| 1 | # Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2025 Alexander Shopov.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2024, 2025 twlvnn kraftwerk.
|
|---|
| 5 | # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|---|
| 6 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|---|
| 7 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023, 2025.
|
|---|
| 8 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024, 2025.
|
|---|
| 9 | #
|
|---|
| 10 | msgid ""
|
|---|
| 11 | msgstr ""
|
|---|
| 12 | "Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
|
|---|
| 13 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
|---|
| 14 | "POT-Creation-Date: 2025-03-03 18:49+0000\n"
|
|---|
| 15 | "PO-Revision-Date: 2025-03-03 21:11+0100\n"
|
|---|
| 16 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 17 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 18 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 19 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 23 | "X-Generator: Poedit 3.5\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|---|
| 26 | msgid "Launchers"
|
|---|
| 27 | msgstr "Стартери"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
|---|
| 30 | msgid "Activate pinned app 1"
|
|---|
| 31 | msgstr "Стартиране на закачена програма 1"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
|---|
| 34 | msgid "Activate pinned app 2"
|
|---|
| 35 | msgstr "Стартиране на закачена програма 2"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
|---|
| 38 | msgid "Activate pinned app 3"
|
|---|
| 39 | msgstr "Стартиране на закачена програма 3"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
|---|
| 42 | msgid "Activate pinned app 4"
|
|---|
| 43 | msgstr "Стартиране на закачена програма 4"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
|---|
| 46 | msgid "Activate pinned app 5"
|
|---|
| 47 | msgstr "Стартиране на закачена програма 5"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
|---|
| 50 | msgid "Activate pinned app 6"
|
|---|
| 51 | msgstr "Стартиране на закачена програма 6"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
|---|
| 54 | msgid "Activate pinned app 7"
|
|---|
| 55 | msgstr "Стартиране на закачена програма 7"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
|---|
| 58 | msgid "Activate pinned app 8"
|
|---|
| 59 | msgstr "Стартиране на закачена програма 8"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
|---|
| 62 | msgid "Activate pinned app 9"
|
|---|
| 63 | msgstr "Стартиране на закачена програма 9"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
|
|---|
| 66 | msgid "Open new window of pinned app 1"
|
|---|
| 67 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
|
|---|
| 70 | msgid "Open new window of pinned app 2"
|
|---|
| 71 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
|
|---|
| 74 | msgid "Open new window of pinned app 3"
|
|---|
| 75 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
|
|---|
| 78 | msgid "Open new window of pinned app 4"
|
|---|
| 79 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
|
|---|
| 82 | msgid "Open new window of pinned app 5"
|
|---|
| 83 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
|
|---|
| 86 | msgid "Open new window of pinned app 6"
|
|---|
| 87 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
|
|---|
| 90 | msgid "Open new window of pinned app 7"
|
|---|
| 91 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
|
|---|
| 94 | msgid "Open new window of pinned app 8"
|
|---|
| 95 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
|
|---|
| 98 | msgid "Open new window of pinned app 9"
|
|---|
| 99 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
|---|
| 102 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2272
|
|---|
| 103 | msgid "Screenshots"
|
|---|
| 104 | msgstr "Снимки на екрана"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
|---|
| 107 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
|---|
| 108 | msgid "Take a screenshot interactively"
|
|---|
| 109 | msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
|---|
| 112 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
|---|
| 113 | msgid "Take a screenshot"
|
|---|
| 114 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
|---|
| 117 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
|---|
| 118 | msgid "Take a screenshot of a window"
|
|---|
| 119 | msgstr "Снимка на прозорец"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
|---|
| 122 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
|---|
| 123 | msgid "Record a screencast interactively"
|
|---|
| 124 | msgstr "Интерактивен запис на екрана"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|---|
| 127 | #: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
|
|---|
| 128 | msgid "System"
|
|---|
| 129 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|---|
| 132 | msgid "Show the notification list"
|
|---|
| 133 | msgstr "Показване на списъка с известия"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|---|
| 136 | msgid "Open the quick settings menu"
|
|---|
| 137 | msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|---|
| 140 | msgid "Focus the active notification"
|
|---|
| 141 | msgstr "Фокусиране на активното известие"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
|---|
| 144 | msgid "Show the overview"
|
|---|
| 145 | msgstr "Показване на прегледа на дейностите"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
|---|
| 148 | msgid "Show all apps"
|
|---|
| 149 | msgstr "Показване на всички програми"
|
|---|
| 150 |
|
|---|
| 151 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
|---|
| 152 | msgid "GNOME Shell"
|
|---|
| 153 | msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|---|
| 154 |
|
|---|
| 155 | #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
|---|
| 156 | msgid "Window management and application launching"
|
|---|
| 157 | msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
|---|
| 160 | msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|---|
| 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|---|
| 163 | "Alt-F2"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
|---|
| 166 | msgid ""
|
|---|
| 167 | "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|---|
| 168 | "dialog."
|
|---|
| 169 | msgstr ""
|
|---|
| 170 | "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
|
|---|
| 171 | "грешки чрез Alt-F2."
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
|---|
| 174 | msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
|---|
| 175 | msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 180 | "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|---|
| 181 | "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|---|
| 182 | "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|---|
| 183 | msgstr ""
|
|---|
| 184 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 185 | "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
|
|---|
| 186 | "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
|
|---|
| 187 | "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на "
|
|---|
| 188 | "org.gnome.Shell."
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
|---|
| 191 | msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
|---|
| 192 | msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|---|
| 195 | msgid ""
|
|---|
| 196 | "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|---|
| 197 | "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|---|
| 198 | "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|---|
| 199 | "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|---|
| 200 | "extensions” setting."
|
|---|
| 201 | msgstr ""
|
|---|
| 202 | "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
|
|---|
| 203 | "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
|
|---|
| 204 | "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
|
|---|
| 205 | "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
|
|---|
| 206 | "с превес над „enabled-estensions“."
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 209 | msgid "Disable user extensions"
|
|---|
| 210 | msgstr "Изключване на потребителските разширения"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
|---|
| 213 | msgid ""
|
|---|
| 214 | "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|---|
| 215 | "extension” setting."
|
|---|
| 216 | msgstr ""
|
|---|
| 217 | "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
|
|---|
| 218 | "настройката „enabled-extension“."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
|---|
| 221 | msgid "Allow extension installation"
|
|---|
| 222 | msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
|---|
| 225 | msgid ""
|
|---|
| 226 | "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
|
|---|
| 227 | "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
|
|---|
| 228 | "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
|
|---|
| 229 | "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
|
|---|
| 230 | "login."
|
|---|
| 231 | msgstr ""
|
|---|
| 232 | "Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. "
|
|---|
| 233 | "Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща "
|
|---|
| 234 | "грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при "
|
|---|
| 235 | "стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че "
|
|---|
| 236 | "промяната влиза в сила при следващото влизане."
|
|---|
| 237 |
|
|---|
| 238 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
|
|---|
| 239 | msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
|---|
| 240 | msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
|
|---|
| 243 | msgid ""
|
|---|
| 244 | "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|---|
| 245 | "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|---|
| 246 | "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|---|
| 247 | msgstr ""
|
|---|
| 248 | "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
|
|---|
| 249 | "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
|
|---|
| 250 | "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
|---|
| 253 | msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|---|
| 254 | msgstr ""
|
|---|
| 255 | "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
|
|---|
| 256 | "програми"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 259 | msgid ""
|
|---|
| 260 | "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|---|
| 261 | "favorites area."
|
|---|
| 262 | msgstr ""
|
|---|
| 263 | "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|---|
| 264 | "областта „Любими“."
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
|
|---|
| 267 | msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|---|
| 268 | msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
|
|---|
| 271 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
|---|
| 272 | msgid "History for the looking glass dialog"
|
|---|
| 273 | msgstr "История на прозореца на дебъгера"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
|
|---|
| 276 | msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
|
|---|
| 277 | msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
|---|
| 280 | msgid ""
|
|---|
| 281 | "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
|
|---|
| 282 | "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
|
|---|
| 283 | "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
|
|---|
| 284 | msgstr ""
|
|---|
| 285 | "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
|
|---|
| 286 | "режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME "
|
|---|
| 287 | "с Wayland)."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
|
|---|
| 290 | msgid ""
|
|---|
| 291 | "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
|
|---|
| 294 | "системи"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
|
|---|
| 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|---|
| 299 | "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|---|
| 300 | "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
|---|
| 301 | "state of the checkbox."
|
|---|
| 302 | msgstr ""
|
|---|
| 303 | "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
|
|---|
| 304 | "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
|
|---|
| 305 | "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
|
|---|
| 308 | msgid "The last selected non-default power profile"
|
|---|
| 309 | msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
|
|---|
| 312 | msgid ""
|
|---|
| 313 | "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|---|
| 314 | "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|---|
| 315 | "default profile."
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
|
|---|
| 318 | "превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
|
|---|
| 319 | "стандартния."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
|
|---|
| 322 | msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
|---|
| 323 | msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|---|
| 328 | "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|---|
| 329 | "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|---|
| 330 | "be used to effectively disable the dialog."
|
|---|
| 331 | msgstr ""
|
|---|
| 332 | "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
|
|---|
| 333 | "е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
|
|---|
| 334 | "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
|
|---|
| 335 | "число, изключвате прозореца на практика."
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
|
|---|
| 338 | msgid "Layout of the app picker"
|
|---|
| 339 | msgstr "Подредба на избора на програми"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
|---|
| 342 | msgid ""
|
|---|
| 343 | "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|---|
| 344 | "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|---|
| 345 | "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|---|
| 346 | "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|---|
| 347 | msgstr ""
|
|---|
| 348 | "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
|
|---|
| 349 | "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
|
|---|
| 350 | "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
|
|---|
| 351 | "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
|
|---|
| 352 | "страницата"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
|
|---|
| 355 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
|---|
| 356 | msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
|---|
| 357 | msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
|
|---|
| 360 | msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
|---|
| 361 | msgstr ""
|
|---|
| 362 | "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
|
|---|
| 363 | "към решетката на програмите"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
|---|
| 366 | msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
|
|---|
| 369 | "управлението на прозорци и към сесия"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|---|
| 372 | msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
|---|
| 373 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
|---|
| 376 | msgid ""
|
|---|
| 377 | "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
|
|---|
| 380 | "прегледа на дейностите."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
|---|
| 383 | msgid "Keybinding to open the overview"
|
|---|
| 384 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 387 | msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|---|
| 388 | msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
|---|
| 391 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
|---|
| 392 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
|---|
| 395 | msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
|---|
| 396 | msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
|---|
| 399 | msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
|
|---|
| 400 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
|---|
| 403 | msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
|
|---|
| 404 | msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
|---|
| 407 | msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|---|
| 408 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
|---|
| 411 | msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|---|
| 412 | msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
|---|
| 415 | msgid "Switch to application 1"
|
|---|
| 416 | msgstr "Към програма 1"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
|---|
| 419 | msgid "Switch to application 2"
|
|---|
| 420 | msgstr "Към програма 2"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
|---|
| 423 | msgid "Switch to application 3"
|
|---|
| 424 | msgstr "Към програма 3"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
|---|
| 427 | msgid "Switch to application 4"
|
|---|
| 428 | msgstr "Към програма 4"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
|---|
| 431 | msgid "Switch to application 5"
|
|---|
| 432 | msgstr "Към програма 5"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
|---|
| 435 | msgid "Switch to application 6"
|
|---|
| 436 | msgstr "Към програма 6"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
|---|
| 439 | msgid "Switch to application 7"
|
|---|
| 440 | msgstr "Към програма 7"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
|---|
| 443 | msgid "Switch to application 8"
|
|---|
| 444 | msgstr "Към програма 8"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
|---|
| 447 | msgid "Switch to application 9"
|
|---|
| 448 | msgstr "Към програма 9"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
|---|
| 451 | msgid "Open a new instance of application 1"
|
|---|
| 452 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|---|
| 455 | msgid "Open a new instance of application 2"
|
|---|
| 456 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
|---|
| 459 | msgid "Open a new instance of application 3"
|
|---|
| 460 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
|
|---|
| 463 | msgid "Open a new instance of application 4"
|
|---|
| 464 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
|
|---|
| 467 | msgid "Open a new instance of application 5"
|
|---|
| 468 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
|
|---|
| 471 | msgid "Open a new instance of application 6"
|
|---|
| 472 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
|---|
| 475 | msgid "Open a new instance of application 7"
|
|---|
| 476 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|---|
| 479 | msgid "Open a new instance of application 8"
|
|---|
| 480 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8"
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
|---|
| 483 | msgid "Open a new instance of application 9"
|
|---|
| 484 | msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
|
|---|
| 487 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
|---|
| 488 | msgid "Limit switcher to current workspace."
|
|---|
| 489 | msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
|---|
| 492 | msgid ""
|
|---|
| 493 | "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|---|
| 494 | "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|---|
| 495 | msgstr ""
|
|---|
| 496 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 497 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
|---|
| 500 | msgid "The application icon mode."
|
|---|
| 501 | msgstr "Режим на иконите."
|
|---|
| 502 |
|
|---|
| 503 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|---|
| 506 | "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” "
|
|---|
| 507 | "(shows only the application icon) or “both”."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
|
|---|
| 510 | "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
|
|---|
| 511 | "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
|---|
| 514 | msgid ""
|
|---|
| 515 | "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|---|
| 516 | "Otherwise, all windows are included."
|
|---|
| 517 | msgstr ""
|
|---|
| 518 | "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
|
|---|
| 519 | "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
|
|---|
| 522 | msgid "Locations"
|
|---|
| 523 | msgstr "Местоположения"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
|---|
| 526 | msgid "The locations to show in world clocks"
|
|---|
| 527 | msgstr "Местоположенията за световния часовник"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
|
|---|
| 530 | msgid "Automatic location"
|
|---|
| 531 | msgstr "Автоматично местоположение"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
|
|---|
| 534 | msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|---|
| 535 | msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
|
|---|
| 538 | msgid "Location"
|
|---|
| 539 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
|
|---|
| 542 | msgid "The location for which to show a forecast"
|
|---|
| 543 | msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #. Keep in sync with subprojects/extensions-app
|
|---|
| 546 | #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
|
|---|
| 547 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|---|
| 548 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
|---|
| 549 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
|
|---|
| 550 | msgid "Extensions"
|
|---|
| 551 | msgstr "Разширения"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
|---|
| 554 | msgid "Network Login"
|
|---|
| 555 | msgstr "Мрежов вход"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: data/X-GNOME-Shell-Utilities.directory.desktop.in:3
|
|---|
| 558 | msgid "Utilities"
|
|---|
| 559 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|---|
| 562 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
|
|---|
| 563 | msgid "Something’s gone wrong"
|
|---|
| 564 | msgstr "Нещо се обърка"
|
|---|
| 565 |
|
|---|
| 566 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
|---|
| 567 | msgid ""
|
|---|
| 568 | "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|---|
| 569 | "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|---|
| 570 | "extension authors."
|
|---|
| 571 | msgstr ""
|
|---|
| 572 | "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
|
|---|
| 573 | "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
|---|
| 576 | msgid "Technical Details"
|
|---|
| 577 | msgstr "Технически детайли"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
|---|
| 580 | msgid "Homepage"
|
|---|
| 581 | msgstr "Уеб страница"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
|---|
| 584 | msgid "Visit extension homepage"
|
|---|
| 585 | msgstr "Към уеб страницата на разширението"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: js/gdm/authPrompt.js:155 js/gdm/loginDialog.js:468
|
|---|
| 588 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/components/networkAgent.js:114
|
|---|
| 589 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437
|
|---|
| 590 | #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382
|
|---|
| 591 | #: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
|---|
| 592 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 593 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: js/gdm/authPrompt.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:214
|
|---|
| 596 | #: js/ui/components/networkAgent.js:234 js/ui/components/networkAgent.js:266
|
|---|
| 597 | #: js/ui/components/networkAgent.js:299 js/ui/components/networkAgent.js:338
|
|---|
| 598 | #: js/ui/components/networkAgent.js:351 js/ui/components/polkitAgent.js:286
|
|---|
| 599 | #: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
|---|
| 600 | msgid "Password"
|
|---|
| 601 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: js/gdm/loginDialog.js:328
|
|---|
| 604 | msgid "Choose Session"
|
|---|
| 605 | msgstr "Избор на сесия"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #. Translators: is running for <username>
|
|---|
| 608 | #: js/gdm/loginDialog.js:426
|
|---|
| 609 | #, javascript-format
|
|---|
| 610 | msgid ""
|
|---|
| 611 | "Remote login is not possible because a remote session is already running for "
|
|---|
| 612 | "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
|
|---|
| 613 | "stop it."
|
|---|
| 614 | msgstr ""
|
|---|
| 615 | "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия "
|
|---|
| 616 | "за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия "
|
|---|
| 617 | "или да я спрете принудително."
