source: gnome/main/gnome-text-editor.main.bg.po

Last change on this file was 4155, checked in by Александър Шопов, 11 months ago

gnome-text-editor: обновено от kraftwerk, подадено през vertimus

File size: 40.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
2# Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3# Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
4# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
6# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
12"issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:31+0100\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Poedit 3.5\n"
23
24#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
25msgid "write;notepad;"
26msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
27
28#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
29#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
30#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:10
31#: src/editor-application-actions.c:198 src/editor-window.c:1279
32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
35#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
36msgid "View and edit text files"
37msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
38
39#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:24
40msgid "New Window"
41msgstr "Нов прозорец"
42
43#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12
44msgid "Edit text files"
45msgstr "Редактиране на текстови файлове"
46
47#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
48msgid ""
49"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
50"experience."
51msgstr ""
52"Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
53"потребителите."
54
55#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
56msgid "Auto Save Delay"
57msgstr "Интервал за автоматично запазване"
58
59#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
60msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
61msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
62
63#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
64msgid "Style Variant"
65msgstr "Стил на темата"
66
67#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
68msgid ""
69"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
70"scheme."
71msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
72
73#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
74msgid "Indentation Style"
75msgstr "Вид отстъп"
76
77#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
78msgid ""
79"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
80msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
81
82#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
83msgid "Auto Indent"
84msgstr "Автоматичен отстъп"
85
86#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
87msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
88msgstr ""
89"Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
90
91#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
92msgid "Tab Width"
93msgstr "Размер на табулациите"
94
95#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
96msgid "The number of spaces represented by a tab."
97msgstr "Размер на табулациите в интервали."
98
99#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
100msgid "Indent Width"
101msgstr "Размер на отстъпа"
102
103#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
104msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
105msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
106
107#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
108msgid "Show Line Numbers"
109msgstr "Показване номерата на редовете"
110
111#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
112msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
113msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
114
115#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
116msgid "Show Right Margin"
117msgstr "Показване на дясната граница"
118
119#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
120msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
121msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
122
123#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
124msgid "Right Margin Position"
125msgstr "Позиция на дясната граница"
126
127#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
128msgid ""
129"The position in characters at which the right margin should be displayed."
130msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
131
132#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
133msgid "Show Overview Map"
134msgstr "Ориентировъчна карта"
135
136#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
137msgid ""
138"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
139"editor."
140msgstr ""
141"Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
142"лента на редактора."
143
144#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
145msgid "Show Background Grid"
146msgstr "Фонова решетка"
147
148#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
149msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
150msgstr ""
151"Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
152
153#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
154msgid "Highlight current line"
155msgstr "Оцветяване на текущия ред"
156
157#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
158msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
159msgstr "Дали текущият ред да е оцветен."
160
161#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
162msgid "Text Wrapping"
163msgstr "Режим с пренасяне"
164
165#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
166msgid "Whether text should be wrapped."
167msgstr "Дали редовете да се пренасят."
168
169#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
170msgid "Use System Font"
171msgstr "Използване на системния шрифт"
172
173#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
174msgid "Whether the default system monospace font should be used."
175msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
176
177#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
178msgid "Custom Font"
179msgstr "Друг шрифт"
180
181#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
182msgid "A custom font to use in the editor."
183msgstr "Шрифт избран от потребителя."
184
185#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
186msgid "Style Scheme"
187msgstr "Стилови схеми"
188
189#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
190msgid ""
191"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
192"format when available."
193msgstr ""
194"Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
195"вариант."
196
197#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
198msgid "Discover File Settings"
199msgstr "Откриване на настройките на файловете"
200
201#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
202msgid ""
203"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
204"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
205msgstr ""
206"Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
207"файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
208
209#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
210msgid "Automatically check spelling"
211msgstr "Автоматична проверка на правописа"
212
213#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
214msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
215msgstr ""
216"Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
217
218#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
219msgid "Restore session"
220msgstr "Възстановяване на сесията"
221
222#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
223msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
224msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
225
226#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
227msgid "Recolor Window"
228msgstr "Цвят според стила"
229
230#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
231msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
232msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
233
234#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
235msgid "Keybindings"
236msgstr "Клавиши комбинации"
237
238#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
239msgid "The keybindings to use within Text Editor."
240msgstr "Клавишни комбинации за „Редактора“."
