| 1 | # Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> 2022, 2023, 2024.
|
|---|
| 6 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
|
|---|
| 12 | "issues\n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2025-02-25 00:42+0000\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2025-02-25 09:31+0100\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
|
|---|
| 25 | msgid "write;notepad;"
|
|---|
| 26 | msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
|
|---|
| 30 | #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:10
|
|---|
| 31 | #: src/editor-application-actions.c:198 src/editor-window.c:1279
|
|---|
| 32 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 33 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
|
|---|
| 36 | msgid "View and edit text files"
|
|---|
| 37 | msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:24
|
|---|
| 40 | msgid "New Window"
|
|---|
| 41 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12
|
|---|
| 44 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 45 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
|
|---|
| 48 | msgid ""
|
|---|
| 49 | "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
|
|---|
| 50 | "experience."
|
|---|
| 51 | msgstr ""
|
|---|
| 52 | "Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на "
|
|---|
| 53 | "потребителите."
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
|
|---|
| 56 | msgid "Auto Save Delay"
|
|---|
| 57 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
|
|---|
| 60 | msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
|
|---|
| 61 | msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова."
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
|
|---|
| 64 | msgid "Style Variant"
|
|---|
| 65 | msgstr "Стил на темата"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
|
|---|
| 68 | msgid ""
|
|---|
| 69 | "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
|
|---|
| 70 | "scheme."
|
|---|
| 71 | msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
|
|---|
| 74 | msgid "Indentation Style"
|
|---|
| 75 | msgstr "Вид отстъп"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
|
|---|
| 80 | msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации."
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40
|
|---|
| 83 | msgid "Auto Indent"
|
|---|
| 84 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
|
|---|
| 87 | msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
|
|---|
| 88 | msgstr ""
|
|---|
| 89 | "Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране."
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
|
|---|
| 92 | msgid "Tab Width"
|
|---|
| 93 | msgstr "Размер на табулациите"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
|
|---|
| 96 | msgid "The number of spaces represented by a tab."
|
|---|
| 97 | msgstr "Размер на табулациите в интервали."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
|
|---|
| 100 | msgid "Indent Width"
|
|---|
| 101 | msgstr "Размер на отстъпа"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
|
|---|
| 104 | msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
|
|---|
| 105 | msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
|
|---|
| 108 | msgid "Show Line Numbers"
|
|---|
| 109 | msgstr "Показване номерата на редовете"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
|
|---|
| 112 | msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
|
|---|
| 113 | msgstr "Дали номерата на редовете да се показват."
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
|
|---|
| 116 | msgid "Show Right Margin"
|
|---|
| 117 | msgstr "Показване на дясната граница"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
|
|---|
| 120 | msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
|
|---|
| 121 | msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68
|
|---|
| 124 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 125 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
|
|---|
| 128 | msgid ""
|
|---|
| 129 | "The position in characters at which the right margin should be displayed."
|
|---|
| 130 | msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора."
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
|
|---|
| 133 | msgid "Show Overview Map"
|
|---|
| 134 | msgstr "Ориентировъчна карта"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
|
|---|
| 137 | msgid ""
|
|---|
| 138 | "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
|
|---|
| 139 | "editor."
|
|---|
| 140 | msgstr ""
|
|---|
| 141 | "Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната "
|
|---|
| 142 | "лента на редактора."
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
|
|---|
| 145 | msgid "Show Background Grid"
|
|---|
| 146 | msgstr "Фонова решетка"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
|
|---|
| 149 | msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83
|
|---|
| 154 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 155 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
|
|---|
| 158 | msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
|
|---|
| 159 | msgstr "Дали текущият ред да е оцветен."
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
|
|---|
| 162 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 163 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
|
|---|
| 166 | msgid "Whether text should be wrapped."
|
|---|
| 167 | msgstr "Дали редовете да се пренасят."
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
|
|---|
| 170 | msgid "Use System Font"
|
|---|
| 171 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
|
|---|
| 174 | msgid "Whether the default system monospace font should be used."
|
|---|
| 175 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
|
|---|
| 178 | msgid "Custom Font"
|
|---|
| 179 | msgstr "Друг шрифт"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
|
|---|
| 182 | msgid "A custom font to use in the editor."
|
|---|
| 183 | msgstr "Шрифт избран от потребителя."
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103
|
|---|
| 186 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 187 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
|
|---|
| 190 | msgid ""
|
|---|
| 191 | "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
|
|---|
| 192 | "format when available."
|
|---|
| 193 | msgstr ""
|
|---|
| 194 | "Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен "
|
|---|
| 195 | "вариант."
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
|
|---|
| 198 | msgid "Discover File Settings"
|
|---|
| 199 | msgstr "Откриване на настройките на файловете"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
|
|---|
| 202 | msgid ""
|
|---|
| 203 | "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
|
|---|
| 204 | "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за "
|
|---|
| 207 | "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика."