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #. Translators: is running for <username>
|
|---|
| 620 | #: js/gdm/loginDialog.js:429
|
|---|
| 621 | #, javascript-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
|
|---|
| 624 | "login, you must log out from the remote session or force stop it."
|
|---|
| 625 | msgstr ""
|
|---|
| 626 | "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За "
|
|---|
| 627 | "да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете "
|
|---|
| 628 | "принудително."
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #. Translators: is running for <username>
|
|---|
| 631 | #: js/gdm/loginDialog.js:432
|
|---|
| 632 | #, javascript-format
|
|---|
| 633 | msgid ""
|
|---|
| 634 | "Remote login is not possible because a local session is already running for "
|
|---|
| 635 | "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
|
|---|
| 636 | "it."
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 | "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за "
|
|---|
| 639 | "%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да "
|
|---|
| 640 | "я спрете принудително."
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #. Translators: is running for <username>
|
|---|
| 643 | #: js/gdm/loginDialog.js:435
|
|---|
| 644 | #, javascript-format
|
|---|
| 645 | msgid ""
|
|---|
| 646 | "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
|
|---|
| 647 | "you must log out from the session or force stop it."
|
|---|
| 648 | msgstr ""
|
|---|
| 649 | "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да "
|
|---|
| 650 | "влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: js/gdm/loginDialog.js:444
|
|---|
| 653 | msgid "Session Already Running"
|
|---|
| 654 | msgstr "Вече е стартирана сесия"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: js/gdm/loginDialog.js:456
|
|---|
| 657 | msgid ""
|
|---|
| 658 | "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
|
|---|
| 659 | "data loss"
|
|---|
| 660 | msgstr ""
|
|---|
| 661 | "Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може "
|
|---|
| 662 | "да доведе до загуба на данни"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: js/gdm/loginDialog.js:476
|
|---|
| 665 | msgid "Force Stop"
|
|---|
| 666 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: js/gdm/loginDialog.js:554
|
|---|
| 669 | msgid "Not listed?"
|
|---|
| 670 | msgstr "Липсва в списъка?"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|---|
| 673 | #. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|---|
| 674 | #: js/gdm/loginDialog.js:1071
|
|---|
| 675 | #, javascript-format
|
|---|
| 676 | msgid "(e.g., user or %s)"
|
|---|
| 677 | msgstr "(напр. потребител или %s)"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: js/gdm/loginDialog.js:1076 js/ui/components/networkAgent.js:258
|
|---|
| 680 | #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:327
|
|---|
| 681 | msgid "Username"
|
|---|
| 682 | msgstr "Потребител"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: js/gdm/loginDialog.js:1142
|
|---|
| 685 | msgid "Login Attempt Timed Out"
|
|---|
| 686 | msgstr "Времето за влизане изтече"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: js/gdm/loginDialog.js:1143
|
|---|
| 689 | msgid "Login took too long, please try again"
|
|---|
| 690 | msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: js/gdm/loginDialog.js:1492
|
|---|
| 693 | msgid "Login Window"
|
|---|
| 694 | msgstr "Екран за идентификация"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: js/gdm/util.js:498
|
|---|
| 697 | msgid "Authentication error"
|
|---|
| 698 | msgstr "Грешка при удостоверяване"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 701 | #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
|---|
| 702 | #: js/gdm/util.js:729
|
|---|
| 703 | msgid "(or swipe finger across reader)"
|
|---|
| 704 | msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|---|
| 707 | #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
|---|
| 708 | #: js/gdm/util.js:734
|
|---|
| 709 | msgid "(or place finger on reader)"
|
|---|
| 710 | msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: js/misc/breakManager.js:764
|
|---|
| 713 | msgid "Break complete sound"
|
|---|
| 714 | msgstr "Звук при приключване на почивката"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: js/misc/breakManager.js:956
|
|---|
| 717 | #, javascript-format
|
|---|
| 718 | msgid "%d second"
|
|---|
| 719 | msgid_plural "%d seconds"
|
|---|
| 720 | msgstr[0] "%d секунда"
|
|---|
| 721 | msgstr[1] "%d секунди"
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: js/misc/breakManager.js:962
|
|---|
| 724 | #, javascript-format
|
|---|
| 725 | msgid "%d minute"
|
|---|
| 726 | msgid_plural "%d minutes"
|
|---|
| 727 | msgstr[0] "%d минута"
|
|---|
| 728 | msgstr[1] "%d минути"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: js/misc/breakManager.js:968
|
|---|
| 731 | #, javascript-format
|
|---|
| 732 | msgid "%d hour"
|
|---|
| 733 | msgid_plural "%d hours"
|
|---|
| 734 | msgstr[0] "%d час"
|
|---|
| 735 | msgstr[1] "%d ча̀са"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: js/misc/breakManager.js:974
|
|---|
| 738 | #, javascript-format
|
|---|
| 739 | msgid "%d day"
|
|---|
| 740 | msgid_plural "%d days"
|
|---|
| 741 | msgstr[0] "%d ден"
|
|---|
| 742 | msgstr[1] "%d дни"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 745 | #: js/misc/breakManager.js:1057
|
|---|
| 746 | #, javascript-format
|
|---|
| 747 | msgid "It will be time for a break in %s"
|
|---|
| 748 | msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
|---|
| 749 | msgstr[0] "Време е за почивка след %s"
|
|---|
| 750 | msgstr[1] "Време е за почивка след %s"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: js/misc/breakManager.js:1065
|
|---|
| 753 | msgid "Movement Break Soon"
|
|---|
| 754 | msgstr "След малко имате почивка за раздвижване"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: js/misc/breakManager.js:1068
|
|---|
| 757 | msgid "Eyesight Break Soon"
|
|---|
| 758 | msgstr "След малко имате почивка за очите"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: js/misc/breakManager.js:1071
|
|---|
| 761 | msgid "Break Soon"
|
|---|
| 762 | msgstr "След малко имате почивка"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: js/misc/breakManager.js:1115
|
|---|
| 765 | msgid "Movement Break in Progress"
|
|---|
| 766 | msgstr "В момента сте в почивка за раздвижване"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 769 | #: js/misc/breakManager.js:1118
|
|---|
| 770 | #, javascript-format
|
|---|
| 771 | msgid "Continue moving around for %s"
|
|---|
| 772 | msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
|---|
| 773 | msgstr[0] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"
|
|---|
| 774 | msgstr[1] "Продължавайте да се раздвижвате за %s"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: js/misc/breakManager.js:1124
|
|---|
| 777 | msgid "Eyesight Break in Progress"
|
|---|
| 778 | msgstr "В момента сте в почивка за очите"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 781 | #: js/misc/breakManager.js:1127
|
|---|
| 782 | #, javascript-format
|
|---|
| 783 | msgid "Continue looking away for %s"
|
|---|
| 784 | msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
|---|
| 785 | msgstr[0] "Продължавайте да гледате настрани за %s"
|
|---|
| 786 | msgstr[1] "Продължавайте да гледате настрани за %s"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: js/misc/breakManager.js:1133
|
|---|
| 789 | msgid "Break in Progress"
|
|---|
| 790 | msgstr "В момента сте в почивка"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 793 | #: js/misc/breakManager.js:1136
|
|---|
| 794 | #, javascript-format
|
|---|
| 795 | msgid "%s left in your break"
|
|---|
| 796 | msgid_plural "%s left in your break"
|
|---|
| 797 | msgstr[0] "Остава ви %s в почивката"
|
|---|
| 798 | msgstr[1] "Остава ви %s в почивката"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: js/misc/breakManager.js:1175
|
|---|
| 801 | msgid "Time for a Movement Break"
|
|---|
| 802 | msgstr "Време е да се раздвижите"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 805 | #: js/misc/breakManager.js:1178
|
|---|
| 806 | #, javascript-format
|
|---|
| 807 | msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
|---|
| 808 | msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
|---|
| 809 | msgstr[0] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"
|
|---|
| 810 | msgstr[1] "Оставете устройството и се раздвижете за %s"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: js/misc/breakManager.js:1184
|
|---|
| 813 | msgid "Time for an Eyesight Break"
|
|---|
| 814 | msgstr "Време е да си починат очите"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 817 | #: js/misc/breakManager.js:1187
|
|---|
| 818 | #, javascript-format
|
|---|
| 819 | msgid ""
|
|---|
| 820 | "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
|---|
| 821 | msgid_plural ""
|
|---|
| 822 | "Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
|---|
| 823 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 824 | "Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"
|
|---|
| 825 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 826 | "Обърнете се от екрана. Гледайте на разстояние поне 6 метра за поне %s"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: js/misc/breakManager.js:1193
|
|---|
| 829 | msgid "Time for a Break"
|
|---|
| 830 | msgstr "Време е за почивка"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 833 | #: js/misc/breakManager.js:1196
|
|---|
| 834 | #, javascript-format
|
|---|
| 835 | msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
|---|
| 836 | msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
|---|
| 837 | msgstr[0] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"
|
|---|
| 838 | msgstr[1] "Време е да си вземете почивка. Оставете устройството за %s!"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 841 | #: js/misc/breakManager.js:1218
|
|---|
| 842 | #, javascript-format
|
|---|
| 843 | msgid "You were due to take a break %s ago"
|
|---|
| 844 | msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
|---|
| 845 | msgstr[0] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"
|
|---|
| 846 | msgstr[1] "Трябваше да си вземете почивка преди %s"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: js/misc/breakManager.js:1224
|
|---|
| 849 | msgid "Break Overdue"
|
|---|
| 850 | msgstr "Вземете почивка"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
|---|
| 853 | #: js/misc/breakManager.js:1238
|
|---|
| 854 | #, javascript-format
|
|---|
| 855 | msgid "There is %s remaining in your break"
|
|---|
| 856 | msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
|---|
| 857 | msgstr[0] "В почивката ви остава %s"
|
|---|
| 858 | msgstr[1] "В почивката ви остава %s"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: js/misc/breakManager.js:1244
|
|---|
| 861 | msgid "Break Interrupted"
|
|---|
| 862 | msgstr "Почивката беше прекъсната"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: js/misc/breakManager.js:1315
|
|---|
| 865 | msgid "Delay"
|
|---|
| 866 | msgstr "Закъснение"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: js/misc/breakManager.js:1336 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
|---|
| 869 | msgid "Skip"
|
|---|
| 870 | msgstr "Пропускане"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: js/misc/breakManager.js:1357
|
|---|
| 873 | msgid "Take"
|
|---|
| 874 | msgstr "Демонстрация"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
|---|
| 877 | #. screen time break will start shortly.
|
|---|
| 878 | #: js/misc/breakManager.js:1420
|
|---|
| 879 | #, javascript-format
|
|---|
| 880 | msgid "Break in %d second"
|
|---|
| 881 | msgid_plural "Break in %d seconds"
|
|---|
| 882 | msgstr[0] "Почивка след %d секунда"
|
|---|
| 883 | msgstr[1] "Почивка след %d секунди"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #. Translators: The name of the power-off action in search
|
|---|
| 886 | #: js/misc/systemActions.js:91
|
|---|
| 887 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 888 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 889 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
|---|
| 892 | #: js/misc/systemActions.js:94
|
|---|
| 893 | msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
|---|
| 894 | msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;"
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #. Translators: The name of the restart action in search
|
|---|
| 897 | #: js/misc/systemActions.js:99
|
|---|
| 898 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 899 | msgid "Restart"
|
|---|
| 900 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
|---|
| 903 | #: js/misc/systemActions.js:102
|
|---|
| 904 | msgid "reboot;restart;"
|
|---|
| 905 | msgstr "reboot;restart;рестартиране"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #. Translators: The name of the lock screen action in search
|
|---|
| 908 | #: js/misc/systemActions.js:107
|
|---|
| 909 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 910 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 911 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
|---|
| 914 | #: js/misc/systemActions.js:110
|
|---|
| 915 | msgid "lock screen"
|
|---|
| 916 | msgstr "lock screen;заключване"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #. Translators: The name of the logout action in search
|
|---|
| 919 | #: js/misc/systemActions.js:115
|
|---|
| 920 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 921 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 922 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
|---|
| 925 | #: js/misc/systemActions.js:118
|
|---|
| 926 | msgid "logout;log out;sign off"
|
|---|
| 927 | msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #. Translators: The name of the suspend action in search
|
|---|
| 930 | #: js/misc/systemActions.js:123
|
|---|
| 931 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 932 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 933 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
|---|
| 936 | #: js/misc/systemActions.js:126
|
|---|
| 937 | msgid "suspend;sleep"
|
|---|
| 938 | msgstr "приспиване"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #. Translators: The name of the switch user action in search
|
|---|
| 941 | #: js/misc/systemActions.js:131
|
|---|
| 942 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 943 | msgid "Switch User"
|
|---|
| 944 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
|---|
| 947 | #: js/misc/systemActions.js:134
|
|---|
| 948 | msgid "switch user"
|
|---|
| 949 | msgstr "смяна на потребител"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
|---|
| 952 | #: js/misc/systemActions.js:141
|
|---|
| 953 | msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|---|
| 954 | msgstr ""
|
|---|
| 955 | "lock orientation;unlock "
|
|---|
| 956 | "orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;обръщане;завъртане на екрана"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|---|
| 959 | #: js/misc/systemActions.js:146
|
|---|
| 960 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 961 | msgid "Take a Screenshot"
|
|---|
| 962 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|---|
| 965 | #: js/misc/systemActions.js:149
|
|---|
| 966 | msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|---|
| 967 | msgstr "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: js/misc/systemActions.js:249
|
|---|
| 970 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 971 | msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|---|
| 972 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: js/misc/systemActions.js:250
|
|---|
| 975 | msgctxt "search-result"
|
|---|
| 976 | msgid "Lock Screen Rotation"
|
|---|
| 977 | msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: js/misc/timeLimitsManager.js:338
|
|---|
| 980 | msgid "GNOME needs to save screen time data"
|
|---|
| 981 | msgstr "GNOME трябва да проследява времето пред екрана"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
|
|---|
| 984 | #, javascript-format
|
|---|
| 985 | msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
|
|---|
| 986 | msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
|
|---|
| 987 | msgstr[0] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"
|
|---|
| 988 | msgstr[1] "Ограничаване на времето пред екрана след %d минута"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
|
|---|
| 991 | msgid "Your screen time limit is approaching"
|
|---|
| 992 | msgstr "Вашето ограничение пред екрана наближава"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
|
|---|
| 995 | msgid "Screen Time Limit Reached"
|
|---|
| 996 | msgstr "Достигнато е ограничението на времето пред екрана"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
|
|---|
| 999 | msgid "It’s time to stop using the device"
|
|---|
| 1000 | msgstr "Време е да спрете да използвате устройството"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: js/misc/util.js:130
|
|---|
| 1003 | msgid "Command not found"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Командата не беше открита"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: js/misc/util.js:168
|
|---|
| 1007 | #, javascript-format
|
|---|
| 1008 | msgid "Execution of “%s” failed:"
|
|---|
| 1009 | msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|---|
| 1010 |
|
|---|
| 1011 | #: js/misc/dateUtils.js:69
|
|---|
| 1012 | msgid "Just now"
|
|---|
| 1013 | msgstr "Сега"
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: js/misc/dateUtils.js:72
|
|---|
| 1016 | #, javascript-format
|
|---|
| 1017 | msgid "%d minute ago"
|
|---|
| 1018 | msgid_plural "%d minutes ago"
|
|---|
| 1019 | msgstr[0] "преди %d минута"
|
|---|
| 1020 | msgstr[1] "преди %d минути"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: js/misc/dateUtils.js:79
|
|---|
| 1023 | #, javascript-format
|
|---|
| 1024 | msgid "%d hour ago"
|
|---|
| 1025 | msgid_plural "%d hours ago"
|
|---|
| 1026 | msgstr[0] "преди %d час"
|
|---|
| 1027 | msgstr[1] "преди %d часа"
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183
|
|---|
| 1030 | msgid "Yesterday"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Вчера"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: js/misc/dateUtils.js:88
|
|---|
| 1034 | #, javascript-format
|
|---|
| 1035 | msgid "%d day ago"
|
|---|
| 1036 | msgid_plural "%d days ago"
|
|---|
| 1037 | msgstr[0] "преди %d ден"
|
|---|
| 1038 | msgstr[1] "преди %d дни"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: js/misc/dateUtils.js:95
|
|---|
| 1041 | #, javascript-format
|
|---|
| 1042 | msgid "%d week ago"
|
|---|
| 1043 | msgid_plural "%d weeks ago"
|
|---|
| 1044 | msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|---|
| 1045 | msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: js/misc/dateUtils.js:102
|
|---|
| 1048 | #, javascript-format
|
|---|
| 1049 | msgid "%d month ago"
|
|---|
| 1050 | msgid_plural "%d months ago"
|
|---|
| 1051 | msgstr[0] "преди %d месец"
|
|---|
| 1052 | msgstr[1] "преди %d месеца"
|
|---|
| 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: js/misc/dateUtils.js:108
|
|---|
| 1055 | #, javascript-format
|
|---|
| 1056 | msgid "%d year ago"
|
|---|
| 1057 | msgid_plural "%d years ago"
|
|---|
| 1058 | msgstr[0] "преди %d година"
|
|---|
| 1059 | msgstr[1] "преди %d години"
|
|---|
| 1060 |
|
|---|
| 1061 | #. Translators: Time in 24h format
|
|---|
| 1062 | #: js/misc/dateUtils.js:155
|
|---|
| 1063 | msgid "%H∶%M"
|
|---|
| 1064 | msgstr "%H∶%M"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 1067 | #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|---|
| 1068 | #: js/misc/dateUtils.js:161
|
|---|
| 1069 | #, no-c-format
|
|---|
| 1070 | msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Вчера, %H:%M"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 1074 | #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
|---|
| 1075 | #: js/misc/dateUtils.js:167
|
|---|
| 1076 | #, no-c-format
|
|---|
| 1077 | msgid "%A, %H∶%M"
|
|---|
| 1078 | msgstr "%A, %H:%M"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 1081 | #. followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 1082 | #. i.e. "May 25, 14:30"
|
|---|
| 1083 | #: js/misc/dateUtils.js:173
|
|---|
| 1084 | #, no-c-format
|
|---|
| 1085 | msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
|---|
| 1086 | msgstr "%-d% %B, %H:%M"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 1089 | #. number followed by a time string in 24h format.
