source: gnome/main/gnome-terminal.master.bg.po

Last change on this file was 3850, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-terminal: подадено през vertimus

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 85.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
9# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11#
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:22+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:20+0200\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20"Language: bg\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
27#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152
28#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
29#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903
30#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
31msgid "Terminal"
32msgstr "Терминал"
33
34#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
35#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38
36msgid "Use the command line"
37msgstr "Използване на команден ред"
38
39#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
40#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8
41msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
42msgstr ""
43"обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;"
44"дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;"
45
46#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127
47msgid "New Window"
48msgstr "Нов прозорец"
49
50#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146
51msgid "Preferences"
52msgstr "Настройки"
53
54#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
55msgid "Configure the command line"
56msgstr "Настройване на командния ред"
57
58#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143
59msgid "Terminal Preferences"
60msgstr "Настройки на терминала"
61
62#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
63#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
64msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
65msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
66
67#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
68#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
69msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
70msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only"
71
72#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
73#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
74msgid "GPL-3.0+"
75msgstr "GPL-3.0+"
76
77#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
78msgid ""
79"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
80"environment which can be used to run programs available on your system."
81msgstr ""
82"Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до "
83"обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия "
84"компютър."
85
86#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
87msgid ""
88"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
89"shortcuts."
90msgstr ""
91"Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации."
92
93#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
94msgid "console"
95msgstr "конзола"
96
97#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
98msgid "keyboard"
99msgstr "клавиатура"
100
101#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
102msgid "pointing"
103msgstr "мишка"
104
105#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
106msgid ""
107"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
108msgstr ""
109"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
110
111#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
112msgid "HiDpiIcon"
113msgstr "HiDpiIcon"
114
115#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
116msgid "HighContrast"
117msgstr "HighContrast"
118
119#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
120msgid "ModernToolkit"
121msgstr "Модерна графикаo"
122
123#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
124msgid "SearchProvider"
125msgstr "Доставчик на търсене"
126
127#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58
128msgid "UserDocs"
129msgstr "Документация"
130
131#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
132#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
133msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
134msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
135
136#. This is the name of a colour scheme
137#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
138#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214
139msgid "GNOME"
140msgstr "GNOME"
141
142#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
143#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
144msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
145msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
146
147#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
148msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
149msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"
150
151#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
152msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
153msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"
154
155#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
156msgid "Terminal plugin for Files"
157msgstr "Приставка за „Файлове“"
158
159#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
160msgid "Open a terminal from Files"
161msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“"
162
163#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
164msgid ""
165"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
166"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
167msgstr ""
168"Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне "
169"на терминала в текущата папка."
170
171#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
172msgid "gnome-terminal"
173msgstr "gnome-terminal"
174
175#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
176#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
177msgctxt "visible-name"
178msgid "'Unnamed'"
179msgstr "'Без име'"
180
181#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
182msgid "Human-readable name of the profile"
183msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
184
185#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
186msgid "Human-readable name of the profile."
187msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
188
189#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
190msgid "Default color of text in the terminal"
191msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
192
193#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
194msgid ""
195"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
196"style hex digits, or a color name such as “red”)."
197msgstr ""
198"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
199"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
200
201#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
202msgid "Default color of terminal background"
203msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
204
205#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
206msgid ""
207"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
208"style hex digits, or a color name such as “red”)."
209msgstr ""
210"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
211"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
212
213#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
214msgid "Default color of bold text in the terminal"
215msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
216
217#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
218msgid ""
219"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
220"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
221"bold-color-same-as-fg is true."
222msgstr ""
223"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
224"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
225"се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина."
226
227#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
228msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
229msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
230
231#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
232msgid ""
233"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
234msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
235
236#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
237msgid ""
238"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
239"increase the font’s height.)"
240msgstr ""
241"Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. "
242"(Не променя височината на шрифта.)"
243
244#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
245msgid ""
246"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
247"increase the font’s width.)"
248msgstr ""
249"Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. "
250"(Не променя широчината на шрифта.)"
251
252#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
253msgid "Whether to use custom cursor colors"
254msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора"
255
256#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
257msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
258msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата."
259
260#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
261msgid "Cursor background color"
262msgstr "Цвят на фона на курсора"
263
264#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
265msgid ""
266"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
267"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
268"This is ignored if cursor-colors-set is false."
269msgstr ""
270"Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, "
271"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
272"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
273
274#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
275msgid "Cursor foreground colour"
276msgstr "Цвят на курсора"
277
278#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
279msgid ""
280"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
281"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
282"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
283msgstr ""
284"Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
285"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
286"се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа."
287
288#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
289msgid "Whether to use custom highlight colors"
290msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването"
291
292#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
293msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
294msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила."
295
296#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
297msgid "Highlight background color"
298msgstr "Цвят на фона на осветеното"
299
300#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
301msgid ""
302"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
303"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
304"This is ignored if highlight-colors-set is false."
305msgstr ""
306"Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за "
307"HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). "
308"Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
309
310#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
311msgid "Highlight foreground colour"
312msgstr "Цвят на осветеното"
313
314#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
315msgid ""
316"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
317"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
318"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
319"false."
320msgstr ""
321"Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, "
322"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
323"се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа."
324
325#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
326msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
327msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст"
328
329#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
330msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
331msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)."
332
333#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
334msgid "Whether to perform Arabic shaping"
335msgstr "Специално оформление на арабските знаци"
336
337#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
338msgid "If true, shape Arabic text."
339msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци."
340
341#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
342msgid "Whether to enable SIXEL images"
343msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL"
344
345#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
346msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
347msgstr ""
348"Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат "
349"като изображения."
350
351#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
352msgid "Whether bold is also bright"
353msgstr "Ярък получер текст"
354
355#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
356msgid ""
357"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
358"variants."
359msgstr ""
360"Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък"
361
362#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
363msgid "Whether to ring the terminal bell"
364msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец "
365
366#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
367msgid ""
368"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
369"word when doing word-wise selection"
370msgstr ""
371"Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от "
372"думи при избора по думи"
373
374#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228
375msgid "Default number of columns"
376msgstr "Стандартен брой колони"
377
378#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
379msgid ""
380"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
381"use_custom_default_size is not enabled."
382msgstr ""
383"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
384"„use_custom_default_size“ е истина."
385
386#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234
387msgid "Default number of rows"
388msgstr "Стандартен брой редове"
389
390#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
391msgid ""
392"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
393"use_custom_default_size is not enabled."
394msgstr ""
395"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
396"„use_custom_default_size“ е истина."
397
398#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
399msgid "When to show the scrollbar"
400msgstr "Кога плъзгачът да се показва"
401
402#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243
403msgid "Number of lines to keep in scrollback"
404msgstr "Брой редове за придвижване назад"
405
406#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
407msgid ""
408"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
409"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
410"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
411msgstr ""
412"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
413"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
414"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
415"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
416
417#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
418msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
419msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
420
421#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
422msgid ""
423"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
424"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
425"space if there is a lot of output to the terminal."
426msgstr ""
427"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
428"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
429"пространство при извеждането на много информация в терминала."
430
431#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253
432msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
433msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
434
435#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
436msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
437msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу."