241
242#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
243msgid "Last Save Directory"
244msgstr "Последно ползвана папка"
245
246#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
247msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
248msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване."
249
250#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
251msgid "Draw Spaces"
252msgstr "Открояване на интервали"
253
254#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
255msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
256msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
257
258#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
259msgid "Enable Snippets"
260msgstr "Включване на изрезките"
261
262#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
263msgid ""
264"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
265"editor."
266msgstr ""
267"Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
268"редактора."
269
270#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
271msgid "Line Height"
272msgstr "Височина на реда"
273
274#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
275msgid "The line height to use for the selected font."
276msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
277
278#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158
279msgid "Highlight Matching Brackets"
280msgstr "Оцветяване на съответстващите си скоби"
281
282#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
283msgid "Highlight matching brackets and braces."
284msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби."
285
286#: src/editor-animation.c:1038
287#, c-format
288msgid "Failed to find property %s in %s"
289msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
290
291#: src/editor-animation.c:1047
292#, c-format
293msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
294msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
295
296#: src/editor-application-actions.c:200
297msgid "The GNOME Project"
298msgstr "Проектът GNOME"
299
300#: src/editor-application-actions.c:213
301msgid "translator-credits"
302msgstr ""
303"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
304"a>&gt;\n"
305"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a "
306"href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
307"\n"
308"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
309"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
310"a> ни.\n"
311"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
312"newticket'>съответния раздел</a>."
313
314#: src/editor-application-actions.c:347
315msgid "Clear File History?"
316msgstr "Изчистване на историята на файловете?"
317
318#: src/editor-application-actions.c:348
319msgid "This action cannot be undone"
320msgstr "Това действие не може да бъде върнато"
321
322#: src/editor-application-actions.c:350 src/editor-save-changes-dialog.c:260
323#: src/editor-window-actions.c:115 src/editor-window-actions.c:219
324msgid "_Cancel"
325msgstr "_Отказ"
326
327#: src/editor-application-actions.c:351
328msgid "_Clear All"
329msgstr "_Изчистване на всички"
330
331#: src/editor-application.c:525
332msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
333msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
334
335#: src/editor-application.c:529
336msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
337msgstr ""
338"Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
339
340#: src/editor-application.c:632
341msgid "Bugs may be reported at:"
342msgstr "Докладвайте грешките през:"
343
344#: src/editor-application.c:634
345msgid "[FILES…]"
346msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
347
348#: src/editor-application.c:748
349msgid "Do not restore session at startup"
350msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
351
352#: src/editor-application.c:749
353msgid "Open provided files in a new window"
354msgstr "Отваряне в нов прозорец"
355
356#: src/editor-application.c:750
357msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
358msgstr ""
359"Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
360
361#: src/editor-application.c:751
362msgid "Print version information and exit"
363msgstr "Извеждане на версията и изход"
364
365#: src/editor-document.c:2245
366msgid "[Read-Only]"
367msgstr "[Само за четене]"
368
369#: src/editor-document.c:2470 src/editor-page.c:1129
370#: src/editor-sidebar-item.c:510
371msgid "New Document"
372msgstr "Нов документ"
373
374#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
375msgid "Change Encoding"
376msgstr "Смяна на кодирането"
377
378#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
379msgid "Search encodings"
380msgstr "Търсене на кодиране"
381
382#: src/editor-encoding-dialog.ui:58 src/editor-language-dialog.ui:75
383msgid "No Results Found"
384msgstr "Няма резултати"
385
386#: src/editor-encoding-dialog.ui:59 src/editor-language-dialog.ui:76
387msgid "Try a different search"
388msgstr "Друго търсене"
389
390#: src/editor-file-manager.c:99
391msgid "File path is NULL"
392msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
393
394#: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
395msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
396msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
397
398#: src/editor-file-manager.c:127
399msgid "ILCreateFromPath() failed"
400msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
401
402#: src/editor-file-manager.c:164
403#, c-format
404msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
405msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
406
407#: src/editor-indent-model.c:173
408msgid "Space"
409msgstr "Интервал"
410
411#: src/editor-indent-model.c:178
412msgid "Tab"
413msgstr "Табулация"
414
415#: src/editor-info-bar.c:108
416msgid "_Discard Changes and Reload"
417msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"
418
419#: src/editor-info-bar.c:111
420msgid "File Has Changed on Disk"
421msgstr "Файлът е променен на диска"
422
423#: src/editor-info-bar.c:112
424msgid "The file has been changed by another program."