|
|---|
| 1090 | #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|---|
| 1091 | #: js/misc/dateUtils.js:179
|
|---|
| 1092 | #, no-c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
|---|
| 1094 | msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #. Show only the time if date is on today
|
|---|
| 1097 | #. eslint-disable-line no-lonely-if
|
|---|
| 1098 | #. Translators: Time in 12h format
|
|---|
| 1099 | #: js/misc/dateUtils.js:184
|
|---|
| 1100 | msgid "%l∶%M %p"
|
|---|
| 1101 | msgstr "%l∶%M %p"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
|---|
| 1104 | #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
|---|
| 1105 | #: js/misc/dateUtils.js:190
|
|---|
| 1106 | #, no-c-format
|
|---|
| 1107 | msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Вчера, %l:%M %p"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #. Translators: this is the week day name followed by a time
|
|---|
| 1111 | #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
|---|
| 1112 | #: js/misc/dateUtils.js:196
|
|---|
| 1113 | #, no-c-format
|
|---|
| 1114 | msgid "%A, %l∶%M %p"
|
|---|
| 1115 | msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #. Translators: this is the month name and day number
|
|---|
| 1118 | #. followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 1119 | #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
|---|
| 1120 | #: js/misc/dateUtils.js:202
|
|---|
| 1121 | #, no-c-format
|
|---|
| 1122 | msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
|---|
| 1123 | msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #. Translators: this is the month name, day number, year
|
|---|
| 1126 | #. number followed by a time string in 12h format.
|
|---|
| 1127 | #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
|---|
| 1128 | #: js/misc/dateUtils.js:208
|
|---|
| 1129 | #, no-c-format
|
|---|
| 1130 | msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
|---|
| 1131 | msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: js/portalHelper/main.js:98
|
|---|
| 1134 | msgid "Your connection seems to be secure"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Връзката ви изглежда сигурна"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: js/portalHelper/main.js:104
|
|---|
| 1138 | msgid ""
|
|---|
| 1139 | "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|---|
| 1140 | "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|---|
| 1141 | msgstr ""
|
|---|
| 1142 | "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
|
|---|
| 1143 | "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: js/portalHelper/main.js:115
|
|---|
| 1146 | msgid "Hotspot Login"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Вход в безжична мрежа"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|---|
| 1150 | #. let modal = options['modal'] || true;
|
|---|
| 1151 | #: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92
|
|---|
| 1152 | msgid "Deny"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Забраняване"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
|---|
| 1156 | msgid "Allow"
|
|---|
| 1157 | msgstr "Позволяване"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: js/ui/appDisplay.js:1762
|
|---|
| 1160 | msgid "Unnamed Folder"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: js/ui/appFavorites.js:163
|
|---|
| 1164 | #, javascript-format
|
|---|
| 1165 | msgid "%s has been pinned to the dash."
|
|---|
| 1166 | msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“."
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: js/ui/appFavorites.js:194
|
|---|
| 1169 | #, javascript-format
|
|---|
| 1170 | msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
|---|
| 1171 | msgstr "„%s“ е махната от „Любими“."
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:309
|
|---|
| 1174 | msgid "Undo"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|---|
| 1178 | #: js/ui/appMenu.js:49
|
|---|
| 1179 | msgid "Open Windows"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Отворени прозорци"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: js/ui/appMenu.js:57
|
|---|
| 1183 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: js/ui/appMenu.js:84
|
|---|
| 1187 | msgid "App Details"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Подробности за програмата"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: js/ui/appMenu.js:100
|
|---|
| 1191 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
|
|---|
| 1195 | msgid "Unpin"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Махане"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: js/ui/appMenu.js:161
|
|---|
| 1199 | msgid "Pin to Dash"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: js/ui/appMenu.js:178
|
|---|
| 1203 | msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|---|
| 1204 | msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: js/ui/appMenu.js:179
|
|---|
| 1207 | msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46
|
|---|
| 1211 | msgid "Select Audio Device"
|
|---|
| 1212 | msgstr "Избор на устройство за аудио"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
|
|---|
| 1215 | msgid "Sound Settings"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Настройки на звука"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:75
|
|---|
| 1219 | msgid "Headphones"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Слушалки"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:77
|
|---|
| 1223 | msgid "Headset"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Малки слушалки"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
|---|
| 1227 | msgid "Microphone"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Микрофон"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: js/ui/backgroundMenu.js:13
|
|---|
| 1231 | msgid "Change Background…"
|
|---|
| 1232 | msgstr "Смяна на фона…"
|
|---|
| 1233 |
|
|---|
| 1234 | #: js/ui/backgroundMenu.js:15
|
|---|
| 1235 | msgid "Display Settings"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Настройки на екрана"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
|---|
| 1239 | msgid "Settings"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
|---|
| 1243 | #: js/ui/calendar.js:33
|
|---|
| 1244 | msgctxt "calendar-no-work"
|
|---|
| 1245 | msgid "06"
|
|---|
| 1246 | msgstr "06"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|---|
| 1249 | #. *
|
|---|
| 1250 | #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|---|
| 1251 | #. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|---|
| 1252 | #.
|
|---|
| 1253 | #: js/ui/calendar.js:59
|
|---|
| 1254 | msgctxt "grid sunday"
|
|---|
| 1255 | msgid "S"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Н"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|---|
| 1259 | #: js/ui/calendar.js:61
|
|---|
| 1260 | msgctxt "grid monday"
|
|---|
| 1261 | msgid "M"
|
|---|
| 1262 | msgstr "П"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|---|
| 1265 | #: js/ui/calendar.js:63
|
|---|
| 1266 | msgctxt "grid tuesday"
|
|---|
| 1267 | msgid "T"
|
|---|
| 1268 | msgstr "В"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|---|
| 1271 | #: js/ui/calendar.js:65
|
|---|
| 1272 | msgctxt "grid wednesday"
|
|---|
| 1273 | msgid "W"
|
|---|
| 1274 | msgstr "С"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|---|
| 1277 | #: js/ui/calendar.js:67
|
|---|
| 1278 | msgctxt "grid thursday"
|
|---|
| 1279 | msgid "T"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Ч"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|---|
| 1283 | #: js/ui/calendar.js:69
|
|---|
| 1284 | msgctxt "grid friday"
|
|---|
| 1285 | msgid "F"
|
|---|
| 1286 | msgstr "П"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|---|
| 1289 | #: js/ui/calendar.js:71
|
|---|
| 1290 | msgctxt "grid saturday"
|
|---|
| 1291 | msgid "S"
|
|---|
| 1292 | msgstr "С"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #. *
|
|---|
| 1295 | #. * Translators: The header displaying just the month name
|
|---|
| 1296 | #. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|---|
| 1297 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 1298 | #. * in most cases you should not change it.
|
|---|
| 1299 | #.
|
|---|
| 1300 | #: js/ui/calendar.js:422
|
|---|
| 1301 | msgid "%OB"
|
|---|
| 1302 | msgstr "%OB"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #. *
|
|---|
| 1305 | #. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|---|
| 1306 | #. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|---|
| 1307 | #. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|---|
| 1308 | #. * according to the requirements of your language.
|
|---|
| 1309 | #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|---|
| 1310 | #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|---|
| 1311 | #. * absolutely know what you are doing.
|
|---|
| 1312 | #.
|
|---|
| 1313 | #: js/ui/calendar.js:432
|
|---|
| 1314 | msgid "%OB %Y"
|
|---|
| 1315 | msgstr "%OB %Y"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: js/ui/calendar.js:494
|
|---|
| 1318 | msgid "Previous month"
|
|---|
| 1319 | msgstr "Предния месец"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: js/ui/calendar.js:512
|
|---|
| 1322 | msgid "Next month"
|
|---|
| 1323 | msgstr "Следващия месец"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: js/ui/calendar.js:663
|
|---|
| 1326 | #, no-javascript-format
|
|---|
| 1327 | msgctxt "date day number format"
|
|---|
| 1328 | msgid "%d"
|
|---|
| 1329 | msgstr "%d"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: js/ui/calendar.js:722
|
|---|
| 1332 | msgid "Week %V"
|
|---|
| 1333 | msgstr "%V-а седмица"
|
|---|
| 1334 |
|
|---|
| 1335 | #: js/ui/calendar.js:774
|
|---|
| 1336 | msgid "No Notifications"
|
|---|
| 1337 | msgstr "Няма известия"
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: js/ui/calendar.js:832
|
|---|
| 1340 | msgid "Do Not Disturb"
|
|---|
| 1341 | msgstr "Не безпокойте!"
|
|---|
| 1342 |
|
|---|
| 1343 | #: js/ui/calendar.js:853
|
|---|
| 1344 | msgid "Clear"
|
|---|
| 1345 | msgstr "Изчистване"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: js/ui/calendar.js:857
|
|---|
| 1348 | msgctxt "action"
|
|---|
| 1349 | msgid "Clear all notifications"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Изчистване на всички известия"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 1353 | #: js/ui/closeDialog.js:42
|
|---|
| 1354 | #, javascript-format
|
|---|
| 1355 | msgid "“%s” Is Not Responding"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Програмата „%s“ не отговаря"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: js/ui/closeDialog.js:43
|
|---|
| 1359 | msgid ""
|
|---|
| 1360 | "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|---|
| 1361 | "quit entirely"
|
|---|
| 1362 | msgstr ""
|
|---|
| 1363 | "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
|
|---|
| 1364 | "програмата"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: js/ui/closeDialog.js:71
|
|---|
| 1367 | msgid "Force Quit"
|
|---|
| 1368 | msgstr "Принудително спиране"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: js/ui/closeDialog.js:76
|
|---|
| 1371 | msgid "Wait"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Изчакване"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: js/ui/components/automountManager.js:82
|
|---|
| 1375 | msgid "External drive connected"
|
|---|
| 1376 | msgstr "Закачен е външен диск"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: js/ui/components/automountManager.js:94
|
|---|
| 1379 | msgid "External drive disconnected"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: js/ui/components/automountManager.js:208
|
|---|
| 1383 | msgid "Unable to unlock volume"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Неуспешно отключване на тома"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: js/ui/components/automountManager.js:209
|
|---|
| 1387 | msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
|---|
| 1388 | msgstr ""
|
|---|
| 1389 | "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
|
|---|
| 1390 | "(PIM)"
|
|---|
| 1391 |
|
|---|
| 1392 | #. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
|
|---|
| 1393 | #: js/ui/components/autorunManager.js:189
|
|---|
| 1394 | #, javascript-format
|
|---|
| 1395 | msgid "“%s” connected"
|
|---|
| 1396 | msgstr "„%s“: свързано"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: js/ui/components/autorunManager.js:190
|
|---|
| 1399 | msgid "Disk can now be used"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Дискът може вече да се ползва"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: js/ui/components/autorunManager.js:202
|
|---|
| 1403 | #, javascript-format
|
|---|
| 1404 | msgid "Open with %s"
|
|---|
| 1405 | msgstr "Отваряне с „%s“"
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| 1407 | #: js/ui/components/networkAgent.js:96
|
|---|
| 1408 | msgid ""
|
|---|
| 1409 | "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
|
|---|
| 1410 | msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра"
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: js/ui/components/networkAgent.js:108 js/ui/status/bluetooth.js:246
|
|---|
| 1413 | #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444
|
|---|
| 1414 | msgid "Connect"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|---|
| 1418 | msgid "Key"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
|
|---|
| 1422 | msgid "Private key password"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Парола за частния ключ"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: js/ui/components/networkAgent.js:307
|
|---|
| 1426 | msgid "Identity"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Самоличност"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: js/ui/components/networkAgent.js:333
|
|---|
| 1430 | msgid "Service"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Услуга"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
|
|---|
| 1434 | #: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
|
|---|
| 1435 | msgid "Authentication required"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Изисква се удостоверяване"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
|
|---|
| 1439 | #, javascript-format
|
|---|
| 1440 | msgid ""
|
|---|
| 1441 | "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
|
|---|
| 1442 | msgstr ""
|
|---|
| 1443 | "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|---|
| 1444 | "ключове"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
|
|---|
| 1447 | msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|---|
| 1448 | msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: js/ui/components/networkAgent.js:379
|
|---|
| 1451 | msgid "Network name"
|
|---|
| 1452 | msgstr "Име на мрежа"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
|
|---|
| 1455 | msgid "DSL authentication"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:759
|
|---|
| 1459 | msgid "PIN code required"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Необходим е ПИН"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: js/ui/components/networkAgent.js:395 js/ui/components/networkAgent.js:760
|
|---|
| 1463 | msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: js/ui/components/networkAgent.js:397
|
|---|
| 1467 | msgid "PIN"
|
|---|
| 1468 | msgstr "ПИН"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
|
|---|
| 1471 | #: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
|
|---|
| 1472 | #: js/ui/components/networkAgent.js:771
|
|---|
| 1473 | #, javascript-format
|
|---|
| 1474 | msgid "A password is required to connect to “%s”"
|
|---|
| 1475 | msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: js/ui/components/networkAgent.js:770
|
|---|
| 1478 | msgid "VPN password"
|
|---|
| 1479 | msgstr "Парола за ВЧМ"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:44
|
|---|
| 1482 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 1483 | msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:84
|
|---|
| 1486 | msgid "Administrator"
|
|---|
| 1487 | msgstr "Администратор"
|
|---|
| 1488 |
|
|---|
| 1489 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:149
|
|---|
| 1490 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|---|
| 1494 | #. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|---|
| 1495 | #. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|---|
| 1496 | #. * for instance.