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
|
|---|
| 210 | msgid "Automatically check spelling"
|
|---|
| 211 | msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
|
|---|
| 214 | msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст."
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
|
|---|
| 219 | msgid "Restore session"
|
|---|
| 220 | msgstr "Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
|
|---|
| 223 | msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
|
|---|
| 224 | msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия."
|
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
|
|---|
| 227 | msgid "Recolor Window"
|
|---|
| 228 | msgstr "Цвят според стила"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
|
|---|
| 231 | msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
|
|---|
| 232 | msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата."
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
|
|---|
| 235 | msgid "Keybindings"
|
|---|
| 236 | msgstr "Клавиши комбинации"
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
|
|---|
| 239 | msgid "The keybindings to use within Text Editor."
|
|---|
| 240 | msgstr "Клавишни комбинации за „Редактора“."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
|
|---|
| 243 | msgid "Last Save Directory"
|
|---|
| 244 | msgstr "Последно ползвана папка"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
|
|---|
| 247 | msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
|
|---|
| 248 | msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване."
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
|
|---|
| 251 | msgid "Draw Spaces"
|
|---|
| 252 | msgstr "Открояване на интервали"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
|
|---|
| 255 | msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
|
|---|
| 256 | msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора."
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
|
|---|
| 259 | msgid "Enable Snippets"
|
|---|
| 260 | msgstr "Включване на изрезките"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
|
|---|
| 263 | msgid ""
|
|---|
| 264 | "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
|
|---|
| 265 | "editor."
|
|---|
| 266 | msgstr ""
|
|---|
| 267 | "Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на "
|
|---|
| 268 | "редактора."
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153
|
|---|
| 271 | msgid "Line Height"
|
|---|
| 272 | msgstr "Височина на реда"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
|
|---|
| 275 | msgid "The line height to use for the selected font."
|
|---|
| 276 | msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта."
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158
|
|---|
| 279 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 280 | msgstr "Оцветяване на съответстващите си скоби"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
|
|---|
| 283 | msgid "Highlight matching brackets and braces."
|
|---|
| 284 | msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби."
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/editor-animation.c:1038
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Failed to find property %s in %s"
|
|---|
| 289 | msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/editor-animation.c:1047
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
|
|---|
| 294 | msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: src/editor-application-actions.c:200
|
|---|
| 297 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 298 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/editor-application-actions.c:213
|
|---|
| 301 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 304 | "a>>\n"
|
|---|
| 305 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 306 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 307 | "\n"
|
|---|
| 308 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 309 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 310 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 311 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 312 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/editor-application-actions.c:347
|
|---|
| 315 | msgid "Clear File History?"
|
|---|
| 316 | msgstr "Изчистване на историята на файловете?"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: src/editor-application-actions.c:348
|
|---|
| 319 | msgid "This action cannot be undone"
|
|---|
| 320 | msgstr "Това действие не може да бъде върнато"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: src/editor-application-actions.c:350 src/editor-save-changes-dialog.c:260
|
|---|
| 323 | #: src/editor-window-actions.c:115 src/editor-window-actions.c:219
|
|---|
| 324 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 325 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/editor-application-actions.c:351
|
|---|
| 328 | msgid "_Clear All"
|
|---|
| 329 | msgstr "_Изчистване на всички"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/editor-application.c:525
|
|---|
| 332 | msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
|
|---|
| 333 | msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача."
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: src/editor-application.c:529
|
|---|
| 336 | msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача."
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: src/editor-application.c:632
|
|---|
| 341 | msgid "Bugs may be reported at:"
|
|---|
| 342 | msgstr "Докладвайте грешките през:"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: src/editor-application.c:634
|
|---|
| 345 | msgid "[FILES…]"
|
|---|
| 346 | msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: src/editor-application.c:748
|
|---|
| 349 | msgid "Do not restore session at startup"
|
|---|
| 350 | msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: src/editor-application.c:749
|
|---|
| 353 | msgid "Open provided files in a new window"
|
|---|
| 354 | msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: src/editor-application.c:750
|
|---|
| 357 | msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
|
|---|
| 358 | msgstr ""
|
|---|
| 359 | "Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: src/editor-application.c:751
|
|---|
| 362 | msgid "Print version information and exit"
|
|---|
| 363 | msgstr "Извеждане на версията и изход"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: src/editor-document.c:2245
|
|---|
| 366 | msgid "[Read-Only]"
|
|---|
| 367 | msgstr "[Само за четене]"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: src/editor-document.c:2470 src/editor-page.c:1129
|
|---|
| 370 | #: src/editor-sidebar-item.c:510
|
|---|
| 371 | msgid "New Document"
|
|---|
| 372 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: src/editor-encoding-dialog.ui:5
|
|---|
| 375 | msgid "Change Encoding"
|
|---|
| 376 | msgstr "Смяна на кодирането"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/editor-encoding-dialog.ui:22
|
|---|
| 379 | msgid "Search encodings"
|
|---|
| 380 | msgstr "Търсене на кодиране"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: src/editor-encoding-dialog.ui:58 src/editor-language-dialog.ui:75
|
|---|
| 383 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 384 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/editor-encoding-dialog.ui:59 src/editor-language-dialog.ui:76
|
|---|
| 387 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 388 | msgstr "Друго търсене"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/editor-file-manager.c:99
|
|---|
| 391 | msgid "File path is NULL"
|
|---|
| 392 | msgstr "Пътят е NULL, а не трябва"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119
|
|---|
| 395 | msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
|
|---|
| 396 | msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/editor-file-manager.c:127
|
|---|
| 399 | msgid "ILCreateFromPath() failed"
|
|---|
| 400 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/editor-file-manager.c:164
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
|
|---|
| 405 | msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL."
