
|---|
| 3362 |
|
|---|
| 3363 | #: src/nautilus-location-banner.c:202
|
|---|
| 3364 | msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
|
|---|
| 3365 | msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“"
|
|---|
| 3366 |
|
|---|
| 3367 | #: src/nautilus-location-banner.c:208
|
|---|
| 3368 | msgid ""
|
|---|
| 3369 | "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
|
|---|
| 3370 | msgstr ""
|
|---|
| 3371 | "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно "
|
|---|
| 3372 | "по мрежата"
|
|---|
| 3373 |
|
|---|
| 3374 | #: src/nautilus-location-banner.c:209
|
|---|
| 3375 | msgid "Sharing Settings"
|
|---|
| 3376 | msgstr "Настройки на споделянето"
|
|---|
| 3377 |
|
|---|
| 3378 | #: src/nautilus-location-banner.c:216
|
|---|
| 3379 | msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
|
|---|
| 3380 | msgstr ""
|
|---|
| 3381 | "Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов "
|
|---|
| 3382 | "документ“."
|
|---|
| 3383 |
|
|---|
| 3384 | #: src/nautilus-location-banner.c:217
|
|---|
| 3385 | msgid "_Learn More"
|
|---|
| 3386 | msgstr "_Научете повече"
|
|---|
| 3387 |
|
|---|
| 3388 | #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912
|
|---|
| 3389 | msgid "_Empty Trash…"
|
|---|
| 3390 | msgstr "_Изчистване на кошчето…"
|
|---|
| 3391 |
|
|---|
| 3392 | #: src/nautilus-location-banner.c:238
|
|---|
| 3393 | msgid "_Trash Settings"
|
|---|
| 3394 | msgstr "_Настройки на кошчето"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
|
|---|
| 3397 | msgid "Clear Entry"
|
|---|
| 3398 | msgstr "Изчистване на запис"
|
|---|
| 3399 |
|
|---|
| 3400 | #: src/nautilus-location-entry.c:715
|
|---|
| 3401 | msgid "Go to Location"
|
|---|
| 3402 | msgstr "Към местоположение"
|
|---|
| 3403 |
|
|---|
| 3404 | #: src/nautilus-main.c:61
|
|---|
| 3405 | msgid ""
|
|---|
| 3406 | "\n"
|
|---|
| 3407 | "========================================================\n"
|
|---|
| 3408 | "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
|
|---|
| 3409 | "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
|
|---|
| 3410 | "========================================================"
|
|---|
| 3411 | msgstr ""
|
|---|
| 3412 | "\n"
|
|---|
| 3413 | "========================================================\n"
|
|---|
| 3414 | "Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n"
|
|---|
| 3415 | "(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n"
|
|---|
| 3416 | "========================================================"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: src/nautilus-mime-actions.c:98
|
|---|
| 3419 | msgid "Anything"
|
|---|
| 3420 | msgstr "Всичко"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: src/nautilus-mime-actions.c:111
|
|---|
| 3423 | msgid "Folders"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: src/nautilus-mime-actions.c:118
|
|---|
| 3427 | msgid "Documents"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: src/nautilus-mime-actions.c:140
|
|---|
| 3431 | msgid "Illustration"
|
|---|
| 3432 | msgstr "Илюстрация"
|
|---|
| 3433 |
|
|---|
| 3434 | #: src/nautilus-mime-actions.c:156
|
|---|
| 3435 | msgid "Music"
|
|---|
| 3436 | msgstr "Музика"
|
|---|
| 3437 |
|
|---|
| 3438 | #: src/nautilus-mime-actions.c:173
|
|---|
| 3439 | msgid "PDF / PostScript"
|
|---|
| 3440 | msgstr "PDF / Postscript"
|
|---|
| 3441 |
|
|---|
| 3442 | #: src/nautilus-mime-actions.c:184
|
|---|
| 3443 | msgid "Picture"
|
|---|
| 3444 | msgstr "Изображение"
|
|---|
| 3445 |
|
|---|
| 3446 | #: src/nautilus-mime-actions.c:237
|
|---|
| 3447 | msgid "Text File"
|
|---|
| 3448 | msgstr "Текстов файл"
|
|---|
| 3449 |
|
|---|
| 3450 | #: src/nautilus-mime-actions.c:595
|
|---|
| 3451 | msgid "This link cannot be used because it has no target."
|
|---|
| 3452 | msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел."
|
|---|
| 3453 |
|
|---|
| 3454 | #: src/nautilus-mime-actions.c:599
|
|---|
| 3455 | #, c-format
|
|---|
| 3456 | msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
|
|---|
| 3457 | msgstr ""
|
|---|
| 3458 | "Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
|---|
| 3459 |
|
|---|
| 3460 | #: src/nautilus-mime-actions.c:607
|
|---|
| 3461 | #, c-format
|
|---|
| 3462 | msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: src/nautilus-mime-actions.c:611
|
|---|
| 3466 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
|
|---|
| 3467 | msgid "Mo_ve to Trash"
|
|---|
| 3468 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 3469 |
|
|---|
| 3470 | #: src/nautilus-mime-actions.c:618
|
|---|
| 3471 | #, c-format
|
|---|
| 3472 | msgid "The link “%s” is broken."
|
|---|
| 3473 | msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1004
|
|---|
| 3476 | msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|---|
| 3477 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
|---|
| 3478 |
|
|---|
| 3479 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1008
|
|---|
| 3480 | #, c-format
|
|---|
| 3481 | msgid "This will open %d separate tab and window."
|
|---|
| 3482 | msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
|
|---|
| 3483 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец."
|
|---|
| 3484 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци."
|
|---|
| 3485 |
|
|---|
| 3486 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1013
|
|---|
| 3487 | #, c-format
|
|---|
| 3488 | msgid "This will open %d separate tab."
|
|---|
| 3489 | msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|---|
| 3490 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец."
|
|---|
| 3491 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1018
|
|---|
| 3494 | #, c-format
|
|---|
| 3495 | msgid "This will open %d separate window."
|
|---|
| 3496 | msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|---|
| 3497 | msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец."
|
|---|
| 3498 | msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
|---|
| 3499 |
|
|---|
| 3500 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1025
|
|---|
| 3501 | msgid "_Open All"
|
|---|
| 3502 | msgstr "_Отваряне на всички"
|
|---|
| 3503 |
|
|---|
| 3504 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1085
|
|---|
| 3505 | #, c-format
|
|---|
| 3506 | msgid "Could Not Display “%s”"
|
|---|
| 3507 | msgstr "„%s“ не може да се покаже"
|
|---|
| 3508 |
|
|---|
| 3509 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1183
|
|---|
| 3510 | msgid "The file is of an unknown type"
|
|---|
| 3511 | msgstr "Файлът е от непознат вид."
|
|---|
| 3512 |
|
|---|
| 3513 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1188
|
|---|
| 3514 | #, c-format
|
|---|
| 3515 | msgid "There is no app installed for “%s” files"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| 3518 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1193
|
|---|
| 3519 | msgid "_Select App"
|
|---|
| 3520 | msgstr "_Избиране на програма"
|
|---|
| 3521 |
|
|---|
| 3522 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1229
|
|---|
| 3523 | msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| 3526 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1231
|
|---|
| 3527 | msgid "Unable to search for app"
|
|---|
| 3528 | msgstr "Неуспешно търсене на програма"
|
|---|
| 3529 |
|
|---|
| 3530 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1336
|
|---|
| 3531 | msgid "_Search in Software"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| 3534 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1339
|
|---|
| 3535 | #, c-format
|
|---|
| 3536 | msgid ""
|
|---|
| 3537 | "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
|
|---|
| 3538 | "to open this file?"
|
|---|
| 3539 | msgstr ""
|
|---|
| 3540 | "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| 3542 | #. if it wasn't cancelled show a dialog
|
|---|
| 3543 | #: src/nautilus-mime-actions.c:1735 src/nautilus-mime-actions.c:2034
|
|---|
| 3544 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:78
|
|---|
| 3545 | msgid "Unable to access location"
|
|---|
| 3546 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2125
|
|---|
| 3549 | msgid "Unable to start location"
|
|---|
| 3550 | msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2218
|
|---|
| 3553 | #, c-format
|
|---|
| 3554 | msgid "Opening “%s”."
|
|---|
| 3555 | msgstr "Отваряне на „%s“."
|
|---|
| 3556 |
|
|---|
| 3557 | #: src/nautilus-mime-actions.c:2222
|
|---|
| 3558 | #, c-format
|
|---|
| 3559 | msgid "Opening %d item."
|
|---|
| 3560 | msgid_plural "Opening %d items."
|
|---|
| 3561 | msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
|---|
| 3562 | msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:46
|
|---|
| 3565 | msgid "_Close"
|
|---|
| 3566 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #. Restore from Cancel to Connect
|
|---|
| 3569 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:89
|
|---|
| 3570 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101
|
|---|
| 3571 | msgid "Con_nect"
|
|---|
| 3572 | msgstr "_Свързване"
|
|---|
| 3573 |
|
|---|
| 3574 | #. Allow to cancel the operation
|
|---|
| 3575 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:173
|
|---|
| 3576 | msgid "Cance_l"
|
|---|
| 3577 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:217
|
|---|
| 3580 | msgid "Unable to get remote server location"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:294
|
|---|
| 3584 | msgid "AppleTalk"
|
|---|
| 3585 | msgstr "AppleTalk"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:300
|
|---|
| 3588 | msgid "File Transfer Protocol"
|
|---|
| 3589 | msgstr "FTP/FTPS"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
|---|
| 3592 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:302
|
|---|
| 3593 | msgid "ftp:// or ftps://"
|
|---|
| 3594 | msgstr "ftp:// или ftps://"
|
|---|
| 3595 |
|
|---|
| 3596 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:308
|
|---|
| 3597 | msgid "Network File System"
|
|---|
| 3598 | msgstr "NFS"
|
|---|
| 3599 |
|
|---|
| 3600 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:314
|
|---|
| 3601 | msgid "Samba"
|
|---|
| 3602 | msgstr "Samba"
|
|---|
| 3603 |
|
|---|
| 3604 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:320
|
|---|
| 3605 | msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
|---|
| 3606 | msgstr "SFTP"
|
|---|
| 3607 |
|
|---|
| 3608 | #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
|---|
| 3609 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:322
|
|---|
| 3610 | msgid "sftp:// or ssh://"
|
|---|
| 3611 | msgstr "sftp:// или ssh://"
|
|---|
| 3612 |
|
|---|
| 3613 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:328
|
|---|
| 3614 | msgid "WebDAV"
|
|---|
| 3615 | msgstr "WebDAV"
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
|---|
| 3618 | #: src/nautilus-network-address-bar.c:330
|
|---|
| 3619 | msgid "dav:// or davs://"
|
|---|
| 3620 | msgstr "dav:// или davs://"
|
|---|
| 3621 |
|
|---|
| 3622 | #. Online accounts do not currently have a target URI.
|
|---|
| 3623 | #: src/nautilus-network-cell.c:41
|
|---|
| 3624 | msgid "Online Account"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Регистрация"
|
|---|
| 3626 |
|
|---|
| 3627 | #. Translators: This refers to network places which are currently mounted
|
|---|
| 3628 | #: src/nautilus-network-view.c:262
|
|---|
| 3629 | msgid "Connected"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Свързани"
|
|---|
| 3631 |
|
|---|
| 3632 | #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to
|
|---|
| 3633 | #: src/nautilus-network-view.c:269
|
|---|
| 3634 | msgid "Previous"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: src/nautilus-network-view.c:275
|
|---|
| 3638 | msgid "Available on Current Network"
|
|---|
| 3639 | msgstr "Налични в текущата мрежа"
|
|---|
| 3640 |
|
|---|
| 3641 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
|
|---|
| 3642 | #, c-format
|
|---|
| 3643 | msgid ""
|
|---|
| 3644 | "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
|
|---|
| 3645 | msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка."
