| 1 | # Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
|
|---|
| 5 | # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 7 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|---|
| 8 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
|
|---|
| 9 | # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
|
|---|
| 10 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:22+0000\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:20+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
|
|---|
| 27 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152
|
|---|
| 28 | #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
|
|---|
| 29 | #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
|
|---|
| 30 | #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
|
|---|
| 31 | msgid "Terminal"
|
|---|
| 32 | msgstr "Терминал"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
|
|---|
| 35 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
|
|---|
| 36 | msgid "Use the command line"
|
|---|
| 37 | msgstr "Използване на команден ред"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
|
|---|
| 40 | #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
|
|---|
| 41 | msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|---|
| 42 | msgstr ""
|
|---|
| 43 | "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
|
|---|
| 44 | "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
|
|---|
| 47 | msgid "New Window"
|
|---|
| 48 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
|
|---|
| 51 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 52 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
|
|---|
| 55 | msgid "Configure the command line"
|
|---|
| 56 | msgstr "Настройване на командния ред"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
|
|---|
| 59 | msgid "Terminal Preferences"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки на терминала"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
|
|---|
| 63 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
|
|---|
| 64 | msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|---|
| 65 | msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
|
|---|
| 68 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
|
|---|
| 69 | msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
|
|---|
| 70 | msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
|
|---|
| 73 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
|
|---|
| 74 | msgid "GPL-3.0+"
|
|---|
| 75 | msgstr "GPL-3.0+"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
|
|---|
| 80 | "environment which can be used to run programs available on your system."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
|
|---|
| 83 | "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
|
|---|
| 84 | "компютър."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
|
|---|
| 87 | msgid ""
|
|---|
| 88 | "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
|
|---|
| 89 | "shortcuts."
|
|---|
| 90 | msgstr ""
|
|---|
| 91 | "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
|
|---|
| 94 | msgid "console"
|
|---|
| 95 | msgstr "конзола"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
|
|---|
| 98 | msgid "keyboard"
|
|---|
| 99 | msgstr "клавиатура"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
|
|---|
| 102 | msgid "pointing"
|
|---|
| 103 | msgstr "мишка"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
|
|---|
| 106 | msgid ""
|
|---|
| 107 | "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|---|
| 108 | msgstr ""
|
|---|
| 109 | "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
|
|---|
| 112 | msgid "HiDpiIcon"
|
|---|
| 113 | msgstr "HiDpiIcon"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
|
|---|
| 116 | msgid "HighContrast"
|
|---|
| 117 | msgstr "HighContrast"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
|
|---|
| 120 | msgid "ModernToolkit"
|
|---|
| 121 | msgstr "Модерна графикаo"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
|
|---|
| 124 | msgid "SearchProvider"
|
|---|
| 125 | msgstr "Доставчик на търсене"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
|
|---|
| 128 | msgid "UserDocs"
|
|---|
| 129 | msgstr "Документация"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
|
|---|
| 132 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
|
|---|
| 133 | msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|---|
| 134 | msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
|
|---|
| 135 |
|
|---|
| 136 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 137 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
|
|---|
| 138 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
|
|---|
| 139 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 140 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
|
|---|
| 143 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
|
|---|
| 144 | msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|---|
| 145 | msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
|
|---|
| 148 | msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|---|
| 149 | msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
|
|---|
| 152 | msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|---|
| 153 | msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
|
|---|
| 156 | msgid "Terminal plugin for Files"
|
|---|
| 157 | msgstr "Приставка за „Файлове“"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
|
|---|
| 160 | msgid "Open a terminal from Files"
|
|---|
| 161 | msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
|
|---|
| 164 | msgid ""
|
|---|
| 165 | "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
|
|---|
| 166 | "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
|
|---|
| 167 | msgstr ""
|
|---|
| 168 | "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
|
|---|
| 169 | "на терминала в текущата папка."
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
|
|---|
| 172 | msgid "gnome-terminal"
|
|---|
| 173 | msgstr "gnome-terminal"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
|
|---|
| 176 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
|
|---|
| 177 | msgctxt "visible-name"
|
|---|
| 178 | msgid "'Unnamed'"
|
|---|
| 179 | msgstr "'Без име'"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
|
|---|
| 182 | msgid "Human-readable name of the profile"
|
|---|
| 183 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
|
|---|
| 186 | msgid "Human-readable name of the profile."
|
|---|
| 187 | msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
|
|---|
| 190 | msgid "Default color of text in the terminal"
|
|---|
| 191 | msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
|
|---|
| 194 | msgid ""
|
|---|
| 195 | "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 196 | "style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
|---|
| 197 | msgstr ""
|
|---|
| 198 | "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 199 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
|
|---|
| 202 | msgid "Default color of terminal background"
|
|---|
| 203 | msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
|
|---|
| 206 | msgid ""
|
|---|
| 207 | "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
|
|---|
| 208 | "style hex digits, or a color name such as “red”)."
|
|---|
| 209 | msgstr ""
|
|---|
| 210 | "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 211 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
|
|---|
| 214 | msgid "Default color of bold text in the terminal"
|
|---|
| 215 | msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
|
|---|
| 218 | msgid ""
|
|---|
| 219 | "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
|
|---|
| 220 | "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
|
|---|
| 221 | "bold-color-same-as-fg is true."
|
|---|
| 222 | msgstr ""
|
|---|
| 223 | "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 224 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 225 | "се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
|
|---|
| 228 | msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
|
|---|
| 229 | msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
|
|---|
| 232 | msgid ""
|
|---|
| 233 | "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
|
|---|
| 234 | msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
|
|---|
| 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
|
|---|
| 239 | "increase the font’s height.)"
|
|---|
| 240 | msgstr ""
|
|---|
| 241 | "Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
|
|---|
| 242 | "(Не променя височината на шрифта.)"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
|
|---|
| 245 | msgid ""
|
|---|
| 246 | "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
|
|---|
| 247 | "increase the font’s width.)"
|
|---|
| 248 | msgstr ""
|
|---|
| 249 | "Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
|
|---|
| 250 | "(Не променя широчината на шрифта.)"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
|
|---|
| 253 | msgid "Whether to use custom cursor colors"
|
|---|
| 254 | msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
|
|---|
| 257 | msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
|
|---|
| 258 | msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
|
|---|
| 261 | msgid "Cursor background color"
|
|---|
| 262 | msgstr "Цвят на фона на курсора"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
|
|---|
| 265 | msgid ""
|
|---|
| 266 | "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
|
|---|
| 267 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|---|
| 268 | "This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|---|
| 269 | msgstr ""
|
|---|
| 270 | "Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 271 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 272 | "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
|
|---|
| 275 | msgid "Cursor foreground colour"
|
|---|
| 276 | msgstr "Цвят на курсора"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
|
|---|
| 279 | msgid ""
|
|---|
| 280 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|---|
| 281 | "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
|
|---|
| 282 | "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
|
|---|
| 283 | msgstr ""
|
|---|
| 284 | "Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 285 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 286 | "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| 288 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
|
|---|
| 289 | msgid "Whether to use custom highlight colors"
|
|---|
| 290 | msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
|
|---|
| 291 |
|
|---|
| 292 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
|
|---|
| 293 | msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
|
|---|
| 294 | msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
|
|---|
| 297 | msgid "Highlight background color"
|
|---|
| 298 | msgstr "Цвят на фона на осветеното"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
|
|---|
| 301 | msgid ""
|
|---|
| 302 | "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
|
|---|
| 303 | "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
|
|---|
| 304 | "This is ignored if highlight-colors-set is false."
|
|---|
| 305 | msgstr ""
|
|---|
| 306 | "Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
|
|---|
| 307 | "HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
|
|---|
| 308 | "Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
|
|---|
| 311 | msgid "Highlight foreground colour"
|
|---|
| 312 | msgstr "Цвят на осветеното"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
|
|---|
| 315 | msgid ""
|
|---|
| 316 | "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
|
|---|
| 317 | "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
|
|---|
| 318 | "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
|
|---|
| 319 | "false."
|
|---|
| 320 | msgstr ""
|
|---|
| 321 | "Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
|
|---|
| 322 | "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
|
|---|
| 323 | "се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
|
|---|
| 326 | msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
|
|---|
| 327 | msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
|
|---|
| 330 | msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
|
|---|
| 331 | msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
|
|---|
| 334 | msgid "Whether to perform Arabic shaping"
|
|---|
| 335 | msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
|
|---|
| 338 | msgid "If true, shape Arabic text."
|
|---|
| 339 | msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
|
|---|
| 342 | msgid "Whether to enable SIXEL images"
|
|---|
| 343 | msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
|
|---|
| 346 | msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
|
|---|
| 349 | "като изображения."
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
|
|---|
| 352 | msgid "Whether bold is also bright"
|
|---|
| 353 | msgstr "Ярък получер текст"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
|
|---|
| 356 | msgid ""
|
|---|
| 357 | "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
|
|---|
| 358 | "variants."