425msgstr "Файлът е променен от друга програма."
426
427#: src/editor-info-bar.c:121 src/editor-window.ui:323
428msgid "Save _As…"
429msgstr "Запазване _като…"
430
431#: src/editor-info-bar.c:123 src/editor-info-bar.ui:73
432msgid "Document Restored"
433msgstr "Документът е възстановен"
434
435#: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:84
436msgid "Unsaved document has been restored."
437msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
438
439#: src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99
440msgid "_Save…"
441msgstr "Запазване…"
442
443#: src/editor-info-bar.c:132 src/editor-info-bar.ui:93
444msgid "_Discard…"
445msgstr "_Отхвърляне…"
446
447#: src/editor-info-bar.c:134
448msgid "Draft Changes Restored"
449msgstr "Незапазените промени са възстановени"
450
451#: src/editor-info-bar.c:135
452msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
453msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
454
455#: src/editor-info-bar.ui:19
456msgid "Could Not Open File"
457msgstr "Файлът не може да се отвори"
458
459#: src/editor-info-bar.ui:38
460msgid "_Retry"
461msgstr "_Повторен опит"
462
463#: src/editor-info-bar.ui:51
464msgid "Open As _Administrator"
465msgstr "Отваряне като _администратор"
466
467#: src/editor-info-bar.ui:116
468msgid "Invalid Characters Detected"
469msgstr "Открити са неправилни знаци"
470
471#: src/editor-info-bar.ui:127
472msgid ""
473"There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
474msgstr ""
475"Възникна грешка при преобразуването на кодировката, затова е използван "
476"резервен знак."
477
478#: src/editor-info-bar.ui:136
479msgid "Change _Encoding…"
480msgstr "Смяна на _кодирането…"
481
482#: src/editor-language-dialog.c:248
483msgid "Other Document Types"
484msgstr "Други видове документи"
485
486#: src/editor-language-dialog.ui:6
487msgid "Document Type"
488msgstr "Вид на документа"
489
490#: src/editor-language-dialog.ui:25 src/editor-search-entry.c:201
491#: src/editor-search-entry.ui:13
492msgid "Search"
493msgstr "Търсене"
494
495#: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119
496#: src/editor-properties.c:573
497msgid "Plain Text"
498msgstr "Обикновен текст"
499
500#: src/editor-newline-model.c:180
501msgid "Unix/Linux (LF)"
502msgstr "Unix/Linux (LF)"
503
504#: src/editor-newline-model.c:181
505msgid "Windows (CR+LF)"
506msgstr "Windows (CR+LF)"
507
508#: src/editor-newline-model.c:182
509msgid "Mac OS Classic (CR)"
510msgstr "Класически Mac OS (CR)"
511
512#: src/editor-open-popover.ui:25
513msgid "Search documents"
514msgstr "Търсене на документи"
515
516#: src/editor-open-popover.ui:39
517msgid "Open New Document"
518msgstr "Отваряне на нов документ"
519
520#: src/editor-open-popover.ui:74
521msgid "No Recent Documents"
522msgstr "Няма скоро отваряни документи"
523
524#: src/editor-page.c:1155 src/editor-properties.c:606
525#: src/editor-sidebar-item.c:104
526msgid "Draft"
527msgstr "Чернова"
528
529#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
530#: src/editor-page.c:1167
531#, c-format
532msgid "%s (Administrator)"
533msgstr "%s (администратор)"
534
535#: src/editor-page.c:1223
536msgid "Failed to save document"
537msgstr "Неуспешно запазване на документа"
538
539#: src/editor-page.c:1224 src/editor-window.ui:402
540msgid "_Close"
541msgstr "_Затваряне"
542
543#: src/editor-page.c:1493
544#, c-format
545msgid "Ln %u, Col %u"
546msgstr "Ред %u, Кол. %u"
547
548#: src/editor-page.ui:94
549msgid "Go to Line"
550msgstr "Към ред"
551
552#: src/editor-page.ui:111
553msgid "Go"
554msgstr "Отиване"
555
556#: src/editor-path.c:128
557msgid "Document Portal"
558msgstr "Портал с документи"
559
560#. translators: Ln is short for "Line Number"
561#: src/editor-position-label.ui:15
562msgid "Ln"
563msgstr "Ред"
564
565#. translators: Col is short for "Column"
566#: src/editor-position-label.ui:32
567msgid "Col"
568msgstr "Кол"
569
570#: src/editor-preferences-dialog.ui:15
571msgid "Appearance"
572msgstr "Външен вид"
573
574#: src/editor-preferences-dialog.ui:55
575msgid "Custom _Font"
576msgstr "Друг _шрифт"
577
578#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
579msgid "Show Grid Pattern"
580msgstr "Показване на решетката"