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
|
|---|
| 3648 | #, c-format
|
|---|
| 3649 | msgid ""
|
|---|
| 3650 | "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
|
|---|
| 3651 | "folder’s contents."
|
|---|
| 3652 | msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка."
|
|---|
| 3653 |
|
|---|
| 3654 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
|
|---|
| 3655 | msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
|
|---|
| 3656 | msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане."
|
|---|
| 3657 |
|
|---|
| 3658 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
|
|---|
| 3659 | #, c-format
|
|---|
| 3660 | msgid "Merge folder “%s”?"
|
|---|
| 3661 | msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
|
|---|
| 3664 | msgid ""
|
|---|
| 3665 | "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
|
|---|
| 3666 | "that conflict with the files being copied."
|
|---|
| 3667 | msgstr ""
|
|---|
| 3668 | "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
|
|---|
| 3669 | "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
|
|---|
| 3672 | #, c-format
|
|---|
| 3673 | msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3674 | msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3675 |
|
|---|
| 3676 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
|
|---|
| 3677 | #, c-format
|
|---|
| 3678 | msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3679 | msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3680 |
|
|---|
| 3681 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
|
|---|
| 3682 | #, c-format
|
|---|
| 3683 | msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3684 | msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3685 |
|
|---|
| 3686 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
|
|---|
| 3687 | #, c-format
|
|---|
| 3688 | msgid "Replace folder “%s”?"
|
|---|
| 3689 | msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
|
|---|
| 3690 |
|
|---|
| 3691 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
|
|---|
| 3692 | msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
|
|---|
| 3693 | msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
|
|---|
| 3694 |
|
|---|
| 3695 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
|
|---|
| 3696 | #, c-format
|
|---|
| 3697 | msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3698 | msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
|
|---|
| 3699 |
|
|---|
| 3700 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
|
|---|
| 3701 | #, c-format
|
|---|
| 3702 | msgid "Replace file “%s”?"
|
|---|
| 3703 | msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
|
|---|
| 3704 |
|
|---|
| 3705 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
|
|---|
| 3706 | msgid "Replacing it will overwrite its content."
|
|---|
| 3707 | msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
|
|---|
| 3708 |
|
|---|
| 3709 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
|
|---|
| 3710 | #, c-format
|
|---|
| 3711 | msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3712 | msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3713 |
|
|---|
| 3714 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
|
|---|
| 3715 | #, c-format
|
|---|
| 3716 | msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3717 | msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3718 |
|
|---|
| 3719 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
|
|---|
| 3720 | #, c-format
|
|---|
| 3721 | msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
|
|---|
| 3722 | msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
|
|---|
| 3723 |
|
|---|
| 3724 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
|
|---|
| 3725 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
|
|---|
| 3726 | msgid "Original Folder"
|
|---|
| 3727 | msgstr "Първоначална папка"
|
|---|
| 3728 |
|
|---|
| 3729 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
|
|---|
| 3730 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
|
|---|
| 3731 | msgid "Contents:"
|
|---|
| 3732 | msgstr "Съдържание:"
|
|---|
| 3733 |
|
|---|
| 3734 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 3735 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
|
|---|
| 3736 | msgid "Original File"
|
|---|
| 3737 | msgstr "Съществуващ файл"
|
|---|
| 3738 |
|
|---|
| 3739 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
|
|---|
| 3740 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
|
|---|
| 3741 | msgid "Size:"
|
|---|
| 3742 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 3743 |
|
|---|
| 3744 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
|
|---|
| 3745 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
|
|---|
| 3746 | msgid "Type:"
|
|---|
| 3747 | msgstr "Вид:"
|
|---|
| 3748 |
|
|---|
| 3749 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
|
|---|
| 3750 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
|
|---|
| 3751 | msgid "Last modified:"
|
|---|
| 3752 | msgstr "Време на промяна:"
|
|---|
| 3753 |
|
|---|
| 3754 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
|---|
| 3755 | msgid "Merge With"
|
|---|
| 3756 | msgstr "Сливане с"
|
|---|
| 3757 |
|
|---|
| 3758 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
|
|---|
| 3759 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
|
|---|
| 3760 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:281
|
|---|
| 3761 | msgid "Replace With"
|
|---|
| 3762 | msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 3763 |
|
|---|
| 3764 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
|
|---|
| 3765 | msgid "Merge Folder"
|
|---|
| 3766 | msgstr "Сливане на папка"
|
|---|
| 3767 |
|
|---|
| 3768 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
|
|---|
| 3769 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
|
|---|
| 3770 | msgid "File and Folder Conflict"
|
|---|
| 3771 | msgstr "Конфликт на файлове и папки"
|
|---|
| 3772 |
|
|---|
| 3773 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
|
|---|
| 3774 | msgid "File Conflict"
|
|---|
| 3775 | msgstr "Конфликт на файлове"
|
|---|
| 3776 |
|
|---|
| 3777 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
|
|---|
| 3778 | msgid ""
|
|---|
| 3779 | "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
|
|---|
| 3780 | "that can open the archive."
|
|---|
| 3781 | msgstr ""
|
|---|
| 3782 | "Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва "
|
|---|
| 3783 | "програмите, които може да отворят този архив."
|
|---|
| 3784 |
|
|---|
| 3785 | #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
|
|---|
| 3786 | #, c-format
|
|---|
| 3787 | msgid "“%s” is password-protected."
|
|---|
| 3788 | msgstr "„%s“ — защитен с парола."
|
|---|
| 3789 |
|
|---|
| 3790 | #: src/nautilus-pathbar.c:313
|
|---|
| 3791 | msgid "Current Folder Menu"
|
|---|
| 3792 | msgstr "Меню за текущата папка"
|
|---|
| 3793 |
|
|---|
| 3794 | #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
|
|---|
| 3795 | #. * the root directory (also known as /)
|
|---|
| 3796 | #: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:853
|
|---|
| 3797 | msgid "Operating System"
|
|---|
| 3798 | msgstr "Операционна система"
|
|---|
| 3799 |
|
|---|
| 3800 | #. Translators: This is the filesystem root directory (also known
|
|---|
| 3801 | #. * as /) when seen as administrator
|
|---|
| 3802 | #: src/nautilus-pathbar.c:411
|
|---|
| 3803 | msgid "Administrator Root"
|
|---|
| 3804 | msgstr "Коренова директория като администратор"
|
|---|
| 3805 |
|
|---|
| 3806 | #: src/nautilus-portal.c:417 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
|
|---|
| 3807 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
|
|---|
| 3808 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2753
|
|---|
| 3809 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2869
|
|---|
| 3810 | msgid "_Open"
|
|---|
| 3811 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 3812 |
|
|---|
| 3813 | #: src/nautilus-portal.c:421
|
|---|
| 3814 | msgid "_Save"
|
|---|
| 3815 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 3816 |
|
|---|
| 3817 | #: src/nautilus-portal.c:502
|
|---|
| 3818 | msgid "Open Read-Only"
|
|---|
| 3819 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 3820 |
|
|---|
| 3821 | #. Translators: this is referred to captions under icons.
|
|---|
| 3822 | #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
|
|---|
| 3823 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402
|
|---|
| 3824 | msgid "None"
|
|---|
| 3825 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 3826 |
|
|---|
| 3827 | #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
|
|---|
| 3828 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
|
|---|
| 3829 | #, c-format
|
|---|
| 3830 | msgid "Examples: “%s”, “%s”"
|
|---|
| 3831 | msgstr "Примери: „%s“, „%s“."
|
|---|
| 3832 |
|
|---|
| 3833 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
|---|
| 3834 | msgid "Single-Click"
|
|---|
| 3835 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 3836 |
|
|---|
| 3837 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
|
|---|
| 3838 | msgid "Double-Click"
|
|---|
| 3839 | msgstr "Двойно натискане"
|
|---|
| 3840 |
|
|---|
| 3841 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|---|
| 3842 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
|---|
| 3843 | msgid "On This Device Only"
|
|---|
| 3844 | msgstr "На това устройство"
|
|---|
| 3845 |
|
|---|
| 3846 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
|
|---|
| 3847 | msgid "All Locations"
|
|---|
| 3848 | msgstr "Всички местоположения"
|
|---|
| 3849 |
|
|---|
| 3850 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|---|
| 3851 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
|---|
| 3852 | msgid "Never"
|
|---|
| 3853 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 3854 |
|
|---|
| 3855 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347
|
|---|
| 3856 | msgid "All Files"
|
|---|
| 3857 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3858 |
|
|---|
| 3859 | #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
|
|---|
| 3860 | msgid "All Folders"
|
|---|
| 3861 | msgstr "Всички папки"
|
|---|
| 3862 |
|
|---|
| 3863 | #: src/nautilus-program-choosing.c:366
|
|---|
| 3864 | msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
|---|
| 3865 | msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
|
|---|
| 3866 |
|
|---|
| 3867 | #: src/nautilus-program-choosing.c:367
|
|---|
| 3868 | msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|---|
| 3869 | msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
|---|
| 3870 |
|
|---|
| 3871 | #. all files are non-local
|
|---|
| 3872 | #. some files are non-local
|
|---|
| 3873 | #: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420
|
|---|
| 3874 | msgid "This drop target only supports local files."
|
|---|
| 3875 | msgstr ""
|
|---|
| 3876 | "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
|
|---|
| 3877 | "файлове."
|
|---|
| 3878 |
|
|---|
| 3879 | #: src/nautilus-program-choosing.c:409
|
|---|
| 3880 | msgid ""
|
|---|
| 3881 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
|---|
| 3882 | msgstr ""
|
|---|
| 3883 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3884 | "пуснете."
|
|---|
| 3885 |
|
|---|
| 3886 | #: src/nautilus-program-choosing.c:421
|
|---|
| 3887 | msgid ""
|
|---|
| 3888 | "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|---|
| 3889 | "again. The local files you dropped have already been opened."
|
|---|
| 3890 | msgstr ""
|
|---|
| 3891 | "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
|
|---|
| 3892 | "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
|
|---|
| 3893 |
|
|---|
| 3894 | #: src/nautilus-program-choosing.c:453
|
|---|
| 3895 | msgid "Details: "
|
|---|
| 3896 | msgstr "Подробности: "
|
|---|
| 3897 |
|
|---|
| 3898 | #: src/nautilus-progress-info.c:375
|
|---|
| 3899 | msgid "Cancelled"
|
|---|
| 3900 | msgstr "Отказано"
|
|---|
| 3901 |
|
|---|
| 3902 | #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
|
|---|
| 3903 | msgid "Preparing"
|
|---|
| 3904 | msgstr "Подготовка"
|
|---|
| 3905 |
|
|---|
| 3906 | #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
|
|---|
| 3907 | #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
|
|---|
| 3908 | msgid "Operation Completed"
|
|---|
| 3909 | msgstr "Действието завърши"
|
|---|
| 3910 |
|
|---|
| 3911 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
|
|---|
| 3912 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
|
|---|
| 3913 | msgid "File Operations"
|
|---|
| 3914 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 3915 |
|
|---|
| 3916 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
|
|---|
| 3917 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 3918 | msgstr "Повече информация"
|
|---|
| 3919 |
|
|---|
| 3920 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
|
|---|
| 3921 | #, c-format
|
|---|
| 3922 | msgid "%'d file operation active"
|
|---|
| 3923 | msgid_plural "%'d file operations active"
|
|---|
| 3924 | msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
|
|---|
| 3925 | msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
|
|---|
| 3926 |
|
|---|
| 3927 | #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
|
|---|
| 3928 | msgid "All file operations have been completed"
|
|---|
| 3929 | msgstr "Всички файлови операции завършиха"
|
|---|
| 3930 |
|
|---|
| 3931 | #: src/nautilus-properties-window.c:353
|
|---|
| 3932 | msgid "Read and Write"
|
|---|
| 3933 | msgstr "Четене и запис"
|
|---|
| 3934 |
|
|---|
| 3935 | #: src/nautilus-properties-window.c:357
|
|---|
| 3936 | msgid "Create and Delete Files"
|
|---|
| 3937 | msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
|
|---|
| 3938 |
|
|---|
| 3939 | #: src/nautilus-properties-window.c:361
|
|---|
| 3940 | msgid "Read and Write, No Access"
|
|---|
| 3941 | msgstr "Четене и запис, без достъп"
|
|---|
| 3942 |
|
|---|
| 3943 | #: src/nautilus-properties-window.c:368
|
|---|
| 3944 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 3945 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 3946 |
|
|---|
| 3947 | #: src/nautilus-properties-window.c:372
|
|---|
| 3948 | msgid "Access Files"
|
|---|
| 3949 | msgstr "Достъп до файлове"
|
|---|
| 3950 |
|
|---|
| 3951 | #: src/nautilus-properties-window.c:376
|
|---|
| 3952 | msgid "List Files Only"
|
|---|
| 3953 | msgstr "Показване само на файлове"
|
|---|
| 3954 |
|
|---|
| 3955 | #: src/nautilus-properties-window.c:386
|
|---|
| 3956 | msgid "Write-Only"
|
|---|
| 3957 | msgstr "Само за запис"
|
|---|
| 3958 |
|
|---|
| 3959 | #: src/nautilus-properties-window.c:390
|
|---|
| 3960 | msgid "Write-Only, No Access"
|
|---|
| 3961 | msgstr "Само за запис, без достъп"
|
|---|
| 3962 |
|
|---|
| 3963 | #: src/nautilus-properties-window.c:397
|
|---|
| 3964 | msgid "Access-Only"
|
|---|
| 3965 | msgstr "Само достъп"
|
|---|
| 3966 |
|
|---|
| 3967 | #: src/nautilus-properties-window.c:642
|
|---|
| 3968 | msgid "Custom icon removed"
|
|---|
| 3969 | msgstr "Персоналната икона е премахната"
|
|---|
| 3970 |
|
|---|
| 3971 | #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807
|
|---|
| 3972 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22
|
|---|
| 3973 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 3974 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 3975 |
|
|---|
| 3976 | #: src/nautilus-properties-window.c:673
|
|---|
| 3977 | msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|---|
| 3978 | msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
|---|
| 3979 |
|
|---|
| 3980 | #: src/nautilus-properties-window.c:674
|
|---|
| 3981 | msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
|
|---|
| 3982 | msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
|
|---|
| 3983 |
|
|---|
| 3984 | #: src/nautilus-properties-window.c:690
|
|---|
| 3985 | msgid "The file that you dropped is not local."
|
|---|
| 3986 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
|
|---|
| 3987 |
|
|---|
| 3988 | #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
|
|---|
| 3989 | msgid "You can only use local images as custom icons."
|
|---|
| 3990 | msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони."
|
|---|
| 3991 |
|
|---|
| 3992 | #: src/nautilus-properties-window.c:697
|
|---|
| 3993 | msgid "The file that you dropped is not an image."
|
|---|
| 3994 | msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
|
|---|
| 3995 |
|
|---|
| 3996 | #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
|
|---|
| 3997 | #. Unmarks a file as starred (starred)
|
|---|
| 3998 | #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66
|
|---|
| 3999 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
|
|---|
| 4000 | msgid "Unstar"
|
|---|
| 4001 | msgstr "Без отбелязване"
|
|---|
| 4002 |
|
|---|
| 4003 | #: src/nautilus-properties-window.c:1584
|
|---|
| 4004 | msgid "Cancel Group Change?"