438
439#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258
440msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
441msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни"
442
443#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
444msgid ""
445"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
446msgstr ""
447"Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу."
448
449#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
450msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
451msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
452
453#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
454msgid ""
455"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
456"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
457msgstr ""
458"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за "
459"повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, "
460"без да се изпълнява каквато и да е команда."
461
462#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268
463msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
464msgstr ""
465"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
466
467#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
468msgid ""
469"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
470"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
471msgstr ""
472"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
473"системата (пред argv[0] ще има тире)."
474
475#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
476msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
477msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал"
478
479#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
480msgid ""
481"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
482"working directory of the opening terminal to the new one."
483msgstr ""
484"Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната "
485"директория."
486
487#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
488msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
489msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
490
491#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
492msgid ""
493"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
494"running a shell."
495msgstr ""
496"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа "
497"„custom_command“."
498
499#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
500msgid "Whether to blink the cursor"
501msgstr "Дали да курсорът да мига"
502
503#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
504msgid ""
505"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
506"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
507msgstr ""
508"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
509"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
510
511#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
512msgid "The cursor appearance"
513msgstr "Изглед на курсора"
514
515#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
516msgid ""
517"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
518"the terminal is “focused” or “unfocused”."
519msgstr ""
520"Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се "
521"позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на "
522"фокус) или „unfocused“ (без фокус)."
523
524#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
525msgid "Custom command to use instead of the shell"
526msgstr ""
527"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
528
529#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
530msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
531msgstr ""
532"Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ "
533"е истина."
534
535#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318
536msgid "Palette for terminal applications"
537msgstr "Палитра за програмите в терминала"
538
539#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
540msgid "A Pango font name and size"
541msgstr "Име и размер на шрифт за Pango"
542
543#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
544msgid "The code sequence the Backspace key generates"
545msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“"
546
547#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
548msgid "The code sequence the Delete key generates"
549msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“"
550
551#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334
552msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
553msgstr ""
554"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
555
556#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
557msgid "Whether to use the system monospace font"
558msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт"
559
560#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
561msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
562msgstr ""
563"Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се "
564"преподрежда"
565
566#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
567msgid "Which encoding to use"
568msgstr "Кодиране, което да се използва"
569
570#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
571msgid ""
572"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
573"encoding"
574msgstr ""
575"Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при "
576"кодиране UTF-8"
577
578#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
579msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
580msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
581
582#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
583msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
584msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
585
586#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367
587msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
588msgstr ""
589"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
590
591#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
592msgid ""
593"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
594"formats"
595msgstr ""
596"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл "
597"с различни формати"
598
599#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
600msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
601msgstr ""
602"Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към "
603"принтер или файл"
604
605#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
606msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
607msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
608
609#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
610msgid "Keyboard shortcut to close a window"
611msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
612
613#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
614msgid "Keyboard shortcut to copy text"
615msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
616
617#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
618msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
619msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML"
620
621#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395
622msgid "Keyboard shortcut to paste text"
623msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
624
625#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
626msgid "Keyboard shortcut to select all text"
627msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко"
628
629#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
630msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
631msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките"
632
633#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
634msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
635msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“"
636
637#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
638msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
639msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
640
641#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
642msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
643msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене"
644
645#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419
646msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
647msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
648
649#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
650msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
651msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
652
653#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
654msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
655msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене"
656
657#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
658msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
659msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци"
660
661#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
662msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
663msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци"
664
665#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
666msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
667msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене"
668
669#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
670msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
671msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
672
673#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
674msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
675msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
676
677#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
678msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
679msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво"
680
681#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
682msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
683msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно"
684
685#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
686msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
687msgstr ""
688"Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец"
689
690#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
691#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
692#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
693#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
694#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
695#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
696#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
697#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
698#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
699#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
700#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
701#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
702#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
703#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
704#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
705#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
706#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
707#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
708#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
709#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
710#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
711#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
712#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
713#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
714#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
715#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
716#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
717#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
718#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
719#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
720#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
721#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
722#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
723#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
724#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
725msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
726msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер"
727
728#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
729msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
730msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец"
731
732#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
733msgid "Keyboard shortcut to launch help"
734msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
735
736#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611
737msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
738msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
739
740#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615
741msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
742msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
743
744#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619
745msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
746msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта"
747
748#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
749msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
750msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню"
751
752#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633
753msgid "Whether the menubar has access keys"
754msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
755
756#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
757msgid ""
758"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
759"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
760"off."
761msgstr ""
762"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
763"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
764"бъдат изключвани."
765
766#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
767msgid "Whether shortcuts are enabled"
768msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени"
769
770#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
771msgid ""
772"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
773"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
774msgstr ""
775"Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои "
776"програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани."
777
778#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
779msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
780msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
781
782#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654
783msgid ""
784"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
785"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
786"standard menubar accelerator to be disabled."
787msgstr ""
788"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
789"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази "
790"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
791
792#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
793msgid "Whether the shell integration is enabled"
794msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката"
795
796#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
797msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
798msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
799
800#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
801msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
802msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню"
803
804#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
805msgid "Whether to show the menubar in new windows"
806msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци"
807
808#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
809msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
810msgstr ""
811"Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци"
812
813#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
814msgid "When to show the tabs bar"
815msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците"
816
817#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
818msgid "The position of the tab bar"
819msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците"
820
821#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
822msgid "Which theme variant to use"
823msgstr "Кой вариант на темата да се ползва"
824
825#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
826msgid ""
827"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
828msgstr ""
829"Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна "
830"позиция"
831
832#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711
833msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
834msgstr ""
835"Винаги да се проверява дали Терминалът на GNOME е стандартната програма"
836
837#. Open new terminal in new window
838#: src/preferences.ui:14
839msgid "Window"
840msgstr "Прозорци"
841
842#. Open new terminal in new tab
843#: src/preferences.ui:18
844msgid "Tab"
845msgstr "Подпрозорци"
846
847#. New tab opens at the last position
848#: src/preferences.ui:32
849msgid "Last"
850msgstr "Последен"
851
852#. New tab opens next to current tab
853#: src/preferences.ui:36
854msgid "Next"
855msgstr "Последващ"
856
857#: src/preferences.ui:50
858msgctxt "theme variant"
859msgid "Default"
860msgstr "Стандартна"
861
862#: src/preferences.ui:54
863msgctxt "theme variant"
864msgid "Light"
865msgstr "Светла"
866
867#: src/preferences.ui:58
868msgctxt "theme variant"
869msgid "Dark"
870msgstr "Тъмна"
871
872#. ambiguous-width characers are
873#: src/preferences.ui:107
874msgid "Narrow"
875msgstr "Тесни"
876
877#. ambiguous-width characers are
878#: src/preferences.ui:111
879msgid "Wide"
880msgstr "Широки"
881
882#. Cursor shape
883#: src/preferences.ui:123
884msgid "Block"
885msgstr "Правоъгълник"
886
887#. Cursor shape
888#: src/preferences.ui:126
889msgid "I-Beam"
890msgstr "Вертикална черта"
891
892#. Cursor shape
893#: src/preferences.ui:129
894msgid "Underline"
895msgstr "Подчертаване"
896
897#. Cursor blink mode
898#: src/preferences.ui:140
899msgid "Default"
900msgstr "Стандартен цвят"
901
902#. Cursor blink mode
903#: src/preferences.ui:143
904msgid "Enabled"
905msgstr "Включено"
906
907#. Cursor blink mode
908#: src/preferences.ui:146
909msgid "Disabled"
910msgstr "Изключено"
911
912#. Text blink mode
913#. Preserve working directory
914#: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268
915msgid "Never"
916msgstr "Никога"
917
918#. Text blink mode