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
|
|---|
| 363 | msgid "Whether to ring the terminal bell"
|
|---|
| 364 | msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
|
|---|
| 367 | msgid ""
|
|---|
| 368 | "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
|
|---|
| 369 | "word when doing word-wise selection"
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
|
|---|
| 372 | "думи при избора по думи"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
|
|---|
| 375 | msgid "Default number of columns"
|
|---|
| 376 | msgstr "Стандартен брой колони"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
|
|---|
| 379 | msgid ""
|
|---|
| 380 | "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 381 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 384 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
|
|---|
| 387 | msgid "Default number of rows"
|
|---|
| 388 | msgstr "Стандартен брой редове"
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
|
|---|
| 391 | msgid ""
|
|---|
| 392 | "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
|
|---|
| 393 | "use_custom_default_size is not enabled."
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
|
|---|
| 396 | "„use_custom_default_size“ е истина."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
|
|---|
| 399 | msgid "When to show the scrollbar"
|
|---|
| 400 | msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
|
|---|
| 403 | msgid "Number of lines to keep in scrollback"
|
|---|
| 404 | msgstr "Брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
|
|---|
| 407 | msgid ""
|
|---|
| 408 | "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
|
|---|
| 409 | "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
|
|---|
| 410 | "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
|
|---|
| 411 | msgstr ""
|
|---|
| 412 | "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
|
|---|
| 413 | "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
|
|---|
| 414 | "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
|
|---|
| 415 | "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
|
|---|
| 418 | msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
|
|---|
| 419 | msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
|
|---|
| 422 | msgid ""
|
|---|
| 423 | "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
|
|---|
| 424 | "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
|
|---|
| 425 | "space if there is a lot of output to the terminal."
|
|---|
| 426 | msgstr ""
|
|---|
| 427 | "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
|
|---|
| 428 | "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
|
|---|
| 429 | "пространство при извеждането на много информация в терминала."
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
|
|---|
| 432 | msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
|
|---|
| 433 | msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
|
|---|
| 436 | msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
|
|---|
| 437 | msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
|
|---|
| 440 | msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
|
|---|
| 441 | msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
|
|---|
| 444 | msgid ""
|
|---|
| 445 | "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
|
|---|
| 446 | msgstr ""
|
|---|
| 447 | "Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
|
|---|
| 450 | msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
|
|---|
| 451 | msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
|
|---|
| 454 | msgid ""
|
|---|
| 455 | "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
|
|---|
| 456 | "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
|
|---|
| 457 | msgstr ""
|
|---|
| 458 | "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
|
|---|
| 459 | "повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
|
|---|
| 460 | "без да се изпълнява каквато и да е команда."
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
|
|---|
| 463 | msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
|
|---|
| 464 | msgstr ""
|
|---|
| 465 | "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
|
|---|
| 468 | msgid ""
|
|---|
| 469 | "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
|
|---|
| 470 | "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
|
|---|
| 471 | msgstr ""
|
|---|
| 472 | "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
|
|---|
| 473 | "системата (пред argv[0] ще има тире)."
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
|
|---|
| 476 | msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
|
|---|
| 477 | msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
|
|---|
| 480 | msgid ""
|
|---|
| 481 | "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
|
|---|
| 482 | "working directory of the opening terminal to the new one."
|
|---|
| 483 | msgstr ""
|
|---|
| 484 | "Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
|
|---|
| 485 | "директория."
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
|
|---|
| 488 | msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
|
|---|
| 489 | msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
|
|---|
| 494 | "running a shell."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
|
|---|
| 497 | "„custom_command“."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
|
|---|
| 500 | msgid "Whether to blink the cursor"
|
|---|
| 501 | msgstr "Дали да курсорът да мига"
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
|
|---|
| 506 | "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
|
|---|
| 507 | msgstr ""
|
|---|
| 508 | "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
|
|---|
| 509 | "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
|
|---|
| 512 | msgid "The cursor appearance"
|
|---|
| 513 | msgstr "Изглед на курсора"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
|
|---|
| 516 | msgid ""
|
|---|
| 517 | "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
|
|---|
| 518 | "the terminal is “focused” or “unfocused”."
|
|---|
| 519 | msgstr ""
|
|---|
| 520 | "Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
|
|---|
| 521 | "позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
|
|---|
| 522 | "фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
|
|---|
| 525 | msgid "Custom command to use instead of the shell"
|
|---|
| 526 | msgstr ""
|
|---|
| 527 | "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
|
|---|
| 530 | msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
|
|---|
| 533 | "е истина."
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
|
|---|
| 536 | msgid "Palette for terminal applications"
|
|---|
| 537 | msgstr "Палитра за програмите в терминала"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
|
|---|
| 540 | msgid "A Pango font name and size"
|
|---|
| 541 | msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
|
|---|
| 544 | msgid "The code sequence the Backspace key generates"
|
|---|
| 545 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
|
|---|
| 548 | msgid "The code sequence the Delete key generates"
|
|---|
| 549 | msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
|
|---|
| 552 | msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
|
|---|
| 553 | msgstr ""
|
|---|
| 554 | "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
|
|---|
| 557 | msgid "Whether to use the system monospace font"
|
|---|
| 558 | msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
|
|---|
| 561 | msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 | "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
|
|---|
| 564 | "преподрежда"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
|
|---|
| 567 | msgid "Which encoding to use"
|
|---|
| 568 | msgstr "Кодиране, което да се използва"
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
|
|---|
| 571 | msgid ""
|
|---|
| 572 | "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
|
|---|
| 573 | "encoding"
|
|---|
| 574 | msgstr ""
|
|---|
| 575 | "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
|
|---|
| 576 | "кодиране UTF-8"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
|
|---|
| 579 | msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
|
|---|
| 580 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
|
|---|
| 583 | msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
|
|---|
| 584 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
|
|---|
| 587 | msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
|
|---|
| 594 | "formats"
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
|
|---|
| 597 | "с различни формати"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
|
|---|
| 600 | msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
|
|---|
| 601 | msgstr ""
|
|---|
| 602 | "Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
|
|---|
| 603 | "принтер или файл"
|
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
|
|---|
| 606 | msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
|
|---|
| 607 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
|
|---|
| 610 | msgid "Keyboard shortcut to close a window"
|
|---|
| 611 | msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
|
|---|
| 614 | msgid "Keyboard shortcut to copy text"
|
|---|
| 615 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
|
|---|
| 618 | msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
|
|---|
| 619 | msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
|
|---|
| 622 | msgid "Keyboard shortcut to paste text"
|
|---|
| 623 | msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
|
|---|
| 626 | msgid "Keyboard shortcut to select all text"
|
|---|
| 627 | msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
|
|---|
| 630 | msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
|
|---|
| 631 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
|
|---|
| 634 | msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
|
|---|
| 635 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
|
|---|
| 638 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
|
|---|
| 639 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
|
|---|
| 642 | msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
|
|---|
| 643 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
|
|---|
| 646 | msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
|
|---|
| 647 | msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
|
|---|
| 650 | msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
|
|---|
| 651 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
|
|---|
| 654 | msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
|
|---|
| 655 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
|
|---|
| 658 | msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
|
|---|
| 659 | msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
|
|---|
| 662 | msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
|
|---|
| 663 | msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
|
|---|
| 664 |
|
|---|
| 665 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
|
|---|
| 666 | msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
|
|---|
| 667 | msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
|
|---|
| 670 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
|
|---|
| 671 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
|
|---|
| 674 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
|
|---|
| 675 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
|
|---|
| 678 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
|
|---|
| 679 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
|
|---|
| 682 | msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
|
|---|
| 683 | msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
|
|---|
| 686 | msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
|
|---|
| 691 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
|
|---|
| 692 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
|
|---|
| 693 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
|
|---|
| 694 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
|
|---|
| 695 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
|
|---|
| 696 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
|
|---|
| 697 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
|
|---|
| 698 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
|
|---|
| 699 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
|
|---|
| 700 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
|
|---|
| 701 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
|
|---|
| 702 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
|
|---|
| 703 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
|
|---|
| 704 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
|
|---|
| 705 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
|
|---|
| 706 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
|
|---|
| 707 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
|
|---|
| 708 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
|
|---|
| 709 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
|
|---|
| 710 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
|
|---|
| 711 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
|
|---|
| 712 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
|
|---|
| 713 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
|
|---|
| 714 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
|
|---|
| 715 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
|
|---|
| 716 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
|
|---|
| 717 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
|
|---|
| 718 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
|
|---|
| 719 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
|
|---|
| 720 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
|
|---|
| 721 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
|
|---|
| 722 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
|
|---|
| 723 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
|
|---|
| 724 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
|
|---|
| 725 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
|
|---|
| 726 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
|
|---|
| 729 | msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
|
|---|
| 730 | msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
|
|---|
| 733 | msgid "Keyboard shortcut to launch help"
|
|---|
| 734 | msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
|
|---|
| 737 | msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
|
|---|
| 738 | msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
|
|---|
| 741 | msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
|
|---|
| 742 | msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
|
|---|
| 745 | msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
|
|---|
| 746 | msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
|
|---|
| 749 | msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
|
|---|
| 750 | msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
|
|---|
| 753 | msgid "Whether the menubar has access keys"
|
|---|
| 754 | msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
|
|---|
| 757 | msgid ""
|
|---|
| 758 | "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
|
|---|
| 759 | "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
|
|---|
| 760 | "off."