|
|---|
| 4005 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
|
|---|
| 4006 |
|
|---|
| 4007 | #: src/nautilus-properties-window.c:1733
|
|---|
| 4008 | msgid "Cancel Owner Change?"
|
|---|
| 4009 | msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
|
|---|
| 4010 |
|
|---|
| 4011 | #: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932
|
|---|
| 4012 | msgid "Multiple"
|
|---|
| 4013 | msgstr "Множество"
|
|---|
| 4014 |
|
|---|
| 4015 | #: src/nautilus-properties-window.c:2066
|
|---|
| 4016 | msgid "Empty folder"
|
|---|
| 4017 | msgstr "Празна папка"
|
|---|
| 4018 |
|
|---|
| 4019 | #: src/nautilus-properties-window.c:2070
|
|---|
| 4020 | msgid "Contents unreadable"
|
|---|
| 4021 | msgstr "Съдържанието е нечетимо"
|
|---|
| 4022 |
|
|---|
| 4023 | #: src/nautilus-properties-window.c:2082
|
|---|
| 4024 | #, c-format
|
|---|
| 4025 | msgid "%'d item, with size %s"
|
|---|
| 4026 | msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|---|
| 4027 | msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
|
|---|
| 4028 | msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
|
|---|
| 4029 |
|
|---|
| 4030 | #: src/nautilus-properties-window.c:2092
|
|---|
| 4031 | msgid "(some contents unreadable)"
|
|---|
| 4032 | msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
|
|---|
| 4033 |
|
|---|
| 4034 | #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
|
|---|
| 4035 | #: src/nautilus-properties-window.c:2424
|
|---|
| 4036 | #, c-format
|
|---|
| 4037 | msgid "%s Filesystem"
|
|---|
| 4038 | msgstr "Файлова система %s"
|
|---|
| 4039 |
|
|---|
| 4040 | #: src/nautilus-properties-window.c:3553
|
|---|
| 4041 | #, c-format
|
|---|
| 4042 | msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
|
|---|
| 4043 | msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят."
|
|---|
| 4044 |
|
|---|
| 4045 | #: src/nautilus-properties-window.c:3948
|
|---|
| 4046 | msgid "Creating Properties window."
|
|---|
| 4047 | msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
|
|---|
| 4048 |
|
|---|
| 4049 | #: src/nautilus-properties-window.c:4081
|
|---|
| 4050 | msgid "Select Custom Icon"
|
|---|
| 4051 | msgstr "Избор на друга икона…"
|
|---|
| 4052 |
|
|---|
| 4053 | #: src/nautilus-query.c:545
|
|---|
| 4054 | #, c-format
|
|---|
| 4055 | msgid "Search for “%s”"
|
|---|
| 4056 | msgstr "Търсене на „%s“"
|
|---|
| 4057 |
|
|---|
| 4058 | #: src/nautilus-query-editor.c:146
|
|---|
| 4059 | msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
|
|---|
| 4060 | msgstr ""
|
|---|
| 4061 | "Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на "
|
|---|
| 4062 | "файловете"
|
|---|
| 4063 |
|
|---|
| 4064 | #: src/nautilus-query-editor.c:153
|
|---|
| 4065 | msgid "Search may be slow and will not include file contents"
|
|---|
| 4066 | msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете"
|
|---|
| 4067 |
|
|---|
| 4068 | #: src/nautilus-query-editor.c:161
|
|---|
| 4069 | msgid "Remote Location"
|
|---|
| 4070 | msgstr "Отдалечено местоположение"
|
|---|
| 4071 |
|
|---|
| 4072 | #: src/nautilus-query-editor.c:167
|
|---|
| 4073 | msgid "External Drive"
|
|---|
| 4074 | msgstr "Външно устройство"
|
|---|
| 4075 |
|
|---|
| 4076 | #: src/nautilus-query-editor.c:173
|
|---|
| 4077 | msgid "Folder Not in Search Locations"
|
|---|
| 4078 | msgstr "Папката не е в местата за търсене"
|
|---|
| 4079 |
|
|---|
| 4080 | #: src/nautilus-query-editor.c:180
|
|---|
| 4081 | msgid "Subfolders Not in Search Locations"
|
|---|
| 4082 | msgstr "Подпапките не са в местата за търсене"
|
|---|
| 4083 |
|
|---|
| 4084 | #: src/nautilus-query-editor.c:190
|
|---|
| 4085 | msgid "Some subfolders will not be included in search results"
|
|---|
| 4086 | msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене"
|
|---|
| 4087 |
|
|---|
| 4088 | #: src/nautilus-query-editor.c:197
|
|---|
| 4089 | msgid ""
|
|---|
| 4090 | "Search will be slower and will not include file contents for some folders"
|
|---|
| 4091 | msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки"
|
|---|
| 4092 |
|
|---|
| 4093 | #: src/nautilus-query-editor.c:763 src/nautilus-window-slot.c:929
|
|---|
| 4094 | msgid "Search Settings"
|
|---|
| 4095 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 4096 |
|
|---|
| 4097 | #: src/nautilus-query-editor.c:774
|
|---|
| 4098 | msgid "Filter Search Results"
|
|---|
| 4099 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 4100 |
|
|---|
| 4101 | #: src/nautilus-query-editor.c:781
|
|---|
| 4102 | msgid "Search Information"
|
|---|
| 4103 | msgstr "Информация за търсене"
|
|---|
| 4104 |
|
|---|
| 4105 | #: src/nautilus-query-editor.c:861
|
|---|
| 4106 | msgid "Search current folder"
|
|---|
| 4107 | msgstr "Търсене в текущата папка"
|
|---|
| 4108 |
|
|---|
| 4109 | #: src/nautilus-query-editor.c:862
|
|---|
| 4110 | msgid "Search everywhere"
|
|---|
| 4111 | msgstr "Търсене навсякъде"
|
|---|
| 4112 |
|
|---|
| 4113 | #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
|
|---|
| 4114 | msgid "Rename Folder"
|
|---|
| 4115 | msgstr "Преименуване на папка"
|
|---|
| 4116 |
|
|---|
| 4117 | #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
|
|---|
| 4118 | msgid "Rename File"
|
|---|
| 4119 | msgstr "Преименуване на файл"
|
|---|
| 4120 |
|
|---|
| 4121 | #: src/nautilus-search-engine.c:356
|
|---|
| 4122 | msgid "Unable to complete the requested search"
|
|---|
| 4123 | msgstr "Търсенето не може да се изпълни"
|
|---|
| 4124 |
|
|---|
| 4125 | #: src/nautilus-search-popover.c:301
|
|---|
| 4126 | msgid "Show Time Ranges"
|
|---|
| 4127 | msgstr "Показване на времевите диапазони"
|
|---|
| 4128 |
|
|---|
| 4129 | #: src/nautilus-search-popover.c:307
|
|---|
| 4130 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
|
|---|
| 4131 | msgid "Use Calendar"
|
|---|
| 4132 | msgstr "Използване на календар"
|
|---|
| 4133 |
|
|---|
| 4134 | #. Add the no date filter element first
|
|---|
| 4135 | #: src/nautilus-search-popover.c:426
|
|---|
| 4136 | msgid "Any time"
|
|---|
| 4137 | msgstr "По всяко време"
|
|---|
| 4138 |
|
|---|
| 4139 | #. Other types
|
|---|
| 4140 | #: src/nautilus-search-popover.c:521
|
|---|
| 4141 | msgid "Other Type…"
|
|---|
| 4142 | msgstr "Друг вид…"
|
|---|
| 4143 |
|
|---|
| 4144 | #: src/nautilus-search-popover.c:713
|
|---|
| 4145 | msgid "Select Dates…"
|
|---|
| 4146 | msgstr "Избор на дати…"
|
|---|
| 4147 |
|
|---|
| 4148 | #. trash
|
|---|
| 4149 | #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
|
|---|
| 4150 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:727
|
|---|
| 4151 | msgid "Trash"
|
|---|
| 4152 | msgstr "Кошче"
|
|---|
| 4153 |
|
|---|
| 4154 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:341
|
|---|
| 4155 | #, c-format
|
|---|
| 4156 | msgid "Since %d day ago"
|
|---|
| 4157 | msgid_plural "Since %d days ago"
|
|---|
| 4158 | msgstr[0] "От %d ден"
|
|---|
| 4159 | msgstr[1] "От %d дена"
|
|---|
| 4160 |
|
|---|
| 4161 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:342
|
|---|
| 4162 | #, c-format
|
|---|
| 4163 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 4164 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 4165 | msgstr[0] "Преди %d ден"
|
|---|
| 4166 | msgstr[1] "Преди %d дена"
|
|---|
| 4167 |
|
|---|
| 4168 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:348
|
|---|
| 4169 | #, c-format
|
|---|
| 4170 | msgid "Since last week"
|
|---|
| 4171 | msgid_plural "Since %d weeks ago"
|
|---|
| 4172 | msgstr[0] "От последната седмица"
|
|---|
| 4173 | msgstr[1] "От %d седмици"
|
|---|
| 4174 |
|
|---|
| 4175 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:349
|
|---|
| 4176 | #, c-format
|
|---|
| 4177 | msgid "Last week"
|
|---|
| 4178 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 4179 | msgstr[0] "Последната седмица"
|
|---|
| 4180 | msgstr[1] "Преди %d седмици"
|
|---|
| 4181 |
|
|---|
| 4182 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:355
|
|---|
| 4183 | #, c-format
|
|---|
| 4184 | msgid "Since last month"
|
|---|
| 4185 | msgid_plural "Since %d months ago"
|
|---|
| 4186 | msgstr[0] "От последния месец"
|
|---|
| 4187 | msgstr[1] "От %d месеца"
|
|---|
| 4188 |
|
|---|
| 4189 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:356
|
|---|
| 4190 | #, c-format
|
|---|
| 4191 | msgid "Last month"
|
|---|
| 4192 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 4193 | msgstr[0] "Последния месец"
|
|---|
| 4194 | msgstr[1] "Преди %d месеца"
|
|---|
| 4195 |
|
|---|
| 4196 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:361
|
|---|
| 4197 | #, c-format
|
|---|
| 4198 | msgid "Since last year"
|
|---|
| 4199 | msgid_plural "Since %d years ago"
|
|---|
| 4200 | msgstr[0] "От предната година"
|
|---|
| 4201 | msgstr[1] "От %d години"
|
|---|
| 4202 |
|
|---|
| 4203 | #: src/nautilus-ui-utilities.c:362
|
|---|
| 4204 | #, c-format
|
|---|
| 4205 | msgid "Last year"
|
|---|
| 4206 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 4207 | msgstr[0] "Предната година"
|
|---|
| 4208 | msgstr[1] "Преди %d години"
|
|---|
| 4209 |
|
|---|
| 4210 | #: src/nautilus-window.c:142
|
|---|
| 4211 | msgid "New tab"
|
|---|
| 4212 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 4213 |
|
|---|
| 4214 | #: src/nautilus-window.c:143
|
|---|
| 4215 | msgid "Close current view"
|
|---|
| 4216 | msgstr "Затваряне на текущия изглед"
|
|---|
| 4217 |
|
|---|
| 4218 | #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
|
|---|
| 4219 | #: src/nautilus-window.c:730
|
|---|
| 4220 | #, c-format
|
|---|
| 4221 | msgid "“%s” moved to trash"
|
|---|
| 4222 | msgstr "„%s“ вече е в кошчето"
|
|---|
| 4223 |
|
|---|
| 4224 | #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
|
|---|
| 4225 | #. * is the count.
|
|---|
| 4226 | #: src/nautilus-window.c:737
|
|---|
| 4227 | #, c-format
|
|---|
| 4228 | msgid "%d file moved to trash"
|
|---|
| 4229 | msgid_plural "%d files moved to trash"
|
|---|
| 4230 | msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето"
|
|---|
| 4231 | msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето"
|
|---|
| 4232 |
|
|---|
| 4233 | #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
|
|---|
| 4234 | #: src/nautilus-window.c:756
|
|---|
| 4235 | #, c-format
|
|---|
| 4236 | msgid "“%s” unstarred"
|
|---|
| 4237 | msgstr "„%s“ — без отбелязване"
|
|---|
| 4238 |
|
|---|
| 4239 | #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
|
|---|
| 4240 | #. * is the count.
|
|---|
| 4241 | #: src/nautilus-window.c:762
|
|---|
| 4242 | #, c-format
|
|---|
| 4243 | msgid "%d file unstarred"
|
|---|
| 4244 | msgid_plural "%d files unstarred"
|
|---|
| 4245 | msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване"
|
|---|
| 4246 | msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване"
|
|---|
| 4247 |
|
|---|
| 4248 | #: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26
|
|---|
| 4249 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 4250 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 4251 |
|
|---|
| 4252 | #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
|---|
| 4253 | #: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
|
|---|
| 4254 | #, c-format
|
|---|
| 4255 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 4256 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 4257 |
|
|---|
| 4258 | #: src/nautilus-window.c:1718 src/nautilus-window.c:1723
|
|---|
| 4259 | #: src/nautilus-window.c:1728 src/nautilus-window.c:1748
|
|---|
| 4260 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 4261 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 4262 |
|
|---|
| 4263 | #: src/nautilus-window.c:1735
|
|---|
| 4264 | msgid "No plugins currently installed."
|
|---|
| 4265 | msgstr "Няма инсталирани приставки."