|
|---|
| 1497 | #: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
|---|
| 1498 | msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|---|
| 1499 | msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404
|
|---|
| 1502 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1503 | msgstr "Прозорци"
|
|---|
| 1504 |
|
|---|
| 1505 | #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
|
|---|
| 1506 | msgid "Show Apps"
|
|---|
| 1507 | msgstr "Показване на програмите"
|
|---|
| 1508 |
|
|---|
| 1509 | #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|---|
| 1510 | #. the bottom of the overview
|
|---|
| 1511 | #: js/ui/dash.js:408
|
|---|
| 1512 | msgid "Dash"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Любими"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|---|
| 1516 | #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|---|
| 1517 | #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|---|
| 1518 | #. * "February 17 2015".
|
|---|
| 1519 | #.
|
|---|
| 1520 | #: js/ui/dateMenu.js:99
|
|---|
| 1521 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1522 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|---|
| 1525 | #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|---|
| 1526 | #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
|---|
| 1527 | #.
|
|---|
| 1528 | #: js/ui/dateMenu.js:106
|
|---|
| 1529 | msgid "%A %B %e %Y"
|
|---|
| 1530 | msgstr "%A, %e %B %Y"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|---|
| 1533 | #: js/ui/dateMenu.js:172
|
|---|
| 1534 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1535 | msgid "%B %-d"
|
|---|
| 1536 | msgstr "%-d %B"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|---|
| 1539 | #: js/ui/dateMenu.js:175
|
|---|
| 1540 | msgctxt "calendar heading"
|
|---|
| 1541 | msgid "%B %-d %Y"
|
|---|
| 1542 | msgstr "%-d %B %Y"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: js/ui/dateMenu.js:181
|
|---|
| 1545 | msgid "Today"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Днес"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: js/ui/dateMenu.js:185
|
|---|
| 1549 | msgid "Tomorrow"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Утре"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|---|
| 1553 | #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|---|
| 1554 | #.
|
|---|
| 1555 | #: js/ui/dateMenu.js:216
|
|---|
| 1556 | msgctxt "event list time"
|
|---|
| 1557 | msgid "All Day"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Цял ден"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|---|
| 1561 | #. * that only show day and month
|
|---|
| 1562 | #.
|
|---|
| 1563 | #: js/ui/dateMenu.js:238
|
|---|
| 1564 | msgid "%m/%d"
|
|---|
| 1565 | msgstr "%d %b"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #: js/ui/dateMenu.js:289
|
|---|
| 1568 | msgid "No Events"
|
|---|
| 1569 | msgstr "Няма събития"
|
|---|
| 1570 |
|
|---|
| 1571 | #: js/ui/dateMenu.js:411
|
|---|
| 1572 | msgid "Add World Clocks…"
|
|---|
| 1573 | msgstr "Добавяне на световен часовник…"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: js/ui/dateMenu.js:412
|
|---|
| 1576 | msgid "World Clocks"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Световен часовник"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: js/ui/dateMenu.js:702
|
|---|
| 1580 | msgid "Loading…"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: js/ui/dateMenu.js:712
|
|---|
| 1584 | msgid "Go Online for Weather Information"
|
|---|
| 1585 | msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: js/ui/dateMenu.js:714
|
|---|
| 1588 | msgid "Weather Information Unavailable"
|
|---|
| 1589 | msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: js/ui/dateMenu.js:724
|
|---|
| 1592 | msgid "Weather"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Прогноза за времето"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: js/ui/dateMenu.js:726
|
|---|
| 1596 | msgid "Select Weather Location…"
|
|---|
| 1597 | msgstr "Избор на местоположение…"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
|---|
| 1600 | #, javascript-format
|
|---|
| 1601 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1602 | msgid "Log Out %s"
|
|---|
| 1603 | msgstr "Изход на „%s“"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: js/ui/endSessionDialog.js:48
|
|---|
| 1606 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1607 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
|---|
| 1611 | #, javascript-format
|
|---|
| 1612 | msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
|
|---|
| 1613 | msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
|
|---|
| 1614 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1615 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда"
|
|---|
| 1616 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1617 | "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
|---|
| 1620 | #, javascript-format
|
|---|
| 1621 | msgid "You will be logged out automatically in %d second"
|
|---|
| 1622 | msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
|
|---|
| 1623 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда"
|
|---|
| 1624 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
|---|
| 1627 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1628 | msgid "Log Out"
|
|---|
| 1629 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
|
|---|
| 1632 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1633 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1634 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1635 |
|
|---|
| 1636 | #: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
|---|
| 1637 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1638 | msgid "Install Updates & Power Off"
|
|---|
| 1639 | msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
|---|
| 1642 | #, javascript-format
|
|---|
| 1643 | msgid "The system will power off automatically in %d second"
|
|---|
| 1644 | msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
|
|---|
| 1645 | msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда"
|
|---|
| 1646 | msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди"
|
|---|
| 1647 |
|
|---|
| 1648 | #: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|---|
| 1649 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1650 | msgid "Install pending software updates"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|---|
| 1654 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1655 | msgid "Power Off"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|---|
| 1659 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1660 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|---|
| 1664 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1665 | msgid "Install Updates & Restart"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|---|
| 1669 | #, javascript-format
|
|---|
| 1670 | msgid "The system will restart automatically in %d second"
|
|---|
| 1671 | msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
|
|---|
| 1672 | msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда"
|
|---|
| 1673 | msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
|---|
| 1676 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1677 | msgid "Restart"
|
|---|
| 1678 | msgstr "Рестартиране"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: js/ui/endSessionDialog.js:109
|
|---|
| 1681 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1682 | msgid "Restart & Install Updates"
|
|---|
| 1683 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|---|
| 1686 | #, javascript-format
|
|---|
| 1687 | msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
|
|---|
| 1688 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1689 | "The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
|
|---|
| 1690 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1691 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1692 | "секунда"
|
|---|
| 1693 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1694 | "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
|
|---|
| 1695 | "секунди"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
|
|---|
| 1698 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1699 | msgid "Restart & Install"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Рестартиране и инсталиране"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: js/ui/endSessionDialog.js:121
|
|---|
| 1703 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1704 | msgid "Install & Power Off"
|
|---|
| 1705 | msgstr "Инсталиране и изключване"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #: js/ui/endSessionDialog.js:122
|
|---|
| 1708 | msgctxt "checkbox"
|
|---|
| 1709 | msgid "Power off after updates are installed"
|
|---|
| 1710 | msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: js/ui/endSessionDialog.js:129
|
|---|
| 1713 | msgctxt "title"
|
|---|
| 1714 | msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|---|
| 1718 | #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|---|
| 1719 | #. second %s with the distro version to upgrade to
|
|---|
| 1720 | #: js/ui/endSessionDialog.js:134
|
|---|
| 1721 | #, javascript-format
|
|---|
| 1722 | msgid ""
|
|---|
| 1723 | "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|---|
| 1724 | "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|---|
| 1725 | msgstr ""
|
|---|
| 1726 | "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
|
|---|
| 1727 | "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
|
|---|
| 1728 | "надежден източник на захранване."
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: js/ui/endSessionDialog.js:283
|
|---|
| 1731 | msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
|
|---|
| 1732 | msgstr ""
|
|---|
| 1733 | "Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате "
|
|---|
| 1734 | "обновленията"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: js/ui/endSessionDialog.js:292
|
|---|
| 1737 | msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: js/ui/endSessionDialog.js:297
|
|---|
| 1741 | msgid "Other users are logged in"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Има други влезли потребители"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: js/ui/endSessionDialog.js:467
|
|---|
| 1745 | msgctxt "button"
|
|---|
| 1746 | msgid "Boot Options"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Настройки за стартиране"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|---|
| 1750 | #: js/ui/endSessionDialog.js:672
|
|---|
| 1751 | #, javascript-format
|
|---|
| 1752 | msgid "%s (remote)"
|
|---|
| 1753 | msgstr "%s (отдалечен)"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|---|
| 1756 | #: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
|---|
| 1757 | #, javascript-format
|
|---|
| 1758 | msgid "%s (console)"
|
|---|
| 1759 | msgstr "%s (конзола)"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: js/ui/extensionDownloader.js:280
|
|---|
| 1762 | msgid "Install"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Инсталиране"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: js/ui/extensionDownloader.js:286
|
|---|
| 1766 | msgid "Install Extension"
|
|---|
| 1767 | msgstr "Инсталиране на разширение"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: js/ui/extensionDownloader.js:287
|
|---|
| 1770 | #, javascript-format
|
|---|
| 1771 | msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: js/ui/extensionSystem.js:354
|
|---|
| 1775 | msgid "Extension Updates Available"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Има обновления на разширенията"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: js/ui/extensionSystem.js:355
|
|---|
| 1779 | msgid "Extension updates are ready to be installed"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Обновленията са готови за инсталиране"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
|
|---|
| 1783 | msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
|---|
| 1787 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
|
|---|
| 1788 | #, javascript-format
|
|---|
| 1789 | msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1790 | msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
|
|---|
| 1793 | msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
|---|
| 1797 | #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
|
|---|
| 1798 | #, javascript-format
|
|---|
| 1799 | msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
|
|---|
| 1800 | msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
|---|
| 1803 | msgid "Slow Keys Turned On"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Бавни клавиши включени"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
|
|---|
| 1807 | msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Бавни клавиши изключени"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36
|
|---|
| 1811 | msgid ""
|
|---|
| 1812 | "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|---|
| 1813 | "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1814 | msgstr ""
|
|---|
| 1815 | "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
|
|---|
| 1816 | "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
|---|
| 1819 | msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Лепкави клавиши включени"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
|---|
| 1823 | msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Лепкави клавиши изключени"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
|---|
| 1827 | msgid ""
|
|---|
| 1828 | "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|---|
| 1829 | "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|---|
| 1830 | msgstr ""
|
|---|
| 1831 | "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
|
|---|
| 1832 | "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
|
|---|
| 1835 | msgid ""
|
|---|
| 1836 | "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|---|
| 1837 | "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|---|
| 1838 | "keyboard works."
|
|---|
| 1839 | msgstr ""
|
|---|
| 1840 | "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
|
|---|
| 1841 | "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
|
|---|
| 1842 | "променя начина на работа на клавиатурата."
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
|---|
| 1845 | msgid "Leave On"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Оставяне включено"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
|
|---|
| 1849 | msgid "Turn On"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455
|
|---|
| 1853 | msgid "Turn Off"
|
|---|
| 1854 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
|
|---|
| 1857 | msgid "Leave Off"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Оставяне изключено"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:901
|
|---|
| 1861 | msgid "Keyboard Settings"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Настройки на клавиатурата"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: js/ui/lookingGlass.js:742
|
|---|
| 1865 | msgid "No extensions installed"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #. Translators: argument is an extension UUID.
|
|---|
| 1869 | #: js/ui/lookingGlass.js:805
|
|---|
| 1870 | #, javascript-format
|
|---|
| 1871 | msgid "%s has not emitted any errors"
|
|---|
| 1872 | msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки"
|
|---|
| 1873 |
|
|---|
| 1874 | #: js/ui/lookingGlass.js:811
|
|---|
| 1875 | msgid "Hide Errors"
|
|---|
| 1876 | msgstr "Скриване на грешките"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
|
|---|
| 1879 | msgid "Show Errors"
|
|---|
| 1880 | msgstr "Показване на грешките"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: js/ui/lookingGlass.js:824
|
|---|
| 1883 | msgid "Active"
|
|---|
| 1884 | msgstr "Активно"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: js/ui/lookingGlass.js:827
|
|---|
| 1887 | msgid "Inactive"
|
|---|
| 1888 | msgstr "Неактивно"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: js/ui/lookingGlass.js:829
|
|---|
| 1891 | msgid "Error"
|
|---|
| 1892 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 | #: js/ui/lookingGlass.js:831
|
|---|
| 1895 | msgid "Out of date"
|
|---|
| 1896 | msgstr "Остаряло"
|
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 | #: js/ui/lookingGlass.js:833
|
|---|
| 1899 | msgid "Downloading"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Изтегляне"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #: js/ui/lookingGlass.js:835
|
|---|
| 1903 | msgid "Deactivating"
|
|---|
| 1904 | msgstr "Изключване"
|
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 | #: js/ui/lookingGlass.js:837
|
|---|
| 1907 | msgid "Activating"
|
|---|
| 1908 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 | #: js/ui/lookingGlass.js:873
|
|---|
| 1911 | msgid "View Source"
|
|---|
| 1912 | msgstr "Преглед на изходния код"
|
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 | #: js/ui/lookingGlass.js:884
|
|---|
| 1915 | msgid "Web Page"
|
|---|
| 1916 | msgstr "Домашна страница"
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #: js/ui/main.js:305
|
|---|
| 1919 | msgid "System was put in unsafe mode"
|
|---|
| 1920 | msgstr "Системата е в необезапасен режим"
|
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 | #: js/ui/main.js:306
|
|---|
| 1923 | msgid "Apps now have unrestricted access"
|
|---|
| 1924 | msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: js/ui/main.js:366
|
|---|
| 1927 | msgid "Logged in as a privileged user"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Влезли сте като администратор"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 | #: js/ui/main.js:367
|
|---|
| 1931 | msgid ""
|
|---|
| 1932 | "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|---|
| 1933 | "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|---|
| 1934 | msgstr ""
|
|---|
| 1935 | "Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
|
|---|
| 1936 | "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: js/ui/main.js:415
|
|---|
| 1939 | msgid "Screen Lock disabled"
|
|---|
| 1940 | msgstr "Заключването на екрана е изключено"
|
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 | #: js/ui/main.js:416
|
|---|
| 1943 | msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
|---|
| 1944 | msgstr ""
|
|---|
| 1945 | "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME "
|
|---|
| 1946 | "(gdm)"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #. Translators: this is the string displayed in the header when a message
|
|---|
| 1949 | #. source doesn't have a name
|
|---|
| 1950 | #: js/ui/messageList.js:409
|
|---|
| 1951 | msgid "Unknown App"
|
|---|
| 1952 | msgstr "Неизвестна програма"
|
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 | #: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
|
|---|
| 1955 | msgid "Notification sound"
|
|---|
| 1956 | msgstr "Звук за известията"
|
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 | #: js/ui/mpris.js:144
|
|---|
| 1959 | msgid "Unknown artist"
|
|---|
| 1960 | msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 | #: js/ui/mpris.js:154
|
|---|
| 1963 | msgid "Unknown title"
|
|---|
| 1964 | msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 | #. Translators: this is the text displayed
|
|---|
| 1967 | #. in the search entry when no search is
|
|---|
| 1968 | #. active; it should not exceed ~30
|
|---|
| 1969 | #. characters.