919#: src/preferences.ui:160
920msgid "When focused"
921msgstr "На фокус"
922
923#. Text blink mode
924#: src/preferences.ui:163
925msgid "When unfocused"
926msgstr "Без фокус"
927
928#. Text blink mode
929#. Preserve working directory
930#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276
931msgid "Always"
932msgstr "Винаги"
933
934#. When terminal commands set their own titles
935#: src/preferences.ui:177
936msgid "Replace initial title"
937msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
938
939#. When terminal commands set their own titles
940#: src/preferences.ui:180
941msgid "Append initial title"
942msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
943
944#. When terminal commands set their own titles
945#: src/preferences.ui:183
946msgid "Prepend initial title"
947msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
948
949#. When terminal commands set their own titles
950#: src/preferences.ui:186
951msgid "Keep initial title"
952msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
953
954#. When command exits
955#: src/preferences.ui:197
956msgid "Exit the terminal"
957msgstr "Изход от терминала"
958
959#. When command exits
960#: src/preferences.ui:200
961msgid "Restart the command"
962msgstr "Рестартиране на командата"
963
964#. When command exits
965#: src/preferences.ui:203
966msgid "Hold the terminal open"
967msgstr "Терминалът да остане отворен"
968
969#. This is the name of a colour scheme
970#: src/preferences.ui:217
971msgid "Tango"
972msgstr "Tango"
973
974#. This is the name of a colour scheme
975#: src/preferences.ui:220
976msgid "Linux console"
977msgstr "Конзола на Линукс"
978
979#. This is the name of a colour scheme
980#: src/preferences.ui:223
981msgid "XTerm"
982msgstr "XTerm"
983
984#. This is the name of a colour scheme
985#: src/preferences.ui:226
986msgid "Rxvt"
987msgstr "Rxvt"
988
989#. This is the name of a colour scheme
990#: src/preferences.ui:229
991msgid "Solarized"
992msgstr "Solarized"
993
994#. This is the name of a colour scheme
995#: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719
996msgid "Custom"
997msgstr "Потребителска"
998
999#. This refers to the Delete keybinding option
1000#: src/preferences.ui:243
1001msgid "Automatic"
1002msgstr "Автоматично"
1003
1004#. This refers to the Delete keybinding option
1005#: src/preferences.ui:246
1006msgid "Control-H"
1007msgstr "Ctrl-H"
1008
1009#. This refers to the Delete keybinding option
1010#: src/preferences.ui:249
1011msgid "ASCII DEL"
1012msgstr "ASCII DEL"
1013
1014#. This refers to the Delete keybinding option
1015#: src/preferences.ui:252
1016msgid "Escape sequence"
1017msgstr "Екранираща последователност"
1018
1019#. This refers to the Delete keybinding option
1020#: src/preferences.ui:255
1021msgid "TTY Erase"
1022msgstr "TTY Erase"
1023
1024#. Preserve working directory
1025#: src/preferences.ui:272
1026msgid "Shell only"
1027msgstr "Само интерпретатор"
1028
1029#: src/preferences.ui:340
1030msgid "_Show menubar by default in new terminals"
1031msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1032
1033#: src/preferences.ui:356
1034msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
1035msgstr ""
1036"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)"
1037
1038#: src/preferences.ui:373
1039msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
1040msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)"
1041
1042#: src/preferences.ui:398
1043msgid "Theme _variant:"
1044msgstr "_Вариант на темата"
1045
1046#: src/preferences.ui:430
1047msgid "Open _new terminals in:"
1048msgstr "_Отваряне на новите терминали като:"
1049
1050#: src/preferences.ui:462
1051msgid "New tab _position:"
1052msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:"
1053
1054#: src/preferences.ui:499
1055msgid "_Always check if default terminal"
1056msgstr "_Проверка дали е стандартен"
1057
1058#: src/preferences.ui:516
1059msgid "_Set as default terminal"
1060msgstr "_Да е стандартният терминал"
1061
1062#: src/preferences.ui:556
1063msgid "_Enable shortcuts"
1064msgstr "Включване на _клавишните комбинации"
1065
1066#: src/preferences.ui:622
1067msgid "Text Appearance"
1068msgstr "Изглед на текста"
1069
1070#: src/preferences.ui:639
1071msgid "Initial terminal si_ze:"
1072msgstr "_Начален размер на терминала:"
1073
1074#: src/preferences.ui:672
1075msgid "columns"
1076msgstr "колони"
1077
1078#: src/preferences.ui:709
1079msgid "rows"
1080msgstr "редове"
1081
1082#: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876
1083msgid "Rese_t"
1084msgstr "_Възстановяване"
1085
1086#: src/preferences.ui:751
1087msgid "Custom _font:"
1088msgstr "_Потребителски шрифт:"
1089
1090#: src/preferences.ui:772
1091msgid "Choose A Terminal Font"
1092msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1093
1094#: src/preferences.ui:785
1095msgid "Cell spaci_ng:"
1096msgstr "_Разредка:"
1097
1098#: src/preferences.ui:900
1099msgid "Allow b_linking text:"
1100msgstr "Позволяване на _мигащ текст"
1101
1102#: src/preferences.ui:934
1103msgid "Cursor"
1104msgstr "Курсор"
1105
1106#: src/preferences.ui:951
1107msgid "Cursor _shape:"
1108msgstr "_Форма на курсора:"
1109
1110#: src/preferences.ui:985
1111msgid "Cursor blin_king:"
1112msgstr "_Мигане на курсора:"
1113
1114#: src/preferences.ui:1019
1115msgid "Sound"
1116msgstr "Звук"
1117
1118#: src/preferences.ui:1033
1119msgid "Terminal _bell"
1120msgstr "Терминален _звънец"
1121
1122#: src/preferences.ui:1059
1123msgid "Profile ID:"
1124msgstr "Идентификатор на профил:"
1125
1126#: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216
1127msgid "Text"
1128msgstr "Текст"
1129
1130#: src/preferences.ui:1122
1131msgid "Text and Background Color"
1132msgstr "Избор на цвета на текста и фона"
1133
1134#: src/preferences.ui:1146
1135msgid "_Use colors from system theme"
1136msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1137
1138#: src/preferences.ui:1175
1139msgid "Built-in sche_mes:"
1140msgstr "_Вградени схеми:"
1141
1142#: src/preferences.ui:1228
1143msgid "Background"
1144msgstr "Фон"
1145
1146#: src/preferences.ui:1241
1147msgid "_Default color:"
1148msgstr "_Стандартен цвят:"
1149
1150#: src/preferences.ui:1258
1151msgid "Choose Terminal Text Color"
1152msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1153
1154#: src/preferences.ui:1272
1155msgid "Choose Terminal Background Color"
1156msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1157
1158#: src/preferences.ui:1282
1159msgid "Bo_ld color:"
1160msgstr "Полу_черен цвят:"
1161
1162#: src/preferences.ui:1302
1163msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
1164msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала"
1165
1166#: src/preferences.ui:1312
1167msgid "_Underline color:"
1168msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1169
1170#: src/preferences.ui:1330
1171msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
1172msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала"
1173
1174#: src/preferences.ui:1339
1175msgid "Cu_rsor color:"
1176msgstr "Цвят на _курсора:"
1177
1178#: src/preferences.ui:1359
1179msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
1180msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала"
1181
1182#: src/preferences.ui:1373
1183msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
1184msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала"
1185
1186#: src/preferences.ui:1383
1187msgid "_Highlight color:"
1188msgstr "Цвят на _осветяване:"
1189
1190#: src/preferences.ui:1402
1191msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
1192msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала"
1193
1194#: src/preferences.ui:1416
1195msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
1196msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала"
1197
1198#: src/preferences.ui:1463
1199msgid "Palette"
1200msgstr "Палитра"
1201
1202#: src/preferences.ui:1495
1203msgid "Built-in _schemes:"
1204msgstr "Вградени _схеми:"
1205
1206#: src/preferences.ui:1528
1207msgid "Color p_alette:"
1208msgstr "_Цветова палитра:"
1209
1210#: src/preferences.ui:1769
1211msgid "Show _bold text in bright colors"
1212msgstr "_Ярък получер текст"
1213
1214#: src/preferences.ui:1808
1215msgid "Colors"
1216msgstr "Цветове"
1217
1218#: src/preferences.ui:1826
1219msgid "_Show scrollbar"
1220msgstr "_Лента за придвижване"
1221
1222#: src/preferences.ui:1843
1223msgid "Scroll on _output"
1224msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1225
1226#: src/preferences.ui:1860
1227msgid "Scroll on _keystroke"
1228msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1229
1230#: src/preferences.ui:1877
1231msgid "_Limit scrollback to:"
1232msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:"
1233
1234#: src/preferences.ui:1915
1235msgid "lines"
1236msgstr "реда"
1237
1238#: src/preferences.ui:1941
1239msgid "Scrolling"
1240msgstr "Придвижване"
1241
1242#: src/preferences.ui:1958
1243msgid "_Run command as a login shell"
1244msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1245
1246#: src/preferences.ui:1973
1247msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1248msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1249
1250#: src/preferences.ui:1990
1251msgid "Custom co_mmand:"
1252msgstr "Потребителска _команда:"