|
|---|
| 4266 |
|
|---|
| 4267 | #: src/nautilus-window.c:1739
|
|---|
| 4268 | msgid "Currently installed plugins:"
|
|---|
| 4269 | msgstr "Текущо инсталирани приставки:"
|
|---|
| 4270 |
|
|---|
| 4271 | #: src/nautilus-window.c:1741
|
|---|
| 4272 | msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
|
|---|
| 4273 | msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:"
|
|---|
| 4274 |
|
|---|
| 4275 | #. Translators should localize the following string
|
|---|
| 4276 | #. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|---|
| 4277 | #. * box to give credit to the translator(s).
|
|---|
| 4278 | #.
|
|---|
| 4279 | #: src/nautilus-window.c:1763
|
|---|
| 4280 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 4281 | msgstr ""
|
|---|
| 4282 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 4283 | "a>>\n"
|
|---|
| 4284 | "Владимир Kaladan Петков <<a "
|
|---|
| 4285 | "href='mailto:kaladan@gmail.com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 4286 | "Ростислав „Zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 4287 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 4288 | "Явор Доганов <<a href='mailto:yavor@gnu.org'>yavor@gnu.org</a>>\n"
|
|---|
| 4289 | "Дамян Иванов <<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
|
|---|
| 4290 | "a>>\n"
|
|---|
| 4291 | "Борислав Александров\n"
|
|---|
| 4292 | "\n"
|
|---|
| 4293 | "\n"
|
|---|
| 4294 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 4295 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 4296 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 4297 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 4298 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 4299 |
|
|---|
| 4300 | #: src/nautilus-window-slot.c:166
|
|---|
| 4301 | msgid "Parent folder"
|
|---|
| 4302 | msgstr "Родителска папка"
|
|---|
| 4303 |
|
|---|
| 4304 | #: src/nautilus-window-slot.c:167
|
|---|
| 4305 | #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
|
|---|
| 4306 | msgid "Back"
|
|---|
| 4307 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4308 |
|
|---|
| 4309 | #: src/nautilus-window-slot.c:168
|
|---|
| 4310 | #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
|
|---|
| 4311 | msgid "Forward"
|
|---|
| 4312 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 4313 |
|
|---|
| 4314 | #: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
|
|---|
| 4315 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117
|
|---|
| 4316 | msgid "Search Everywhere"
|
|---|
| 4317 | msgstr "Търсене навсякъде"
|
|---|
| 4318 |
|
|---|
| 4319 | #: src/nautilus-window-slot.c:926
|
|---|
| 4320 | msgid "Find files and folders in all search locations"
|
|---|
| 4321 | msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения"
|
|---|
| 4322 |
|
|---|
| 4323 | #: src/nautilus-window-slot.c:1842
|
|---|
| 4324 | msgid "Unable to display the contents of this folder."
|
|---|
| 4325 | msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже."
|
|---|
| 4326 |
|
|---|
| 4327 | #: src/nautilus-window-slot.c:1846
|
|---|
| 4328 | msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
|
|---|
| 4329 | msgstr "Местоположението не е папка."
|
|---|
| 4330 |
|
|---|
| 4331 | #: src/nautilus-window-slot.c:1858
|
|---|
| 4332 | #, c-format
|
|---|
| 4333 | msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4334 | msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 4335 |
|
|---|
| 4336 | #: src/nautilus-window-slot.c:1863
|
|---|
| 4337 | msgid ""
|
|---|
| 4338 | "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
|
|---|
| 4339 | msgstr ""
|
|---|
| 4340 | "Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново."
|
|---|
| 4341 |
|
|---|
| 4342 | #: src/nautilus-window-slot.c:1874
|
|---|
| 4343 | #, c-format
|
|---|
| 4344 | msgid "“%s” locations are not supported."
|
|---|
| 4345 | msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
|
|---|
| 4346 |
|
|---|
| 4347 | #: src/nautilus-window-slot.c:1879
|
|---|
| 4348 | msgid "Unable to handle this kind of location."
|
|---|
| 4349 | msgstr "Този вид адреси не може да се обработят."
|
|---|
| 4350 |
|
|---|
| 4351 | #: src/nautilus-window-slot.c:1887
|
|---|
| 4352 | msgid "Unable to access the requested location."
|
|---|
| 4353 | msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
|
|---|
| 4354 |
|
|---|
| 4355 | #: src/nautilus-window-slot.c:1893
|
|---|
| 4356 | msgid "Don’t have permission to access the requested location."
|
|---|
| 4357 | msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение."
|
|---|
| 4358 |
|
|---|
| 4359 | #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|---|
| 4360 | #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|---|
| 4361 | #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|---|
| 4362 | #. * the proxy is set up wrong.
|
|---|
| 4363 | #.
|
|---|
| 4364 | #: src/nautilus-window-slot.c:1904
|
|---|
| 4365 | msgid ""
|
|---|
| 4366 | "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
|
|---|
| 4367 | "network settings."
|
|---|
| 4368 | msgstr ""
|
|---|
| 4369 | "Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името "
|
|---|
| 4370 | "му или в настройките на мрежата."
|
|---|
| 4371 |
|
|---|
| 4372 | #. This case can be hit when server application is not installed
|
|---|
| 4373 | #. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
|
|---|
| 4374 | #.
|
|---|
| 4375 | #: src/nautilus-window-slot.c:1913
|
|---|
| 4376 | msgid ""
|
|---|
| 4377 | "The server has refused the connection. Typically this means that the "
|
|---|
| 4378 | "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
|
|---|
| 4379 | msgstr ""
|
|---|
| 4380 | "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, "
|
|---|
| 4381 | "или защитна стена блокира достъпа."
|
|---|
| 4382 |
|
|---|
| 4383 | #: src/nautilus-window-slot.c:1932
|
|---|
| 4384 | #, c-format
|
|---|
| 4385 | msgid "Unhandled error message: %s"
|
|---|
| 4386 | msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
|
|---|
| 4387 |
|
|---|
| 4388 | #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
|
|---|
| 4389 | msgid "Open with:"
|
|---|
| 4390 | msgstr "Отваряне с:"
|
|---|
| 4391 |
|
|---|
| 4392 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
|
|---|
| 4393 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4394 | msgid "General"
|
|---|
| 4395 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 4396 |
|
|---|
| 4397 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 4398 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4399 | msgid "New Window"
|
|---|
| 4400 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 4401 |
|
|---|
| 4402 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
|
|---|
| 4403 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4404 | msgid "Close Window or Tab"
|
|---|
| 4405 | msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец"
|
|---|
| 4406 |
|
|---|
| 4407 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 4408 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4409 | msgid "Quit"
|
|---|
| 4410 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 4411 |
|
|---|
| 4412 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 4413 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4414 | msgid "Search Everywhere"
|
|---|
| 4415 | msgstr "Търсене навсякъде"
|
|---|
| 4416 |
|
|---|
| 4417 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 4418 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4419 | msgid "Search Current Folder"
|
|---|
| 4420 | msgstr "Търсене в текущата папка"
|
|---|
| 4421 |
|
|---|
| 4422 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 4423 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4424 | msgid "Bookmark Current Location"
|
|---|
| 4425 | msgstr "Отмятане на текущото местоположение"
|
|---|
| 4426 |
|
|---|
| 4427 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
|
|---|
| 4428 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4429 | msgid "Show Help"
|
|---|
| 4430 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 4431 |
|
|---|
| 4432 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
|
|---|
| 4433 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4434 | msgid "Show Preferences"
|
|---|
| 4435 | msgstr "Показване на настройките"
|
|---|
| 4436 |
|
|---|
| 4437 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
|
|---|
| 4438 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4439 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 4440 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 4441 |
|
|---|
| 4442 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
|---|
| 4443 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4444 | msgid "Undo"
|
|---|
| 4445 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 4446 |
|
|---|
| 4447 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
|
|---|
| 4448 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4449 | msgid "Redo"
|
|---|
| 4450 | msgstr "Повтаряне"
|
|---|
| 4451 |
|
|---|
| 4452 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 4453 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4454 | msgid "Opening"
|
|---|
| 4455 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4456 |
|
|---|
| 4457 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
|
|---|
| 4458 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4459 | msgid "Open"
|
|---|
| 4460 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 4461 |
|
|---|
| 4462 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
|
|---|
| 4463 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4464 | msgid "Open in New Tab"
|
|---|
| 4465 | msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
|
|---|
| 4466 |
|
|---|
| 4467 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 4468 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4469 | msgid "Open in New Window"
|
|---|
| 4470 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 4471 |
|
|---|
| 4472 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 4473 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4474 | msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
|
|---|
| 4475 | msgstr ""
|
|---|
| 4476 | "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
|
|---|
| 4477 |
|
|---|
| 4478 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 4479 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4480 | msgid "Open With Default App"
|
|---|
| 4481 | msgstr "Отваряне със стандартната програма"
|
|---|
| 4482 |
|
|---|
| 4483 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
|
|---|
| 4484 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4485 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 4486 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 4487 |
|
|---|
| 4488 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
|
|---|
| 4489 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4490 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 4491 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 4492 |
|
|---|
| 4493 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
|
|---|
| 4494 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4495 | msgid "Go to Previous Tab"
|
|---|
| 4496 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 4497 |
|
|---|
| 4498 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
|
|---|
| 4499 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4500 | msgid "Go to Next Tab"
|
|---|
| 4501 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 4502 |
|
|---|
| 4503 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
|
|---|
| 4504 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4505 | msgid "Open Tab"
|
|---|
| 4506 | msgstr "Отваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 4507 |
|
|---|
| 4508 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
|
|---|
| 4509 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4510 | msgid "Move Tab Left"
|
|---|
| 4511 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 4512 |
|
|---|
| 4513 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
|---|
| 4514 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4515 | msgid "Move Tab Right"
|
|---|
| 4516 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 4517 |
|
|---|
| 4518 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
|
|---|
| 4519 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4520 | msgid "Restore Tab"
|
|---|
| 4521 | msgstr "Възстановяване на подпрозорец"
|
|---|
| 4522 |
|
|---|
| 4523 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
|---|
| 4524 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4525 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 4526 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 4527 |
|
|---|
| 4528 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
|
|---|
| 4529 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4530 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 4531 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 4532 |
|
|---|
| 4533 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
|
|---|
| 4534 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4535 | msgid "Go Forward"
|
|---|
| 4536 | msgstr "Напред"
|
|---|
| 4537 |
|
|---|
| 4538 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
|
|---|
| 4539 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4540 | msgid "Go Up"
|
|---|
| 4541 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 4542 |
|
|---|
| 4543 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
|
|---|
| 4544 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4545 | msgid "Go Down"
|
|---|
| 4546 | msgstr "Надолу"
|
|---|
| 4547 |
|
|---|
| 4548 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
|
|---|
| 4549 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4550 | msgid "Go to Home Folder"
|
|---|
| 4551 | msgstr "Към домашната папка"
|
|---|
| 4552 |
|
|---|
| 4553 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
|
|---|
| 4554 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4555 | msgid "Enter Location"
|
|---|
| 4556 | msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 4557 |
|
|---|
| 4558 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
|
|---|
| 4559 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4560 | msgid "Location Bar With Root Location"
|
|---|
| 4561 | msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
|
|---|
| 4562 |
|
|---|
| 4563 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
|
|---|
| 4564 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4565 | msgid "Location Bar With Home Location"
|
|---|
| 4566 | msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
|
|---|
| 4567 |
|
|---|
| 4568 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
|
|---|
| 4569 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4570 | msgid "View"
|
|---|
| 4571 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 4572 |
|
|---|
| 4573 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
|
|---|
| 4574 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4575 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 4576 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 4577 |
|
|---|
| 4578 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
|
|---|
| 4579 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4580 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 4581 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 4582 |
|
|---|
| 4583 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
|
|---|
| 4584 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4585 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 4586 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 4587 |
|
|---|
| 4588 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
|
|---|
| 4589 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4590 | msgid "Refresh View"
|
|---|
| 4591 | msgstr "Опресняване на изгледа"
|
|---|
| 4592 |
|
|---|
| 4593 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
|
|---|
| 4594 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4595 | msgid "Show/Hide Hidden Files"
|
|---|
| 4596 | msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
|
|---|
| 4597 |
|
|---|
| 4598 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
|
|---|
| 4599 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4600 | msgid "Show/Hide Sidebar"
|
|---|
| 4601 | msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
|
|---|
| 4602 |
|
|---|
| 4603 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
|---|
| 4604 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4605 | msgid "Show/Hide Action Menu"
|
|---|
| 4606 | msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
|
|---|
| 4607 |
|
|---|
| 4608 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
|
|---|
| 4609 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4610 | msgid "List View"
|
|---|
| 4611 | msgstr "Изглед като списък"
|
|---|
| 4612 |
|
|---|
| 4613 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
|
|---|
| 4614 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4615 | msgid "Grid View"
|
|---|
| 4616 | msgstr "Изглед като решетка"
|
|---|
| 4617 |
|
|---|
| 4618 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
|
|---|
| 4619 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4620 | msgid "Expand Folder"
|
|---|
| 4621 | msgstr "Отваряне на папка"
|
|---|
| 4622 |
|
|---|
| 4623 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
|
|---|
| 4624 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4625 | msgid "Collapse Folder"
|
|---|
| 4626 | msgstr "Затваряне на папка"
|
|---|
| 4627 |
|
|---|
| 4628 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
|
|---|
| 4629 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4630 | msgid "Editing"
|
|---|
| 4631 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 4632 |
|
|---|
| 4633 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
|
|---|
| 4634 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4635 | msgid "Create Folder"
|
|---|
| 4636 | msgstr "Създаване на папка"
|
|---|
| 4637 |
|
|---|
| 4638 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
|
|---|
| 4639 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4640 | msgid "Rename"
|
|---|
| 4641 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 4642 |
|
|---|
| 4643 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
|---|
| 4644 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4645 | msgid "Move to Trash"
|
|---|
| 4646 | msgstr "Преместване в ко_шчето"
|
|---|
| 4647 |
|
|---|
| 4648 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
|
|---|
| 4649 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4650 | msgid "Delete Permanently"
|
|---|
| 4651 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 4652 |
|
|---|
| 4653 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
|
|---|
| 4654 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4655 | msgid "Create Link to Copied Item"
|
|---|
| 4656 | msgstr "Създаване на връзка към копирания обект"
|
|---|
| 4657 |
|
|---|
| 4658 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
|
|---|
| 4659 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4660 | msgid "Create Link to Selected Item"
|
|---|
| 4661 | msgstr "Създаване на връзка към избрания обект"
|
|---|
| 4662 |
|
|---|
| 4663 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
|
|---|
| 4664 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4665 | msgid "Cut"
|
|---|
| 4666 | msgstr "Отрязване"
|
|---|
| 4667 |
|
|---|
| 4668 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
|
|---|
| 4669 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4670 | msgid "Copy"
|
|---|
| 4671 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 4672 |
|
|---|
| 4673 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
|
|---|
| 4674 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4675 | msgid "Paste"
|
|---|
| 4676 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 4677 |
|
|---|
| 4678 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
|
|---|
| 4679 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4680 | msgid "Select All"
|
|---|
| 4681 | msgstr "Избор на _всички"
|
|---|
| 4682 |
|
|---|
| 4683 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
|---|
| 4684 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4685 | msgid "Invert Selection"
|
|---|
| 4686 | msgstr "Обръщане на избора"
|
|---|
| 4687 |
|
|---|
| 4688 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
|
|---|
| 4689 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4690 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 4691 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 4692 |
|
|---|
| 4693 | #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
|
|---|
| 4694 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 4695 | msgid "Show Item Properties"
|
|---|
| 4696 | msgstr "Показване на свойствата на обекта"
|
|---|
| 4697 |
|
|---|
| 4698 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
|
|---|
| 4699 | msgid "Choose an app to open the selected files."