581
582#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
583msgid "Display _Line Numbers"
584msgstr "_Номера на редовете"
585
586#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
587msgid "_Highlight Current Line"
588msgstr "_Оцветяване на текущия ред"
589
590#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
591msgid "Display _Overview Map"
592msgstr "Показване на _обзора"
593
594#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
595msgid "Check _Spelling"
596msgstr "Проверка на _правописа"
597
598#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
599msgid "Line Wrap"
600msgstr "Пренос на ред"
601
602#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
603msgid "Show _Right Margin"
604msgstr "_Дясна граница"
605
606#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
607msgid "_Margin Position"
608msgstr "Позиция на дясната _граница"
609
610#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
611msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
612msgstr "_Автоматично пренасяне на редовете (Alt+W)"
613
614#: src/editor-preferences-dialog.ui:145
615msgid "Behavior"
616msgstr "Поведение"
617
618#: src/editor-preferences-dialog.ui:148
619msgid "_Discover Document Settings"
620msgstr "_Откриване на настройките на документите"
621
622#: src/editor-preferences-dialog.ui:150
623msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
624msgstr ""
625"Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
626"или стандартното за езика"
627
628#: src/editor-preferences-dialog.ui:156
629msgid "_Restore Session"
630msgstr "_Възстановяване на сесията"
631
632#: src/editor-preferences-dialog.ui:158
633msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
634msgstr ""
635"Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
636
637#: src/editor-preferences-dialog.ui:170
638msgid "_Clear History"
639msgstr "Изчистване на _историята"
640
641#: src/editor-print-operation.c:182
642#, c-format
643msgid "Draft: %s"
644msgstr "Чернова: %s"
645
646#: src/editor-print-operation.c:184
647#, c-format
648msgid "File: %s"
649msgstr "Файл: %s"
650
651#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
652#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
653#.
654#: src/editor-print-operation.c:196
655msgid "Page %N of %Q"
656msgstr "Страница %N от %Q"
657
658#: src/editor-properties-panel.ui:10
659msgid "File Name"
660msgstr "Име на файл"
661
662#: src/editor-properties-panel.ui:26
663msgid "Location"
664msgstr "Местоположение"
665
666#: src/editor-properties-panel.ui:27
667msgid "Open in File Manager"
668msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
669
670#: src/editor-properties-panel.ui:53
671msgid "_Document Type"
672msgstr "_Вид на документите"
673
674#: src/editor-properties-panel.ui:54
675msgid "Change Document Type"
676msgstr "Смяна на вида на документа"
677
678#: src/editor-properties-panel.ui:76
679msgid "_Encoding"
680msgstr "_Кодиране"
681
682#: src/editor-properties-panel.ui:90
683msgid "_Line Feed"
684msgstr "_Пренасяне на нов ред"
685
686#: src/editor-properties-panel.ui:106
687msgid "A_uto Indentation"
688msgstr "_Автоматичен отстъп"
689
690#: src/editor-properties-panel.ui:113
691msgid "_Character"
692msgstr "_Знак"
693
694#: src/editor-properties-panel.ui:124
695msgid "Spaces Per _Tab"
696msgstr "Интервали в _табулация"
697
698#: src/editor-properties-panel.ui:136
699msgid "Spaces Per _Indent"
700msgstr "Размер на _отстъпа"
701
702#: src/editor-properties-panel.ui:150
703msgid "Statistics"
704msgstr "Статистики"
705
706#: src/editor-properties-panel.ui:153
707msgid "Lines"
708msgstr "Редове"
709
710#: src/editor-properties-panel.ui:166
711msgid "Words"
712msgstr "Думи"
713
714#: src/editor-properties-panel.ui:179
715msgid "Characters, No Spaces"
716msgstr "Знаци (без интервали)"
717
718#: src/editor-properties-panel.ui:192
719msgid "All Characters"
720msgstr "Всички знаци"
721
722#: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220
723msgid "_Discard"
724msgstr "_Отхвърляне"
725
726#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
727msgid "_Discard All"
728msgstr "_Отхвърляне на всички"
729
730#: src/editor-save-changes-dialog.c:256
731msgid "Save Changes?"