1253
1254#: src/preferences.ui:2016
1255msgid "_Preserve working directory:"
1256msgstr "_Същата работна папка на терминала"
1257
1258#: src/preferences.ui:2050
1259msgid "When command _exits:"
1260msgstr "_При приключване на командата:"
1261
1262#: src/preferences.ui:2088
1263msgid "Command"
1264msgstr "Команда"
1265
1266#: src/preferences.ui:2108
1267msgid "_Backspace key generates:"
1268msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1269
1270#: src/preferences.ui:2141
1271msgid "_Delete key generates:"
1272msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1273
1274#: src/preferences.ui:2174
1275msgid "_Encoding:"
1276msgstr "_Кодиране:"
1277
1278#: src/preferences.ui:2206
1279msgid "Ambiguous-_width characters:"
1280msgstr "_Знаци с неясна широчина:"
1281
1282#: src/preferences.ui:2238
1283msgid "Enable _SIXEL images"
1284msgstr "_Изображения SIXEL"
1285
1286#: src/preferences.ui:2254
1287msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1288msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1289
1290#: src/preferences.ui:2277
1291msgid "Compatibility"
1292msgstr "Съвместимост"
1293
1294#: src/preferences.ui:2356
1295msgid "Clone…"
1296msgstr "Клониране…"
1297
1298#: src/preferences.ui:2363
1299msgid "Rename…"
1300msgstr "Преименуване…"
1301
1302#: src/preferences.ui:2370
1303msgid "Delete…"
1304msgstr "Изтриване…"
1305
1306#: src/preferences.ui:2383
1307msgid "Set as default"
1308msgstr "Да е стандартно"
1309
1310#: src/preferences.ui:2447
1311msgid "Cancel"
1312msgstr "Отмяна"
1313
1314#: src/profile-editor.cc:157
1315msgid "Black on light yellow"
1316msgstr "Черно на светложълто"
1317
1318#: src/profile-editor.cc:161
1319msgid "Black on white"
1320msgstr "Черно на бяло"
1321
1322#: src/profile-editor.cc:165
1323msgid "Gray on black"
1324msgstr "Сиво на черно"
1325
1326#: src/profile-editor.cc:169
1327msgid "Green on black"
1328msgstr "Зелено на черно"
1329
1330#: src/profile-editor.cc:173
1331msgid "White on black"
1332msgstr "Бяло на черно"
1333
1334#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1335#: src/profile-editor.cc:178
1336msgid "GNOME light"
1337msgstr "GNOME — светла"
1338
1339#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1340#: src/profile-editor.cc:183
1341msgid "GNOME dark"
1342msgstr "GNOME — тъмна"
1343
1344#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1345#: src/profile-editor.cc:188
1346msgid "Tango light"
1347msgstr "Tango — светла"
1348
1349#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1350#: src/profile-editor.cc:193
1351msgid "Tango dark"
1352msgstr "Tango — тъмна"
1353
1354#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1355#: src/profile-editor.cc:198
1356msgid "Solarized light"
1357msgstr "Solarized — светла"
1358
1359#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1360#: src/profile-editor.cc:203
1361msgid "Solarized dark"
1362msgstr "Solarized — тъмна"
1363
1364#: src/profile-editor.cc:587
1365#, c-format
1366msgid "Error parsing command: %s"
1367msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1368
1369#: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745
1370#: src/profile-editor.cc:749
1371msgid "Chinese Traditional"
1372msgstr "традиционен китайски"
1373
1374#: src/profile-editor.cc:746
1375msgid "Cyrillic/Russian"
1376msgstr "кирилица — Русия"
1377
1378#: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786
1379msgid "Japanese"
1380msgstr "японски"
1381
1382#: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788
1383msgid "Korean"
1384msgstr "корейски"
1385
1386#: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751
1387#: src/profile-editor.cc:752
1388msgid "Chinese Simplified"
1389msgstr "китайски — опростен"
1390
1391#: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759
1392#: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782
1393#: src/profile-editor.cc:792
1394msgid "Western"
1395msgstr "западноевропейски"
1396
1397#: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765
1398#: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790
1399msgid "Central European"
1400msgstr "централноевропейски"
1401
1402#: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768
1403#: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776
1404#: src/profile-editor.cc:791
1405msgid "Cyrillic"
1406msgstr "кирилица"
1407
1408#: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773
1409#: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794
1410msgid "Turkish"
1411msgstr "турски"
1412
1413#: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772
1414#: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795
1415msgid "Hebrew"
1416msgstr "иврит"
1417
1418#: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769
1419#: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796
1420msgid "Arabic"
1421msgstr "арабски"
1422
1423#: src/profile-editor.cc:760
1424msgid "Nordic"
1425msgstr "скандинавски"
1426
1427#: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767
1428#: src/profile-editor.cc:797
1429msgid "Baltic"
1430msgstr "балтийски"
1431
1432#: src/profile-editor.cc:762
1433msgid "Celtic"
1434msgstr "келтски"
1435
1436#: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783
1437msgid "Romanian"
1438msgstr "румънски"
1439
1440#: src/profile-editor.cc:766
1441msgid "South European"
1442msgstr "южноевропейски"
1443
1444#: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780
1445#: src/profile-editor.cc:793
1446msgid "Greek"
1447msgstr "гръцки"
1448
1449#: src/profile-editor.cc:771
1450msgid "Hebrew Visual"
1451msgstr "иврит — визуална подредба"
1452
1453#: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785
1454msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1455msgstr "кирилица — Украйна"
1456
1457#: src/profile-editor.cc:779
1458msgid "Croatian"
1459msgstr "хърватски"
1460
1461#: src/profile-editor.cc:787
1462msgid "Thai"
1463msgstr "тайландски"
1464
1465#: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805
1466msgid "Unicode"
1467msgstr "Уникод"
1468
1469#: src/profile-editor.cc:798
1470msgid "Vietnamese"
1471msgstr "виетнамски"
1472
1473#: src/profile-editor.cc:806
1474msgid "Legacy CJK Encodings"
1475msgstr "Остарели кодирания за CJK"
1476
1477#: src/profile-editor.cc:807
1478msgid "Obsolete Encodings"
1479msgstr "Остарели кодирания"
1480
1481#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
1482#: src/profile-editor.cc:1011
1483msgid "width"
1484msgstr "широчина"
1485
1486#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
1487#: src/profile-editor.cc:1016
1488msgid "height"
1489msgstr "височина"
1490
1491#: src/profile-editor.cc:1064
1492#, c-format
1493msgid "Choose Palette Color %u"
1494msgstr "Избор на цвят от палитра № %u"
1495
1496#: src/profile-editor.cc:1068
1497#, c-format
1498msgid "Palette entry %u"
1499msgstr "Палитра — цвят № %u"
1500
1501#: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150
1502msgid "Find"
1503msgstr "Търсене"
1504
1505#: src/search-popover.ui:51
1506msgid "Find previous occurrence"
1507msgstr "Търсене на предишна поява"
1508
1509#: src/search-popover.ui:73
1510msgid "Find next occurrence"
1511msgstr "Търсене на следваща поява"
1512
1513#: src/search-popover.ui:104
1514msgid "Toggle search options"
1515msgstr "Извеждане на лентата за търсене"
1516
1517#: src/search-popover.ui:167
1518msgid "_Match case"
1519msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1520
1521#: src/search-popover.ui:186
1522msgid "Match _entire word only"
1523msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1524
1525#: src/search-popover.ui:204
1526msgid "Match as _regular expression"
1527msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
1528
1529#: src/search-popover.ui:222
1530msgid "_Wrap around"
1531msgstr "_След края — от началото"
1532
1533#: src/terminal-accels.cc:126
1534msgid "New Tab"
1535msgstr "Нов подпрозорец"
1536
1537#: src/terminal-accels.cc:129
1538msgid "Save Contents"
1539msgstr "Запазване на съдържанието"
1540
1541#: src/terminal-accels.cc:132
1542msgid "Export"
1543msgstr "Изнасяне"
1544
1545#: src/terminal-accels.cc:135
1546msgid "Print"
1547msgstr "Отпечатване"
1548
1549#: src/terminal-accels.cc:137
1550msgid "Close Tab"
1551msgstr "Затваряне на подпрозорец"
1552
1553#: src/terminal-accels.cc:138
1554msgid "Close Window"
1555msgstr "Затваряне на прозореца"
1556
1557#: src/terminal-accels.cc:142
1558msgid "Copy"
1559msgstr "Копиране"
1560
1561#: src/terminal-accels.cc:143
1562msgid "Copy as HTML"
1563msgstr "Копиране като HTML"
1564
1565#: src/terminal-accels.cc:144
1566msgid "Paste"
1567msgstr "Поставяне"
1568
1569#: src/terminal-accels.cc:145
1570msgid "Select All"
1571msgstr "Избор на всичко"
1572
1573#: src/terminal-accels.cc:151
1574msgid "Find Next"
1575msgstr "Следваща поява"
1576
1577#: src/terminal-accels.cc:152
1578msgid "Find Previous"
1579msgstr "Предишна поява"
1580
1581#: src/terminal-accels.cc:153
1582msgid "Clear Highlight"
1583msgstr "Изчистване на осветяването"
1584
1585#: src/terminal-accels.cc:157
1586msgid "Hide and Show Menubar"
1587msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1588
1589#: src/terminal-accels.cc:158
1590msgid "Full Screen"
1591msgstr "На цял екран"
1592
1593#: src/terminal-accels.cc:159
1594msgid "Zoom In"