|
|---|
| 4700 | msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове."
|
|---|
| 4701 |
|
|---|
| 4702 | #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
|
|---|
| 4703 | msgid "Always use for this file type"
|
|---|
| 4704 | msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове"
|
|---|
| 4705 |
|
|---|
| 4706 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
|
|---|
| 4707 | msgid "Automatic Numbers"
|
|---|
| 4708 | msgstr "Автоматично номериране"
|
|---|
| 4709 |
|
|---|
| 4710 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
|
|---|
| 4711 | msgid "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4712 | msgstr "1, 2, 3, 4"
|
|---|
| 4713 |
|
|---|
| 4714 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
|
|---|
| 4715 | msgid "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4716 | msgstr "01, 02, 03, 04"
|
|---|
| 4717 |
|
|---|
| 4718 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
|
|---|
| 4719 | msgid "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4720 | msgstr "001, 002, 003, 004"
|
|---|
| 4721 |
|
|---|
| 4722 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
|
|---|
| 4723 | msgid "Metadata"
|
|---|
| 4724 | msgstr "Метаданни"
|
|---|
| 4725 |
|
|---|
| 4726 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
|
|---|
| 4727 | msgid "Creation Date"
|
|---|
| 4728 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 4729 |
|
|---|
| 4730 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
|
|---|
| 4731 | msgid "Season Number"
|
|---|
| 4732 | msgstr "Сезон"
|
|---|
| 4733 |
|
|---|
| 4734 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
|
|---|
| 4735 | msgid "Episode Number"
|
|---|
| 4736 | msgstr "Епизод"
|
|---|
| 4737 |
|
|---|
| 4738 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
|
|---|
| 4739 | msgid "Track Number"
|
|---|
| 4740 | msgstr "Парче"
|
|---|
| 4741 |
|
|---|
| 4742 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
|
|---|
| 4743 | msgid "Artist Name"
|
|---|
| 4744 | msgstr "Изпълнител"
|
|---|
| 4745 |
|
|---|
| 4746 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
|
|---|
| 4747 | msgid "Album Name"
|
|---|
| 4748 | msgstr "Албум"
|
|---|
| 4749 |
|
|---|
| 4750 | #
|
|---|
| 4751 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
|
|---|
| 4752 | msgid "Original File Name"
|
|---|
| 4753 | msgstr "Първоначално име на файл"
|
|---|
| 4754 |
|
|---|
| 4755 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
|
|---|
| 4756 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
|
|---|
| 4757 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
|
|---|
| 4758 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1986
|
|---|
| 4759 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903
|
|---|
| 4760 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 4761 | msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 4762 |
|
|---|
| 4763 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
|
|---|
| 4764 | msgid "Rename _using a template"
|
|---|
| 4765 | msgstr "Преименуване по _шаблон"
|
|---|
| 4766 |
|
|---|
| 4767 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
|
|---|
| 4768 | msgid "Find and replace _text"
|
|---|
| 4769 | msgstr "Търсене и _замяна на текст"
|
|---|
| 4770 |
|
|---|
| 4771 | #. Translators: This is a noun, not a verb
|
|---|
| 4772 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
|
|---|
| 4773 | msgid "Format"
|
|---|
| 4774 | msgstr "Форматиране"
|
|---|
| 4775 |
|
|---|
| 4776 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
|
|---|
| 4777 | msgid "Add"
|
|---|
| 4778 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 4779 |
|
|---|
| 4780 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
|
|---|
| 4781 | msgid "Automatic Numbering Order"
|
|---|
| 4782 | msgstr "Ред на автоматично номериране"
|
|---|
| 4783 |
|
|---|
| 4784 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
|
|---|
| 4785 | msgctxt "title"
|
|---|
| 4786 | msgid "Replace"
|
|---|
| 4787 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 4788 |
|
|---|
| 4789 | #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
|
|---|
| 4790 | msgid "Existing Text"
|
|---|
| 4791 | msgstr "Първоначален текст"
|
|---|
| 4792 |
|
|---|
| 4793 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
|
|---|
| 4794 | msgid "Visible Columns"
|
|---|
| 4795 | msgstr "Видими колони"
|
|---|
| 4796 |
|
|---|
| 4797 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
|
|---|
| 4798 | msgid "This folder uses custom settings"
|
|---|
| 4799 | msgstr "Тази папка използва потребителски настройки"
|
|---|
| 4800 |
|
|---|
| 4801 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
|
|---|
| 4802 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 4803 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 4804 |
|
|---|
| 4805 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
|
|---|
| 4806 | msgid "_Only Apply to Current Folder"
|
|---|
| 4807 | msgstr "Прилагане _само към текущата папка"
|
|---|
| 4808 |
|
|---|
| 4809 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
|
|---|
| 4810 | msgid "Move _Up"
|
|---|
| 4811 | msgstr "Преместване на_горе"
|
|---|
| 4812 |
|
|---|
| 4813 | #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
|
|---|
| 4814 | msgid "Move _Down"
|
|---|
| 4815 | msgstr "Преместване на_долу"
|
|---|
| 4816 |
|
|---|
| 4817 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
|
|---|
| 4818 | msgid "Compress Files and Folders"
|
|---|
| 4819 | msgstr "Компресиране на файлове и папки"
|
|---|
| 4820 |
|
|---|
| 4821 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
|
|---|
| 4822 | msgid "C_ompress"
|
|---|
| 4823 | msgstr "_Компресиране"
|
|---|
| 4824 |
|
|---|
| 4825 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
|
|---|
| 4826 | msgid "Archive _Name"
|
|---|
| 4827 | msgstr "_Име на архив"
|
|---|
| 4828 |
|
|---|
| 4829 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
|
|---|
| 4830 | msgid "Co_mpression Method"
|
|---|
| 4831 | msgstr "Метод на компресия"
|
|---|
| 4832 |
|
|---|
| 4833 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
|
|---|
| 4834 | msgid "Encryption"
|
|---|
| 4835 | msgstr "Шифриране"
|
|---|
| 4836 |
|
|---|
| 4837 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
|
|---|
| 4838 | msgid ""
|
|---|
| 4839 | "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
|
|---|
| 4840 | "supports password-protection."
|
|---|
| 4841 | msgstr ""
|
|---|
| 4842 | "Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране "
|
|---|
| 4843 | "позволява това."
|
|---|
| 4844 |
|
|---|
| 4845 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89
|
|---|
| 4846 | msgid "_Password"
|
|---|
| 4847 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 4848 |
|
|---|
| 4849 | #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
|
|---|
| 4850 | msgid "_Confirm Password"
|
|---|
| 4851 | msgstr "По_твърдете паролата"
|
|---|
| 4852 |
|
|---|
| 4853 | #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5
|
|---|
| 4854 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:187
|
|---|
| 4855 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119
|
|---|
| 4856 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 4857 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 4858 |
|
|---|
| 4859 | #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
|
|---|
| 4860 | msgid "_Folder Name"
|
|---|
| 4861 | msgstr "_Име на папката"
|
|---|
| 4862 |
|
|---|
| 4863 | #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43
|
|---|
| 4864 | msgid "_Create"
|
|---|
| 4865 | msgstr "_Създаване"
|
|---|
| 4866 |
|
|---|
| 4867 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:148
|
|---|
| 4868 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90
|
|---|
| 4869 | msgid "Show Sidebar"
|
|---|
| 4870 | msgstr "Показване на страничната лента"
|
|---|
| 4871 |
|
|---|
| 4872 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
|
|---|
| 4873 | msgid "Edit File Name"
|
|---|
| 4874 | msgstr "Промяна на името на файл"
|
|---|
| 4875 |
|
|---|
| 4876 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
|
|---|
| 4877 | msgid "Reset File Name"
|
|---|
| 4878 | msgstr "Изчистване на името на файл"
|
|---|
| 4879 |
|
|---|
| 4880 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:266
|
|---|
| 4881 | msgid "File Name"
|
|---|
| 4882 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 4883 |
|
|---|
| 4884 | #. Translators: 'Show' is a verb
|
|---|
| 4885 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
|
|---|
| 4886 | msgctxt "File Chooser tooltips"
|
|---|
| 4887 | msgid "Show Options"
|
|---|
| 4888 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 4889 |
|
|---|
| 4890 | #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
|
|---|
| 4891 | msgid "Visible Files Filter"
|
|---|
| 4892 | msgstr "Филтър на видимите файлове"
|
|---|
| 4893 |
|
|---|
| 4894 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
|
|---|
| 4895 | msgid "Select a _new name for the destination"
|
|---|
| 4896 | msgstr "Изберете _ново име за назначението"
|
|---|
| 4897 |
|
|---|
| 4898 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
|
|---|
| 4899 | msgid "R_eset"
|
|---|
| 4900 | msgstr "_Изчистване"
|
|---|
| 4901 |
|
|---|
| 4902 | #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
|
|---|
| 4903 | msgid "_Apply this action to all files and folders"
|
|---|
| 4904 | msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки"
|
|---|
| 4905 |
|
|---|
| 4906 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
|
|---|
| 4907 | msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
|
|---|
| 4908 | msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове"
|
|---|
| 4909 |
|
|---|
| 4910 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21
|
|---|
| 4911 | msgid "C_hange"
|
|---|
| 4912 | msgstr "С_мяна"
|
|---|
| 4913 |
|
|---|
| 4914 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38
|
|---|
| 4915 | msgid "_Files"
|
|---|
| 4916 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 4917 |
|
|---|
| 4918 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
|
|---|
| 4919 | msgid "F_olders"
|
|---|
| 4920 | msgstr "_Папки"
|
|---|
| 4921 |
|
|---|
| 4922 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55
|
|---|
| 4923 | msgid "Fi_les"
|
|---|
| 4924 | msgstr "_Файлове"
|
|---|
| 4925 |
|
|---|
| 4926 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
|
|---|
| 4927 | msgid "Fol_ders"
|
|---|
| 4928 | msgstr "П_апки"
|
|---|
| 4929 |
|
|---|
| 4930 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
|
|---|
| 4931 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:646
|
|---|
| 4932 | msgid "Others"
|
|---|
| 4933 | msgstr "Други"
|
|---|
| 4934 |
|
|---|
| 4935 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
|
|---|
| 4936 | msgid "Fil_es"
|
|---|
| 4937 | msgstr "Фа_йлове"
|
|---|
| 4938 |
|
|---|
| 4939 | #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
|
|---|
| 4940 | msgid "Folde_rs"
|
|---|
| 4941 | msgstr "Пап_ки"
|
|---|
| 4942 |
|
|---|
| 4943 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
|
|---|
| 4944 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
|
|---|
| 4945 | msgid "New _Folder…"
|
|---|
| 4946 | msgstr "Нова _папка…"
|
|---|
| 4947 |
|
|---|
| 4948 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
|
|---|
| 4949 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
|
|---|
| 4950 | msgid "New _Document"
|
|---|
| 4951 | msgstr "Нов до_кумент"
|
|---|
| 4952 |
|
|---|
| 4953 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
|
|---|
| 4954 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
|
|---|
| 4955 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
|
|---|
| 4956 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:30
|
|---|
| 4957 | msgid "Open _With…"
|
|---|
| 4958 | msgstr "_Отваряне с…"
|
|---|
| 4959 |
|
|---|
| 4960 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
|
|---|
| 4961 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
|
|---|
| 4962 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
|
|---|
| 4963 | msgid "Open in Consol_e"
|
|---|
| 4964 | msgstr "Отваряне в _терминал"
|
|---|
| 4965 |
|
|---|
| 4966 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27
|
|---|
| 4967 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 4968 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 4969 |
|
|---|
| 4970 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
|
|---|
| 4971 | msgid "Paste as _Link"
|
|---|
| 4972 | msgstr "Поставяне като _връзка"
|
|---|
| 4973 |
|
|---|
| 4974 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37
|
|---|
| 4975 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 4976 | msgstr "Избиране на _всички"
|
|---|
| 4977 |
|
|---|
| 4978 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
|
|---|
| 4979 | msgid "_Visible Columns"
|
|---|
| 4980 | msgstr "_Видими колони"
|
|---|
| 4981 |
|
|---|
| 4982 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
|
|---|
| 4983 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:83
|
|---|
| 4984 | msgid "Empty _Trash…"
|
|---|
| 4985 | msgstr "Изчистване на _кошчето…"
|
|---|
| 4986 |
|
|---|
| 4987 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56
|
|---|
| 4988 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276
|
|---|
| 4989 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:90
|
|---|
| 4990 | msgid "P_roperties"
|
|---|
| 4991 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 4992 |