732msgstr "Запазване на промените?"
733
734#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
735msgid ""
736"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
737"permanently lost."
738msgstr ""
739"Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
740"ще бъдат загубени безвъзвратно."
741
742#: src/editor-save-changes-dialog.c:262 src/editor-window-actions.c:116
743#: src/editor-window.ui:317
744msgid "_Save"
745msgstr "_Запазване"
746
747#: src/editor-save-changes-dialog.c:294
748msgid "Untitled Document"
749msgstr "Документ без име"
750
751#. translators: %s is replaced with the title of the file
752#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
753#, c-format
754msgid "%s (new)"
755msgstr "%s (нов)"
756
757#: src/editor-search-bar.ui:36 src/editor-search-bar.ui:38
758msgid "Replace"
759msgstr "Замяна"
760
761#: src/editor-search-bar.ui:57
762msgid "Previous Match"
763msgstr "Предишна поява"
764
765#: src/editor-search-bar.ui:70
766msgid "Next Match"
767msgstr "Следваща появa"
768
769#: src/editor-search-bar.ui:86
770msgid "Search & Replace"
771msgstr "Търсене и замяна"
772
773#: src/editor-search-bar.ui:101
774msgid "Search Options"
775msgstr "Настройки на търсенето"
776
777#: src/editor-search-bar.ui:119
778msgid "Close Search"
779msgstr "Затваряне на търсенето"
780
781#: src/editor-search-bar.ui:137
782msgid "_Replace"
783msgstr "_Замяна"
784
785#: src/editor-search-bar.ui:151
786msgid "Replace _All"
787msgstr "Замяна на _всички"
788
789#: src/editor-search-bar.ui:170
790msgid "Re_gular Expressions"
791msgstr "_Регулярни изрази"
792
793#: src/editor-search-bar.ui:174
794msgid "_Case Sensitive"
795msgstr "_Разлика малки/главни"
796
797#: src/editor-search-bar.ui:178
798msgid "Match Whole _Word Only"
799msgstr "Търсене по _цели думи"
800
801#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
802#: src/editor-search-entry.c:228
803#, c-format
804msgid "%u of %u"
805msgstr "%u от %u"
806
807#: src/editor-search-entry.ui:32
808msgid "Clear Entry"
809msgstr "Изчистване на записа"
810
811#: src/editor-sidebar-row.ui:85
812msgid "Remove"
813msgstr "Премахване"
814
815#: src/editor-theme-selector.ui:23
816msgid "Follow System Style"
817msgstr "Използване на системния стил"
818
819#: src/editor-theme-selector.ui:25
820msgid "Follow system style"
821msgstr "Използване на системния стил"
822
823#: src/editor-theme-selector.ui:40
824msgid "Light Style"
825msgstr "Светъл стил"
826
827#: src/editor-theme-selector.ui:42
828msgid "Light style"
829msgstr "Светъл стил"
830
831#: src/editor-theme-selector.ui:58
832msgid "Dark Style"
833msgstr "Тъмен стил"
834
835#: src/editor-theme-selector.ui:60
836msgid "Dark style"
837msgstr "Тъмен стил"
838
839#: src/editor-utils.c:355
840msgid "Just now"
841msgstr "Сега"
842
843#: src/editor-utils.c:357
844msgid "An hour ago"
845msgstr "Преди около час"
846
847#: src/editor-utils.c:359
848msgid "Yesterday"
849msgstr "Вчера"
850
851#: src/editor-utils.c:365
852msgid "About a year ago"
853msgstr "Преди около година"
854
855#: src/editor-utils.c:369
856#, c-format
857msgid "About %u year ago"
858msgid_plural "About %u years ago"
859msgstr[0] "Преди около %u година"
860msgstr[1] "Преди около %u години"
861
862#: src/editor-window-actions.c:109
863msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
864msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
865
866#. translators: %s is replaced with the document title
867#: src/editor-window-actions.c:112
868#, c-format
869msgid "Save Changes to “%s”?"
870msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
871
872#: src/editor-window-actions.c:213
873msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
874msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
875
876#. translators: %s is replaced with the document title
877#: src/editor-window-actions.c:216
878#, c-format
879msgid "Discard Changes to “%s”?"
880msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
881
882#: src/editor-window-actions.c:380
883msgid "All Files"
884msgstr "Всички файлове"
885
886#: src/editor-window-actions.c:385
887msgid "Text Files"
888msgstr "Текстови файлове"
889
890#: src/editor-window.c:398
891msgid "Zoom In"
892msgstr "Увеличаване"
893
894#: src/editor-window.c:401
895msgid "Zoom in"
896msgstr "Увеличаване"
897
898#: src/editor-window.c:411
899msgid "Zoom Out"
900msgstr "Намаляване"
901
902#: src/editor-window.c:414
903msgid "Zoom out"
904msgstr "Намаляване"
905
906#: src/editor-window.c:419
907msgid "Reset Zoom"
908msgstr "Нормален мащаб"
909
910#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
911#: src/editor-window.c:657
912#, c-format
913msgid "%s (%s) - Text Editor"
914msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
915
916#: src/editor-window.c:1158
917msgid "There are unsaved documents"
918msgstr "Има незапазени документи"
919
920#: src/editor-window.ui:105
921msgid "Recently Used Documents"
922msgstr "Скорошни документи"
923
924#: src/editor-window.ui:122
925msgid "_Open"
926msgstr "_Отваряне"
927
928#: src/editor-window.ui:155
929msgid "New Tab"
930msgstr "Нов подпрозорец"
931
932#: src/editor-window.ui:160 src/editor-window.ui:354
933msgid "Leave Fullscreen"
934msgstr "Изход от цял екран"
935
936#: src/editor-window.ui:168
937msgid "Main Menu"
938msgstr "Основно меню"
939
940#: src/editor-window.ui:175
941msgid "Document Properties"
942msgstr "Свойства на документа"
943
944#: src/editor-window.ui:221
945msgid "Open a Document"
946msgstr "Отваряне на документ"
947
948#: src/editor-window.ui:222
949msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
950msgstr ""
951"Създаване на нов документ (Ctrl+N) или отваряне на съществуващ (Ctrl+O)"
952
953#: src/editor-window.ui:233
954msgid "_New Empty File"
955msgstr "_Нов празен файл"
956
957#: src/editor-window.ui:309
958msgid "_New Window"
959msgstr "_Нов прозорец"
960
961#: src/editor-window.ui:329
962msgid "_Discard Changes…"
963msgstr "_Отхвърляне на промените…"
964
965#: src/editor-window.ui:335
966msgid "_Find/Replace…"
967msgstr "_Търсене и замяна…"
968
969#: src/editor-window.ui:341
970msgid "_Print…"
971msgstr "_Печат…"
972
973#: src/editor-window.ui:348
974msgid "Fullscreen"
975msgstr "Цял екран"
976
977#: src/editor-window.ui:362
978msgid "P_references"
979msgstr "_Настройки"
980
981#: src/editor-window.ui:367
982msgid "_Keyboard Shortcuts"
983msgstr "_Клавишни комбинации"
984
985#: src/editor-window.ui:371
986msgid "A_bout Text Editor"
987msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
988
989#: src/editor-window.ui:379
990msgid "Move _Left"
991msgstr "Преместване на_ляво"
992
993#: src/editor-window.ui:384
994msgid "Move _Right"
995msgstr "Преместване на_дясно"
996
997#: src/editor-window.ui:391
998msgid "_Move to New Window"
999msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1000
1001#: src/editor-window.ui:398
1002msgid "Close _Other Tabs"
1003msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
1004
1005#: src/help-overlay.ui:12
1006msgctxt "shortcut window"
1007msgid "Windows"
1008msgstr "Прозорци"
1009
1010#: src/help-overlay.ui:15
1011msgctxt "shortcut window"
1012msgid "New window"
1013msgstr "Нов прозорец"
1014
1015#: src/help-overlay.ui:21
1016msgctxt "shortcut window"
1017msgid "Move document to new window"
1018msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
1019
1020#: src/help-overlay.ui:28
1021msgctxt "shortcut window"
1022msgid "Move to next tab"
1023msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
1024
1025#: src/help-overlay.ui:34
1026msgctxt "shortcut window"
1027msgid "Move to previous tab"
1028msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
1029
1030#: src/help-overlay.ui:40
1031msgctxt "shortcut window"
1032msgid "Reorder after next tab"
1033msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
1034