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/editor-indent-model.c:173
|
|---|
| 408 | msgid "Space"
|
|---|
| 409 | msgstr "Интервал"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/editor-indent-model.c:178
|
|---|
| 412 | msgid "Tab"
|
|---|
| 413 | msgstr "Табулация"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/editor-info-bar.c:108
|
|---|
| 416 | msgid "_Discard Changes and Reload"
|
|---|
| 417 | msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/editor-info-bar.c:111
|
|---|
| 420 | msgid "File Has Changed on Disk"
|
|---|
| 421 | msgstr "Файлът е променен на диска"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/editor-info-bar.c:112
|
|---|
| 424 | msgid "The file has been changed by another program."
|
|---|
| 425 | msgstr "Файлът е променен от друга програма."
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/editor-info-bar.c:121 src/editor-window.ui:323
|
|---|
| 428 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 429 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/editor-info-bar.c:123 src/editor-info-bar.ui:73
|
|---|
| 432 | msgid "Document Restored"
|
|---|
| 433 | msgstr "Документът е възстановен"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/editor-info-bar.c:124 src/editor-info-bar.ui:84
|
|---|
| 436 | msgid "Unsaved document has been restored."
|
|---|
| 437 | msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/editor-info-bar.c:130 src/editor-info-bar.ui:99
|
|---|
| 440 | msgid "_Save…"
|
|---|
| 441 | msgstr "Запазване…"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/editor-info-bar.c:132 src/editor-info-bar.ui:93
|
|---|
| 444 | msgid "_Discard…"
|
|---|
| 445 | msgstr "_Отхвърляне…"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/editor-info-bar.c:134
|
|---|
| 448 | msgid "Draft Changes Restored"
|
|---|
| 449 | msgstr "Незапазените промени са възстановени"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/editor-info-bar.c:135
|
|---|
| 452 | msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
|
|---|
| 453 | msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно."
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/editor-info-bar.ui:19
|
|---|
| 456 | msgid "Could Not Open File"
|
|---|
| 457 | msgstr "Файлът не може да се отвори"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/editor-info-bar.ui:38
|
|---|
| 460 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 461 | msgstr "_Повторен опит"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/editor-info-bar.ui:51
|
|---|
| 464 | msgid "Open As _Administrator"
|
|---|
| 465 | msgstr "Отваряне като _администратор"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/editor-info-bar.ui:116
|
|---|
| 468 | msgid "Invalid Characters Detected"
|
|---|
| 469 | msgstr "Открити са неправилни знаци"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/editor-info-bar.ui:127
|
|---|
| 472 | msgid ""
|
|---|
| 473 | "There was an encoding conversion error so a fallback character was used."
|
|---|
| 474 | msgstr ""
|
|---|
| 475 | "Възникна грешка при преобразуването на кодировката, затова е използван "
|
|---|
| 476 | "резервен знак."