|
|---|
| 4993 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
|
|---|
| 4994 | msgid "_Extract"
|
|---|
| 4995 | msgstr "_Разархивиране"
|
|---|
| 4996 |
|
|---|
| 4997 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
|
|---|
| 4998 | msgid "E_xtract to…"
|
|---|
| 4999 | msgstr "Разархивиране _в…"
|
|---|
| 5000 |
|
|---|
| 5001 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
|
|---|
| 5002 | msgid "_Run as a Program"
|
|---|
| 5003 | msgstr "_Изпълнение като програма"
|
|---|
| 5004 |
|
|---|
| 5005 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
|
|---|
| 5006 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
|
|---|
| 5007 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
|
|---|
| 5008 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
|
|---|
| 5009 | msgid "Open in New _Tab"
|
|---|
| 5010 | msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
|
|---|
| 5011 |
|
|---|
| 5012 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103
|
|---|
| 5013 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
|
|---|
| 5014 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2768
|
|---|
| 5015 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2886
|
|---|
| 5016 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 5017 | msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
|---|
| 5018 |
|
|---|
| 5019 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
|
|---|
| 5020 | msgid "_Open Item Location"
|
|---|
| 5021 | msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
|
|---|
| 5022 |
|
|---|
| 5023 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
|
|---|
| 5024 | msgid "_Scripts"
|
|---|
| 5025 | msgstr "_Скриптове"
|
|---|
| 5026 |
|
|---|
| 5027 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
|
|---|
| 5028 | msgid "_Open Scripts Folder"
|
|---|
| 5029 | msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
|
|---|
| 5030 |
|
|---|
| 5031 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
|
|---|
| 5032 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925
|
|---|
| 5033 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 5034 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 5035 |
|
|---|
| 5036 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
|
|---|
| 5037 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2934
|
|---|
| 5038 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 5039 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 5040 |
|
|---|
| 5041 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154
|
|---|
| 5042 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941
|
|---|
| 5043 | msgid "_Eject"
|
|---|
| 5044 | msgstr "Из_важдане"
|
|---|
| 5045 |
|
|---|
| 5046 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
|
|---|
| 5047 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2975
|
|---|
| 5048 | msgid "_Stop"
|
|---|
| 5049 | msgstr "Сп_иране"
|
|---|
| 5050 |
|
|---|
| 5051 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
|
|---|
| 5052 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
|
|---|
| 5053 | msgid "_Detect Media"
|
|---|
| 5054 | msgstr "_Засичане на носител"
|
|---|
| 5055 |
|
|---|
| 5056 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
|
|---|
| 5057 | msgid "Cu_t"
|
|---|
| 5058 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 5059 |
|
|---|
| 5060 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
|
|---|
| 5061 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 5062 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 5063 |
|
|---|
| 5064 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
|
|---|
| 5065 | msgid "Move to…"
|
|---|
| 5066 | msgstr "Преместване в…"
|
|---|
| 5067 |
|
|---|
| 5068 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
|
|---|
| 5069 | msgid "Copy to…"
|
|---|
| 5070 | msgstr "Копиране в…"
|
|---|
| 5071 |
|
|---|
| 5072 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
|
|---|
| 5073 | msgid "Rena_me…"
|
|---|
| 5074 | msgstr "Преи_менуване…"
|
|---|
| 5075 |
|
|---|
| 5076 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
|
|---|
| 5077 | msgid "_Paste Into Folder"
|
|---|
| 5078 | msgstr "_Поставяне в папката"
|
|---|
| 5079 |
|
|---|
| 5080 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
|
|---|
| 5081 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38
|
|---|
| 5082 | msgid "Create _Link"
|
|---|
| 5083 | msgstr "_Създаване на връзка"
|
|---|
| 5084 |
|
|---|
| 5085 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
|
|---|
| 5086 | msgid "C_ompress…"
|
|---|
| 5087 | msgstr "_Компресиране…“"
|
|---|
| 5088 |
|
|---|
| 5089 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
|
|---|
| 5090 | msgid "Set as Background…"
|
|---|
| 5091 | msgstr "Задаване като фон…"
|
|---|
| 5092 |
|
|---|
| 5093 | #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
|
|---|
| 5094 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
|
|---|
| 5095 | msgid "Email…"
|
|---|
| 5096 | msgstr "Е-поща…"
|
|---|
| 5097 |
|
|---|
| 5098 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
|
|---|
| 5099 | msgid "_Delete From Trash…"
|
|---|
| 5100 | msgstr "_Изтриване от кошчето…"
|
|---|
| 5101 |
|
|---|
| 5102 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
|
|---|
| 5103 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
|
|---|
| 5104 | msgid "_Delete Permanently…"
|
|---|
| 5105 | msgstr "_Окончателно изтриване…"
|
|---|
| 5106 |
|
|---|
| 5107 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
|
|---|
| 5108 | msgid "_Restore From Trash"
|
|---|
| 5109 | msgstr "_Възстановяване от кошчето"
|
|---|
| 5110 |
|
|---|
| 5111 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
|
|---|
| 5112 | msgid "_Remove From Recent"
|
|---|
| 5113 | msgstr "_Премахване от скоро ползваните"
|
|---|
| 5114 |
|
|---|
| 5115 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
|
|---|
| 5116 | msgid "_Copy Address"
|
|---|
| 5117 | msgstr "_Копиране на адреса"
|
|---|
| 5118 |
|
|---|
| 5119 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268
|
|---|
| 5120 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 5121 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 5122 |
|
|---|
| 5123 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
|
|---|
| 5124 | msgid "Select Items Matching"
|
|---|
| 5125 | msgstr "Избор на обекти по критерии"
|
|---|
| 5126 |
|
|---|
| 5127 | #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
|
|---|
| 5128 | msgid "Pattern"
|
|---|
| 5129 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 5130 |
|
|---|
| 5131 | #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
|
|---|
| 5132 | msgid "Full Text Match"
|
|---|
| 5133 | msgstr "Пълнотекстово съвпадение"
|
|---|
| 5134 |
|
|---|
| 5135 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
|
|---|
| 5136 | msgid "Server Addresses"
|
|---|
| 5137 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 5138 |
|
|---|
| 5139 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28
|
|---|
| 5140 | msgid ""
|
|---|
| 5141 | "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
|---|
| 5142 | msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:"
|
|---|
| 5143 |
|
|---|
| 5144 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
|
|---|
| 5145 | msgid "Available Protocols"
|
|---|
| 5146 | msgstr "Поддържани протоколи"
|
|---|
| 5147 |
|
|---|
| 5148 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67
|
|---|
| 5149 | msgid "Prefix"
|
|---|
| 5150 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 5151 |
|
|---|
| 5152 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94
|
|---|
| 5153 | msgid "Server address"
|
|---|
| 5154 | msgstr "Адрес на сървъра"
|
|---|
| 5155 |
|
|---|
| 5156 | #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
|
|---|
| 5157 | msgid "Server Address Information"
|
|---|
| 5158 | msgstr "Информация за адреса на сървър"
|
|---|
| 5159 |
|
|---|
| 5160 | #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70
|
|---|
| 5161 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:392
|
|---|
| 5162 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 5163 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 5164 |
|
|---|
| 5165 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
|
|---|
| 5166 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 5167 | msgstr "Необходима е парола"
|
|---|
| 5168 |
|
|---|
| 5169 | #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
|
|---|
| 5170 | msgid "Enter password…"
|
|---|
| 5171 | msgstr "Въведете парола…"
|
|---|
| 5172 |
|
|---|
| 5173 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
|
|---|
| 5174 | msgid "_Properties"
|
|---|
| 5175 | msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 5176 |
|
|---|
| 5177 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
|
|---|
| 5178 | msgid "R_eload"
|
|---|
| 5179 | msgstr "_Презареждане"
|
|---|
| 5180 |
|
|---|
| 5181 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
|
|---|
| 5182 | msgid "St_op"
|
|---|
| 5183 | msgstr "_Спиране"
|
|---|
| 5184 |
|
|---|
| 5185 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
|
|---|
| 5186 | msgid "Add to _Bookmarks"
|
|---|
| 5187 | msgstr "_Добавяне към отметките"
|
|---|
| 5188 |
|
|---|
| 5189 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:56
|
|---|
| 5190 | msgid "_Star Folder"
|
|---|
| 5191 | msgstr "От_белязване на папка"
|
|---|
| 5192 |
|
|---|
| 5193 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61
|
|---|
| 5194 | msgid "_Unstar Folder"
|
|---|
| 5195 | msgstr "_Без отбелязване на папка"
|
|---|
| 5196 |
|
|---|
| 5197 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:66
|
|---|
| 5198 | msgid "Edit _Location"
|
|---|
| 5199 | msgstr "_Редактиране на местоположение"
|
|---|
| 5200 |
|
|---|
| 5201 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
|
|---|
| 5202 | msgid "_Copy Location"
|
|---|
| 5203 | msgstr "_Копиране на местоположение"
|
|---|
| 5204 |
|
|---|
| 5205 | #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:75
|
|---|
| 5206 | msgid "_Open in File Manager"
|
|---|
| 5207 | msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове"
|
|---|
| 5208 |
|
|---|
| 5209 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8
|
|---|
| 5210 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11
|
|---|
| 5211 | msgid "General"
|
|---|
| 5212 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 5213 |
|
|---|
| 5214 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
|
|---|
| 5215 | msgid "Sort _Folders Before Files"
|
|---|
| 5216 | msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
|
|---|
| 5217 |
|
|---|
| 5218 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
|
|---|
| 5219 | msgid "_Expandable Folders in List View"
|
|---|
| 5220 | msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък"
|
|---|
| 5221 |
|
|---|
| 5222 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
|
|---|
| 5223 | msgid "_Action to Open Items"
|
|---|
| 5224 | msgstr "_Действие за отваряне на елементите"
|
|---|
| 5225 |
|
|---|
| 5226 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
|
|---|
| 5227 | msgid "Optional Context Menu Actions"
|
|---|
| 5228 | msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню"
|
|---|
| 5229 |
|
|---|
| 5230 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
|
|---|
| 5231 | msgid ""
|
|---|
| 5232 | "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
|
|---|
| 5233 | "actions are not shown."
|
|---|
| 5234 | msgstr ""
|
|---|
| 5235 | "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да "
|
|---|
| 5236 | "не са показани."
|
|---|
| 5237 |
|
|---|
| 5238 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44
|
|---|
| 5239 | msgid "_Delete Permanently"
|
|---|
| 5240 | msgstr "_Окончателно изтриване"
|
|---|
| 5241 |
|
|---|
| 5242 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
|
|---|
| 5243 | msgid "Performance"
|
|---|
| 5244 | msgstr "Производителност"
|
|---|
| 5245 |
|
|---|
| 5246 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
|
|---|
| 5247 | msgid ""
|
|---|
| 5248 | "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
|
|---|
| 5249 | "browsing files outside this device, such as on a remote server."
|
|---|
| 5250 | msgstr ""
|
|---|
| 5251 | "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на "
|
|---|
| 5252 | "мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — "
|
|---|
| 5253 | "споделените папки на отдалечен сървър."
|
|---|
| 5254 |
|
|---|
| 5255 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
|
|---|
| 5256 | msgid "Search in Su_bfolders"
|
|---|
| 5257 | msgstr "_Търсене в подпапки"
|
|---|
| 5258 |
|
|---|
| 5259 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
|
|---|
| 5260 | msgid "Show _Thumbnails"
|
|---|
| 5261 | msgstr "Показване на _миниатюри"
|
|---|
| 5262 |
|
|---|
| 5263 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
|
|---|
| 5264 | msgid "_Count Number of Files in Folders"
|
|---|
| 5265 | msgstr "Показване на _броя на файловете в папките"
|
|---|
| 5266 |
|
|---|
| 5267 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
|
|---|
| 5268 | msgid "Date and Time Format"
|
|---|
| 5269 | msgstr "Формат на час и дата"
|
|---|
| 5270 |
|
|---|
| 5271 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
|
|---|
| 5272 | msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
|
|---|
| 5273 | msgstr ""
|
|---|
| 5274 | "Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и "
|
|---|
| 5275 | "решетка."