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
|
|---|
| 763 | "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
|
|---|
| 764 | "бъдат изключвани."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
|
|---|
| 767 | msgid "Whether shortcuts are enabled"
|
|---|
| 768 | msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
|
|---|
| 771 | msgid ""
|
|---|
| 772 | "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
|
|---|
| 773 | "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
|
|---|
| 774 | msgstr ""
|
|---|
| 775 | "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
|
|---|
| 776 | "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
|
|---|
| 779 | msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
|
|---|
| 780 | msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
|
|---|
| 783 | msgid ""
|
|---|
| 784 | "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
|
|---|
| 785 | "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
|
|---|
| 786 | "standard menubar accelerator to be disabled."
|
|---|
| 787 | msgstr ""
|
|---|
| 788 | "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
|
|---|
| 789 | "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
|
|---|
| 790 | "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
|
|---|
| 793 | msgid "Whether the shell integration is enabled"
|
|---|
| 794 | msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
|
|---|
| 797 | msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
|
|---|
| 798 | msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
|
|---|
| 801 | msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
|
|---|
| 802 | msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
|
|---|
| 805 | msgid "Whether to show the menubar in new windows"
|
|---|
| 806 | msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
|
|---|
| 809 | msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
|
|---|
| 810 | msgstr ""
|
|---|
| 811 | "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
|
|---|
| 814 | msgid "When to show the tabs bar"
|
|---|
| 815 | msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
|
|---|
| 818 | msgid "The position of the tab bar"
|
|---|
| 819 | msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
|
|---|
| 822 | msgid "Which theme variant to use"
|
|---|
| 823 | msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
|
|---|
| 826 | msgid ""
|
|---|
| 827 | "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | "Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
|
|---|
| 830 | "позиция"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
|
|---|
| 833 | msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
|
|---|
| 834 | msgstr ""
|
|---|
| 835 | "Винаги да се проверява дали Терминалът на GNOME е стандартната програма"
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #. Open new terminal in new window
|
|---|
| 838 | #: src/preferences.ui:14
|
|---|
| 839 | msgid "Window"
|
|---|
| 840 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #. Open new terminal in new tab
|
|---|
| 843 | #: src/preferences.ui:18
|
|---|
| 844 | msgid "Tab"
|
|---|
| 845 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #. New tab opens at the last position
|
|---|
| 848 | #: src/preferences.ui:32
|
|---|
| 849 | msgid "Last"
|
|---|
| 850 | msgstr "Последен"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #. New tab opens next to current tab
|
|---|
| 853 | #: src/preferences.ui:36
|
|---|
| 854 | msgid "Next"
|
|---|
| 855 | msgstr "Последващ"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #: src/preferences.ui:50
|
|---|
| 858 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 859 | msgid "Default"
|
|---|
| 860 | msgstr "Стандартна"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: src/preferences.ui:54
|
|---|
| 863 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 864 | msgid "Light"
|
|---|
| 865 | msgstr "Светла"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/preferences.ui:58
|
|---|
| 868 | msgctxt "theme variant"
|
|---|
| 869 | msgid "Dark"
|
|---|
| 870 | msgstr "Тъмна"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 873 | #: src/preferences.ui:107
|
|---|
| 874 | msgid "Narrow"
|
|---|
| 875 | msgstr "Тесни"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #. ambiguous-width characers are
|
|---|
| 878 | #: src/preferences.ui:111
|
|---|
| 879 | msgid "Wide"
|
|---|
| 880 | msgstr "Широки"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #. Cursor shape
|
|---|
| 883 | #: src/preferences.ui:123
|
|---|
| 884 | msgid "Block"
|
|---|
| 885 | msgstr "Правоъгълник"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #. Cursor shape
|
|---|
| 888 | #: src/preferences.ui:126
|
|---|
| 889 | msgid "I-Beam"
|
|---|
| 890 | msgstr "Вертикална черта"
|
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 | #. Cursor shape
|
|---|
| 893 | #: src/preferences.ui:129
|
|---|
| 894 | msgid "Underline"
|
|---|
| 895 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #. Cursor blink mode
|
|---|
| 898 | #: src/preferences.ui:140
|
|---|
| 899 | msgid "Default"
|
|---|
| 900 | msgstr "Стандартен цвят"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #. Cursor blink mode
|
|---|
| 903 | #: src/preferences.ui:143
|
|---|
| 904 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 905 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #. Cursor blink mode
|
|---|
| 908 | #: src/preferences.ui:146
|
|---|
| 909 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 910 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 911 |
|
|---|
| 912 | #. Text blink mode
|
|---|
| 913 | #. Preserve working directory
|
|---|
| 914 | #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
|
|---|
| 915 | msgid "Never"
|
|---|
| 916 | msgstr "Никога"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #. Text blink mode
|
|---|
| 919 | #: src/preferences.ui:160
|
|---|
| 920 | msgid "When focused"
|
|---|
| 921 | msgstr "На фокус"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #. Text blink mode
|
|---|
| 924 | #: src/preferences.ui:163
|
|---|
| 925 | msgid "When unfocused"
|
|---|
| 926 | msgstr "Без фокус"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #. Text blink mode
|
|---|
| 929 | #. Preserve working directory
|
|---|
| 930 | #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
|
|---|
| 931 | msgid "Always"
|
|---|
| 932 | msgstr "Винаги"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 935 | #: src/preferences.ui:177
|
|---|
| 936 | msgid "Replace initial title"
|
|---|
| 937 | msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 940 | #: src/preferences.ui:180
|
|---|
| 941 | msgid "Append initial title"
|
|---|
| 942 | msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 945 | #: src/preferences.ui:183
|
|---|
| 946 | msgid "Prepend initial title"
|
|---|
| 947 | msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #. When terminal commands set their own titles
|
|---|
| 950 | #: src/preferences.ui:186
|
|---|
| 951 | msgid "Keep initial title"
|
|---|
| 952 | msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. When command exits
|
|---|
| 955 | #: src/preferences.ui:197
|
|---|
| 956 | msgid "Exit the terminal"
|
|---|
| 957 | msgstr "Изход от терминала"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #. When command exits
|
|---|
| 960 | #: src/preferences.ui:200
|
|---|
| 961 | msgid "Restart the command"
|
|---|
| 962 | msgstr "Рестартиране на командата"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #. When command exits
|
|---|
| 965 | #: src/preferences.ui:203
|
|---|
| 966 | msgid "Hold the terminal open"
|
|---|
| 967 | msgstr "Терминалът да остане отворен"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 970 | #: src/preferences.ui:217
|
|---|
| 971 | msgid "Tango"
|
|---|
| 972 | msgstr "Tango"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 975 | #: src/preferences.ui:220
|
|---|
| 976 | msgid "Linux console"
|
|---|
| 977 | msgstr "Конзола на Линукс"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 980 | #: src/preferences.ui:223
|
|---|
| 981 | msgid "XTerm"
|
|---|
| 982 | msgstr "XTerm"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 985 | #: src/preferences.ui:226
|
|---|
| 986 | msgid "Rxvt"
|
|---|
| 987 | msgstr "Rxvt"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 990 | #: src/preferences.ui:229
|
|---|
| 991 | msgid "Solarized"
|
|---|
| 992 | msgstr "Solarized"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #. This is the name of a colour scheme
|
|---|
| 995 | #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
|
|---|
| 996 | msgid "Custom"
|
|---|
| 997 | msgstr "Потребителска"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1000 | #: src/preferences.ui:243
|
|---|
| 1001 | msgid "Automatic"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1005 | #: src/preferences.ui:246
|
|---|
| 1006 | msgid "Control-H"
|
|---|
| 1007 | msgstr "Ctrl-H"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1010 | #: src/preferences.ui:249
|
|---|
| 1011 | msgid "ASCII DEL"
|
|---|
| 1012 | msgstr "ASCII DEL"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1015 | #: src/preferences.ui:252
|
|---|
| 1016 | msgid "Escape sequence"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Екранираща последователност"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #. This refers to the Delete keybinding option
|
|---|
| 1020 | #: src/preferences.ui:255
|
|---|
| 1021 | msgid "TTY Erase"
|
|---|
| 1022 | msgstr "TTY Erase"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #. Preserve working directory
|
|---|
| 1025 | #: src/preferences.ui:272
|
|---|
| 1026 | msgid "Shell only"
|
|---|
| 1027 | msgstr "Само интерпретатор"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: src/preferences.ui:340
|
|---|
| 1030 | msgid "_Show menubar by default in new terminals"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: src/preferences.ui:356
|
|---|
| 1034 | msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
|
|---|
| 1035 | msgstr ""
|
|---|
| 1036 | "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: src/preferences.ui:373
|
|---|
| 1039 | msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
|
|---|
| 1040 | msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #: src/preferences.ui:398
|
|---|
| 1043 | msgid "Theme _variant:"
|
|---|
| 1044 | msgstr "_Вариант на темата"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: src/preferences.ui:430
|
|---|
| 1047 | msgid "Open _new terminals in:"
|
|---|
| 1048 | msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #: src/preferences.ui:462
|
|---|
| 1051 | msgid "New tab _position:"
|
|---|
| 1052 | msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: src/preferences.ui:499
|
|---|
| 1055 | msgid "_Always check if default terminal"
|
|---|
| 1056 | msgstr "_Проверка дали е стандартен"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: src/preferences.ui:516
|
|---|
| 1059 | msgid "_Set as default terminal"
|
|---|