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: src/editor-info-bar.ui:136
|
|---|
| 479 | msgid "Change _Encoding…"
|
|---|
| 480 | msgstr "Смяна на _кодирането…"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: src/editor-language-dialog.c:248
|
|---|
| 483 | msgid "Other Document Types"
|
|---|
| 484 | msgstr "Други видове документи"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: src/editor-language-dialog.ui:6
|
|---|
| 487 | msgid "Document Type"
|
|---|
| 488 | msgstr "Вид на документа"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: src/editor-language-dialog.ui:25 src/editor-search-entry.c:201
|
|---|
| 491 | #: src/editor-search-entry.ui:13
|
|---|
| 492 | msgid "Search"
|
|---|
| 493 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119
|
|---|
| 496 | #: src/editor-properties.c:573
|
|---|
| 497 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 498 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/editor-newline-model.c:180
|
|---|
| 501 | msgid "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 502 | msgstr "Unix/Linux (LF)"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: src/editor-newline-model.c:181
|
|---|
| 505 | msgid "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 506 | msgstr "Windows (CR+LF)"
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: src/editor-newline-model.c:182
|
|---|
| 509 | msgid "Mac OS Classic (CR)"
|
|---|
| 510 | msgstr "Класически Mac OS (CR)"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/editor-open-popover.ui:25
|
|---|
| 513 | msgid "Search documents"
|
|---|
| 514 | msgstr "Търсене на документи"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/editor-open-popover.ui:39
|
|---|
| 517 | msgid "Open New Document"
|
|---|
| 518 | msgstr "Отваряне на нов документ"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/editor-open-popover.ui:74
|
|---|
| 521 | msgid "No Recent Documents"
|
|---|
| 522 | msgstr "Няма скоро отваряни документи"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: src/editor-page.c:1155 src/editor-properties.c:606
|
|---|
| 525 | #: src/editor-sidebar-item.c:104
|
|---|
| 526 | msgid "Draft"
|
|---|
| 527 | msgstr "Чернова"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
|
|---|
| 530 | #: src/editor-page.c:1167
|
|---|
| 531 | #, c-format
|
|---|
| 532 | msgid "%s (Administrator)"
|
|---|
| 533 | msgstr "%s (администратор)"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/editor-page.c:1223
|
|---|
| 536 | msgid "Failed to save document"
|
|---|
| 537 | msgstr "Неуспешно запазване на документа"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/editor-page.c:1224 src/editor-window.ui:402
|
|---|
| 540 | msgid "_Close"
|
|---|
| 541 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/editor-page.c:1493
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid "Ln %u, Col %u"
|
|---|
| 546 | msgstr "Ред %u, Кол. %u"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: src/editor-page.ui:94
|
|---|
| 549 | msgid "Go to Line"
|
|---|
| 550 | msgstr "Към ред"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: src/editor-page.ui:111
|
|---|
| 553 | msgid "Go"
|
|---|
| 554 | msgstr "Отиване"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/editor-path.c:128
|
|---|
| 557 | msgid "Document Portal"
|
|---|
| 558 | msgstr "Портал с документи"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #. translators: Ln is short for "Line Number"
|
|---|
| 561 | #: src/editor-position-label.ui:15
|
|---|
| 562 | msgid "Ln"
|
|---|
| 563 | msgstr "Ред"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #. translators: Col is short for "Column"
|
|---|
| 566 | #: src/editor-position-label.ui:32
|
|---|
| 567 | msgid "Col"
|
|---|
| 568 | msgstr "Кол"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:15
|
|---|
| 571 | msgid "Appearance"
|
|---|
| 572 | msgstr "Външен вид"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:55
|
|---|
| 575 | msgid "Custom _Font"
|
|---|
| 576 | msgstr "Друг _шрифт"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:78
|
|---|
| 579 | msgid "Show Grid Pattern"
|
|---|
| 580 | msgstr "Показване на решетката"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:85
|
|---|
| 583 | msgid "Display _Line Numbers"
|
|---|
| 584 | msgstr "_Номера на редовете"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:92
|
|---|
| 587 | msgid "_Highlight Current Line"
|
|---|
| 588 | msgstr "_Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:99
|
|---|
| 591 | msgid "Display _Overview Map"
|
|---|
| 592 | msgstr "Показване на _обзора"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:110
|
|---|
| 595 | msgid "Check _Spelling"
|
|---|
| 596 | msgstr "Проверка на _правописа"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:119
|
|---|
| 599 | msgid "Line Wrap"
|
|---|
| 600 | msgstr "Пренос на ред"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:122
|
|---|
| 603 | msgid "Show _Right Margin"
|
|---|
| 604 | msgstr "_Дясна граница"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:129
|
|---|
| 607 | msgid "_Margin Position"
|
|---|
| 608 | msgstr "Позиция на дясната _граница"
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:136
|
|---|
| 611 | msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
|
|---|
| 612 | msgstr "_Автоматично пренасяне на редовете (Alt+W)"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:145
|
|---|
| 615 | msgid "Behavior"
|
|---|
| 616 | msgstr "Поведение"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:148
|
|---|
| 619 | msgid "_Discover Document Settings"
|
|---|
| 620 | msgstr "_Откриване на настройките на документите"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:150
|
|---|
| 623 | msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
|
|---|
| 624 | msgstr ""
|
|---|
| 625 | "Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките "
|
|---|
| 626 | "или стандартното за езика"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:156
|
|---|
| 629 | msgid "_Restore Session"
|
|---|
| 630 | msgstr "_Възстановяване на сесията"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:158
|
|---|
| 633 | msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 | "Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/editor-preferences-dialog.ui:170
|
|---|
| 638 | msgid "_Clear History"
|
|---|
| 639 | msgstr "Изчистване на _историята"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/editor-print-operation.c:182
|
|---|
| 642 | #, c-format
|
|---|
| 643 | msgid "Draft: %s"
|
|---|
| 644 | msgstr "Чернова: %s"
|
|---|
| 645 |
|
|---|
| 646 | #: src/editor-print-operation.c:184
|
|---|
| 647 | #, c-format
|
|---|
| 648 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 649 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 652 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 653 | #.