1595msgstr "Увеличаване"
1596
1597#: src/terminal-accels.cc:160
1598msgid "Zoom Out"
1599msgstr "Намаляване"
1600
1601#: src/terminal-accels.cc:161
1602msgid "Normal Size"
1603msgstr "Нормален размер"
1604
1605#: src/terminal-accels.cc:165
1606msgid "Read-Only"
1607msgstr "Само за четене"
1608
1609#: src/terminal-accels.cc:166
1610msgid "Reset"
1611msgstr "Възстановяване"
1612
1613#: src/terminal-accels.cc:167
1614msgid "Reset and Clear"
1615msgstr "Възстановяване и изчистване"
1616
1617#: src/terminal-accels.cc:171
1618msgid "Switch to Previous Tab"
1619msgstr "Към предишния подпрозорец"
1620
1621#: src/terminal-accels.cc:172
1622msgid "Switch to Next Tab"
1623msgstr "Към следващия подпрозорец"
1624
1625#: src/terminal-accels.cc:173
1626msgid "Move Tab to the Left"
1627msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1628
1629#: src/terminal-accels.cc:174
1630msgid "Move Tab to the Right"
1631msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
1632
1633#: src/terminal-accels.cc:175
1634msgid "Detach Tab"
1635msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1636
1637#: src/terminal-accels.cc:211
1638msgid "Switch to Last Tab"
1639msgstr "Към последния подпрозорец"
1640
1641#: src/terminal-accels.cc:215
1642msgid "Contents"
1643msgstr "Съдържание"
1644
1645#: src/terminal-accels.cc:219
1646msgid "Show Primary Menu"
1647msgstr "Показване на главното меню"
1648
1649#: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22
1650msgid "File"
1651msgstr "Файл"
1652
1653#: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56
1654msgid "Edit"
1655msgstr "Редактиране"
1656
1657#: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93
1658msgid "View"
1659msgstr "Изглед"
1660
1661#: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122
1662msgid "Search"
1663msgstr "Търсене"
1664
1665#: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196
1666msgid "Tabs"
1667msgstr "Подпрозорци"
1668
1669#: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228
1670msgid "Help"
1671msgstr "Помощ"
1672
1673#: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645
1674msgid "Global"
1675msgstr "Глобални"
1676
1677#: src/terminal-accels.cc:361
1678#, c-format
1679msgid "Switch to Tab %u"
1680msgstr "Преход към подпрозорец № %u"
1681
1682#: src/terminal-accels.cc:551
1683msgid "_Action"
1684msgstr "_Действие"
1685
1686#: src/terminal-accels.cc:570
1687msgid "Shortcut _Key"
1688msgstr "_Клавишна комбинация"
1689
1690#: src/terminal-app.cc:552
1691msgid "New Terminal"
1692msgstr "Нов терминал"
1693
1694#: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804
1695msgid "New _Terminal"
1696msgstr "_Нов терминал"
1697
1698#: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813
1699msgid "New _Tab"
1700msgstr "Нов _подпрозорец"
1701
1702#: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39
1703#: src/terminal-window.cc:1809
1704msgid "New _Window"
1705msgstr "Нов про_зорец"
1706
1707#: src/terminal-app.cc:614
1708msgid "Change _Profile"
1709msgstr "Смяна на _профила"
1710
1711#: src/terminal-app.cc:627
1712msgid "_Profile"
1713msgstr "_Профил"
1714
1715#: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
1716msgid "Zoom _Out"
1717msgstr "_Намаляване"
1718
1719#: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107
1720msgid "Zoom _In"
1721msgstr "_Увеличаване"
1722
1723#: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101
1724msgid "_Full Screen"
1725msgstr "На _цял екран"
1726
1727#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
1728#: src/terminal-window.cc:1785
1729msgid "Read-_Only"
1730msgstr "Само за _четене"
1731
1732#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
1733#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
1734msgid "Set _Title…"
1735msgstr "_Задаване на заглавие…"
1736
1737#: src/terminal-headermenu.ui:60
1738msgid "_Advanced"
1739msgstr "_Допълнителни"
1740
1741#: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
1742msgid "_Reset"
1743msgstr "_Възстановяване"
1744
1745#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
1746msgid "Reset and C_lear"
1747msgstr "Възстановяване и _изчистване"
1748
1749#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
1750msgid "_1. 80×24"
1751msgstr "_1. 80×24"
1752
1753#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
1754msgid "_2. 80×43"
1755msgstr "_2. 80×43"
1756
1757#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
1758msgid "_3. 132×24"
1759msgstr "_3. 132×24"
1760
1761#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
1762msgid "_4. 132×43"
1763msgstr "_4. 132×43"
1764
1765#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
1766msgid "_Inspector"
1767msgstr "_Инспектор"
1768
1769#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1542
1770#: src/terminal-window.cc:1797
1771msgid "_Preferences"
1772msgstr "_Настройки"
1773
1774#: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227
1775msgid "_Help"
1776msgstr "Помо_щ"
1777
1778#: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
1779msgid "_About"
1780msgstr "_Относно"
1781
1782#: src/terminal-menubar.ui.in:21
1783msgid "_File"
1784msgstr "_Файл"
1785
1786#: src/terminal-menubar.ui.in:26
1787msgid "_Save Contents…"
1788msgstr "_Запазване на съдържанието…"
1789
1790#: src/terminal-menubar.ui.in:31
1791msgid "_Export…"
1792msgstr "_Изнасяне…"
1793
1794#: src/terminal-menubar.ui.in:36
1795msgid "_Print…"
1796msgstr "_Печат…"
1797
1798#: src/terminal-menubar.ui.in:43
1799msgid "C_lose Tab"
1800msgstr "_Затваряне на подпрозорец"
1801
1802#: src/terminal-menubar.ui.in:48
1803msgid "_Close Window"
1804msgstr "_Затваряне на прозорец"
1805
1806#: src/terminal-menubar.ui.in:55
1807msgid "_Edit"
1808msgstr "_Редактиране"
1809
1810#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775
1811msgid "_Copy"
1812msgstr "_Копиране"
1813
1814#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776
1815msgid "Copy as _HTML"
1816msgstr "Копиран_е като HTML"
1817
1818#: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777
1819msgid "_Paste"
1820msgstr "_Поставяне"
1821
1822#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
1823msgid "Paste as _Filenames"
1824msgstr "Поставяне на имена на _файлове"
1825
1826#: src/terminal-menubar.ui.in:80
1827msgid "Select _All"
1828msgstr "Избор на _всичко"
1829
1830#: src/terminal-menubar.ui.in:86
1831msgid "P_references"
1832msgstr "_Настройки"
1833
1834#: src/terminal-menubar.ui.in:92
1835msgid "_View"
1836msgstr "_Изглед"
1837
1838#: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825
1839msgid "Show _Menubar"
1840msgstr "_Показване на менюто"
1841
1842#: src/terminal-menubar.ui.in:111
1843msgid "_Normal Size"
1844msgstr "_Нормален размер"
1845
1846#: src/terminal-menubar.ui.in:121
1847msgid "_Search"
1848msgstr "_Търсене"
1849
1850#: src/terminal-menubar.ui.in:125
1851msgid "_Find…"
1852msgstr "_Търсене…"
1853
1854#: src/terminal-menubar.ui.in:129
1855msgid "Find _Next"
1856msgstr "_Следваща поява"
1857
1858#: src/terminal-menubar.ui.in:133
1859msgid "Find _Previous"
1860msgstr "_Предишна поява"
1861
1862#: src/terminal-menubar.ui.in:137
1863msgid "_Clear Highlight"
1864msgstr "_Изчистване на осветяването"
1865
1866#: src/terminal-menubar.ui.in:143
1867msgid "_Terminal"
1868msgstr "_Терминал"
1869
1870#: src/terminal-menubar.ui.in:195
1871msgid "Ta_bs"
1872msgstr "По_дпрозорци"
1873
1874#: src/terminal-menubar.ui.in:201
1875msgid "_Previous Tab"
1876msgstr "_Предишен подпрозорец"
1877
1878#: src/terminal-menubar.ui.in:205
1879msgid "_Next Tab"
1880msgstr "_Следващ подпрозорец"
1881
1882#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
1883msgid "Move Terminal _Left"
1884msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1885
1886#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
1887msgid "Move Terminal _Right"
1888msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1889
1890#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
1891msgid "_Detach Terminal"
1892msgstr "_Отделяне в нов прозорец"
1893
1894#: src/terminal-menubar.ui.in:231
1895msgid "_Contents"
1896msgstr "_Съдържание"
1897
1898#: src/terminal-nautilus.cc:542
1899msgid "Open in _Remote Terminal"
1900msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал"
1901
1902#: src/terminal-nautilus.cc:544
1903msgid "Open in _Local Terminal"
1904msgstr "Отваряне в _локален терминал"
1905
1906#: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559
1907msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
1908msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка"
1909
1910#: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561
1911msgid "Open the currently open folder in a terminal"
1912msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
1913
1914#: src/terminal-nautilus.cc:556
1915msgid "Open in T_erminal"
1916msgstr "Отваряне на _терминал"
1917
1918#: src/terminal-nautilus.cc:566
1919msgid "Open T_erminal"
1920msgstr "_Отваряне на терминал"
1921
1922#: src/terminal-nautilus.cc:567
1923msgid "Open a terminal"
1924msgstr "Отваряне на терминал"
1925
1926#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
1927msgid "C_lose Terminal"
1928msgstr "_Затваряне на терминала"
1929
1930#: src/terminal-options.cc:332
1931#, c-format
1932msgid ""
1933"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
1934"terminal."