| 1060 | msgstr "_Да е стандартният терминал"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: src/preferences.ui:556
|
|---|
| 1063 | msgid "_Enable shortcuts"
|
|---|
| 1064 | msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: src/preferences.ui:622
|
|---|
| 1067 | msgid "Text Appearance"
|
|---|
| 1068 | msgstr "Изглед на текста"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: src/preferences.ui:639
|
|---|
| 1071 | msgid "Initial terminal si_ze:"
|
|---|
| 1072 | msgstr "_Начален размер на терминала:"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: src/preferences.ui:672
|
|---|
| 1075 | msgid "columns"
|
|---|
| 1076 | msgstr "колони"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: src/preferences.ui:709
|
|---|
| 1079 | msgid "rows"
|
|---|
| 1080 | msgstr "редове"
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
|
|---|
| 1083 | msgid "Rese_t"
|
|---|
| 1084 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1085 |
|
|---|
| 1086 | #: src/preferences.ui:751
|
|---|
| 1087 | msgid "Custom _font:"
|
|---|
| 1088 | msgstr "_Потребителски шрифт:"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: src/preferences.ui:772
|
|---|
| 1091 | msgid "Choose A Terminal Font"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Избор на шрифт за терминала"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: src/preferences.ui:785
|
|---|
| 1095 | msgid "Cell spaci_ng:"
|
|---|
| 1096 | msgstr "_Разредка:"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: src/preferences.ui:900
|
|---|
| 1099 | msgid "Allow b_linking text:"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: src/preferences.ui:934
|
|---|
| 1103 | msgid "Cursor"
|
|---|
| 1104 | msgstr "Курсор"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: src/preferences.ui:951
|
|---|
| 1107 | msgid "Cursor _shape:"
|
|---|
| 1108 | msgstr "_Форма на курсора:"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: src/preferences.ui:985
|
|---|
| 1111 | msgid "Cursor blin_king:"
|
|---|
| 1112 | msgstr "_Мигане на курсора:"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: src/preferences.ui:1019
|
|---|
| 1115 | msgid "Sound"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Звук"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: src/preferences.ui:1033
|
|---|
| 1119 | msgid "Terminal _bell"
|
|---|
| 1120 | msgstr "Терминален _звънец"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: src/preferences.ui:1059
|
|---|
| 1123 | msgid "Profile ID:"
|
|---|
| 1124 | msgstr "Идентификатор на профил:"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
|
|---|
| 1127 | msgid "Text"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Текст"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: src/preferences.ui:1122
|
|---|
| 1131 | msgid "Text and Background Color"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/preferences.ui:1146
|
|---|
| 1135 | msgid "_Use colors from system theme"
|
|---|
| 1136 | msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: src/preferences.ui:1175
|
|---|
| 1139 | msgid "Built-in sche_mes:"
|
|---|
| 1140 | msgstr "_Вградени схеми:"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: src/preferences.ui:1228
|
|---|
| 1143 | msgid "Background"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Фон"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/preferences.ui:1241
|
|---|
| 1147 | msgid "_Default color:"
|
|---|
| 1148 | msgstr "_Стандартен цвят:"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 | #: src/preferences.ui:1258
|
|---|
| 1151 | msgid "Choose Terminal Text Color"
|
|---|
| 1152 | msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: src/preferences.ui:1272
|
|---|
| 1155 | msgid "Choose Terminal Background Color"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: src/preferences.ui:1282
|
|---|
| 1159 | msgid "Bo_ld color:"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Полу_черен цвят:"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: src/preferences.ui:1302
|
|---|
| 1163 | msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: src/preferences.ui:1312
|
|---|
| 1167 | msgid "_Underline color:"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Цвят за под_чертаване:"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: src/preferences.ui:1330
|
|---|
| 1171 | msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: src/preferences.ui:1339
|
|---|
| 1175 | msgid "Cu_rsor color:"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Цвят на _курсора:"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: src/preferences.ui:1359
|
|---|
| 1179 | msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: src/preferences.ui:1373
|
|---|
| 1183 | msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/preferences.ui:1383
|
|---|
| 1187 | msgid "_Highlight color:"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Цвят на _осветяване:"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: src/preferences.ui:1402
|
|---|
| 1191 | msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: src/preferences.ui:1416
|
|---|
| 1195 | msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: src/preferences.ui:1463
|
|---|
| 1199 | msgid "Palette"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Палитра"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: src/preferences.ui:1495
|
|---|
| 1203 | msgid "Built-in _schemes:"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Вградени _схеми:"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: src/preferences.ui:1528
|
|---|
| 1207 | msgid "Color p_alette:"
|
|---|
| 1208 | msgstr "_Цветова палитра:"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: src/preferences.ui:1769
|
|---|
| 1211 | msgid "Show _bold text in bright colors"
|
|---|
| 1212 | msgstr "_Ярък получер текст"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: src/preferences.ui:1808
|
|---|
| 1215 | msgid "Colors"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Цветове"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: src/preferences.ui:1826
|
|---|
| 1219 | msgid "_Show scrollbar"
|
|---|
| 1220 | msgstr "_Лента за придвижване"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: src/preferences.ui:1843
|
|---|
| 1223 | msgid "Scroll on _output"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: src/preferences.ui:1860
|
|---|
| 1227 | msgid "Scroll on _keystroke"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/preferences.ui:1877
|
|---|
| 1231 | msgid "_Limit scrollback to:"
|
|---|
| 1232 | msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: src/preferences.ui:1915
|
|---|
| 1235 | msgid "lines"
|
|---|
| 1236 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: src/preferences.ui:1941
|
|---|
| 1239 | msgid "Scrolling"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: src/preferences.ui:1958
|
|---|
| 1243 | msgid "_Run command as a login shell"
|
|---|
| 1244 | msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: src/preferences.ui:1973
|
|---|
| 1247 | msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
|
|---|
| 1248 | msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/preferences.ui:1990
|
|---|
| 1251 | msgid "Custom co_mmand:"
|
|---|
| 1252 | msgstr "Потребителска _команда:"
|
|---|
| 1253 |
|
|---|
| 1254 | #: src/preferences.ui:2016
|
|---|
| 1255 | msgid "_Preserve working directory:"
|
|---|
| 1256 | msgstr "_Същата работна папка на терминала"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: src/preferences.ui:2050
|
|---|
| 1259 | msgid "When command _exits:"
|
|---|
| 1260 | msgstr "_При приключване на командата:"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: src/preferences.ui:2088
|
|---|
| 1263 | msgid "Command"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Команда"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: src/preferences.ui:2108
|
|---|
| 1267 | msgid "_Backspace key generates:"
|
|---|
| 1268 | msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: src/preferences.ui:2141
|
|---|
| 1271 | msgid "_Delete key generates:"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: src/preferences.ui:2174
|
|---|
| 1275 | msgid "_Encoding:"
|
|---|
| 1276 | msgstr "_Кодиране:"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: src/preferences.ui:2206
|
|---|
| 1279 | msgid "Ambiguous-_width characters:"
|
|---|
| 1280 | msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: src/preferences.ui:2238
|
|---|
| 1283 | msgid "Enable _SIXEL images"
|
|---|
| 1284 | msgstr "_Изображения SIXEL"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: src/preferences.ui:2254
|
|---|
| 1287 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
|
|---|
| 1288 | msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/preferences.ui:2277
|
|---|
| 1291 | msgid "Compatibility"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Съвместимост"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: src/preferences.ui:2356
|
|---|
| 1295 | msgid "Clone…"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Клониране…"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: src/preferences.ui:2363
|
|---|
| 1299 | msgid "Rename…"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Преименуване…"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: src/preferences.ui:2370
|
|---|
| 1303 | msgid "Delete…"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Изтриване…"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: src/preferences.ui:2383
|
|---|
| 1307 | msgid "Set as default"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Да е стандартно"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: src/preferences.ui:2447
|
|---|
| 1311 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: src/profile-editor.cc:157
|
|---|
| 1315 | msgid "Black on light yellow"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Черно на светложълто"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: src/profile-editor.cc:161
|
|---|
| 1319 | msgid "Black on white"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Черно на бяло"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: src/profile-editor.cc:165
|
|---|
| 1323 | msgid "Gray on black"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Сиво на черно"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: src/profile-editor.cc:169
|
|---|
| 1327 | msgid "Green on black"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Зелено на черно"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: src/profile-editor.cc:173
|
|---|
| 1331 | msgid "White on black"
|
|---|
| 1332 | msgstr "Бяло на черно"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|---|
| 1335 | #: src/profile-editor.cc:178
|
|---|
| 1336 | msgid "GNOME light"
|
|---|
| 1337 | msgstr "GNOME — светла"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|---|
| 1340 | #: src/profile-editor.cc:183
|
|---|
| 1341 | msgid "GNOME dark"
|
|---|
| 1342 | msgstr "GNOME — тъмна"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|---|
| 1345 | #: src/profile-editor.cc:188
|
|---|