|
|---|
| 1970 | #: js/ui/overviewControls.js:328
|
|---|
| 1971 | msgid "Type to search"
|
|---|
| 1972 | msgstr "Текст за търсене"
|
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 | #: js/ui/overviewControls.js:392
|
|---|
| 1975 | msgid "Apps"
|
|---|
| 1976 | msgstr "Програми"
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #. Translators: This is the main view to select
|
|---|
| 1979 | #. activities. See also note for "Activities" string.
|
|---|
| 1980 | #: js/ui/overview.js:33
|
|---|
| 1981 | msgid "Overview"
|
|---|
| 1982 | msgstr "Преглед"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: js/ui/padOsd.js:98
|
|---|
| 1985 | msgid "New shortcut…"
|
|---|
| 1986 | msgstr "Нова комбинация…"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: js/ui/padOsd.js:151
|
|---|
| 1989 | msgid "App defined"
|
|---|
| 1990 | msgstr "Налични програми"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: js/ui/padOsd.js:152
|
|---|
| 1993 | msgid "Show on-screen help"
|
|---|
| 1994 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: js/ui/padOsd.js:153
|
|---|
| 1997 | msgid "Switch monitor"
|
|---|
| 1998 | msgstr "Смяна на екран"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: js/ui/padOsd.js:154
|
|---|
| 2001 | msgid "Assign keystroke"
|
|---|
| 2002 | msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
|
|---|
| 2003 |
|
|---|
| 2004 | #: js/ui/padOsd.js:223
|
|---|
| 2005 | msgid "Done"
|
|---|
| 2006 | msgstr "Готово"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: js/ui/padOsd.js:727
|
|---|
| 2009 | msgid "Edit…"
|
|---|
| 2010 | msgstr "Редактиране…"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: js/ui/padOsd.js:774
|
|---|
| 2013 | msgid "None"
|
|---|
| 2014 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: js/ui/padOsd.js:845
|
|---|
| 2017 | msgid "Press a button to configure"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: js/ui/padOsd.js:846
|
|---|
| 2021 | msgid "Press Esc to exit"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: js/ui/padOsd.js:849
|
|---|
| 2025 | msgid "Press any key to exit"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|---|
| 2029 | #. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|---|
| 2030 | #: js/ui/panel.js:423
|
|---|
| 2031 | msgid "Activities"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Дейности"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: js/ui/panel.js:504
|
|---|
| 2035 | msgctxt "System menu in the top bar"
|
|---|
| 2036 | msgid "System"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Системни"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: js/ui/panel.js:678
|
|---|
| 2040 | msgid "Top Bar"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Горна лента"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: js/ui/quickSettings.js:185 js/ui/quickSettings.js:340
|
|---|
| 2044 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: js/ui/runDialog.js:61
|
|---|
| 2048 | msgid "Run a Command"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Изпълнение на команда"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: js/ui/runDialog.js:76
|
|---|
| 2052 | msgid "Press ESC to close"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: js/ui/runDialog.js:253
|
|---|
| 2056 | msgid "Restart is not available on Wayland"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: js/ui/runDialog.js:258
|
|---|
| 2060 | msgid "Restarting…"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: js/ui/screenShield.js:233
|
|---|
| 2064 | msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
|
|---|
| 2068 | msgid "Unable to lock"
|
|---|
| 2069 | msgstr "Неуспешно заключване"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
|
|---|
| 2072 | msgid "Lock was blocked by an app"
|
|---|
| 2073 | msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
|
|---|
| 2074 |
|
|---|
| 2075 | #: js/ui/screenshot.js:1250
|
|---|
| 2076 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2077 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: js/ui/screenshot.js:1260
|
|---|
| 2080 | msgid "Area Selection"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Избор на област"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #: js/ui/screenshot.js:1265
|
|---|
| 2084 | msgid "Screen"
|
|---|
| 2085 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 2086 |
|
|---|
| 2087 | #: js/ui/screenshot.js:1275
|
|---|
| 2088 | msgid "Screen Selection"
|
|---|
| 2089 | msgstr "Избор на част от екрана"
|
|---|
| 2090 |
|
|---|
| 2091 | #: js/ui/screenshot.js:1280
|
|---|
| 2092 | msgid "Window"
|
|---|
| 2093 | msgstr "Прозорeц"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #: js/ui/screenshot.js:1290
|
|---|
| 2096 | msgid "Window Selection"
|
|---|
| 2097 | msgstr "Избор на прозорец"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #: js/ui/screenshot.js:1315 js/ui/status/system.js:111
|
|---|
| 2100 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 2101 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2102 |
|
|---|
| 2103 | #: js/ui/screenshot.js:1331
|
|---|
| 2104 | msgid "Record Screen"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Записване на екрана"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #. Translators: since this string refers to an action,
|
|---|
| 2108 | #. it needs to be phrased as a verb.
|
|---|
| 2109 | #: js/ui/screenshot.js:1348
|
|---|
| 2110 | msgid "Capture"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Снимка"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: js/ui/screenshot.js:1370
|
|---|
| 2114 | msgid "Show Pointer"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Включване на показалеца"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. Translators: this is the folder where recorded
|
|---|
| 2118 | #. screencasts are stored.
|
|---|
| 2119 | #: js/ui/screenshot.js:1994
|
|---|
| 2120 | msgid "Screencasts"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Записи на екрана"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #. Translators: this is a filename used for screencast
|
|---|
| 2124 | #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|---|
| 2125 | #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
|
|---|
| 2126 | #: js/ui/screenshot.js:1999
|
|---|
| 2127 | #, no-c-format
|
|---|
| 2128 | msgid "Screencast From %d %t"
|
|---|
| 2129 | msgstr "Запис на екрана на %d %t"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2132 | #: js/ui/screenshot.js:2045
|
|---|
| 2133 | msgid "Screencast recorded"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Екранът е записан"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2137 | #: js/ui/screenshot.js:2058
|
|---|
| 2138 | msgid "Screencast failed to start"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Записването на екрана не може да стартира"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2142 | #: js/ui/screenshot.js:2064
|
|---|
| 2143 | msgid "Screencast ended: Out of disk space"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #. We can encourage user to try again on service crashes since the
|
|---|
| 2147 | #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
|
|---|
| 2148 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2149 | #: js/ui/screenshot.js:2070
|
|---|
| 2150 | msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
|
|---|
| 2151 | msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново"
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2154 | #: js/ui/screenshot.js:2073
|
|---|
| 2155 | msgid "Screencast ended unexpectedly"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #. Translators: notification source name.
|
|---|
| 2159 | #: js/ui/screenshot.js:2083 js/ui/screenshot.js:2327
|
|---|
| 2160 | msgid "Screenshot"
|
|---|
| 2161 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2162 |
|
|---|
| 2163 | #. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
|---|
| 2164 | #: js/ui/screenshot.js:2090
|
|---|
| 2165 | msgid "Click here to view the video."
|
|---|
| 2166 | msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #. Translators: button on the screencast notification.
|
|---|
| 2169 | #. Translators: button on the screenshot notification.
|
|---|
| 2170 | #: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2343
|
|---|
| 2171 | msgid "Show in Files"
|
|---|
| 2172 | msgstr "Показване във „Файлове“"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 | #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|---|
| 2175 | #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
|---|
| 2176 | #: js/ui/screenshot.js:2285
|
|---|
| 2177 | #, javascript-format
|
|---|
| 2178 | msgid "Screenshot From %s"
|
|---|
| 2179 | msgstr "Снимка на екрана на %s"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #. Translators: notification title.
|
|---|
| 2182 | #: js/ui/screenshot.js:2333
|
|---|
| 2183 | msgid "Screenshot captured"
|
|---|
| 2184 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 | #. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
|---|
| 2187 | #: js/ui/screenshot.js:2335
|
|---|
| 2188 | msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
|---|
| 2189 | msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555
|
|---|
| 2192 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Екранът е заснет"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #: js/ui/search.js:832
|
|---|
| 2196 | msgid "Searching…"
|
|---|
| 2197 | msgstr "Търсене…"
|
|---|
| 2198 |
|
|---|
| 2199 | #: js/ui/search.js:834
|
|---|
| 2200 | msgid "No results"
|
|---|
| 2201 | msgstr "Няма съвпадения"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #: js/ui/search.js:965
|
|---|
| 2204 | #, javascript-format
|
|---|
| 2205 | msgid "%d more"
|
|---|
| 2206 | msgid_plural "%d more"
|
|---|
| 2207 | msgstr[0] "още %d"
|
|---|
| 2208 | msgstr[1] "още %d"
|
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 | #: js/ui/searchController.js:87
|
|---|
| 2211 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73
|
|---|
| 2212 | msgid "Search"
|
|---|
| 2213 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #: js/ui/shellEntry.js:21
|
|---|
| 2216 | msgid "Copy"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: js/ui/shellEntry.js:26
|
|---|
| 2220 | msgid "Paste"
|
|---|
| 2221 | msgstr "Поставяне"
|
|---|
| 2222 |
|
|---|
| 2223 | #: js/ui/shellEntry.js:78
|
|---|
| 2224 | msgid "Show Text"
|
|---|
| 2225 | msgstr "Показване на текста"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #: js/ui/shellEntry.js:80
|
|---|
| 2228 | msgid "Hide Text"
|
|---|
| 2229 | msgstr "Скриване на текста"
|
|---|
| 2230 |
|
|---|
| 2231 | #: js/ui/shellEntry.js:174
|
|---|
| 2232 | msgid "Caps lock is on"
|
|---|
| 2233 | msgstr "Caps Lock е натиснат"
|
|---|
| 2234 |
|
|---|
| 2235 | #: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
|---|
| 2236 | msgid "Hidden Volume"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Скрит дял"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
|---|
| 2240 | msgid "Windows System Volume"
|
|---|
| 2241 | msgstr "Системен дял на Windows"
|
|---|
| 2242 |
|
|---|
| 2243 | #: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
|---|
| 2244 | msgid "Uses Keyfiles"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Файл с ключ"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| 2247 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 2248 | #: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
|---|
| 2249 | #, javascript-format
|
|---|
| 2250 | msgid ""
|
|---|
| 2251 | "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
|
|---|
| 2252 | msgstr ""
|
|---|
| 2253 | "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| 2255 | #: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|---|
| 2256 | msgid ""
|
|---|
| 2257 | "You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|---|
| 2258 | "keyfiles"
|
|---|
| 2259 | msgstr ""
|
|---|
| 2260 | "Трябва да ползвате външна програма като <i>Дискове</i>, за да отключите "
|
|---|
| 2261 | "заключен том"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| 2263 | #: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
|---|
| 2264 | msgid "PIM Number"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Итерации (PIM)"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| 2267 | #: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
|---|
| 2268 | msgid "Remember Password"
|
|---|
| 2269 | msgstr "Запомняне на паролата"
|
|---|
| 2270 |
|
|---|
| 2271 | #: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
|---|
| 2272 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 2273 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #. Translators: %s is the Disks application
|
|---|
| 2276 | #: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
|---|
| 2277 | #, javascript-format
|
|---|
| 2278 | msgid "Open %s"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
|---|
| 2282 | msgid "The PIM must be a number or empty"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: js/ui/status/accessibility.js:34
|
|---|
| 2286 | msgid "Accessibility"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Достъпност"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|---|
| 2290 | msgid "High Contrast"
|
|---|
| 2291 | msgstr "Висок контраст"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: js/ui/status/accessibility.js:47
|
|---|
| 2294 | msgid "Zoom"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: js/ui/status/accessibility.js:54
|
|---|
| 2298 | msgid "Screen Reader"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Четец на екрана"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: js/ui/status/accessibility.js:58
|
|---|
| 2302 | msgid "Screen Keyboard"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Екранна клавиатура"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: js/ui/status/accessibility.js:62
|
|---|
| 2306 | msgid "Visual Alerts"
|
|---|
| 2307 | msgstr "Визуална помощ"
|
|---|
| 2308 |
|
|---|
| 2309 | #: js/ui/status/accessibility.js:66
|
|---|
| 2310 | msgid "Sticky Keys"
|
|---|
| 2311 | msgstr "Лепкави клавиши"
|
|---|
| 2312 |
|
|---|
| 2313 | #: js/ui/status/accessibility.js:70
|
|---|
| 2314 | msgid "Slow Keys"
|
|---|
| 2315 | msgstr "Бавни клавиши"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #: js/ui/status/accessibility.js:74
|
|---|
| 2318 | msgid "Bounce Keys"
|
|---|
| 2319 | msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|---|
| 2320 |
|
|---|
| 2321 | #: js/ui/status/accessibility.js:78
|
|---|
| 2322 | msgid "Mouse Keys"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Клавиши за мишка"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: js/ui/status/accessibility.js:83
|
|---|
| 2326 | msgid "Accessibility Settings"
|
|---|
| 2327 | msgstr "Настройки на достъпността"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #: js/ui/status/accessibility.js:123
|
|---|
| 2330 | msgid "Large Text"
|
|---|
| 2331 | msgstr "Едър текст"
|
|---|
| 2332 |
|
|---|
| 2333 | #: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|---|
| 2334 | msgid "Auto Rotate"
|
|---|
| 2335 | msgstr "Автоматично завъртане"
|
|---|
| 2336 |
|
|---|
| 2337 | #: js/ui/status/backgroundApps.js:156
|
|---|
| 2338 | msgctxt "title"
|
|---|
| 2339 | msgid "Background Apps"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Програми на фонов режим"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: js/ui/status/backgroundApps.js:171
|
|---|
| 2343 | msgid "Apps known to be running without a window"
|
|---|
| 2344 | msgstr "Програми, които работят без прозорец"
|
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 | #: js/ui/status/backgroundApps.js:182
|
|---|
| 2347 | msgid "App Settings"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: js/ui/status/backgroundApps.js:239
|
|---|
| 2351 | msgid "No Background Apps"
|
|---|
| 2352 | msgstr "Няма програми на фонов режим"
|
|---|
| 2353 |
|
|---|
| 2354 | #: js/ui/status/backgroundApps.js:241
|
|---|
| 2355 | #, javascript-format
|
|---|
| 2356 | msgid "%d Background App"
|
|---|
| 2357 | msgid_plural "%d Background Apps"
|
|---|
| 2358 | msgstr[0] "%d програма на фонов режим"
|
|---|
| 2359 | msgstr[1] "%d програми на фонов режим"
|
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 | #: js/ui/status/backlight.js:39
|
|---|
| 2362 | msgid "Keyboard Brightness"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Яркост на клавиатурата"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: js/ui/status/backlight.js:87
|
|---|
| 2366 | msgid "Off"
|
|---|
| 2367 | msgstr "Изкл."