1035#: src/help-overlay.ui:46
1036msgctxt "shortcut window"
1037msgid "Reorder before previous tab"
1038msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
1039
1040#: src/help-overlay.ui:52
1041msgctxt "shortcut window"
1042msgid "Restore previously closed tab"
1043msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
1044
1045#: src/help-overlay.ui:59
1046msgctxt "shortcut window"
1047msgid "Zoom"
1048msgstr "Мащабиране"
1049
1050#: src/help-overlay.ui:63
1051msgctxt "shortcut window"
1052msgid "Zoom In"
1053msgstr "Увеличаване"
1054
1055#: src/help-overlay.ui:69
1056msgctxt "shortcut window"
1057msgid "Zoom Out"
1058msgstr "Намаляване"
1059
1060#: src/help-overlay.ui:75
1061msgctxt "shortcut window"
1062msgid "Reset Zoom"
1063msgstr "Нормален мащаб"
1064
1065#: src/help-overlay.ui:82
1066msgctxt "shortcut window"
1067msgid "Documents"
1068msgstr "Документи"
1069
1070#: src/help-overlay.ui:85
1071msgctxt "shortcut window"
1072msgid "New document"
1073msgstr "Нов документ"
1074
1075#: src/help-overlay.ui:91
1076msgctxt "shortcut window"
1077msgid "Browse to open document"
1078msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
1079
1080#: src/help-overlay.ui:97
1081msgctxt "shortcut window"
1082msgid "Find document by name"
1083msgstr "Търсене на документ по име"
1084
1085#: src/help-overlay.ui:103
1086msgctxt "shortcut window"
1087msgid "Save"
1088msgstr "Запазване"
1089
1090#: src/help-overlay.ui:109
1091msgctxt "shortcut window"
1092msgid "Save As"
1093msgstr "Запазване като"
1094
1095#: src/help-overlay.ui:115
1096msgctxt "shortcut window"
1097msgid "Find/Replace"
1098msgstr "Търсене и замяна"
1099
1100#: src/help-overlay.ui:121
1101msgctxt "shortcut window"
1102msgid "Close document"
1103msgstr "Затваряне на документа"
1104
1105#: src/help-overlay.ui:127
1106msgctxt "shortcut window"
1107msgid "Open document properties"
1108msgstr "Отваряне на свойствата на документа"
1109
1110#: src/help-overlay.ui:135
1111msgctxt "shortcut window"
1112msgid "Copy and Paste"
1113msgstr "Копиране и поставяне"
1114
1115#: src/help-overlay.ui:139
1116msgctxt "shortcut window"
1117msgid "Copy selected text to clipboard"
1118msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
1119
1120#: src/help-overlay.ui:145
1121msgctxt "shortcut window"
1122msgid "Cut selected text to clipboard"
1123msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
1124
1125#: src/help-overlay.ui:151
1126msgctxt "shortcut window"
1127msgid "Paste text from clipboard"
1128msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
1129
1130#: src/help-overlay.ui:156
1131msgctxt "shortcut window"
1132msgid "Copy all to clipboard"
1133msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
1134
1135#: src/help-overlay.ui:162
1136msgctxt "shortcut window"
1137msgid "Copy current line down"
1138msgstr "Копирания на текущия ред надолу"
1139
1140#: src/help-overlay.ui:170
1141msgctxt "shortcut window"
1142msgid "Undo and Redo"
1143msgstr "Отмяна и повтаряне"
1144
1145#: src/help-overlay.ui:174
1146msgctxt "shortcut window"
1147msgid "Undo previous command"
1148msgstr "Отмяна на предишната команда"
1149
1150#: src/help-overlay.ui:180
1151msgctxt "shortcut window"
1152msgid "Redo previous command"
1153msgstr "Повтаряне на предишната команда"
1154
1155#: src/help-overlay.ui:187
1156msgctxt "shortcut window"
1157msgid "Editing"
1158msgstr "Редактиране"
1159
1160#: src/help-overlay.ui:191
1161msgctxt "shortcut window"
1162msgid "Insert emoji into document"
1163msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
1164
1165#: src/help-overlay.ui:197
1166msgctxt "shortcut window"
1167msgid "Search within the document"
1168msgstr "Търсене в документа"
1169
1170#: src/help-overlay.ui:203
1171msgctxt "shortcut window"
1172msgid "Search and replace within the document"
1173msgstr "Търсене и замяна в документа"
1174
1175#: src/help-overlay.ui:209
1176msgctxt "shortcut window"
1177msgid "Increment number at cursor"