| 1346 | msgid "Tango light"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Tango — светла"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|---|
| 1350 | #: src/profile-editor.cc:193
|
|---|
| 1351 | msgid "Tango dark"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Tango — тъмна"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
|
|---|
| 1355 | #: src/profile-editor.cc:198
|
|---|
| 1356 | msgid "Solarized light"
|
|---|
| 1357 | msgstr "Solarized — светла"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
|
|---|
| 1360 | #: src/profile-editor.cc:203
|
|---|
| 1361 | msgid "Solarized dark"
|
|---|
| 1362 | msgstr "Solarized — тъмна"
|
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 | #: src/profile-editor.cc:587
|
|---|
| 1365 | #, c-format
|
|---|
| 1366 | msgid "Error parsing command: %s"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
|
|---|
| 1370 | #: src/profile-editor.cc:749
|
|---|
| 1371 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| 1372 | msgstr "традиционен китайски"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: src/profile-editor.cc:746
|
|---|
| 1375 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1376 | msgstr "кирилица — Русия"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
|
|---|
| 1379 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1380 | msgstr "японски"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
|
|---|
| 1383 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1384 | msgstr "корейски"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
|
|---|
| 1387 | #: src/profile-editor.cc:752
|
|---|
| 1388 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| 1389 | msgstr "китайски — опростен"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
|
|---|
| 1392 | #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
|
|---|
| 1393 | #: src/profile-editor.cc:792
|
|---|
| 1394 | msgid "Western"
|
|---|
| 1395 | msgstr "западноевропейски"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
|
|---|
| 1398 | #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
|
|---|
| 1399 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1400 | msgstr "централноевропейски"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
|
|---|
| 1403 | #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
|
|---|
| 1404 | #: src/profile-editor.cc:791
|
|---|
| 1405 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1406 | msgstr "кирилица"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
|
|---|
| 1409 | #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
|
|---|
| 1410 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1411 | msgstr "турски"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
|
|---|
| 1414 | #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
|
|---|
| 1415 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1416 | msgstr "иврит"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
|
|---|
| 1419 | #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
|
|---|
| 1420 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1421 | msgstr "арабски"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: src/profile-editor.cc:760
|
|---|
| 1424 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1425 | msgstr "скандинавски"
|
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 | #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
|
|---|
| 1428 | #: src/profile-editor.cc:797
|
|---|
| 1429 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1430 | msgstr "балтийски"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/profile-editor.cc:762
|
|---|
| 1433 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1434 | msgstr "келтски"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
|
|---|
| 1437 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1438 | msgstr "румънски"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: src/profile-editor.cc:766
|
|---|
| 1441 | msgid "South European"
|
|---|
| 1442 | msgstr "южноевропейски"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
|
|---|
| 1445 | #: src/profile-editor.cc:793
|
|---|
| 1446 | msgid "Greek"
|
|---|
| 1447 | msgstr "гръцки"
|
|---|
| 1448 |
|
|---|
| 1449 | #: src/profile-editor.cc:771
|
|---|
| 1450 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1451 | msgstr "иврит — визуална подредба"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
|
|---|
| 1454 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1455 | msgstr "кирилица — Украйна"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: src/profile-editor.cc:779
|
|---|
| 1458 | msgid "Croatian"
|
|---|
| 1459 | msgstr "хърватски"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #: src/profile-editor.cc:787
|
|---|
| 1462 | msgid "Thai"
|
|---|
| 1463 | msgstr "тайландски"
|
|---|
| 1464 |
|
|---|
| 1465 | #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
|
|---|
| 1466 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1467 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1468 |
|
|---|
| 1469 | #: src/profile-editor.cc:798
|
|---|
| 1470 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1471 | msgstr "виетнамски"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: src/profile-editor.cc:806
|
|---|
| 1474 | msgid "Legacy CJK Encodings"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Остарели кодирания за CJK"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: src/profile-editor.cc:807
|
|---|
| 1478 | msgid "Obsolete Encodings"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Остарели кодирания"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
|
|---|
| 1482 | #: src/profile-editor.cc:1011
|
|---|
| 1483 | msgid "width"
|
|---|
| 1484 | msgstr "широчина"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
|
|---|
| 1487 | #: src/profile-editor.cc:1016
|
|---|
| 1488 | msgid "height"
|
|---|
| 1489 | msgstr "височина"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: src/profile-editor.cc:1064
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "Choose Palette Color %u"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: src/profile-editor.cc:1068
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Palette entry %u"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Палитра — цвят № %u"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
|
|---|
| 1502 | msgid "Find"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: src/search-popover.ui:51
|
|---|
| 1506 | msgid "Find previous occurrence"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Търсене на предишна поява"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #: src/search-popover.ui:73
|
|---|
| 1510 | msgid "Find next occurrence"
|
|---|
| 1511 | msgstr "Търсене на следваща поява"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/search-popover.ui:104
|
|---|
| 1514 | msgid "Toggle search options"
|
|---|
| 1515 | msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
|
|---|
| 1516 |
|
|---|
| 1517 | #: src/search-popover.ui:167
|
|---|
| 1518 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 1519 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 | #: src/search-popover.ui:186
|
|---|
| 1522 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: src/search-popover.ui:204
|
|---|
| 1526 | msgid "Match as _regular expression"
|
|---|
| 1527 | msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
|
|---|
| 1528 |
|
|---|
| 1529 | #: src/search-popover.ui:222
|
|---|
| 1530 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| 1531 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1532 |
|
|---|
| 1533 | #: src/terminal-accels.cc:126
|
|---|
| 1534 | msgid "New Tab"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: src/terminal-accels.cc:129
|
|---|
| 1538 | msgid "Save Contents"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Запазване на съдържанието"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: src/terminal-accels.cc:132
|
|---|
| 1542 | msgid "Export"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Изнасяне"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/terminal-accels.cc:135
|
|---|
| 1546 | msgid "Print"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Отпечатване"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: src/terminal-accels.cc:137
|
|---|
| 1550 | msgid "Close Tab"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: src/terminal-accels.cc:138
|
|---|
| 1554 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/terminal-accels.cc:142
|
|---|
| 1558 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1559 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/terminal-accels.cc:143
|
|---|
| 1562 | msgid "Copy as HTML"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Копиране като HTML"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: src/terminal-accels.cc:144
|
|---|
| 1566 | msgid "Paste"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: src/terminal-accels.cc:145
|
|---|
| 1570 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: src/terminal-accels.cc:151
|
|---|
| 1574 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Следваща поява"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: src/terminal-accels.cc:152
|
|---|
| 1578 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Предишна поява"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/terminal-accels.cc:153
|
|---|
| 1582 | msgid "Clear Highlight"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: src/terminal-accels.cc:157
|
|---|
| 1586 | msgid "Hide and Show Menubar"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: src/terminal-accels.cc:158
|
|---|
| 1590 | msgid "Full Screen"
|
|---|
| 1591 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: src/terminal-accels.cc:159
|
|---|
| 1594 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: src/terminal-accels.cc:160
|
|---|
| 1598 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1599 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: src/terminal-accels.cc:161
|
|---|
| 1602 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: src/terminal-accels.cc:165
|
|---|
| 1606 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 1607 | msgstr "Само за четене"
|
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 | #: src/terminal-accels.cc:166
|
|---|
| 1610 | msgid "Reset"
|
|---|
| 1611 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 | #: src/terminal-accels.cc:167
|
|---|
| 1614 | msgid "Reset and Clear"
|
|---|
| 1615 | msgstr "Възстановяване и изчистване"
|
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 | #: src/terminal-accels.cc:171
|
|---|
| 1618 | msgid "Switch to Previous Tab"
|
|---|
| 1619 | msgstr "Към предишния подпрозорец"
|
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 | #: src/terminal-accels.cc:172
|
|---|
| 1622 | msgid "Switch to Next Tab"
|
|---|
| 1623 | msgstr "Към следващия подпрозорец"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: src/terminal-accels.cc:173
|
|---|
| 1626 | msgid "Move Tab to the Left"
|
|---|
| 1627 | msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: src/terminal-accels.cc:174