|
|---|
| 5276 |
|
|---|
| 5277 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
|
|---|
| 5278 | msgid "_Simple"
|
|---|
| 5279 | msgstr "_Прост"
|
|---|
| 5280 |
|
|---|
| 5281 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
|
|---|
| 5282 | msgid "Deta_iled"
|
|---|
| 5283 | msgstr "По_дробен"
|
|---|
| 5284 |
|
|---|
| 5285 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
|
|---|
| 5286 | msgid ""
|
|---|
| 5287 | "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
|
|---|
| 5288 | "information will appear when zooming closer."
|
|---|
| 5289 | msgstr ""
|
|---|
| 5290 | "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече "
|
|---|
| 5291 | "информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
|---|
| 5292 |
|
|---|
| 5293 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
|
|---|
| 5294 | msgid "Grid View Captions"
|
|---|
| 5295 | msgstr "Заглавия при изглед като решетка"
|
|---|
| 5296 |
|
|---|
| 5297 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5298 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
|
|---|
| 5299 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5300 | msgid "Fi_rst"
|
|---|
| 5301 | msgstr "_Първо"
|
|---|
| 5302 |
|
|---|
| 5303 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5304 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
|
|---|
| 5305 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5306 | msgid "Seco_nd"
|
|---|
| 5307 | msgstr "_Второ"
|
|---|
| 5308 |
|
|---|
| 5309 | #. Translators: This is an ordinal number
|
|---|
| 5310 | #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
|
|---|
| 5311 | msgctxt "the n-th position of an icon caption"
|
|---|
| 5312 | msgid "T_hird"
|
|---|
| 5313 | msgstr "_Трето"
|
|---|
| 5314 |
|
|---|
| 5315 | #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
|
|---|
| 5316 | msgid "Show File Operations"
|
|---|
| 5317 | msgstr "Файлови операции"
|
|---|
| 5318 |
|
|---|
| 5319 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
|
|---|
| 5320 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16
|
|---|
| 5321 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2999
|
|---|
| 5322 | msgid "Properties"
|
|---|
| 5323 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 5324 |
|
|---|
| 5325 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:100
|
|---|
| 5326 | msgid "Set Custom Icon"
|
|---|
| 5327 | msgstr "Задаване на потребителска икона"
|
|---|
| 5328 |
|
|---|
| 5329 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121
|
|---|
| 5330 | msgid "Remove Custom Icon"
|
|---|
| 5331 | msgstr "Премахване на потребителска икона"
|
|---|
| 5332 |
|
|---|
| 5333 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
|
|---|
| 5334 | msgid "Unknown Filesystem"
|
|---|
| 5335 | msgstr "Непозната файлова система"
|
|---|
| 5336 |
|
|---|
| 5337 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
|
|---|
| 5338 | msgid "total"
|
|---|
| 5339 | msgstr "общо"
|
|---|
| 5340 |
|
|---|
| 5341 | #. Refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 5342 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
|
|---|
| 5343 | msgid "used"
|
|---|
| 5344 | msgstr "заети"
|
|---|
| 5345 |
|
|---|
| 5346 | #. Refers to the capacity of the filesystem
|
|---|
| 5347 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
|
|---|
| 5348 | msgid "free"
|
|---|
| 5349 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 5350 |
|
|---|
| 5351 | #. Disks refers to GNOME Disks.
|
|---|
| 5352 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
|
|---|
| 5353 | msgid "_Open in Disks"
|
|---|
| 5354 | msgstr "_Отваряне с „Дискове“"
|
|---|
| 5355 |
|
|---|
| 5356 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
|
|---|
| 5357 | msgid "_Link Target"
|
|---|
| 5358 | msgstr "_Цел на връзката"
|
|---|
| 5359 |
|
|---|
| 5360 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
|
|---|
| 5361 | msgid "Open Link Target"
|
|---|
| 5362 | msgstr "Отваряне на целта на връзката"
|
|---|
| 5363 |
|
|---|
| 5364 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
|
|---|
| 5365 | msgid "Parent _Folder"
|
|---|
| 5366 | msgstr "_Родителска папка"
|
|---|
| 5367 |
|
|---|
| 5368 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
|
|---|
| 5369 | msgid "Open Parent Folder"
|
|---|
| 5370 | msgstr "Отваряне на родителска папка"
|
|---|
| 5371 |
|
|---|
| 5372 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478
|
|---|
| 5373 | msgid "_Permissions"
|
|---|
| 5374 | msgstr "_Права̀"
|
|---|
| 5375 |
|
|---|
| 5376 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
|
|---|
| 5377 | msgid "_Executable as Program"
|
|---|
| 5378 | msgstr "Да може да се _стартира като програма"
|
|---|
| 5379 |
|
|---|
| 5380 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
|
|---|
| 5381 | msgid "Set Custom Permissions"
|
|---|
| 5382 | msgstr "Задаване на права̀"
|
|---|
| 5383 |
|
|---|
| 5384 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
|
|---|
| 5385 | msgid "Unknown Permissions"
|
|---|
| 5386 | msgstr "Неизвестни права̀ за достъп"
|
|---|
| 5387 |
|
|---|
| 5388 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
|
|---|
| 5389 | msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
|
|---|
| 5390 | msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят"
|
|---|
| 5391 |
|
|---|
| 5392 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
|
|---|
| 5393 | msgid "Only the owner can edit these permissions"
|
|---|
| 5394 | msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀."
|
|---|
| 5395 |
|
|---|
| 5396 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567
|
|---|
| 5397 | msgid "_Owner"
|
|---|
| 5398 | msgstr "_Собственик"
|
|---|
| 5399 |
|
|---|
| 5400 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:579
|
|---|
| 5401 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619
|
|---|
| 5402 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
|
|---|
| 5403 | msgid "Access"
|
|---|
| 5404 | msgstr "Достъп"
|
|---|
| 5405 |
|
|---|
| 5406 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:587
|
|---|
| 5407 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627
|
|---|
| 5408 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:661
|
|---|
| 5409 | msgid "Folder Access"
|
|---|
| 5410 | msgstr "Права̀ за достъп до папка"
|
|---|
| 5411 |
|
|---|
| 5412 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:595
|
|---|
| 5413 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:635
|
|---|
| 5414 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:669
|
|---|
| 5415 | msgid "File Access"
|
|---|
| 5416 | msgstr "Права̀ за достъп до файл"
|
|---|
| 5417 |
|
|---|
| 5418 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607
|
|---|
| 5419 | msgid "_Group"
|
|---|
| 5420 | msgstr "_Група"
|
|---|
| 5421 |
|
|---|
| 5422 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:680
|
|---|
| 5423 | msgid "Security Context"
|
|---|
| 5424 | msgstr "Контекст за сигурността"
|
|---|
| 5425 |
|
|---|
| 5426 | #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696
|
|---|
| 5427 | msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
|
|---|
| 5428 | msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…"
|
|---|
| 5429 |
|
|---|
| 5430 | #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
|
|---|
| 5431 | msgid "New Filename"
|
|---|
| 5432 | msgstr "Ново име на файл"
|
|---|
| 5433 |
|
|---|
| 5434 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
|
|---|
| 5435 | msgid "When"
|
|---|
| 5436 | msgstr "Кога"
|
|---|
| 5437 |
|
|---|
| 5438 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
|
|---|
| 5439 | msgid "Select _Dates…"
|
|---|
| 5440 | msgstr "Избор на _дати…"
|
|---|
| 5441 |
|
|---|
| 5442 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
|
|---|
| 5443 | msgid "Clear Date Filter"
|
|---|
| 5444 | msgstr "Изчистване на филтъра за дати"
|
|---|
| 5445 |
|
|---|
| 5446 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
|
|---|
| 5447 | msgid "Since…"
|
|---|
| 5448 | msgstr "От…"
|
|---|
| 5449 |
|
|---|
| 5450 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
|
|---|
| 5451 | msgid "Last _modified"
|
|---|
| 5452 | msgstr "_Последно променяни"
|
|---|
| 5453 |
|
|---|
| 5454 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
|
|---|
| 5455 | msgid "Last _used"
|
|---|
| 5456 | msgstr "_Последно ползвани"
|
|---|
| 5457 |
|
|---|
| 5458 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
|
|---|
| 5459 | msgid "_Created"
|
|---|
| 5460 | msgstr "_Създаден"
|
|---|
| 5461 |
|
|---|
| 5462 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
|
|---|
| 5463 | msgid "What"
|
|---|
| 5464 | msgstr "Какво"
|
|---|
| 5465 |
|
|---|
| 5466 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
|
|---|
| 5467 | msgid "_Anything"
|
|---|
| 5468 | msgstr "_Всичко"
|
|---|
| 5469 |
|
|---|
| 5470 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
|
|---|
| 5471 | msgid "Full _Text"
|
|---|
| 5472 | msgstr "Пълно_текстово"
|
|---|
| 5473 |
|
|---|
| 5474 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
|
|---|
| 5475 | msgid "Search Inside Files"
|
|---|
| 5476 | msgstr "Търсене във файловете"
|
|---|
| 5477 |
|
|---|
| 5478 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
|
|---|
| 5479 | msgid "File _Name"
|
|---|
| 5480 | msgstr "_Име на файл"
|
|---|
| 5481 |
|
|---|
| 5482 | #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
|
|---|
| 5483 | msgid "Don't Search Inside Files"
|
|---|
| 5484 | msgstr "Да не се търси във файловете"
|
|---|
| 5485 |
|
|---|
| 5486 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
|
|---|
| 5487 | msgid "Add File Type Filter"
|
|---|
| 5488 | msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове"
|
|---|
| 5489 |
|
|---|
| 5490 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26
|
|---|
| 5491 | msgid "_Add"
|
|---|
| 5492 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 5493 |
|
|---|
| 5494 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
|
|---|
| 5495 | msgid "Search for file types"
|
|---|
| 5496 | msgstr "Търсене по видове файлове"
|
|---|
| 5497 |
|
|---|
| 5498 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
|
|---|
| 5499 | msgid "Search File Types"
|
|---|
| 5500 | msgstr "Търсене по видове файлове"
|
|---|
| 5501 |
|
|---|
| 5502 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
|
|---|
| 5503 | msgid "Search by type, name, or description"
|
|---|
| 5504 | msgstr "Търсене по вид, име или описание"
|
|---|
| 5505 |
|
|---|
| 5506 | #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71
|
|---|
| 5507 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 5508 | msgstr "Пробвайте друго търсене"
|
|---|
| 5509 |
|
|---|
| 5510 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
|
|---|
| 5511 | msgid "Search Current Folder"
|
|---|
| 5512 | msgstr "Търсене в текущата папка"
|
|---|
| 5513 |
|
|---|
| 5514 | #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
|
|---|
| 5515 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
|
|---|
| 5516 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5517 | msgid "_A-Z"
|
|---|
| 5518 | msgstr "_А→Я"
|
|---|
| 5519 |
|
|---|
| 5520 | #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
|
|---|
| 5521 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
|
|---|
| 5522 | msgctxt "Sort Criterion"
|
|---|
| 5523 | msgid "_Z-A"
|
|---|
| 5524 | msgstr "_Я→А"
|
|---|
| 5525 |
|
|---|
| 5526 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
|
|---|
| 5527 | msgid "Last _Modified"
|
|---|
| 5528 | msgstr "По_следно променени"
|
|---|
| 5529 |
|
|---|
| 5530 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
|
|---|
| 5531 | msgid "_First Modified"
|
|---|
| 5532 | msgstr "П_ърво променени"
|
|---|
| 5533 |
|
|---|
| 5534 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
|
|---|
| 5535 | msgid "_Size"
|
|---|
| 5536 | msgstr "_Размер"
|
|---|
| 5537 |
|
|---|
| 5538 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
|
|---|
| 5539 | msgid "_Type"
|
|---|
| 5540 | msgstr "_Вид"
|
|---|
| 5541 |
|
|---|
| 5542 | #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
|
|---|
| 5543 | msgid "Last _Trashed"
|
|---|
| 5544 | msgstr "Последно из_хвърлени"
|
|---|
| 5545 |
|
|---|
| 5546 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
|
|---|
| 5547 | msgid "Icon Size"
|
|---|
| 5548 | msgstr "Размер на иконите"
|
|---|
| 5549 |
|
|---|
| 5550 | #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
|
|---|
| 5551 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
|
|---|
| 5552 | msgctxt "menu item"
|
|---|
| 5553 | msgid "Sort"
|
|---|
| 5554 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 5555 |
|
|---|
| 5556 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25
|
|---|
| 5557 | msgid "Show _Hidden Files"
|
|---|
| 5558 | msgstr "По_казване на скритите файлове"
|
|---|
| 5559 |
|
|---|
| 5560 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
|
|---|
| 5561 | msgid "_Visible Columns…"
|
|---|
| 5562 | msgstr "Видими _колони…"
|
|---|
| 5563 |
|
|---|
| 5564 | #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
|
|---|
| 5565 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:43
|
|---|
| 5566 | msgid "View Options"
|
|---|
| 5567 | msgstr "Настройки на изглед"
|
|---|
| 5568 |
|
|---|
| 5569 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:52
|
|---|
| 5570 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 5571 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 5572 |
|
|---|
| 5573 | #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:63
|
|---|
| 5574 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 5575 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 5576 |
|
|---|
| 5577 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
|
|---|
| 5578 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 5579 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 5580 |
|
|---|
| 5581 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
|
|---|
| 5582 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 5583 | msgstr "Нов по_дпрозорец"
|
|---|
| 5584 |
|
|---|
| 5585 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
|
|---|
| 5586 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 5587 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 5588 |
|
|---|
| 5589 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
|
|---|
| 5590 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 5591 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 5592 |
|
|---|
| 5593 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40
|
|---|
| 5594 | msgid "_Help"
|
|---|
| 5595 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 5596 |
|
|---|
| 5597 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
|
|---|
| 5598 | msgid "_About Files"
|
|---|
| 5599 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 5600 |
|
|---|
| 5601 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
|
|---|
| 5602 | msgid "_New Tab"
|
|---|
| 5603 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 5604 |
|
|---|
| 5605 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
|
|---|
| 5606 | msgid "Re_store Closed Tab"
|
|---|
| 5607 | msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 5608 |
|
|---|
| 5609 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
|
|---|
| 5610 | msgid "Move Tab to New _Window"
|
|---|
| 5611 | msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец"
|
|---|
| 5612 |
|
|---|
| 5613 | #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
|
|---|
| 5614 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66
|
|---|
| 5615 | msgid "Move Tab _Left"
|
|---|
| 5616 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 5617 |
|
|---|
| 5618 | #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
|
|---|
| 5619 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70
|
|---|
| 5620 | msgid "Move Tab _Right"
|
|---|
| 5621 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 5622 |
|
|---|
| 5623 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76
|
|---|
| 5624 | msgid "_Close Tab"
|
|---|
| 5625 | msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
|
|---|
| 5626 |
|
|---|
| 5627 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
|
|---|
| 5628 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 5629 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 5630 |
|
|---|
| 5631 | #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129
|
|---|
| 5632 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 5633 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 5634 |
|
|---|
| 5635 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:394
|
|---|
| 5636 | msgid "Eject"
|
|---|
| 5637 | msgstr "Изваждане"
|
|---|
| 5638 |
|
|---|
| 5639 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:396
|
|---|
| 5640 | msgid "Unmount"
|
|---|
| 5641 | msgstr "Демонтиране"
|
|---|
| 5642 |
|
|---|
| 5643 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
|
|---|
| 5644 | msgid "Open Personal Folder"
|
|---|
| 5645 | msgstr "Отваряне на домашната ви папка"
|
|---|
| 5646 |
|
|---|
| 5647 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:681
|
|---|
| 5648 | msgid "Recent"
|
|---|
| 5649 | msgstr "Скоро ползвани"
|
|---|
| 5650 |
|
|---|
| 5651 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
|
|---|
| 5652 | msgid "Recent Files"
|
|---|
| 5653 | msgstr "Скоро ползвани файлове"
|
|---|
| 5654 |
|
|---|
| 5655 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
|
|---|
| 5656 | msgid "Starred Files"
|
|---|
| 5657 | msgstr "Отбелязани файлове"
|
|---|
| 5658 |
|
|---|
| 5659 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:704
|
|---|
| 5660 | msgid "Desktop"
|
|---|
| 5661 | msgstr "Работен плот"
|
|---|
| 5662 |
|
|---|
| 5663 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
|
|---|
| 5664 | msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
|---|
| 5665 | msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка"
|
|---|
| 5666 |
|
|---|
| 5667 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
|
|---|
| 5668 | msgid "Open Network Locations"
|
|---|
| 5669 | msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата"
|
|---|
| 5670 |
|
|---|
| 5671 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
|
|---|
| 5672 | msgid "Open Trash"
|
|---|
| 5673 | msgstr "Отваряне на кошчето"
|
|---|
| 5674 |
|
|---|
| 5675 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
|
|---|
| 5676 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
|
|---|
| 5677 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
|
|---|
| 5678 | #, c-format
|
|---|
| 5679 | msgid "Mount and Open “%s”"
|
|---|
| 5680 | msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
|
|---|
| 5681 |
|
|---|
| 5682 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
|
|---|
| 5683 | msgid "New bookmark"
|
|---|
| 5684 | msgstr "Нова отметка"
|
|---|
| 5685 |
|
|---|
| 5686 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
|
|---|
| 5687 | msgid "Add a new bookmark"
|
|---|
| 5688 | msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
|---|
| 5689 |
|
|---|
| 5690 | #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
|---|
| 5691 | #. * device failed. %s is the name of the device.