1935msgstr ""
1936"Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща "
1937"версия на gnome-terminal."
1938
1939#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
1940#: src/terminal-options.cc:343
1941#, c-format
1942msgid ""
1943"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
1944"it."
1945msgstr ""
1946"Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата "
1947"за изпълнение след това."
1948
1949#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
1950#, c-format
1951msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
1952msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal."
1953
1954#: src/terminal-options.cc:438
1955#, c-format
1956msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
1957msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s"
1958
1959#: src/terminal-options.cc:611
1960msgid "Two roles given for one window"
1961msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
1962
1963#: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665
1964#, c-format
1965msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
1966msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1967
1968#: src/terminal-options.cc:884
1969#, c-format
1970msgid "Cannot pass FD %d twice"
1971msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път"
1972
1973#: src/terminal-options.cc:946
1974#, c-format
1975msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
1976msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
1977
1978#: src/terminal-options.cc:953
1979#, c-format
1980msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
1981msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n"
1982
1983#: src/terminal-options.cc:961
1984#, c-format
1985msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
1986msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n"
1987
1988#: src/terminal-options.cc:999
1989#, c-format
1990msgid ""
1991"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
1992"command line"
1993msgstr ""
1994"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1995"командния ред"
1996
1997#: src/terminal-options.cc:1160
1998msgid "Can only use --wait once"
1999msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж"
2000
2001#: src/terminal-options.cc:1196
2002msgid "Not a valid terminal config file."
2003msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2004
2005#: src/terminal-options.cc:1209
2006msgid "Incompatible terminal config file version."
2007msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2008
2009#: src/terminal-options.cc:1368
2010msgid ""
2011"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2012"terminal"
2013msgstr ""
2014"Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно "
2015"активен терминал."
2016
2017#: src/terminal-options.cc:1377
2018msgid "Load a terminal configuration file"
2019msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2020
2021#: src/terminal-options.cc:1378
2022msgid "FILE"
2023msgstr "ФАЙЛ"
2024
2025#: src/terminal-options.cc:1394
2026msgid "Do not pass the environment"
2027msgstr "Без предаване на средата"
2028
2029#: src/terminal-options.cc:1403
2030msgid "Show preferences window"
2031msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2032
2033#: src/terminal-options.cc:1412
2034msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
2035msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала"
2036
2037#: src/terminal-options.cc:1430
2038msgid "Increase diagnostic verbosity"
2039msgstr "По-подробен изход"
2040
2041#: src/terminal-options.cc:1439
2042msgid "Suppress output"
2043msgstr "Без извеждане на данни"
2044
2045#: src/terminal-options.cc:1452
2046msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2047msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил."
2048
2049#: src/terminal-options.cc:1461
2050msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2051msgstr ""
2052"Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения "
2053"прозорец."
2054
2055#: src/terminal-options.cc:1474
2056msgid "Turn on the menubar"
2057msgstr "Показване на менюто"
2058
2059#: src/terminal-options.cc:1483
2060msgid "Turn off the menubar"
2061msgstr "Скриване на менюто"
2062
2063#: src/terminal-options.cc:1492
2064msgid "Maximize the window"
2065msgstr "Максимизиране на прозореца"
2066
2067#: src/terminal-options.cc:1501
2068msgid "Full-screen the window"
2069msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2070
2071#: src/terminal-options.cc:1510
2072msgid ""
2073"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2074msgstr ""
2075"Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2076"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2077
2078#: src/terminal-options.cc:1511
2079msgid "GEOMETRY"
2080msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2081
2082#: src/terminal-options.cc:1519
2083msgid "Set the window role"
2084msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2085
2086#: src/terminal-options.cc:1520
2087msgid "ROLE"
2088msgstr "РОЛЯ"
2089
2090#: src/terminal-options.cc:1528
2091msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2092msgstr ""
2093"Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец"
2094
2095#: src/terminal-options.cc:1541
2096msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2097msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала"
2098
2099#: src/terminal-options.cc:1550
2100msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2101msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2102
2103#: src/terminal-options.cc:1551
2104msgid "PROFILE-NAME"
2105msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2106
2107#: src/terminal-options.cc:1559
2108msgid "Set the initial terminal title"
2109msgstr "Начално заглавие на терминала:"
2110
2111#: src/terminal-options.cc:1560
2112msgid "TITLE"
2113msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2114
2115#: src/terminal-options.cc:1568
2116msgid "Set the working directory"
2117msgstr "Задаване на работната папка на терминала"
2118
2119#: src/terminal-options.cc:1569
2120msgid "DIRNAME"
2121msgstr "ПАПКА"
2122
2123#: src/terminal-options.cc:1577
2124msgid "Wait until the child exits"
2125msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши"
2126
2127#: src/terminal-options.cc:1586
2128msgid "Forward file descriptor"
2129msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор"
2130
2131#. FD = file descriptor
2132#: src/terminal-options.cc:1588
2133msgid "FD"
2134msgstr "Файлов дескриптор"
2135
2136#: src/terminal-options.cc:1596
2137msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
2138msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)"
2139
2140#: src/terminal-options.cc:1597
2141msgid "ZOOM"
2142msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2143
2144#: src/terminal-options.cc:1693
2145msgid "COMMAND"
2146msgstr "КОМАНДА"
2147
2148#: src/terminal-options.cc:1701
2149msgid "GNOME Terminal Emulator"
2150msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
2151
2152#: src/terminal-options.cc:1702
2153msgid "Show GNOME Terminal options"
2154msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
2155
2156#: src/terminal-options.cc:1712
2157msgid ""
2158"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2159"specified:"
2160msgstr ""
2161"Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват "
2162"повече от една от тях:"
2163
2164#: src/terminal-options.cc:1713
2165msgid "Show terminal options"
2166msgstr "Извеждане на опциите на терминала"
2167
2168#: src/terminal-options.cc:1721
2169msgid ""
2170"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2171"the default for all windows:"
2172msgstr ""
2173"Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2174"задават стандарта за всички прозорци:"
2175
2176#: src/terminal-options.cc:1722
2177msgid "Show per-window options"
2178msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2179
2180#: src/terminal-options.cc:1730
2181msgid ""
2182"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2183"the default for all terminals:"
2184msgstr ""
2185"Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ "
2186"задават стандарта за всички подпрозорци:"
2187
2188#: src/terminal-options.cc:1731
2189msgid "Show per-terminal options"
2190msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2191
2192#: src/terminal-prefs.cc:130
2193#, c-format
2194msgid "Profile “%s”"
2195msgstr "Профил „%s“"
2196
2197#: src/terminal-prefs.cc:133
2198#, c-format
2199msgid "Preferences – %s"
2200msgstr "Настройки — %s"
2201
2202#: src/terminal-prefs.cc:368
2203msgid "New Profile"
2204msgstr "Нов профил"
2205
2206#: src/terminal-prefs.cc:369
2207msgid "Enter name for new profile with default settings:"
2208msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:"
2209
2210#: src/terminal-prefs.cc:371
2211msgid "Create"
2212msgstr "Създаване"
2213
2214#: src/terminal-prefs.cc:383
2215#, c-format
2216msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
2217msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:"
2218
2219#: src/terminal-prefs.cc:384
2220#, c-format
2221msgid "%s (Copy)"
2222msgstr "%s (копие)"
2223
2224#: src/terminal-prefs.cc:387
2225msgid "Clone Profile"
2226msgstr "Клониране на профил"
2227
2228#: src/terminal-prefs.cc:390
2229msgid "Clone"
2230msgstr "Клониране"
2231
2232#: src/terminal-prefs.cc:405
2233#, c-format
2234msgid "Enter new name for profile “%s”:"
2235msgstr "Ново име за профил „%s“:"
2236
2237#: src/terminal-prefs.cc:408
2238msgid "Rename Profile"
2239msgstr "Преименуване на профил"
2240
2241#: src/terminal-prefs.cc:411
2242msgid "Rename"
2243msgstr "Преименуване"
2244
2245#: src/terminal-prefs.cc:426
2246#, c-format
2247msgid "Really delete profile “%s”?"