|
|---|
| 1630 | msgid "Move Tab to the Right"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: src/terminal-accels.cc:175
|
|---|
| 1634 | msgid "Detach Tab"
|
|---|
| 1635 | msgstr "Отделяне на подпрозореца"
|
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 | #: src/terminal-accels.cc:211
|
|---|
| 1638 | msgid "Switch to Last Tab"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Към последния подпрозорец"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: src/terminal-accels.cc:215
|
|---|
| 1642 | msgid "Contents"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: src/terminal-accels.cc:219
|
|---|
| 1646 | msgid "Show Primary Menu"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Показване на главното меню"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
|
|---|
| 1650 | msgid "File"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
|
|---|
| 1654 | msgid "Edit"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
|
|---|
| 1658 | msgid "View"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
|
|---|
| 1662 | msgid "Search"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
|
|---|
| 1666 | msgid "Tabs"
|
|---|
| 1667 | msgstr "Подпрозорци"
|
|---|
| 1668 |
|
|---|
| 1669 | #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
|
|---|
| 1670 | msgid "Help"
|
|---|
| 1671 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
|
|---|
| 1674 | msgid "Global"
|
|---|
| 1675 | msgstr "Глобални"
|
|---|
| 1676 |
|
|---|
| 1677 | #: src/terminal-accels.cc:361
|
|---|
| 1678 | #, c-format
|
|---|
| 1679 | msgid "Switch to Tab %u"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: src/terminal-accels.cc:551
|
|---|
| 1683 | msgid "_Action"
|
|---|
| 1684 | msgstr "_Действие"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: src/terminal-accels.cc:570
|
|---|
| 1687 | msgid "Shortcut _Key"
|
|---|
| 1688 | msgstr "_Клавишна комбинация"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: src/terminal-app.cc:552
|
|---|
| 1691 | msgid "New Terminal"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Нов терминал"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804
|
|---|
| 1695 | msgid "New _Terminal"
|
|---|
| 1696 | msgstr "_Нов терминал"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813
|
|---|
| 1699 | msgid "New _Tab"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Нов _подпрозорец"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39
|
|---|
| 1703 | #: src/terminal-window.cc:1809
|
|---|
| 1704 | msgid "New _Window"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Нов про_зорец"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: src/terminal-app.cc:614
|
|---|
| 1708 | msgid "Change _Profile"
|
|---|
| 1709 | msgstr "Смяна на _профила"
|
|---|
| 1710 |
|
|---|
| 1711 | #: src/terminal-app.cc:627
|
|---|
| 1712 | msgid "_Profile"
|
|---|
| 1713 | msgstr "_Профил"
|
|---|
| 1714 |
|
|---|
| 1715 | #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
|
|---|
| 1716 | msgid "Zoom _Out"
|
|---|
| 1717 | msgstr "_Намаляване"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
|
|---|
| 1720 | msgid "Zoom _In"
|
|---|
| 1721 | msgstr "_Увеличаване"
|
|---|
| 1722 |
|
|---|
| 1723 | #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
|
|---|
| 1724 | msgid "_Full Screen"
|
|---|
| 1725 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1726 |
|
|---|
| 1727 | #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
|
|---|
| 1728 | #: src/terminal-window.cc:1785
|
|---|
| 1729 | msgid "Read-_Only"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Само за _четене"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
|
|---|
| 1733 | #: src/terminal-notebook-menu.ui:36
|
|---|
| 1734 | msgid "Set _Title…"
|
|---|
| 1735 | msgstr "_Задаване на заглавие…"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: src/terminal-headermenu.ui:60
|
|---|
| 1738 | msgid "_Advanced"
|
|---|
| 1739 | msgstr "_Допълнителни"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
|
|---|
| 1742 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 1743 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
|
|---|
| 1746 | msgid "Reset and C_lear"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Възстановяване и _изчистване"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
|
|---|
| 1750 | msgid "_1. 80×24"
|
|---|
| 1751 | msgstr "_1. 80×24"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
|
|---|
| 1754 | msgid "_2. 80×43"
|
|---|
| 1755 | msgstr "_2. 80×43"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
|
|---|
| 1758 | msgid "_3. 132×24"
|
|---|
| 1759 | msgstr "_3. 132×24"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
|
|---|
| 1762 | msgid "_4. 132×43"
|
|---|
| 1763 | msgstr "_4. 132×43"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
|
|---|
| 1766 | msgid "_Inspector"
|
|---|
| 1767 | msgstr "_Инспектор"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1542
|
|---|
| 1770 | #: src/terminal-window.cc:1797
|
|---|
| 1771 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1772 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
|
|---|
| 1775 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
|
|---|
| 1779 | msgid "_About"
|
|---|
| 1780 | msgstr "_Относно"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: src/terminal-menubar.ui.in:21
|
|---|
| 1783 | msgid "_File"
|
|---|
| 1784 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: src/terminal-menubar.ui.in:26
|
|---|
| 1787 | msgid "_Save Contents…"
|
|---|
| 1788 | msgstr "_Запазване на съдържанието…"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: src/terminal-menubar.ui.in:31
|
|---|
| 1791 | msgid "_Export…"
|
|---|
| 1792 | msgstr "_Изнасяне…"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: src/terminal-menubar.ui.in:36
|
|---|
| 1795 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1796 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: src/terminal-menubar.ui.in:43
|
|---|
| 1799 | msgid "C_lose Tab"
|
|---|
| 1800 | msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: src/terminal-menubar.ui.in:48
|
|---|
| 1803 | msgid "_Close Window"
|
|---|
| 1804 | msgstr "_Затваряне на прозорец"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: src/terminal-menubar.ui.in:55
|
|---|
| 1807 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1808 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
|
|---|
| 1811 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1812 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
|
|---|
| 1815 | msgid "Copy as _HTML"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Копиран_е като HTML"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
|
|---|
| 1819 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1820 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
|
|---|
| 1823 | msgid "Paste as _Filenames"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: src/terminal-menubar.ui.in:80
|
|---|
| 1827 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: src/terminal-menubar.ui.in:86
|
|---|
| 1831 | msgid "P_references"
|
|---|
| 1832 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: src/terminal-menubar.ui.in:92
|
|---|
| 1835 | msgid "_View"
|
|---|
| 1836 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
|
|---|
| 1839 | msgid "Show _Menubar"
|
|---|
| 1840 | msgstr "_Показване на менюто"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: src/terminal-menubar.ui.in:111
|
|---|
| 1843 | msgid "_Normal Size"
|
|---|
| 1844 | msgstr "_Нормален размер"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: src/terminal-menubar.ui.in:121
|
|---|
| 1847 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1848 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1849 |
|
|---|
| 1850 | #: src/terminal-menubar.ui.in:125
|
|---|
| 1851 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1852 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: src/terminal-menubar.ui.in:129
|
|---|
| 1855 | msgid "Find _Next"
|
|---|
| 1856 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: src/terminal-menubar.ui.in:133
|
|---|
| 1859 | msgid "Find _Previous"
|
|---|
| 1860 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #: src/terminal-menubar.ui.in:137
|
|---|
| 1863 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1864 | msgstr "_Изчистване на осветяването"
|
|---|
| 1865 |
|
|---|
| 1866 | #: src/terminal-menubar.ui.in:143
|
|---|
| 1867 | msgid "_Terminal"
|
|---|
| 1868 | msgstr "_Терминал"
|
|---|
| 1869 |
|
|---|
| 1870 | #: src/terminal-menubar.ui.in:195
|
|---|
| 1871 | msgid "Ta_bs"
|
|---|
| 1872 | msgstr "По_дпрозорци"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: src/terminal-menubar.ui.in:201
|
|---|
| 1875 | msgid "_Previous Tab"
|
|---|
| 1876 | msgstr "_Предишен подпрозорец"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: src/terminal-menubar.ui.in:205
|
|---|
| 1879 | msgid "_Next Tab"
|
|---|
| 1880 | msgstr "_Следващ подпрозорец"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
|
|---|
| 1883 | msgid "Move Terminal _Left"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
|
|---|
| 1887 | msgid "Move Terminal _Right"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
|
|---|
| 1891 | msgid "_Detach Terminal"
|
|---|
| 1892 | msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: src/terminal-menubar.ui.in:231
|
|---|
| 1895 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1896 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: src/terminal-nautilus.cc:542
|
|---|
| 1899 | msgid "Open in _Remote Terminal"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: src/terminal-nautilus.cc:544
|
|---|
| 1903 | msgid "Open in _Local Terminal"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Отваряне в _локален терминал"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
|
|---|
| 1907 | msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
|
|---|
| 1911 | msgid "Open the currently open folder in a terminal"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: src/terminal-nautilus.cc:556
|
|---|
| 1915 | msgid "Open in T_erminal"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Отваряне на _терминал"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: src/terminal-nautilus.cc:566
|
|---|
| 1919 | msgid "Open T_erminal"
|
|---|
| 1920 | msgstr "_Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: src/terminal-nautilus.cc:567
|
|---|
| 1923 | msgid "Open a terminal"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Отваряне на терминал"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
|
|---|
| 1927 | msgid "C_lose Terminal"
|
|---|
| 1928 | msgstr "_Затваряне на терминала"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: src/terminal-options.cc:332
|
|---|
| 1931 | #, c-format
|
|---|
| 1932 | msgid ""
|
|---|
| 1933 | "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
|
|---|
| 1934 | "terminal."
|
|---|
| 1935 | msgstr ""
|
|---|
| 1936 | "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
|
|---|
| 1937 | "версия на gnome-terminal."