|
|---|
| 5692 | #.
|
|---|
| 5693 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
|
|---|
| 5694 | #, c-format
|
|---|
| 5695 | msgid "Error unlocking “%s”"
|
|---|
| 5696 | msgstr "Грешка при отключване на „%s“."
|
|---|
| 5697 |
|
|---|
| 5698 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
|
|---|
| 5699 | msgid "This name is already taken"
|
|---|
| 5700 | msgstr "Името е заето"
|
|---|
| 5701 |
|
|---|
| 5702 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
|
|---|
| 5703 | #, c-format
|
|---|
| 5704 | msgid "Unable to stop “%s”"
|
|---|
| 5705 | msgstr "„%s“ не може да се спре"
|
|---|
| 5706 |
|
|---|
| 5707 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
|
|---|
| 5708 | #, c-format
|
|---|
| 5709 | msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
|---|
| 5710 | msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя"
|
|---|
| 5711 |
|
|---|
| 5712 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
|
|---|
| 5713 | msgid "_Remove from Bookmarks"
|
|---|
| 5714 | msgstr "Пре_махване на отметка"
|
|---|
| 5715 |
|
|---|
| 5716 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
|
|---|
| 5717 | msgid "_Power On"
|
|---|
| 5718 | msgstr "_Включване"
|
|---|
| 5719 |
|
|---|
| 5720 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
|
|---|
| 5721 | msgid "_Connect Drive"
|
|---|
| 5722 | msgstr "_Свързване на устройство"
|
|---|
| 5723 |
|
|---|
| 5724 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2964
|
|---|
| 5725 | msgid "_Start Multi-disk Device"
|
|---|
| 5726 | msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
|
|---|
| 5727 |
|
|---|
| 5728 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
|
|---|
| 5729 | msgid "_Unlock Device"
|
|---|
| 5730 | msgstr "_Отключване на устройство"
|
|---|
| 5731 |
|
|---|
| 5732 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
|
|---|
| 5733 | msgid "_Disconnect Drive"
|
|---|
| 5734 | msgstr "_Изключване на устройство"
|
|---|
| 5735 |
|
|---|
| 5736 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
|
|---|
| 5737 | msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
|---|
| 5738 | msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
|---|
| 5739 |
|
|---|
| 5740 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2980
|
|---|
| 5741 | msgid "_Lock Device"
|
|---|
| 5742 | msgstr "_Заключване на устройство"
|
|---|
| 5743 |
|
|---|
| 5744 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
|
|---|
| 5745 | msgid "Format…"
|
|---|
| 5746 | msgstr "Форматиране…"
|
|---|
| 5747 |
|
|---|
| 5748 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3507
|
|---|
| 5749 | msgid "Device"
|
|---|
| 5750 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 5751 |
|
|---|
| 5752 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3549
|
|---|
| 5753 | msgid "Sidebar"
|
|---|
| 5754 | msgstr "Странична лента"
|
|---|
| 5755 |
|
|---|
| 5756 | #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3551
|
|---|
| 5757 | msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
|
|---|
| 5758 | msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки."
|
|---|
| 5759 |
|
|---|
| 5760 | #~ msgid "Other Locations"
|
|---|
| 5761 | #~ msgstr "Други местоположения"
|
|---|
| 5762 |
|
|---|
| 5763 | #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|---|
| 5764 | #~ msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
|
|---|
| 5765 |
|
|---|
| 5766 | #~ msgid ""
|
|---|
| 5767 | #~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be "
|
|---|
| 5768 | #~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|---|
| 5769 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 5770 | #~ "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите "
|
|---|
| 5771 | #~ "кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 5772 |
|
|---|
| 5773 | #~ msgid "Audio CD"
|
|---|
| 5774 | #~ msgstr "CD — аудио"
|
|---|
| 5775 |
|
|---|
| 5776 | #~ msgid "Audio DVD"
|
|---|
| 5777 | #~ msgstr "DVD — аудио"
|
|---|
| 5778 |
|
|---|
| 5779 | #~ msgid "Video DVD"
|
|---|
| 5780 | #~ msgstr "DVD — видео"
|
|---|
| 5781 |
|
|---|
| 5782 | #~ msgid "Video CD"
|
|---|
| 5783 | #~ msgstr "CD — видео"
|
|---|
| 5784 |
|
|---|
| 5785 | #~ msgid "Super Video CD"
|
|---|
| 5786 | #~ msgstr "CD — супер видео"
|
|---|
| 5787 |
|
|---|
| 5788 | #~ msgid "Picture CD"
|
|---|
| 5789 | #~ msgstr "CD — изображения"
|
|---|
| 5790 |
|
|---|
| 5791 | # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
|
|---|
| 5792 | #~ msgid "Original folder"
|
|---|
| 5793 | #~ msgstr "Съществуваща папка"
|
|---|
| 5794 |
|
|---|
| 5795 | #~ msgid "Replace with"
|
|---|
| 5796 | #~ msgstr "Замяна с"
|
|---|
| 5797 |
|
|---|
| 5798 | #~ msgid "Merge"
|
|---|
| 5799 | #~ msgstr "Сливане"
|
|---|
| 5800 |
|
|---|
| 5801 | #~ msgid "On This Computer Only"
|
|---|
| 5802 | #~ msgstr "Единствено на този компютър"
|
|---|
| 5803 |
|
|---|
| 5804 | #~ msgid "Select type"
|
|---|
| 5805 | #~ msgstr "Избор на вид"
|
|---|
| 5806 |
|
|---|
| 5807 | #~ msgid "Select"
|
|---|
| 5808 | #~ msgstr "Избиране"
|
|---|
| 5809 |
|
|---|
| 5810 | #~ msgid "Searching network locations only"
|
|---|
| 5811 | #~ msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
|
|---|
| 5812 |
|
|---|
| 5813 | #~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
|---|
| 5814 | #~ msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
|
|---|
| 5815 |
|
|---|
| 5816 | #~ msgid "Only searching the current folder"
|
|---|
| 5817 | #~ msgstr "Търсене само в текущата папка"
|
|---|
| 5818 |
|
|---|
| 5819 | #~ msgid "Create Compressed Archive"
|
|---|
| 5820 | #~ msgstr "Създаване на компресиран архив"
|
|---|
| 5821 |
|
|---|
| 5822 | #~ msgid "Create"
|
|---|
| 5823 | #~ msgstr "Създаване"
|
|---|
| 5824 |
|
|---|
| 5825 | #~ msgid "Enter a Password"
|
|---|
| 5826 | #~ msgstr "Въведете парола"
|
|---|
| 5827 |
|
|---|
| 5828 | #~ msgid "C_ancel"
|
|---|
| 5829 | #~ msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 5830 |
|
|---|
| 5831 | #~ msgid "Re_name"
|
|---|
| 5832 | #~ msgstr "Пре_именуване"
|
|---|
| 5833 |
|
|---|
| 5834 | #~ msgid "Re_place"
|
|---|
| 5835 | #~ msgstr "За_мяна"
|
|---|
| 5836 |
|
|---|
| 5837 | #~ msgid "Trashed on"
|
|---|
| 5838 | #~ msgstr "Преместен в кошчето на"
|
|---|
| 5839 |
|
|---|
| 5840 | #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
|---|
| 5841 | #~ msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят."
|
|---|
| 5842 |
|
|---|
| 5843 | #~ msgid "Searching for network locations"
|
|---|
| 5844 | #~ msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
|---|
| 5845 |
|
|---|
| 5846 | #~ msgid "No network locations found"
|
|---|
| 5847 | #~ msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
|
|---|
| 5848 |
|
|---|
| 5849 | #~ msgid "Unable to unmount volume"
|
|---|
| 5850 | #~ msgstr "Томът не може да се демонтира"
|
|---|
| 5851 |
|
|---|
| 5852 | #, c-format
|
|---|
| 5853 | #~ msgid "%s / %s available"
|
|---|
| 5854 | #~ msgid_plural "%s / %s available"
|
|---|
| 5855 | #~ msgstr[0] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| 5856 | #~ msgstr[1] "Налично: %s от %s"
|
|---|
| 5857 |
|
|---|
| 5858 | #~ msgid "No Recent Servers"
|
|---|
| 5859 | #~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5860 |
|
|---|
| 5861 | #~ msgid "Recent Servers"
|
|---|
| 5862 | #~ msgstr "Скоро ползвани сървъри"
|
|---|
| 5863 |
|
|---|
| 5864 | #~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
|
|---|
| 5865 | #~ msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране."
|
|---|
| 5866 |
|
|---|
| 5867 | #~ msgid "Enter server address…"
|
|---|
| 5868 | #~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
|
|---|
| 5869 |
|
|---|
| 5870 | #, c-format
|
|---|
| 5871 | #~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
|---|
| 5872 | #~ msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
|
|---|
| 5873 |
|
|---|
| 5874 | #, c-format
|
|---|
| 5875 | #~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
|---|
| 5876 | #~ msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки"
|
|---|
| 5877 |
|
|---|
| 5878 | #~ msgid "Enter Location"
|
|---|
| 5879 | #~ msgstr "Въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 5880 |
|
|---|
| 5881 | #~ msgid "Manually enter a location"
|
|---|
| 5882 | #~ msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение"
|
|---|
| 5883 |
|
|---|
| 5884 | #~ msgid "Open the contents of the file system"
|
|---|
| 5885 | #~ msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система"
|
|---|
| 5886 |
|
|---|
| 5887 | #~ msgid "Show Other Locations"
|
|---|
| 5888 | #~ msgstr "Показване на другите местоположения"
|
|---|
| 5889 |
|
|---|
| 5890 | #~ msgid "Computer"
|
|---|
| 5891 | #~ msgstr "Компютър"
|
|---|