|
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 | #: js/ui/status/backlight.js:88
|
|---|
| 2370 | msgid "Low"
|
|---|
| 2371 | msgstr "Ниска"
|
|---|
| 2372 |
|
|---|
| 2373 | #: js/ui/status/backlight.js:89
|
|---|
| 2374 | msgid "High"
|
|---|
| 2375 | msgstr "Висока"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:883
|
|---|
| 2378 | msgid "Keyboard"
|
|---|
| 2379 | msgstr "Клавиатура"
|
|---|
| 2380 |
|
|---|
| 2381 | #: js/ui/status/bluetooth.js:246 js/ui/status/network.js:360
|
|---|
| 2382 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Прекъсване на връзката"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
|---|
| 2386 | #: js/ui/status/bluetooth.js:265 js/ui/status/network.js:354
|
|---|
| 2387 | #, javascript-format
|
|---|
| 2388 | msgid "Disconnect %s"
|
|---|
| 2389 | msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“"
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| 2391 | #. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
|---|
| 2392 | #: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:356
|
|---|
| 2393 | #, javascript-format
|
|---|
| 2394 | msgid "Connect to %s"
|
|---|
| 2395 | msgstr "Свързване към „%s“"
|
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 | #: js/ui/status/bluetooth.js:274 js/ui/status/bluetooth.js:276
|
|---|
| 2398 | msgid "Bluetooth"
|
|---|
| 2399 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 | #: js/ui/status/bluetooth.js:299 js/ui/status/network.js:1909
|
|---|
| 2402 | msgid "Bluetooth Settings"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: js/ui/status/bluetooth.js:346
|
|---|
| 2406 | msgid "No available or connected devices"
|
|---|
| 2407 | msgstr "Няма налични или свързани устройства"
|
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 | #: js/ui/status/bluetooth.js:347
|
|---|
| 2410 | msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|---|
| 2411 | msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 | #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
|---|
| 2414 | #: js/ui/status/bluetooth.js:411
|
|---|
| 2415 | #, javascript-format
|
|---|
| 2416 | msgid "%d Connected"
|
|---|
| 2417 | msgid_plural "%d Connected"
|
|---|
| 2418 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 2419 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 | #: js/ui/status/brightness.js:32
|
|---|
| 2422 | msgid "Brightness"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Яркост"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: js/ui/status/darkMode.js:12
|
|---|
| 2426 | msgid "Dark Style"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Тъмен режим"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 | #: js/ui/status/dwellClick.js:15
|
|---|
| 2430 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Еднократно натискане"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 | #: js/ui/status/dwellClick.js:20
|
|---|
| 2434 | msgid "Double Click"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Двукратно натискане"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 | #: js/ui/status/dwellClick.js:25
|
|---|
| 2438 | msgid "Drag"
|
|---|
| 2439 | msgstr "Влачене"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 | #: js/ui/status/dwellClick.js:30
|
|---|
| 2442 | msgid "Secondary Click"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: js/ui/status/dwellClick.js:39
|
|---|
| 2446 | msgid "Dwell Click"
|
|---|
| 2447 | msgstr "Натискане чрез задържане"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 | #: js/ui/status/keyboard.js:900
|
|---|
| 2450 | msgid "Show Keyboard Layout"
|
|---|
| 2451 | msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 | #: js/ui/status/location.js:337
|
|---|
| 2454 | msgid "Allow location access"
|
|---|
| 2455 | msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
|
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 | #. Translators: %s is an application name
|
|---|
| 2458 | #: js/ui/status/location.js:339
|
|---|
| 2459 | #, javascript-format
|
|---|
| 2460 | msgid "The app %s wants to access your location"
|
|---|
| 2461 | msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #: js/ui/status/location.js:349
|
|---|
| 2464 | msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
|
|---|
| 2465 | msgstr ""
|
|---|
| 2466 | "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
|
|---|
| 2467 | "лични данни"
|
|---|
| 2468 |
|
|---|
| 2469 | #: js/ui/status/location.js:357
|
|---|
| 2470 | msgid "Deny Access"
|
|---|
| 2471 | msgstr "Отказване на достъп"
|
|---|
| 2472 |
|
|---|
| 2473 | #: js/ui/status/location.js:362
|
|---|
| 2474 | msgid "Grant Access"
|
|---|
| 2475 | msgstr "Позволяване на достъп"
|
|---|
| 2476 |
|
|---|
| 2477 | #: js/ui/status/network.js:62
|
|---|
| 2478 | msgid "<unknown>"
|
|---|
| 2479 | msgstr "<неизвестно>"
|
|---|
| 2480 |
|
|---|
| 2481 | #: js/ui/status/network.js:1059
|
|---|
| 2482 | msgid "Secure"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Защитена"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: js/ui/status/network.js:1059
|
|---|
| 2486 | msgid "Not secure"
|
|---|
| 2487 | msgstr "Незащитена"
|
|---|
| 2488 |
|
|---|
| 2489 | #: js/ui/status/network.js:1060
|
|---|
| 2490 | #, javascript-format
|
|---|
| 2491 | msgid "Signal strength %s%%"
|
|---|
| 2492 | msgstr "Сила на сигнала %s %%"
|
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 | #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
|
|---|
| 2495 | #: js/ui/status/network.js:1062
|
|---|
| 2496 | #, javascript-format
|
|---|
| 2497 | msgid "%s, %s, %s"
|
|---|
| 2498 | msgstr "%s, %s, %s"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #. Translators: %s is a network identifier
|
|---|
| 2501 | #: js/ui/status/network.js:1164
|
|---|
| 2502 | #, javascript-format
|
|---|
| 2503 | msgid "%s Hotspot"
|
|---|
| 2504 | msgstr "Безжична точка за достъп „%s“"
|
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 | #: js/ui/status/network.js:1435
|
|---|
| 2507 | #, javascript-format
|
|---|
| 2508 | msgid "%d connected"
|
|---|
| 2509 | msgid_plural "%d connected"
|
|---|
| 2510 | msgstr[0] "%d свързано"
|
|---|
| 2511 | msgstr[1] "%d свързани"
|
|---|
| 2512 |
|
|---|
| 2513 | #: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
|
|---|
| 2514 | msgid "VPN"
|
|---|
| 2515 | msgstr "ВЧМ"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #: js/ui/status/network.js:1534
|
|---|
| 2518 | msgid "VPN Settings"
|
|---|
| 2519 | msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: js/ui/status/network.js:1794
|
|---|
| 2522 | msgid "Wi–Fi"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Wi–Fi"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: js/ui/status/network.js:1796
|
|---|
| 2526 | msgid "All Networks"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Всички мрежи"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: js/ui/status/network.js:1893
|
|---|
| 2530 | msgid "Wired Connections"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Жични връзки"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: js/ui/status/network.js:1894
|
|---|
| 2534 | msgid "Wired Settings"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Настройки на жична връзка"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: js/ui/status/network.js:1908
|
|---|
| 2538 | msgid "Bluetooth Tethers"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Връзка по Bluetooth"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
|---|
| 2542 | #: js/ui/status/network.js:1915
|
|---|
| 2543 | msgid "Tether"
|
|---|
| 2544 | msgstr "Bluetooth"
|
|---|
| 2545 |
|
|---|
| 2546 | #: js/ui/status/network.js:1928
|
|---|
| 2547 | msgid "Mobile Connections"
|
|---|
| 2548 | msgstr "Мобилни връзки"
|
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 | #: js/ui/status/network.js:1930
|
|---|
| 2551 | msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
|---|
| 2555 | #: js/ui/status/network.js:1939
|
|---|
| 2556 | msgid "Mobile"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Мобилна"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: js/ui/status/network.js:1973
|
|---|
| 2560 | msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
|
|---|
| 2561 | msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: js/ui/status/network.js:2160
|
|---|
| 2564 | msgid "Connection failed"
|
|---|
| 2565 | msgstr "Връзката е неуспешна"
|
|---|
| 2566 |
|
|---|
| 2567 | #: js/ui/status/network.js:2161
|
|---|
| 2568 | msgid "Activation of network connection failed"
|
|---|
| 2569 | msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
|
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 | #: js/ui/status/nightLight.js:19
|
|---|
| 2572 | msgid "Night Light"
|
|---|
| 2573 | msgstr "Нощен режим"
|
|---|
| 2574 |
|
|---|
| 2575 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:19
|
|---|
| 2576 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2577 | msgid "Performance"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Бързина"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:24
|
|---|
| 2581 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2582 | msgid "Balanced"
|
|---|
| 2583 | msgstr "Баланс"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:29
|
|---|
| 2586 | msgctxt "Power profile"
|
|---|
| 2587 | msgid "Power Saver"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Енергоспестяване"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
|
|---|
| 2591 | msgid "Power Mode"
|
|---|
| 2592 | msgstr "Профил за захранване"
|
|---|
| 2593 |
|
|---|
| 2594 | #: js/ui/status/powerProfiles.js:71
|
|---|
| 2595 | msgid "Power Settings"
|
|---|
| 2596 | msgstr "Настройки на захранването"
|
|---|
| 2597 |
|
|---|
| 2598 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:74
|
|---|
| 2599 | msgid "Stop Screencast"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Край на записа на екрана"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: js/ui/status/remoteAccess.js:144
|
|---|
| 2603 | msgid "Stop Screen Sharing"
|
|---|
| 2604 | msgstr "Край на споделянето на екрана"
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: js/ui/status/rfkill.js:99
|
|---|
| 2607 | msgid "Airplane Mode"
|
|---|
| 2608 | msgstr "Самолетeн режим"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: js/ui/status/system.js:168
|
|---|
| 2611 | msgid "Power Off Menu"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Меню за изключване"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: js/ui/status/system.js:176
|
|---|
| 2615 | msgid "Suspend"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: js/ui/status/system.js:181
|
|---|
| 2619 | msgid "Restart…"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Рестартиране…"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: js/ui/status/system.js:186
|
|---|
| 2623 | msgid "Power Off…"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Изключване…"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: js/ui/status/system.js:193
|
|---|
| 2627 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124
|
|---|
| 2628 | msgid "Log Out…"
|
|---|
| 2629 | msgstr "Изход…"
|
|---|
| 2630 |
|
|---|
| 2631 | #: js/ui/status/system.js:198
|
|---|
| 2632 | msgid "Switch User…"
|
|---|
| 2633 | msgstr "Смяна на потребител…"
|
|---|
| 2634 |
|
|---|
| 2635 | #: js/ui/status/system.js:242
|
|---|
| 2636 | msgctxt "action"
|
|---|
| 2637 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 2638 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 2639 |
|
|---|
| 2640 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:308
|
|---|
| 2641 | msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|---|
| 2642 | msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2643 |
|
|---|
| 2644 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:309
|
|---|
| 2645 | msgid ""
|
|---|
| 2646 | "New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|---|
| 2647 | "reconnect the device to start using it."
|
|---|
| 2648 | msgstr ""
|
|---|
| 2649 | "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
|
|---|
| 2650 | "го и го поставете наново."
|
|---|
| 2651 |
|
|---|
| 2652 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:312
|
|---|
| 2653 | msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:313
|
|---|
| 2657 | msgid ""
|
|---|
| 2658 | "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:319
|
|---|
| 2662 | msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|---|
| 2663 | msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: js/ui/status/thunderbolt.js:320
|
|---|
| 2666 | #, javascript-format
|
|---|
| 2667 | msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: js/ui/status/volume.js:218
|
|---|
| 2671 | msgid "Volume changed"
|
|---|
| 2672 | msgstr "Променена сила на звука"
|
|---|
| 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: js/ui/status/volume.js:231
|
|---|
| 2675 | msgid "Unmute"
|
|---|
| 2676 | msgstr "Със звук"
|
|---|
| 2677 |
|
|---|
| 2678 | #: js/ui/status/volume.js:231
|
|---|
| 2679 | msgid "Mute"
|
|---|
| 2680 | msgstr "Заглушаване"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: js/ui/status/volume.js:293
|
|---|
| 2683 | msgid "Volume"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Сила на звука"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: js/ui/status/volume.js:309
|
|---|
| 2687 | msgid "Sound Output"
|
|---|
| 2688 | msgstr "Аудио изход"
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: js/ui/status/volume.js:384
|
|---|
| 2691 | msgid "Sound Input"
|
|---|
| 2692 | msgstr "Аудио вход"
|
|---|
| 2693 |
|
|---|
| 2694 | #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|---|
| 2695 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2696 | #.
|
|---|
| 2697 | #: js/ui/switchMonitor.js:20
|
|---|
| 2698 | msgid "Mirror"
|
|---|
| 2699 | msgstr "Еднакво изображение"
|
|---|
| 2700 |
|
|---|
| 2701 | #. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|---|
| 2702 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2703 | #.
|
|---|
| 2704 | #: js/ui/switchMonitor.js:29
|
|---|
| 2705 | msgid "Join Displays"
|
|---|
| 2706 | msgstr "Обединяване на екраните"
|
|---|
| 2707 |
|
|---|
| 2708 | #. Translators: this is for using only external displays.
|
|---|
| 2709 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2710 | #.
|
|---|
| 2711 | #: js/ui/switchMonitor.js:39
|
|---|
| 2712 | msgid "External Only"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Външни екрани"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| 2715 | #. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|---|
| 2716 | #. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|---|
| 2717 | #.
|
|---|
| 2718 | #: js/ui/switchMonitor.js:47
|
|---|
| 2719 | msgid "Built-in Only"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Вградени екрани"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #. Translators: This is a time format for a date in
|
|---|
| 2723 | #. long format
|
|---|
| 2724 | #: js/ui/unlockDialog.js:384
|
|---|
| 2725 | msgid "%A %B %-d"
|
|---|
| 2726 | msgstr "%A, %-d %B"
|
|---|
| 2727 |
|
|---|
| 2728 | #: js/ui/unlockDialog.js:390
|
|---|
| 2729 | msgid "Swipe up to unlock"
|
|---|
| 2730 | msgstr "За отключване прокарайте пръст"
|
|---|
| 2731 |
|
|---|
| 2732 | #: js/ui/unlockDialog.js:391
|
|---|
| 2733 | msgid "Click or press a key to unlock"
|
|---|
| 2734 | msgstr "За отключване натиснете клавиш"
|
|---|
| 2735 |
|
|---|
| 2736 | #: js/ui/unlockDialog.js:576
|
|---|
| 2737 | msgid "Unlock Window"
|
|---|
| 2738 | msgstr "Отключване на прозореца"
|
|---|
| 2739 |
|
|---|
| 2740 | #: js/ui/unlockDialog.js:585
|
|---|
| 2741 | msgid "Log in as another user"
|
|---|
| 2742 | msgstr "Влизане като друг потребител"
|
|---|
| 2743 |
|
|---|
| 2744 | #: js/ui/welcomeDialog.js:47
|
|---|
| 2745 | #, javascript-format
|
|---|
| 2746 | msgid "GNOME %s"
|
|---|
| 2747 | msgstr "GNOME %s"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
|---|
| 2750 | #, javascript-format
|
|---|
| 2751 | msgid "Welcome to %s"
|
|---|
| 2752 | msgstr "Добре дошли в %s"
|
|---|
| 2753 |
|
|---|
| 2754 | #: js/ui/welcomeDialog.js:52
|
|---|
| 2755 | msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате"
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
|---|
| 2759 | msgid "Take Tour"
|
|---|
| 2760 | msgstr "Демонстрация"
|
|---|
| 2761 |
|
|---|
| 2762 | #: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
|
|---|
| 2763 | #, javascript-format
|
|---|
| 2764 | msgid "“%s” is ready"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
|---|
| 2768 | #: js/ui/windowManager.js:68
|
|---|
| 2769 | msgid "Keep these display settings?"
|
|---|
| 2770 | msgstr "Запазване на настройките?"
|
|---|
| 2771 |
|
|---|
| 2772 | #: js/ui/windowManager.js:78
|
|---|
| 2773 | msgid "Revert Settings"
|
|---|
| 2774 | msgstr "Връщане на предишните"
|
|---|
| 2775 |
|
|---|
| 2776 | #: js/ui/windowManager.js:83
|
|---|
| 2777 | msgid "Keep Changes"
|
|---|
| 2778 | msgstr "Запазване на промените"
|
|---|
| 2779 |
|
|---|
| 2780 | #: js/ui/windowManager.js:103
|
|---|
| 2781 | #, javascript-format
|
|---|
| 2782 | msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|---|
| 2783 | msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|---|
| 2784 | msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
|
|---|
| 2785 | msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
|
|---|
| 2786 |
|
|---|
| 2787 | #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
|---|
| 2788 | #. * the width of the window and the second is the height.