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| 1939 | #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
|
|---|
| 1940 | #: src/terminal-options.cc:343
|
|---|
| 1941 | #, c-format
|
|---|
| 1942 | msgid ""
|
|---|
| 1943 | "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
|
|---|
| 1944 | "it."
|
|---|
| 1945 | msgstr ""
|
|---|
| 1946 | "Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
|
|---|
| 1947 | "за изпълнение след това."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
|
|---|
| 1950 | #, c-format
|
|---|
| 1951 | msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
|
|---|
| 1952 | msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: src/terminal-options.cc:438
|
|---|
| 1955 | #, c-format
|
|---|
| 1956 | msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: src/terminal-options.cc:611
|
|---|
| 1960 | msgid "Two roles given for one window"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
|
|---|
| 1964 | #, c-format
|
|---|
| 1965 | msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
|
|---|
| 1966 | msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: src/terminal-options.cc:884
|
|---|
| 1969 | #, c-format
|
|---|
| 1970 | msgid "Cannot pass FD %d twice"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: src/terminal-options.cc:946
|
|---|
| 1974 | #, c-format
|
|---|
| 1975 | msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
|
|---|
| 1976 | msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #: src/terminal-options.cc:953
|
|---|
| 1979 | #, c-format
|
|---|
| 1980 | msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: src/terminal-options.cc:961
|
|---|
| 1984 | #, c-format
|
|---|
| 1985 | msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: src/terminal-options.cc:999
|
|---|
| 1989 | #, c-format
|
|---|
| 1990 | msgid ""
|
|---|
| 1991 | "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
|
|---|
| 1992 | "command line"
|
|---|
| 1993 | msgstr ""
|
|---|
| 1994 | "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
|
|---|
| 1995 | "командния ред"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: src/terminal-options.cc:1160
|
|---|
| 1998 | msgid "Can only use --wait once"
|
|---|
| 1999 | msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: src/terminal-options.cc:1196
|
|---|
| 2002 | msgid "Not a valid terminal config file."
|
|---|
| 2003 | msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: src/terminal-options.cc:1209
|
|---|
| 2006 | msgid "Incompatible terminal config file version."
|
|---|
| 2007 | msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: src/terminal-options.cc:1368
|
|---|
| 2010 | msgid ""
|
|---|
| 2011 | "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
|
|---|
| 2012 | "terminal"
|
|---|
| 2013 | msgstr ""
|
|---|
| 2014 | "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
|
|---|
| 2015 | "активен терминал."
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: src/terminal-options.cc:1377
|
|---|
| 2018 | msgid "Load a terminal configuration file"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: src/terminal-options.cc:1378
|
|---|
| 2022 | msgid "FILE"
|
|---|
| 2023 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: src/terminal-options.cc:1394
|
|---|
| 2026 | msgid "Do not pass the environment"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Без предаване на средата"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: src/terminal-options.cc:1403
|
|---|
| 2030 | msgid "Show preferences window"
|
|---|
| 2031 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: src/terminal-options.cc:1412
|
|---|
| 2034 | msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: src/terminal-options.cc:1430
|
|---|
| 2038 | msgid "Increase diagnostic verbosity"
|
|---|
| 2039 | msgstr "По-подробен изход"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: src/terminal-options.cc:1439
|
|---|
| 2042 | msgid "Suppress output"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Без извеждане на данни"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: src/terminal-options.cc:1452
|
|---|
| 2046 | msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
|
|---|
| 2047 | msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: src/terminal-options.cc:1461
|
|---|
| 2050 | msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
|
|---|
| 2051 | msgstr ""
|
|---|
| 2052 | "Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
|
|---|
| 2053 | "прозорец."
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: src/terminal-options.cc:1474
|
|---|
| 2056 | msgid "Turn on the menubar"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Показване на менюто"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: src/terminal-options.cc:1483
|
|---|
| 2060 | msgid "Turn off the menubar"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Скриване на менюто"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: src/terminal-options.cc:1492
|
|---|
| 2064 | msgid "Maximize the window"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: src/terminal-options.cc:1501
|
|---|
| 2068 | msgid "Full-screen the window"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: src/terminal-options.cc:1510
|
|---|
| 2072 | msgid ""
|
|---|
| 2073 | "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
|
|---|
| 2074 | msgstr ""
|
|---|
| 2075 | "Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
|
|---|
| 2076 | "(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: src/terminal-options.cc:1511
|
|---|
| 2079 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 2080 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: src/terminal-options.cc:1519
|
|---|
| 2083 | msgid "Set the window role"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: src/terminal-options.cc:1520
|
|---|
| 2087 | msgid "ROLE"
|
|---|
| 2088 | msgstr "РОЛЯ"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: src/terminal-options.cc:1528
|
|---|
| 2091 | msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
|
|---|
| 2092 | msgstr ""
|
|---|
| 2093 | "Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: src/terminal-options.cc:1541
|
|---|
| 2096 | msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: src/terminal-options.cc:1550
|
|---|
| 2100 | msgid "Use the given profile instead of the default profile"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: src/terminal-options.cc:1551
|
|---|
| 2104 | msgid "PROFILE-NAME"
|
|---|
| 2105 | msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: src/terminal-options.cc:1559
|
|---|
| 2108 | msgid "Set the initial terminal title"
|
|---|
| 2109 | msgstr "Начално заглавие на терминала:"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #: src/terminal-options.cc:1560
|
|---|
| 2112 | msgid "TITLE"
|
|---|
| 2113 | msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #: src/terminal-options.cc:1568
|
|---|
| 2116 | msgid "Set the working directory"
|
|---|
| 2117 | msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #: src/terminal-options.cc:1569
|
|---|
| 2120 | msgid "DIRNAME"
|
|---|
| 2121 | msgstr "ПАПКА"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #: src/terminal-options.cc:1577
|
|---|
| 2124 | msgid "Wait until the child exits"
|
|---|
| 2125 | msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
|
|---|
| 2126 |
|
|---|
| 2127 | #: src/terminal-options.cc:1586
|
|---|
| 2128 | msgid "Forward file descriptor"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #. FD = file descriptor
|
|---|
| 2132 | #: src/terminal-options.cc:1588
|
|---|
| 2133 | msgid "FD"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Файлов дескриптор"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #: src/terminal-options.cc:1596
|
|---|
| 2137 | msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
|
|---|
| 2138 | msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: src/terminal-options.cc:1597
|
|---|
| 2141 | msgid "ZOOM"
|
|---|
| 2142 | msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: src/terminal-options.cc:1693
|
|---|
| 2145 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 2146 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 2147 |
|
|---|
| 2148 | #: src/terminal-options.cc:1701
|
|---|
| 2149 | msgid "GNOME Terminal Emulator"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #: src/terminal-options.cc:1702
|
|---|
| 2153 | msgid "Show GNOME Terminal options"
|
|---|
| 2154 | msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: src/terminal-options.cc:1712
|
|---|
| 2157 | msgid ""
|
|---|
| 2158 | "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
|
|---|
| 2159 | "specified:"
|
|---|
| 2160 | msgstr ""
|
|---|
| 2161 | "Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
|
|---|
| 2162 | "повече от една от тях:"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: src/terminal-options.cc:1713
|
|---|
| 2165 | msgid "Show terminal options"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: src/terminal-options.cc:1721
|
|---|
| 2169 | msgid ""
|
|---|
| 2170 | "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2171 | "the default for all windows:"
|
|---|
| 2172 | msgstr ""
|
|---|
| 2173 | "Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 2174 | "задават стандарта за всички прозорци:"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: src/terminal-options.cc:1722
|
|---|
| 2177 | msgid "Show per-window options"
|
|---|
| 2178 | msgstr "Показване на опциите за прозорците"
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: src/terminal-options.cc:1730
|
|---|
| 2181 | msgid ""
|
|---|
| 2182 | "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
|
|---|
| 2183 | "the default for all terminals:"
|
|---|
| 2184 | msgstr ""
|
|---|
| 2185 | "Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
|
|---|
| 2186 | "задават стандарта за всички подпрозорци:"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: src/terminal-options.cc:1731
|
|---|
| 2189 | msgid "Show per-terminal options"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: src/terminal-prefs.cc:130
|
|---|
| 2193 | #, c-format
|
|---|
| 2194 | msgid "Profile “%s”"
|
|---|
| 2195 | msgstr "Профил „%s“"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #: src/terminal-prefs.cc:133
|
|---|
| 2198 | #, c-format
|
|---|
| 2199 | msgid "Preferences – %s"
|
|---|
| 2200 | msgstr "Настройки — %s"
|
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 | #: src/terminal-prefs.cc:368
|
|---|
| 2203 | msgid "New Profile"
|
|---|
| 2204 | msgstr "Нов профил"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #: src/terminal-prefs.cc:369
|
|---|
| 2207 | msgid "Enter name for new profile with default settings:"
|
|---|
| 2208 | msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: src/terminal-prefs.cc:371
|
|---|
| 2211 | msgid "Create"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: src/terminal-prefs.cc:383
|
|---|
| 2215 | #, c-format
|
|---|
| 2216 | msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: src/terminal-prefs.cc:384
|
|---|
| 2220 | #, c-format
|
|---|
| 2221 | msgid "%s (Copy)"
|
|---|
| 2222 | msgstr "%s (копие)"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: src/terminal-prefs.cc:387
|
|---|
| 2225 | msgid "Clone Profile"
|
|---|
| 2226 | msgstr "Клониране на профил"
|
|---|
| 2227 |
|
|---|
| 2228 | #: src/terminal-prefs.cc:390
|
|---|
| 2229 | msgid "Clone"
|
|---|
| 2230 | msgstr "Клониране"
|
|---|
| 2231 |
|
|---|
| 2232 | #: src/terminal-prefs.cc:405
|
|---|
| 2233 | #, c-format
|
|---|
| 2234 | msgid "Enter new name for profile “%s”:"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Ново име за профил „%s“:"
|
|---|
| 2236 |
|
|---|
| 2237 | #: src/terminal-prefs.cc:408
|
|---|
| 2238 | msgid "Rename Profile"
|
|---|
| 2239 | msgstr "Преименуване на профил"
|
|---|
| 2240 |
|
|---|
| 2241 | #: src/terminal-prefs.cc:411
|
|---|
| 2242 | msgid "Rename"
|
|---|
| 2243 | msgstr "Преименуване"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #: src/terminal-prefs.cc:426
|
|---|
| 2246 | #, c-format
|
|---|
| 2247 | msgid "Really delete profile “%s”?"