2248msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?"
2249
2250#: src/terminal-prefs.cc:429
2251msgid "Delete Profile"
2252msgstr "Изтриване на профил"
2253
2254#: src/terminal-prefs.cc:432
2255msgid "Delete"
2256msgstr "Изтриване"
2257
2258#: src/terminal-prefs.cc:491
2259msgid "This is the default profile"
2260msgstr "Това е стандартният профил"
2261
2262#: src/terminal-prefs.cc:515
2263msgid "General"
2264msgstr "Общи"
2265
2266#: src/terminal-prefs.cc:520
2267msgid "Shortcuts"
2268msgstr "Клавишни комбинации"
2269
2270#: src/terminal-prefs.cc:657
2271msgid "Profiles"
2272msgstr "Профили"
2273
2274#: src/terminal-screen.cc:1405
2275msgid "No command supplied nor shell requested"
2276msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка"
2277
2278#: src/terminal-screen.cc:1543 src/terminal-screen.cc:1890
2279msgid "_Relaunch"
2280msgstr "_Повторно пускане"
2281
2282#: src/terminal-screen.cc:1546
2283msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2284msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2285
2286#: src/terminal-screen.cc:1894
2287#, c-format
2288msgid "The child process exited normally with status %d."
2289msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2290
2291#: src/terminal-screen.cc:1897
2292#, c-format
2293msgid "The child process was aborted by signal %d."
2294msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2295
2296#: src/terminal-screen.cc:1900
2297msgid "The child process was aborted."
2298msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2299
2300#: src/terminal-tab-label.cc:206
2301msgid "Close tab"
2302msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2303
2304#: src/terminal-util.cc:156
2305msgid "There was an error displaying help"
2306msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
2307
2308#: src/terminal-util.cc:214
2309msgid "Contributors:"
2310msgstr "Сътрудници:"
2311
2312#: src/terminal-util.cc:235
2313#, c-format
2314msgid "Version %s for GNOME %d"
2315msgstr "Версия %s за GNOME %d"
2316
2317#: src/terminal-util.cc:239
2318#, c-format
2319msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
2320msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u"
2321
2322#: src/terminal-util.cc:245
2323msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2324msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2325
2326#: src/terminal-util.cc:252
2327msgid "GNOME Terminal"
2328msgstr "Терминалът на GNOME"
2329
2330#: src/terminal-util.cc:262
2331msgid "translator-credits"
2332msgstr ""
2333"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
2334"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2335"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2336"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2337"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2338"\n"
2339"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2340"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2341"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2342
2343#: src/terminal-util.cc:337
2344#, c-format
2345msgid "Could not open the address “%s”"
2346msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен"
2347
2348#: src/terminal-util.cc:406
2349msgid ""
2350"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
2351"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2352"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
2353"any later version."
2354msgstr ""
2355"Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2356"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2357"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2358"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2359
2360#: src/terminal-util.cc:410
2361msgid ""
2362"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2363"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2364"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2365"more details."
2366msgstr ""
2367"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2368"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2369"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2370
2371#: src/terminal-util.cc:414
2372msgid ""
2373"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2374"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
2375msgstr ""
2376"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2377"заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>."
2378
2379#: src/terminal-util.cc:1149
2380msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
2381msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа"
2382
2383#: src/terminal-window.cc:474
2384msgid "Could not save contents"
2385msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2386
2387#: src/terminal-window.cc:494
2388msgid "Save as…"
2389msgstr "Запазване като…"
2390
2391#: src/terminal-window.cc:497
2392msgid "_Cancel"
2393msgstr "_Отмяна"
2394
2395#: src/terminal-window.cc:498
2396msgid "_Save"
2397msgstr "_Запазване"
2398
2399#: src/terminal-window.cc:1714
2400msgid "Open _Hyperlink"
2401msgstr "_Отваряне на връзка"
2402
2403#: src/terminal-window.cc:1715
2404msgid "Copy Hyperlink _Address"
2405msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2406
2407#: src/terminal-window.cc:1725
2408msgid "Send Mail _To…"
2409msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2410
2411#: src/terminal-window.cc:1726
2412msgid "Copy Mail _Address"
2413msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2414
2415#: src/terminal-window.cc:1729
2416msgid "Call _To…"
2417msgstr "_Обаждане на…"
2418
2419#: src/terminal-window.cc:1730
2420msgid "Copy Call _Address "
2421msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2422
2423#: src/terminal-window.cc:1735
2424msgid "_Open Link"
2425msgstr "_Отваряне на връзка"
2426
2427#: src/terminal-window.cc:1736
2428msgid "Copy _Link"
2429msgstr "_Копиране на връзката"
2430
2431#: src/terminal-window.cc:1792
2432msgid "P_rofiles"
2433msgstr "_Профили"
2434
2435#: src/terminal-window.cc:1827
2436msgid "L_eave Full Screen"
2437msgstr "Изход от _цял екран"
2438
2439#: src/terminal-window.cc:2291
2440msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
2441msgstr "Задаване на Терминала на GNOME като стандартен"
2442
2443#: src/terminal-window.cc:2297
2444msgid "_Yes"
2445msgstr "_Да"
2446
2447#: src/terminal-window.cc:2298
2448msgid "_No"
2449msgstr "_Не"
2450
2451#: src/terminal-window.cc:3323
2452msgid "Close this window?"
2453msgstr "Затваряне на този прозорец?"
2454
2455#: src/terminal-window.cc:3323
2456msgid "Close this terminal?"
2457msgstr "Затваряне на терминала?"
2458
2459#: src/terminal-window.cc:3327
2460msgid ""
2461"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
2462"the window will kill all of them."
2463msgstr ""
2464"Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил "
2465"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
2466
2467#: src/terminal-window.cc:3331
2468msgid ""
2469"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
2470"kill it."
2471msgstr ""
2472"Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на "
2473"прозореца ще го убие."
2474
2475#: src/terminal-window.cc:3336
2476msgid "C_lose Window"
2477msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2478
2479#: src/terminal.cc:594
2480#, c-format
2481msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2482msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.