|
|---|
| 654 | #: src/editor-print-operation.c:196
|
|---|
| 655 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 656 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/editor-properties-panel.ui:10
|
|---|
| 659 | msgid "File Name"
|
|---|
| 660 | msgstr "Име на файл"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/editor-properties-panel.ui:26
|
|---|
| 663 | msgid "Location"
|
|---|
| 664 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: src/editor-properties-panel.ui:27
|
|---|
| 667 | msgid "Open in File Manager"
|
|---|
| 668 | msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: src/editor-properties-panel.ui:53
|
|---|
| 671 | msgid "_Document Type"
|
|---|
| 672 | msgstr "_Вид на документите"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: src/editor-properties-panel.ui:54
|
|---|
| 675 | msgid "Change Document Type"
|
|---|
| 676 | msgstr "Смяна на вида на документа"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: src/editor-properties-panel.ui:76
|
|---|
| 679 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 680 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/editor-properties-panel.ui:90
|
|---|
| 683 | msgid "_Line Feed"
|
|---|
| 684 | msgstr "_Пренасяне на нов ред"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/editor-properties-panel.ui:106
|
|---|
| 687 | msgid "A_uto Indentation"
|
|---|
| 688 | msgstr "_Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/editor-properties-panel.ui:113
|
|---|
| 691 | msgid "_Character"
|
|---|
| 692 | msgstr "_Знак"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/editor-properties-panel.ui:124
|
|---|
| 695 | msgid "Spaces Per _Tab"
|
|---|
| 696 | msgstr "Интервали в _табулация"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/editor-properties-panel.ui:136
|
|---|
| 699 | msgid "Spaces Per _Indent"
|
|---|
| 700 | msgstr "Размер на _отстъпа"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/editor-properties-panel.ui:150
|
|---|
| 703 | msgid "Statistics"
|
|---|
| 704 | msgstr "Статистики"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/editor-properties-panel.ui:153
|
|---|
| 707 | msgid "Lines"
|
|---|
| 708 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/editor-properties-panel.ui:166
|
|---|
| 711 | msgid "Words"
|
|---|
| 712 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/editor-properties-panel.ui:179
|
|---|
| 715 | msgid "Characters, No Spaces"
|
|---|
| 716 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/editor-properties-panel.ui:192
|
|---|
| 719 | msgid "All Characters"
|
|---|
| 720 | msgstr "Всички знаци"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:254 src/editor-window-actions.c:220
|
|---|
| 723 | msgid "_Discard"
|
|---|
| 724 | msgstr "_Отхвърляне"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:254
|
|---|
| 727 | msgid "_Discard All"
|
|---|
| 728 | msgstr "_Отхвърляне на всички"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:256
|
|---|
| 731 | msgid "Save Changes?"
|
|---|
| 732 | msgstr "Запазване на промените?"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:257
|
|---|
| 735 | msgid ""
|
|---|
| 736 | "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
|
|---|
| 737 | "permanently lost."
|
|---|
| 738 | msgstr ""
|
|---|
| 739 | "Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените "
|
|---|
| 740 | "ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:262 src/editor-window-actions.c:116
|
|---|
| 743 | #: src/editor-window.ui:317
|
|---|
| 744 | msgid "_Save"
|
|---|
| 745 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:294
|
|---|
| 748 | msgid "Untitled Document"
|
|---|
| 749 | msgstr "Документ без име"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #. translators: %s is replaced with the title of the file
|
|---|
| 752 | #: src/editor-save-changes-dialog.c:297
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s (new)"
|
|---|
| 755 | msgstr "%s (нов)"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/editor-search-bar.ui:36 src/editor-search-bar.ui:38
|
|---|
| 758 | msgid "Replace"
|
|---|
| 759 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #: src/editor-search-bar.ui:57
|
|---|
| 762 | msgid "Previous Match"
|
|---|
| 763 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: src/editor-search-bar.ui:70
|
|---|
| 766 | msgid "Next Match"
|
|---|
| 767 | msgstr "Следваща появa"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: src/editor-search-bar.ui:86