1178msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
1179
1180#: src/help-overlay.ui:215
1181msgctxt "shortcut window"
1182msgid "Decrement number at cursor"
1183msgstr "Намаляване на числото на фокус"
1184
1185#: src/help-overlay.ui:221
1186msgctxt "shortcut window"
1187msgid "Toggle overwrite"
1188msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
1189
1190#: src/help-overlay.ui:227
1191msgctxt "shortcut window"
1192msgid "Toggle visibility of insertion caret"
1193msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
1194
1195#: src/help-overlay.ui:234
1196msgctxt "shortcut window"
1197msgid "Selections"
1198msgstr "Избиране"
1199
1200#: src/help-overlay.ui:238
1201msgctxt "shortcut window"
1202msgid "Select all"
1203msgstr "Избор на всичко"
1204
1205#: src/help-overlay.ui:244
1206msgctxt "shortcut window"
1207msgid "Unselect all"
1208msgstr "Махане на избора"
1209
1210#: src/help-overlay.ui:250
1211msgctxt "shortcut window"
1212msgid "Select current line"
1213msgstr "Избиране на текущия ред"
1214
1215#: src/help-overlay.ui:257
1216msgctxt "shortcut window"
1217msgid "Movements"
1218msgstr "Преместване"
1219
1220#: src/help-overlay.ui:261
1221msgctxt "shortcut window"
1222msgid "Move to beginning of document"
1223msgstr "Преместване в началото на документа"
1224
1225#: src/help-overlay.ui:267
1226msgctxt "shortcut window"
1227msgid "Move to end of document"
1228msgstr "Преместване в края на документа"
1229
1230#: src/help-overlay.ui:273
1231msgctxt "shortcut window"
1232msgid "Move to start of previous paragraph"
1233msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
1234
1235#: src/help-overlay.ui:279
1236msgctxt "shortcut window"
1237msgid "Move to end of next paragraph"
1238msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
1239
1240#: src/help-overlay.ui:285
1241msgctxt "shortcut window"
1242msgid "Move current or selected lines up"
1243msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
1244
1245#: src/help-overlay.ui:291
1246msgctxt "shortcut window"
1247msgid "Move current or selected lines down"
1248msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
1249
1250#: src/help-overlay.ui:297
1251msgctxt "shortcut window"
1252msgid "Go to line"
1253msgstr "Отиване на ред"
1254
1255#: src/help-overlay.ui:304
1256msgctxt "shortcut window"
1257msgid "Deletion"
1258msgstr "Изтриване"
1259
1260#: src/help-overlay.ui:308
1261msgctxt "shortcut window"
1262msgid "Delete from cursor to word start"
1263msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
1264
1265#: src/help-overlay.ui:314
1266msgctxt "shortcut window"
1267msgid "Delete from cursor to word end"
1268msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
1269
1270#: src/help-overlay.ui:320
1271msgctxt "shortcut window"
1272msgid "Delete from cursor to paragraph start"
1273msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
1274
1275#: src/help-overlay.ui:326
1276msgctxt "shortcut window"
1277msgid "Delete from cursor to paragraph end"
1278msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
1279
1280#: src/help-overlay.ui:332
1281msgctxt "shortcut window"
1282msgid "Delete the current line"
1283msgstr "Изтриване на текущия ред"
1284
1285#: src/help-overlay.ui:339
1286msgctxt "shortcut window"
1287msgid "General"
1288msgstr "Общи"
1289
1290#: src/help-overlay.ui:343
1291msgctxt "shortcut window"
1292msgid "Show preferences"
1293msgstr "Показване на настройките"
1294
1295#: src/help-overlay.ui:349
1296msgctxt "shortcut window"
1297msgid "Show keyboard shortcuts"
1298msgstr "Показване на клавишните комбинации"
1299
1300#: src/help-overlay.ui:355
1301msgctxt "shortcut window"
1302msgid "Show help"
1303msgstr "Показване на помощта"
1304
1305#: src/help-overlay.ui:361
1306msgctxt "shortcut window"
1307msgid "Toggle text wrapping"
1308msgstr "Превключване на режима с пренасяне"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.