|
|---|
| 2789 | #: js/ui/windowManager.js:500
|
|---|
| 2790 | #, javascript-format
|
|---|
| 2791 | msgid "%d × %d"
|
|---|
| 2792 | msgstr "%d × %d"
|
|---|
| 2793 |
|
|---|
| 2794 | #. Translators: entry in the window right click menu.
|
|---|
| 2795 | #: js/ui/windowMenu.js:28
|
|---|
| 2796 | msgctxt "window-menu"
|
|---|
| 2797 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: js/ui/windowMenu.js:40
|
|---|
| 2801 | msgid "Hide"
|
|---|
| 2802 | msgstr "Скриване"
|
|---|
| 2803 |
|
|---|
| 2804 | #: js/ui/windowMenu.js:47
|
|---|
| 2805 | msgid "Restore"
|
|---|
| 2806 | msgstr "Възстановяване"
|
|---|
| 2807 |
|
|---|
| 2808 | #: js/ui/windowMenu.js:51
|
|---|
| 2809 | msgid "Maximize"
|
|---|
| 2810 | msgstr "Максимизиране"
|
|---|
| 2811 |
|
|---|
| 2812 | #: js/ui/windowMenu.js:58
|
|---|
| 2813 | msgid "Move"
|
|---|
| 2814 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 2815 |
|
|---|
| 2816 | #: js/ui/windowMenu.js:78
|
|---|
| 2817 | msgid "Resize"
|
|---|
| 2818 | msgstr "Оразмеряване"
|
|---|
| 2819 |
|
|---|
| 2820 | #: js/ui/windowMenu.js:98
|
|---|
| 2821 | msgid "Always on Top"
|
|---|
| 2822 | msgstr "Винаги отгоре"
|
|---|
| 2823 |
|
|---|
| 2824 | #: js/ui/windowMenu.js:117
|
|---|
| 2825 | msgid "Always on Visible Workspace"
|
|---|
| 2826 | msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
|---|
| 2827 |
|
|---|
| 2828 | #: js/ui/windowMenu.js:131
|
|---|
| 2829 | msgid "Move to Workspace Left"
|
|---|
| 2830 | msgstr "Преместване на левия работен плот"
|
|---|
| 2831 |
|
|---|
| 2832 | #: js/ui/windowMenu.js:137
|
|---|
| 2833 | msgid "Move to Workspace Right"
|
|---|
| 2834 | msgstr "Преместване на десния работен плот"
|
|---|
| 2835 |
|
|---|
| 2836 | #: js/ui/windowMenu.js:143
|
|---|
| 2837 | msgid "Move to Workspace Up"
|
|---|
| 2838 | msgstr "Преместване на горния работен плот"
|
|---|
| 2839 |
|
|---|
| 2840 | #: js/ui/windowMenu.js:149
|
|---|
| 2841 | msgid "Move to Workspace Down"
|
|---|
| 2842 | msgstr "Преместване на долния работен плот"
|
|---|
| 2843 |
|
|---|
| 2844 | #: js/ui/windowMenu.js:167
|
|---|
| 2845 | msgid "Move to Monitor Up"
|
|---|
| 2846 | msgstr "Преместване на горния монитор"
|
|---|
| 2847 |
|
|---|
| 2848 | #: js/ui/windowMenu.js:176
|
|---|
| 2849 | msgid "Move to Monitor Down"
|
|---|
| 2850 | msgstr "Преместване на долния монитор"
|
|---|
| 2851 |
|
|---|
| 2852 | #: js/ui/windowMenu.js:185
|
|---|
| 2853 | msgid "Move to Monitor Left"
|
|---|
| 2854 | msgstr "Преместване на левия монитор"
|
|---|
| 2855 |
|
|---|
| 2856 | #: js/ui/windowMenu.js:194
|
|---|
| 2857 | msgid "Move to Monitor Right"
|
|---|
| 2858 | msgstr "Преместване на десния монитор"
|
|---|
| 2859 |
|
|---|
| 2860 | #: js/ui/windowMenu.js:202
|
|---|
| 2861 | msgid "Close"
|
|---|
| 2862 | msgstr "Затваряне"
|
|---|
| 2863 |
|
|---|
| 2864 | #: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
|---|
| 2865 | msgid "Print version"
|
|---|
| 2866 | msgstr "Показване на версията"
|
|---|
| 2867 |
|
|---|
| 2868 | #: src/main.c:518
|
|---|
| 2869 | msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|---|
| 2870 | msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
|
|---|
| 2871 |
|
|---|
| 2872 | #: src/main.c:524
|
|---|
| 2873 | msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
|---|
| 2874 | msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
|
|---|
| 2875 |
|
|---|
| 2876 | #: src/main.c:530
|
|---|
| 2877 | msgid "List possible modes"
|
|---|
| 2878 | msgstr "Списък на достъпните режими"
|
|---|
| 2879 |
|
|---|
| 2880 | #: src/main.c:536
|
|---|
| 2881 | msgid "Force animations to be enabled"
|
|---|
| 2882 | msgstr "Анимациите да са включени"
|
|---|
| 2883 |
|
|---|
| 2884 | #: src/shell-app.c:267
|
|---|
| 2885 | msgctxt "program"
|
|---|
| 2886 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 2887 | msgstr "Неизвестна"
|
|---|
| 2888 |
|
|---|
| 2889 | #: src/shell-app.c:518
|
|---|
| 2890 | #, c-format
|
|---|
| 2891 | msgid "Failed to launch “%s”"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: src/shell-keyring-prompt.c:779
|
|---|
| 2895 | msgid "Passwords do not match"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Паролите не съвпадат"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: src/shell-keyring-prompt.c:787
|
|---|
| 2899 | msgid "Password cannot be blank"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Не може да не попълнете паролата"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
|---|
| 2903 | msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|---|
| 2904 | msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: src/st/st-icon-theme.c:1859
|
|---|
| 2907 | #, c-format
|
|---|
| 2908 | msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|---|
| 2909 | msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
|
|---|
| 2910 |
|
|---|
| 2911 | #: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
|
|---|
| 2912 | msgid "Failed to load icon"
|
|---|
| 2913 | msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
|
|---|
| 2914 |
|
|---|
| 2915 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|---|
| 2916 | msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
|---|
| 2917 | msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
|
|---|
| 2918 |
|
|---|
| 2919 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 2920 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:20
|
|---|
| 2921 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 2922 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 2923 |
|
|---|
| 2924 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
|
|---|
| 2925 | msgid ""
|
|---|
| 2926 | "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|---|
| 2927 | "preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|---|
| 2928 | msgstr ""
|
|---|
| 2929 | "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
|
|---|
| 2930 | "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
|
|---|
| 2931 |
|
|---|
| 2932 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:70
|
|---|
| 2933 | msgid "Main Window"
|
|---|
| 2934 | msgstr "Основен прозорец"
|
|---|
| 2935 |
|
|---|
| 2936 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:74
|
|---|
| 2937 | msgid "Available Updates"
|
|---|
| 2938 | msgstr "Налични обновления"
|
|---|
| 2939 |
|
|---|
| 2940 | #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:78
|
|---|
| 2941 | msgid "Search View"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Изглед за търсене"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| 2944 | #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|---|
| 2945 | msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| 2948 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
|
|---|
| 2949 | #, javascript-format
|
|---|
| 2950 | msgid ""
|
|---|
| 2951 | "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
|
|---|
| 2952 | "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
|---|
| 2953 | msgstr ""
|
|---|
| 2954 | "Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия "
|
|---|
| 2955 | "на GNOME (%s). Разширението е изключено."
|
|---|
| 2956 |
|
|---|
| 2957 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
|
|---|
| 2958 | #, javascript-format
|
|---|
| 2959 | msgid ""
|
|---|
| 2960 | "The installed version of this extension is incompatible with the current "
|
|---|
| 2961 | "version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
|
|---|
| 2962 | msgstr ""
|
|---|
| 2963 | "Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на "
|
|---|
| 2964 | "GNOME (%s). Разширението е изключено."
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| 2966 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
|
|---|
| 2967 | msgid ""
|
|---|
| 2968 | "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
|
|---|
| 2969 | "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
|
|---|
| 2970 | "is resolved."
|
|---|
| 2971 | msgstr ""
|
|---|
| 2972 | "В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в "
|
|---|
| 2973 | "други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато "
|
|---|
| 2974 | "грешката бъде отстранена."
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #. translators: Details for an extension error
|
|---|
| 2977 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
|
|---|
| 2978 | msgid "Error details:"
|
|---|
| 2979 | msgstr "Подробности за грешката:"
|
|---|
| 2980 |
|
|---|
| 2981 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
|
|---|
| 2982 | #, javascript-format
|
|---|
| 2983 | msgid "Version %s"
|
|---|
| 2984 | msgstr "Версия %s"
|
|---|
| 2985 |
|
|---|
| 2986 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
|
|---|
| 2987 | #, javascript-format
|
|---|
| 2988 | msgid "Remove “%s”?"
|
|---|
| 2989 | msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
|
|---|
| 2990 |
|
|---|
| 2991 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
|
|---|
| 2992 | msgid ""
|
|---|
| 2993 | "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|---|
| 2994 | "to enable it again"
|
|---|
| 2995 | msgstr ""
|
|---|
| 2996 | "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
|
|---|
| 2997 | "включите"
|
|---|
| 2998 |
|
|---|
| 2999 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117
|
|---|
| 3000 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 3001 | msgstr "_Отказване"
|
|---|
| 3002 |
|
|---|
| 3003 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118
|
|---|
| 3004 | msgid "_Remove"
|
|---|
| 3005 | msgstr "_Премахване"
|
|---|
| 3006 |
|
|---|
| 3007 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158
|
|---|
| 3008 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 3009 | msgstr ""
|
|---|
| 3010 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 3011 | "a>>\n"
|
|---|
| 3012 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 3013 | "a>>\n"
|
|---|
| 3014 | "Twlvnn Kraftwerk <<a "
|
|---|
| 3015 | "href='mailto:kraft_werk@tutanota.com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 3016 | "\n"
|
|---|
| 3017 | "\n"
|
|---|
| 3018 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 3019 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 3020 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 3021 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 3022 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 3023 |
|
|---|
| 3024 | #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
|
|---|
| 3025 | #, javascript-format
|
|---|
| 3026 | msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|---|
| 3027 | msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|---|
| 3028 | msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
|
|---|
| 3029 | msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
|
|---|
| 3030 |
|
|---|
| 3031 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
|---|
| 3032 | msgid "Error Details"
|
|---|
| 3033 | msgstr "Подробности за грешката"
|
|---|
| 3034 |
|
|---|
| 3035 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
|---|
| 3036 | msgid "Updates Details"
|
|---|
| 3037 | msgstr "Подробности за обновленията"
|
|---|
| 3038 |
|
|---|
| 3039 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
|---|
| 3040 | msgid ""
|
|---|
| 3041 | "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
|---|
| 3042 | msgstr ""
|
|---|
| 3043 | "Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото "
|
|---|
| 3044 | "влизане."
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
|---|
| 3047 | msgid "Extension Details"
|
|---|
| 3048 | msgstr "Подробности за разширението"
|
|---|
| 3049 |
|
|---|
| 3050 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
|---|
| 3051 | msgid "_Website"
|
|---|
| 3052 | msgstr "_Уеб сайт"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
|---|
| 3055 | msgid "_Settings"
|
|---|
| 3056 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
|---|
| 3059 | msgid "_Remove…"
|
|---|
| 3060 | msgstr "_Премахване…"
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
|---|
| 3063 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 3064 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
|---|
| 3067 | msgid "About Extensions"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Относно „Разширения“"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
|
|---|
| 3071 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
|
|---|
| 3075 | msgid "Search extensions"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Търсене на разширения"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
|---|
| 3079 | msgid "_Extensions"
|
|---|
| 3080 | msgstr "_Разширения"
|
|---|
| 3081 |
|
|---|
| 3082 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
|
|---|
| 3083 | msgid "More Information"
|
|---|
| 3084 | msgstr "Още информация"
|
|---|
| 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
|
|---|
| 3087 | msgid ""
|
|---|
| 3088 | "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
|
|---|
| 3089 | "disable all extensions if you experience problems with your system."
|
|---|
| 3090 | msgstr ""
|
|---|
| 3091 | "Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
|
|---|
| 3092 | "Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това."