|
|---|
| 770 | msgid "Search & Replace"
|
|---|
| 771 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: src/editor-search-bar.ui:101
|
|---|
| 774 | msgid "Search Options"
|
|---|
| 775 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/editor-search-bar.ui:119
|
|---|
| 778 | msgid "Close Search"
|
|---|
| 779 | msgstr "Затваряне на търсенето"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/editor-search-bar.ui:137
|
|---|
| 782 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 783 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: src/editor-search-bar.ui:151
|
|---|
| 786 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 787 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: src/editor-search-bar.ui:170
|
|---|
| 790 | msgid "Re_gular Expressions"
|
|---|
| 791 | msgstr "_Регулярни изрази"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: src/editor-search-bar.ui:174
|
|---|
| 794 | msgid "_Case Sensitive"
|
|---|
| 795 | msgstr "_Разлика малки/главни"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: src/editor-search-bar.ui:178
|
|---|
| 798 | msgid "Match Whole _Word Only"
|
|---|
| 799 | msgstr "Търсене по _цели думи"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
|
|---|
| 802 | #: src/editor-search-entry.c:228
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "%u of %u"
|
|---|
| 805 | msgstr "%u от %u"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: src/editor-search-entry.ui:32
|
|---|
| 808 | msgid "Clear Entry"
|
|---|
| 809 | msgstr "Изчистване на записа"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: src/editor-sidebar-row.ui:85
|
|---|
| 812 | msgid "Remove"
|
|---|
| 813 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 814 |
|
|---|
| 815 | #: src/editor-theme-selector.ui:23
|
|---|
| 816 | msgid "Follow System Style"
|
|---|
| 817 | msgstr "Използване на системния стил"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #: src/editor-theme-selector.ui:25
|
|---|
| 820 | msgid "Follow system style"
|
|---|
| 821 | msgstr "Използване на системния стил"
|
|---|
| 822 |
|
|---|
| 823 | #: src/editor-theme-selector.ui:40
|
|---|
| 824 | msgid "Light Style"
|
|---|
| 825 | msgstr "Светъл стил"
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: src/editor-theme-selector.ui:42
|
|---|
| 828 | msgid "Light style"
|
|---|
| 829 | msgstr "Светъл стил"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #: src/editor-theme-selector.ui:58
|
|---|
| 832 | msgid "Dark Style"
|
|---|
| 833 | msgstr "Тъмен стил"
|
|---|
| 834 |
|
|---|
| 835 | #: src/editor-theme-selector.ui:60
|
|---|
| 836 | msgid "Dark style"
|
|---|
| 837 | msgstr "Тъмен стил"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/editor-utils.c:355
|
|---|
| 840 | msgid "Just now"
|
|---|
| 841 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/editor-utils.c:357
|
|---|
| 844 | msgid "An hour ago"
|
|---|
| 845 | msgstr "Преди около час"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/editor-utils.c:359
|
|---|
| 848 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 849 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/editor-utils.c:365
|
|---|
| 852 | msgid "About a year ago"
|
|---|
| 853 | msgstr "Преди около година"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/editor-utils.c:369
|
|---|
| 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid "About %u year ago"
|
|---|
| 858 | msgid_plural "About %u years ago"
|
|---|
| 859 | msgstr[0] "Преди около %u година"
|
|---|
| 860 | msgstr[1] "Преди около %u години"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: src/editor-window-actions.c:109
|
|---|
| 863 | msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
|
|---|
| 864 | msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи."
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 867 | #: src/editor-window-actions.c:112
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "Save Changes to “%s”?"
|
|---|
| 870 | msgstr "Запазване на промените в „%s“?"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/editor-window-actions.c:213
|
|---|
| 873 | msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
|
|---|
| 874 | msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги."
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. translators: %s is replaced with the document title
|
|---|
| 877 | #: src/editor-window-actions.c:216
|
|---|
| 878 | #, c-format
|
|---|
| 879 | msgid "Discard Changes to “%s”?"