|
|---|
| 2248 | msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: src/terminal-prefs.cc:429
|
|---|
| 2251 | msgid "Delete Profile"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Изтриване на профил"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: src/terminal-prefs.cc:432
|
|---|
| 2255 | msgid "Delete"
|
|---|
| 2256 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: src/terminal-prefs.cc:491
|
|---|
| 2259 | msgid "This is the default profile"
|
|---|
| 2260 | msgstr "Това е стандартният профил"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: src/terminal-prefs.cc:515
|
|---|
| 2263 | msgid "General"
|
|---|
| 2264 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: src/terminal-prefs.cc:520
|
|---|
| 2267 | msgid "Shortcuts"
|
|---|
| 2268 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 | #: src/terminal-prefs.cc:657
|
|---|
| 2271 | msgid "Profiles"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Профили"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: src/terminal-screen.cc:1405
|
|---|
| 2275 | msgid "No command supplied nor shell requested"
|
|---|
| 2276 | msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
|
|---|
| 2277 |
|
|---|
| 2278 | #: src/terminal-screen.cc:1543 src/terminal-screen.cc:1890
|
|---|
| 2279 | msgid "_Relaunch"
|
|---|
| 2280 | msgstr "_Повторно пускане"
|
|---|
| 2281 |
|
|---|
| 2282 | #: src/terminal-screen.cc:1546
|
|---|
| 2283 | msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
|
|---|
| 2284 | msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
|
|---|
| 2285 |
|
|---|
| 2286 | #: src/terminal-screen.cc:1894
|
|---|
| 2287 | #, c-format
|
|---|
| 2288 | msgid "The child process exited normally with status %d."
|
|---|
| 2289 | msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
|
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 | #: src/terminal-screen.cc:1897
|
|---|
| 2292 | #, c-format
|
|---|
| 2293 | msgid "The child process was aborted by signal %d."
|
|---|
| 2294 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
|
|---|
| 2295 |
|
|---|
| 2296 | #: src/terminal-screen.cc:1900
|
|---|
| 2297 | msgid "The child process was aborted."
|
|---|
| 2298 | msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
|
|---|
| 2299 |
|
|---|
| 2300 | #: src/terminal-tab-label.cc:206
|
|---|
| 2301 | msgid "Close tab"
|
|---|
| 2302 | msgstr "Затваряне на подпрозорец"
|
|---|
| 2303 |
|
|---|
| 2304 | #: src/terminal-util.cc:156
|
|---|
| 2305 | msgid "There was an error displaying help"
|
|---|
| 2306 | msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
|
|---|
| 2307 |
|
|---|
| 2308 | #: src/terminal-util.cc:214
|
|---|
| 2309 | msgid "Contributors:"
|
|---|
| 2310 | msgstr "Сътрудници:"
|
|---|
| 2311 |
|
|---|
| 2312 | #: src/terminal-util.cc:235
|
|---|
| 2313 | #, c-format
|
|---|
| 2314 | msgid "Version %s for GNOME %d"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Версия %s за GNOME %d"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: src/terminal-util.cc:239
|
|---|
| 2318 | #, c-format
|
|---|
| 2319 | msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
|
|---|
| 2320 | msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: src/terminal-util.cc:245
|
|---|
| 2323 | msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
|
|---|
| 2324 | msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: src/terminal-util.cc:252
|
|---|
| 2327 | msgid "GNOME Terminal"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Терминалът на GNOME"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: src/terminal-util.cc:262
|
|---|
| 2331 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 2332 | msgstr ""
|
|---|
| 2333 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| 2334 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 2335 | "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
|---|
| 2336 | "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 2337 | "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 2338 | "\n"
|
|---|
| 2339 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 2340 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 2341 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 2342 |
|
|---|
| 2343 | #: src/terminal-util.cc:337
|
|---|
| 2344 | #, c-format
|
|---|
| 2345 | msgid "Could not open the address “%s”"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| 2348 | #: src/terminal-util.cc:406
|
|---|
| 2349 | msgid ""
|
|---|
| 2350 | "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
|
|---|
| 2351 | "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|---|
| 2352 | "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
|
|---|
| 2353 | "any later version."
|
|---|
| 2354 | msgstr ""
|
|---|
| 2355 | "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
|
|---|
| 2356 | "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
|
|---|
| 2357 | "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
|
|---|
| 2358 | "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: src/terminal-util.cc:410
|
|---|
| 2361 | msgid ""
|
|---|
| 2362 | "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
|---|
| 2363 | "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
|
|---|
| 2364 | "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|---|
| 2365 | "more details."
|
|---|
| 2366 | msgstr ""
|
|---|
| 2367 | "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
|---|
| 2368 | "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
|---|
| 2369 | "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #: src/terminal-util.cc:414
|
|---|
| 2372 | msgid ""
|
|---|
| 2373 | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|---|
| 2374 | "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 2375 | msgstr ""
|
|---|
| 2376 | "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
|---|
| 2377 | "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
|---|
| 2378 |
|
|---|
| 2379 | #: src/terminal-util.cc:1149
|
|---|
| 2380 | msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
|
|---|
| 2381 | msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #: src/terminal-window.cc:474
|
|---|
| 2384 | msgid "Could not save contents"
|
|---|
| 2385 | msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
|
|---|
| 2386 |
|
|---|
| 2387 | #: src/terminal-window.cc:494
|
|---|
| 2388 | msgid "Save as…"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Запазване като…"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #: src/terminal-window.cc:497
|
|---|
| 2392 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 2393 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: src/terminal-window.cc:498
|
|---|
| 2396 | msgid "_Save"
|
|---|
| 2397 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #: src/terminal-window.cc:1714
|
|---|
| 2400 | msgid "Open _Hyperlink"
|
|---|
| 2401 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #: src/terminal-window.cc:1715
|
|---|
| 2404 | msgid "Copy Hyperlink _Address"
|
|---|
| 2405 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #: src/terminal-window.cc:1725
|
|---|
| 2408 | msgid "Send Mail _To…"
|
|---|
| 2409 | msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #: src/terminal-window.cc:1726
|
|---|
| 2412 | msgid "Copy Mail _Address"
|
|---|
| 2413 | msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: src/terminal-window.cc:1729
|
|---|
| 2416 | msgid "Call _To…"
|
|---|
| 2417 | msgstr "_Обаждане на…"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #: src/terminal-window.cc:1730
|
|---|
| 2420 | msgid "Copy Call _Address "
|
|---|
| 2421 | msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #: src/terminal-window.cc:1735
|
|---|
| 2424 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 2425 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #: src/terminal-window.cc:1736
|
|---|
| 2428 | msgid "Copy _Link"
|
|---|
| 2429 | msgstr "_Копиране на връзката"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #: src/terminal-window.cc:1792
|
|---|
| 2432 | msgid "P_rofiles"
|
|---|
| 2433 | msgstr "_Профили"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: src/terminal-window.cc:1827
|
|---|
| 2436 | msgid "L_eave Full Screen"
|
|---|
| 2437 | msgstr "Изход от _цял екран"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #: src/terminal-window.cc:2291
|
|---|
| 2440 | msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
|
|---|
| 2441 | msgstr "Задаване на Терминала на GNOME като стандартен"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #: src/terminal-window.cc:2297
|
|---|
| 2444 | msgid "_Yes"
|
|---|
| 2445 | msgstr "_Да"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #: src/terminal-window.cc:2298
|
|---|
| 2448 | msgid "_No"
|
|---|
| 2449 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #: src/terminal-window.cc:3323
|
|---|
| 2452 | msgid "Close this window?"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Затваряне на този прозорец?"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: src/terminal-window.cc:3323
|
|---|
| 2456 | msgid "Close this terminal?"
|
|---|
| 2457 | msgstr "Затваряне на терминала?"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #: src/terminal-window.cc:3327
|
|---|
| 2460 | msgid ""
|
|---|
| 2461 | "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
|
|---|
| 2462 | "the window will kill all of them."
|
|---|
| 2463 | msgstr ""
|
|---|
| 2464 | "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
|
|---|
| 2465 | "работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #: src/terminal-window.cc:3331
|
|---|
| 2468 | msgid ""
|
|---|
| 2469 | "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
|
|---|
| 2470 | "kill it."
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| 2472 | "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
|
|---|
| 2473 | "прозореца ще го убие."
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: src/terminal-window.cc:3336
|
|---|
| 2476 | msgid "C_lose Window"
|
|---|
| 2477 | msgstr "_Затваряне на този прозорец"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #: src/terminal.cc:594
|
|---|
| 2480 | #, c-format
|
|---|
| 2481 | msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
|
|---|
| 2482 | msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
|
|---|