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
|
|---|
| 3095 | msgid "User Extensions"
|
|---|
| 3096 | msgstr "Потребителски разширения"
|
|---|
| 3097 |
|
|---|
| 3098 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
|
|---|
| 3099 | msgid "System Extensions"
|
|---|
| 3100 | msgstr "Системни разширения"
|
|---|
| 3101 |
|
|---|
| 3102 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233
|
|---|
| 3103 | msgid "Search Results"
|
|---|
| 3104 | msgstr "Резултати от търсенето"
|
|---|
| 3105 |
|
|---|
| 3106 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
|---|
| 3107 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 3108 | msgstr "Няма намерени съвпадения"
|
|---|
| 3109 |
|
|---|
| 3110 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253
|
|---|
| 3111 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 3112 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 3113 |
|
|---|
| 3114 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
|
|---|
| 3115 | msgid "No Installed Extensions"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Не са инсталирани разширения"
|
|---|
| 3117 |
|
|---|
| 3118 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
|
|---|
| 3119 | msgid ""
|
|---|
| 3120 | "To find and add extensions, visit <a href=\"https://"
|
|---|
| 3121 | "extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 3122 | msgstr ""
|
|---|
| 3123 | "За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://"
|
|---|
| 3124 | "extensions.gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| 3126 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
|
|---|
| 3127 | msgid ""
|
|---|
| 3128 | "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|---|
| 3129 | "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|---|
| 3130 | msgstr ""
|
|---|
| 3131 | "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
|
|---|
| 3132 | "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
|
|---|
| 3133 |
|
|---|
| 3134 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9
|
|---|
| 3135 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3136 | msgid "General"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| 3139 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
|
|---|
| 3140 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3141 | msgid "Open Menu"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Отваряне на меню"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| 3144 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
|
|---|
| 3145 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3146 | msgid "Toggle Search"
|
|---|
| 3147 | msgstr "Превключване на търсенето"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24
|
|---|
| 3150 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3151 | msgid "Show Shortcuts"
|
|---|
| 3152 | msgstr "Показване на клавишните комбинации"
|
|---|
| 3153 |
|
|---|
| 3154 | #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
|
|---|
| 3155 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 3156 | msgid "Quit"
|
|---|
| 3157 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 3158 |
|
|---|
| 3159 | #. Translators: a file path to an extension directory
|
|---|
| 3160 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
|
|---|
| 3161 | #, c-format
|
|---|
| 3162 | msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
|---|
| 3163 | msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
|
|---|
| 3166 | #, c-format
|
|---|
| 3167 | msgid ""
|
|---|
| 3168 | "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|---|
| 3169 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 3170 | msgstr ""
|
|---|
| 3171 | "Името трябва да е кратко и описателно.\n"
|
|---|
| 3172 | "Примери: %s"
|
|---|
| 3173 |
|
|---|
| 3174 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382
|
|---|
| 3175 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243
|
|---|
| 3176 | msgid "Name"
|
|---|
| 3177 | msgstr "Име"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| 3179 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
|
|---|
| 3180 | #, c-format
|
|---|
| 3181 | msgid ""
|
|---|
| 3182 | "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|---|
| 3183 | "Examples are: %s"
|
|---|
| 3184 | msgstr ""
|
|---|
| 3185 | "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
|
|---|
| 3186 | "Примери: %s"
|
|---|
| 3187 |
|
|---|
| 3188 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402
|
|---|
| 3189 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246
|
|---|
| 3190 | msgid "Description"
|
|---|
| 3191 | msgstr "Описание"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
|
|---|
| 3194 | msgid ""
|
|---|
| 3195 | "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|---|
| 3196 | "This should be in the format of an email address "
|
|---|
| 3197 | "(clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|---|
| 3198 | msgstr ""
|
|---|
| 3199 | "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
|
|---|
| 3200 | "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
|---|
| 3201 |
|
|---|
| 3202 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
|---|
| 3203 | msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
|---|
| 3204 | msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
|
|---|
| 3205 |
|
|---|
| 3206 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457
|
|---|
| 3207 | msgid "Template"
|
|---|
| 3208 | msgstr "Шаблон"
|
|---|
| 3209 |
|
|---|
| 3210 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
|
|---|
| 3211 | msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|---|
| 3212 | msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
|
|---|
| 3213 |
|
|---|
| 3214 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518
|
|---|
| 3215 | msgid "NAME"
|
|---|
| 3216 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 3217 |
|
|---|
| 3218 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
|
|---|
| 3219 | msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|---|
| 3220 | msgstr "ИМЕ на приложението"
|
|---|
| 3221 |
|
|---|
| 3222 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
|
|---|
| 3223 | msgid "DESCRIPTION"
|
|---|
| 3224 | msgstr "ОПИСАНИЕ"
|
|---|
| 3225 |
|
|---|
| 3226 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
|
|---|
| 3227 | msgid "A short description of what the extension does"
|
|---|
| 3228 | msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
|
|---|
| 3229 |
|
|---|
| 3230 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
|
|---|
| 3231 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|---|
| 3232 | msgid "DOMAIN"
|
|---|
| 3233 | msgstr "КОНТЕКСТ"
|
|---|
| 3234 |
|
|---|
| 3235 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
|
|---|
| 3236 | msgid "The gettext domain used by the extension"
|
|---|
| 3237 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението"
|
|---|
| 3238 |
|
|---|
| 3239 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
|
|---|
| 3240 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
|
|---|
| 3241 | msgid "SCHEMA"
|
|---|
| 3242 | msgstr "СХЕМА"
|
|---|
| 3243 |
|
|---|
| 3244 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
|
|---|
| 3245 | msgid "The GSettings schema used by the extension"
|
|---|
| 3246 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението"
|
|---|
| 3247 |
|
|---|
| 3248 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
|
|---|
| 3249 | msgid "TEMPLATE"
|
|---|
| 3250 | msgstr "ШАБЛОН"
|
|---|
| 3251 |
|
|---|
| 3252 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
|
|---|
| 3253 | msgid "The template to use for the new extension"
|
|---|
| 3254 | msgstr "Шаблон за новото разширение"
|
|---|
| 3255 |
|
|---|
| 3256 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
|
|---|
| 3257 | msgid "Include prefs.js template"
|
|---|
| 3258 | msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“"
|
|---|
| 3259 |
|
|---|
| 3260 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
|
|---|
| 3261 | msgid "Enter extension information interactively"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| 3264 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
|
|---|
| 3265 | msgid "Create a new extension"
|
|---|
| 3266 | msgstr "Създаване на ново разширение"
|
|---|
| 3267 |
|
|---|
| 3268 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
|
|---|
| 3269 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
|
|---|
| 3270 | msgid "Unknown arguments"
|
|---|
| 3271 | msgstr "Непознати аргументи"
|
|---|
| 3272 |
|
|---|
| 3273 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
|
|---|
| 3274 | msgid "UUID, name and description are required"
|
|---|
| 3275 | msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
|
|---|
| 3276 |
|
|---|
| 3277 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|---|
| 3278 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
|---|
| 3279 | #, c-format
|
|---|
| 3280 | msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
|---|
| 3284 | msgid "Disable an extension"
|
|---|
| 3285 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|---|
| 3288 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
|---|
| 3289 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
|---|
| 3290 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
|---|
| 3291 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|---|
| 3292 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
|---|
| 3293 | msgid "No UUID given"
|
|---|
| 3294 | msgstr "Не е зададен идентификатор"
|
|---|
| 3295 |
|
|---|
| 3296 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|---|
| 3297 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
|---|
| 3298 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
|---|
| 3299 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
|---|
| 3300 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|---|
| 3301 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
|---|
| 3302 | msgid "More than one UUID given"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
|---|
| 3306 | msgid "Enable an extension"
|
|---|
| 3307 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 3308 |
|
|---|
| 3309 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|---|
| 3310 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
|
|---|
| 3311 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|---|
| 3312 | msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|---|
| 3313 | msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
|
|---|
| 3314 |
|
|---|
| 3315 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
|---|
| 3316 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
|---|
| 3317 | #, c-format
|
|---|
| 3318 | msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|---|
| 3319 | msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
|---|
| 3322 | msgid "Show extensions info"
|
|---|
| 3323 | msgstr "Извеждане на информация за разширение"
|
|---|
| 3324 |
|
|---|
| 3325 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
|---|
| 3326 | msgid "Overwrite an existing extension"
|
|---|
| 3327 | msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| 3329 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
|---|
| 3330 | msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|---|
| 3331 | msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
|
|---|
| 3332 |
|
|---|
| 3333 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
|---|
| 3334 | msgid "Install an extension bundle"
|
|---|
| 3335 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 3336 |
|
|---|
| 3337 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
|---|
| 3338 | msgid "No extension bundle specified"
|
|---|
| 3339 | msgstr "Не е указан комплект разширения"
|
|---|
| 3340 |
|
|---|
| 3341 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
|---|
| 3342 | msgid "More than one extension bundle specified"
|
|---|
| 3343 | msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
|
|---|
| 3344 |
|
|---|
| 3345 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
|---|
| 3346 | msgid "Show user-installed extensions"
|
|---|
| 3347 | msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
|
|---|
| 3348 |
|
|---|
| 3349 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
|---|
| 3350 | msgid "Show system-installed extensions"
|
|---|
| 3351 | msgstr "Системни разширения на обвивката"
|
|---|
| 3352 |
|
|---|
| 3353 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
|---|
| 3354 | msgid "Show enabled extensions"
|
|---|
| 3355 | msgstr "Включени разширения"
|
|---|
| 3356 |
|
|---|
| 3357 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
|
|---|
| 3358 | msgid "Show disabled extensions"
|
|---|
| 3359 | msgstr "Изключени разширения"
|
|---|
| 3360 |
|
|---|
| 3361 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
|
|---|
| 3362 | msgid "Show extensions in active state"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Показване на активните разширения"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
|
|---|
| 3366 | msgid "Show extensions in inactive state"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Показване на неактивните разширения"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| 3369 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
|
|---|
| 3370 | msgid "Show extensions with preferences"
|
|---|
| 3371 | msgstr "Разширения с настройки"
|
|---|
| 3372 |
|
|---|
| 3373 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
|
|---|
| 3374 | msgid "Show extensions with updates"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Разширения с обновления"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| 3377 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
|
|---|
| 3378 | msgid "Print extension details"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Подробна информация за разширение"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
|---|
| 3382 | msgid "List installed extensions"
|
|---|
| 3383 | msgstr "Списък с инсталираните приложения"
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| 3385 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444
|
|---|
| 3386 | msgid "FILE"
|
|---|
| 3387 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 3388 |
|
|---|
| 3389 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
|
|---|
| 3390 | msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|---|
| 3391 | msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| 3393 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
|
|---|
| 3394 | msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|---|
| 3395 | msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
|
|---|
| 3396 |
|
|---|
| 3397 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|---|
| 3398 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462
|
|---|
| 3399 | msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 3400 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
|
|---|
| 3403 | msgid "The directory where translations are found"
|
|---|
| 3404 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
|
|---|
| 3405 |
|
|---|
| 3406 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|---|
| 3407 | msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|---|
| 3408 | msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
|
|---|
| 3409 |
|
|---|
| 3410 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
|
|---|
| 3411 | msgid "Overwrite an existing pack"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
|
|---|
| 3415 | msgid "The directory where the pack should be created"
|
|---|
| 3416 | msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|---|
| 3419 | msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|---|
| 3420 | msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
|
|---|
| 3421 |
|
|---|
| 3422 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
|
|---|
| 3423 | msgid "Create an extension bundle"
|
|---|
| 3424 | msgstr "Създаване на комплект разширения"
|
|---|
| 3425 |
|
|---|
| 3426 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495
|
|---|
| 3427 | msgid "More than one source directory specified"
|
|---|
| 3428 | msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
|
|---|
| 3429 |
|
|---|
| 3430 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|---|
| 3431 | #, c-format
|
|---|
| 3432 | msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|---|
| 3433 | msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
|
|---|
| 3434 |
|
|---|
| 3435 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|---|
| 3436 | #, c-format
|
|---|
| 3437 | msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
|---|
| 3438 | msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
|
|---|
| 3439 |
|
|---|
| 3440 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
|---|
| 3441 | msgid "Opens extension preferences"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
|---|
| 3445 | msgid "Reset an extension"
|
|---|
| 3446 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| 3448 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|---|
| 3449 | msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|---|
| 3450 | msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
|
|---|
| 3451 |
|
|---|
| 3452 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|---|
| 3453 | #, c-format
|
|---|
| 3454 | msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|---|
| 3455 | msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
|---|
| 3458 | msgid "Uninstall an extension"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 3460 |
|
|---|
| 3461 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
|---|
| 3462 | msgid "Do not print error messages"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Без извеждане на грешки"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| 3465 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
|
|---|
| 3466 | msgid "Path"
|
|---|
| 3467 | msgstr "Път"
|
|---|
| 3468 |
|
|---|
| 3469 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
|
|---|
| 3470 | msgid "URL"
|
|---|
| 3471 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 3472 |
|
|---|
| 3473 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
|
|---|
| 3474 | msgid "Original author"
|
|---|
| 3475 | msgstr "Първоначален автор"
|
|---|
| 3476 |
|
|---|
| 3477 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
|
|---|
| 3478 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
|
|---|
| 3479 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
|
|---|
| 3480 | msgid "Version"
|
|---|
| 3481 | msgstr "Версия"
|
|---|
| 3482 |
|
|---|
| 3483 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
|---|
| 3484 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 3485 | msgstr "Включено"
|
|---|
| 3486 |
|
|---|
| 3487 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
|---|
| 3488 | msgid "Yes"
|
|---|
| 3489 | msgstr "Да"
|
|---|
| 3490 |
|
|---|
| 3491 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
|
|---|
| 3492 | msgid "No"
|
|---|
| 3493 | msgstr "Не"
|
|---|
| 3494 |
|
|---|
| 3495 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271
|
|---|
| 3496 | msgid "State"
|
|---|
| 3497 | msgstr "Състояние"
|
|---|
| 3498 |
|
|---|
| 3499 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
|
|---|
| 3500 | msgid "“version” takes no arguments"
|
|---|
| 3501 | msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
|
|---|
| 3502 |
|
|---|
| 3503 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311
|
|---|
| 3504 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|---|
| 3505 | msgid "Usage:"
|
|---|
| 3506 | msgstr "Употреба:"
|
|---|
| 3507 |
|
|---|
| 3508 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
|---|
| 3509 | msgid "Print version information and exit."
|
|---|
| 3510 | msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
|---|
| 3511 |
|
|---|
| 3512 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
|---|
| 3513 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
|---|
| 3514 | msgid "COMMAND"
|
|---|
| 3515 | msgstr "КОМАНДА"
|
|---|
| 3516 |
|
|---|
| 3517 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
|---|
| 3518 | msgid "[ARGS…]"
|
|---|
| 3519 | msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
|---|
| 3520 |
|
|---|
| 3521 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
|---|
| 3522 | msgid "Commands:"
|
|---|
| 3523 | msgstr "Команди:"
|
|---|
| 3524 |
|
|---|
| 3525 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
|---|
| 3526 | msgid "Print help"
|
|---|
| 3527 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 3528 |
|
|---|
| 3529 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
|
|---|
| 3530 | msgid "Enable extension"
|
|---|
| 3531 | msgstr "Включване на разширение"
|
|---|
| 3532 |
|
|---|
| 3533 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
|---|
| 3534 | msgid "Disable extension"
|
|---|
| 3535 | msgstr "Изключване на разширение"
|
|---|
| 3536 |
|
|---|
| 3537 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
|
|---|
| 3538 | msgid "Reset extension"
|
|---|
| 3539 | msgstr "Нулиране на разширение"
|
|---|
| 3540 |
|
|---|
| 3541 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
|
|---|
| 3542 | msgid "Uninstall extension"
|
|---|
| 3543 | msgstr "Деинсталиране на разширение"
|
|---|
| 3544 |
|
|---|
| 3545 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
|
|---|
| 3546 | msgid "List extensions"
|
|---|
| 3547 | msgstr "Списък на разширенията"
|
|---|
| 3548 |
|
|---|
| 3549 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
|
|---|
| 3550 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
|
|---|
| 3551 | msgid "Show extension info"
|
|---|
| 3552 | msgstr "Информация за разширение"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| 3554 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
|
|---|
| 3555 | msgid "Open extension preferences"
|
|---|
| 3556 | msgstr "Настройки на разширение"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| 3558 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
|
|---|
| 3559 | msgid "Create extension"
|
|---|
| 3560 | msgstr "Създаване на разширение"
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| 3562 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
|
|---|
| 3563 | msgid "Package extension"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Пакетиране на разширение"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| 3566 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
|
|---|
| 3567 | msgid "Install extension bundle"
|
|---|
| 3568 | msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
|
|---|
| 3569 |
|
|---|
| 3570 | #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
|
|---|
| 3571 | #, c-format
|
|---|
| 3572 | msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
|---|
| 3573 | msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
|
|---|
| 3574 |
|
|---|
| 3575 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|---|
| 3576 | msgid "Plain"
|
|---|
| 3577 | msgstr "Примерно"
|
|---|
| 3578 |
|
|---|
| 3579 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|---|
| 3580 | msgid "An empty extension"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Примерно разширение"
|
|---|
| 3582 |
|
|---|
| 3583 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|---|
| 3584 | msgid "Indicator"
|
|---|
| 3585 | msgstr "Индикатор"
|
|---|
| 3586 |
|
|---|
| 3587 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|---|
| 3588 | msgid "Add an icon to the top bar"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Икона в горната лента"
|
|---|
| 3590 |
|
|---|
| 3591 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
|
|---|
| 3592 | msgid "Quick Settings Item"
|
|---|
| 3593 | msgstr "Елемент от бързи настройки"
|
|---|
| 3594 |
|
|---|
| 3595 | #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
|
|---|
| 3596 | msgid "Add an item to quick settings"
|
|---|
| 3597 | msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки"
|
|---|
| 3598 |
|
|---|
| 3599 | #. translators:
|
|---|
| 3600 | #. * The device has been disabled
|
|---|
| 3601 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
|---|
| 3602 | msgid "Disabled"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Изключено"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #. translators:
|
|---|
| 3606 | #. * The number of sound outputs on a particular device
|
|---|
| 3607 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
|---|
| 3608 | #, c-format
|
|---|
| 3609 | msgid "%u Output"
|
|---|
| 3610 | msgid_plural "%u Outputs"
|
|---|
| 3611 | msgstr[0] "%u изход"
|
|---|
| 3612 | msgstr[1] "%u изхода"
|
|---|
| 3613 |
|
|---|
| 3614 | #. translators:
|
|---|
| 3615 | #. * The number of sound inputs on a particular device
|
|---|
| 3616 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
|---|
| 3617 | #, c-format
|
|---|
| 3618 | msgid "%u Input"
|
|---|
| 3619 | msgid_plural "%u Inputs"
|
|---|
| 3620 | msgstr[0] "%u вход"
|
|---|
| 3621 | msgstr[1] "%u входа"
|
|---|
| 3622 |
|
|---|
| 3623 | #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
|---|
| 3624 | msgid "System Sounds"
|
|---|
| 3625 | msgstr "Системни звуци"
|
|---|