|
|---|
| 880 | msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: src/editor-window-actions.c:380
|
|---|
| 883 | msgid "All Files"
|
|---|
| 884 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: src/editor-window-actions.c:385
|
|---|
| 887 | msgid "Text Files"
|
|---|
| 888 | msgstr "Текстови файлове"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: src/editor-window.c:398
|
|---|
| 891 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 892 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/editor-window.c:401
|
|---|
| 895 | msgid "Zoom in"
|
|---|
| 896 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: src/editor-window.c:411
|
|---|
| 899 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 900 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: src/editor-window.c:414
|
|---|
| 903 | msgid "Zoom out"
|
|---|
| 904 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: src/editor-window.c:419
|
|---|
| 907 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 908 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
|
|---|
| 911 | #: src/editor-window.c:657
|
|---|
| 912 | #, c-format
|
|---|
| 913 | msgid "%s (%s) - Text Editor"
|
|---|
| 914 | msgstr "%s (%s) — текстов редактор"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: src/editor-window.c:1158
|
|---|
| 917 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 918 | msgstr "Има незапазени документи"
|
|---|
| 919 |
|
|---|
| 920 | #: src/editor-window.ui:105
|
|---|
| 921 | msgid "Recently Used Documents"
|
|---|
| 922 | msgstr "Скорошни документи"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/editor-window.ui:122
|
|---|
| 925 | msgid "_Open"
|
|---|
| 926 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: src/editor-window.ui:155
|
|---|
| 929 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 930 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #: src/editor-window.ui:160 src/editor-window.ui:354
|
|---|
| 933 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 934 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: src/editor-window.ui:168
|
|---|
| 937 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 938 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #: src/editor-window.ui:175
|
|---|
| 941 | msgid "Document Properties"
|
|---|
| 942 | msgstr "Свойства на документа"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: src/editor-window.ui:221
|
|---|
| 945 | msgid "Open a Document"
|
|---|
| 946 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: src/editor-window.ui:222
|
|---|
| 949 | msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Създаване на нов документ (Ctrl+N) или отваряне на съществуващ (Ctrl+O)"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: src/editor-window.ui:233
|
|---|
| 954 | msgid "_New Empty File"
|
|---|
| 955 | msgstr "_Нов празен файл"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: src/editor-window.ui:309
|
|---|
| 958 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 959 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #: src/editor-window.ui:329
|
|---|
| 962 | msgid "_Discard Changes…"
|
|---|
| 963 | msgstr "_Отхвърляне на промените…"
|
|---|
| 964 |
|
|---|
| 965 | #: src/editor-window.ui:335
|
|---|
| 966 | msgid "_Find/Replace…"
|
|---|
| 967 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/editor-window.ui:341
|
|---|
| 970 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 971 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: src/editor-window.ui:348
|
|---|
| 974 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 975 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #: src/editor-window.ui:362
|
|---|
| 978 | msgid "P_references"
|
|---|
| 979 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 980 |
|
|---|
| 981 | #: src/editor-window.ui:367
|
|---|
| 982 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 983 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 984 |
|
|---|
| 985 | #: src/editor-window.ui:371
|
|---|
| 986 | msgid "A_bout Text Editor"
|
|---|
| 987 | msgstr "_Относно „Текстов редактор“"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/editor-window.ui:379
|
|---|
| 990 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 991 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: src/editor-window.ui:384
|
|---|
| 994 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 995 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #: src/editor-window.ui:391
|
|---|
| 998 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 999 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: src/editor-window.ui:398
|
|---|
| 1002 | msgid "Close _Other Tabs"
|
|---|
| 1003 | msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: src/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 1006 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1007 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: src/help-overlay.ui:15
|
|---|
| 1011 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1012 | msgid "New window"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: src/help-overlay.ui:21
|
|---|
| 1016 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1017 | msgid "Move document to new window"
|
|---|
| 1018 | msgstr "Преместване на документа в нов прозорец"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/help-overlay.ui:28
|
|---|
| 1021 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1022 | msgid "Move to next tab"
|
|---|
| 1023 | msgstr "Преместване към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: src/help-overlay.ui:34
|
|---|
| 1026 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1027 | msgid "Move to previous tab"
|
|---|
| 1028 | msgstr "Преместване към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #: src/help-overlay.ui:40
|
|---|
| 1031 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1032 | msgid "Reorder after next tab"
|
|---|
| 1033 | msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: src/help-overlay.ui:46
|
|---|
| 1036 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1037 | msgid "Reorder before previous tab"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: src/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 1041 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1042 | msgid "Restore previously closed tab"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: src/help-overlay.ui:59
|
|---|
| 1046 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1047 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Мащабиране"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/help-overlay.ui:63
|
|---|
| 1051 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1052 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1053 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: src/help-overlay.ui:69
|
|---|
| 1056 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1057 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1058 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: src/help-overlay.ui:75
|
|---|
| 1061 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1062 | msgid "Reset Zoom"
|
|---|
| 1063 | msgstr "Нормален мащаб"
|
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 | #: src/help-overlay.ui:82
|
|---|
| 1066 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1067 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/help-overlay.ui:85
|
|---|
| 1071 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1072 | msgid "New document"
|
|---|
| 1073 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 | #: src/help-overlay.ui:91
|
|---|
| 1076 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1077 | msgid "Browse to open document"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Разглеждане за отваряне на документ"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/help-overlay.ui:97
|
|---|
| 1081 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1082 | msgid "Find document by name"
|
|---|
| 1083 | msgstr "Търсене на документ по име"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: src/help-overlay.ui:103
|
|---|
| 1086 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1087 | msgid "Save"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: src/help-overlay.ui:109
|
|---|
| 1091 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1092 | msgid "Save As"
|
|---|
| 1093 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #: src/help-overlay.ui:115
|
|---|
| 1096 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1097 | msgid "Find/Replace"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: src/help-overlay.ui:121
|
|---|
| 1101 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1102 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1103 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: src/help-overlay.ui:127
|
|---|
| 1106 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1107 | msgid "Open document properties"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Отваряне на свойствата на документа"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: src/help-overlay.ui:135
|
|---|
| 1111 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1112 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #: src/help-overlay.ui:139
|
|---|
| 1116 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1117 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/help-overlay.ui:145
|
|---|
| 1121 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1122 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: src/help-overlay.ui:151
|
|---|
| 1126 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1127 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: src/help-overlay.ui:156
|
|---|
| 1131 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1132 | msgid "Copy all to clipboard"
|
|---|
| 1133 | msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен"
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: src/help-overlay.ui:162
|
|---|
| 1136 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1137 | msgid "Copy current line down"
|
|---|
| 1138 | msgstr "Копирания на текущия ред надолу"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #: src/help-overlay.ui:170
|
|---|
| 1141 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1142 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/help-overlay.ui:174
|
|---|
| 1146 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1147 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: src/help-overlay.ui:180
|
|---|
| 1151 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1152 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: src/help-overlay.ui:187
|
|---|
| 1156 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1157 | msgid "Editing"
|
|---|
| 1158 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: src/help-overlay.ui:191
|
|---|
| 1161 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1162 | msgid "Insert emoji into document"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Вмъкване на емоджи в документа"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/help-overlay.ui:197
|
|---|
| 1166 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1167 | msgid "Search within the document"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Търсене в документа"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/help-overlay.ui:203
|
|---|
| 1171 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1172 | msgid "Search and replace within the document"
|
|---|
| 1173 | msgstr "Търсене и замяна в документа"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: src/help-overlay.ui:209
|
|---|
| 1176 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1177 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 1178 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #: src/help-overlay.ui:215
|
|---|
| 1181 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1182 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 1183 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 1184 |
|
|---|
| 1185 | #: src/help-overlay.ui:221
|
|---|
| 1186 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1187 | msgid "Toggle overwrite"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/help-overlay.ui:227
|
|---|
| 1191 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1192 | msgid "Toggle visibility of insertion caret"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Видимост на курсора за вмъкване"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/help-overlay.ui:234
|
|---|
| 1196 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1197 | msgid "Selections"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Избиране"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: src/help-overlay.ui:238
|
|---|
| 1201 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1202 | msgid "Select all"
|
|---|
| 1203 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1204 |
|
|---|
| 1205 | #: src/help-overlay.ui:244
|
|---|
| 1206 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1207 | msgid "Unselect all"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Махане на избора"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/help-overlay.ui:250
|
|---|
| 1211 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1212 | msgid "Select current line"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Избиране на текущия ред"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/help-overlay.ui:257
|
|---|
| 1216 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1217 | msgid "Movements"
|
|---|
| 1218 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: src/help-overlay.ui:261
|
|---|
| 1221 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1222 | msgid "Move to beginning of document"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Преместване в началото на документа"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/help-overlay.ui:267
|
|---|
| 1226 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1227 | msgid "Move to end of document"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Преместване в края на документа"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/help-overlay.ui:273
|
|---|
| 1231 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1232 | msgid "Move to start of previous paragraph"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Преместване в началото на предишния абзац"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: src/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 1236 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1237 | msgid "Move to end of next paragraph"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Преместване в края на следващия абзац"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: src/help-overlay.ui:285
|
|---|
| 1241 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1242 | msgid "Move current or selected lines up"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| 1245 | #: src/help-overlay.ui:291
|
|---|
| 1246 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1247 | msgid "Move current or selected lines down"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/help-overlay.ui:297
|
|---|
| 1251 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1252 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: src/help-overlay.ui:304
|
|---|
| 1256 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1257 | msgid "Deletion"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/help-overlay.ui:308
|
|---|
| 1261 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1262 | msgid "Delete from cursor to word start"
|
|---|
| 1263 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: src/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 1266 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1267 | msgid "Delete from cursor to word end"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Изтриване от курсора до края на думата"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/help-overlay.ui:320
|
|---|
| 1271 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1272 | msgid "Delete from cursor to paragraph start"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| 1275 | #: src/help-overlay.ui:326
|
|---|
| 1276 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1277 | msgid "Delete from cursor to paragraph end"
|
|---|
| 1278 | msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: src/help-overlay.ui:332
|
|---|
| 1281 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1282 | msgid "Delete the current line"
|
|---|
| 1283 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 1284 |
|
|---|
| 1285 | #: src/help-overlay.ui:339
|
|---|
| 1286 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1287 | msgid "General"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/help-overlay.ui:343
|
|---|
| 1291 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1292 | msgid "Show preferences"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Показване на настройките"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: src/help-overlay.ui:349
|
|---|
| 1296 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1297 | msgid "Show keyboard shortcuts"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: src/help-overlay.ui:355
|
|---|
| 1301 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1302 | msgid "Show help"
|
|---|
| 1303 | msgstr "Показване на помощта"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/help-overlay.ui:361
|
|---|
| 1306 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1307 | msgid "Toggle text wrapping"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Превключване на режима с пренасяне"
|
|---|