| 1 | # Bulgarian translation of GNOME connections po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the GNOME connections package.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 6 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | msgid ""
|
|---|
| 9 | msgstr ""
|
|---|
| 10 | "Project-Id-Version: connections master\n"
|
|---|
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
|
|---|
| 12 | "POT-Creation-Date: 2024-09-01 11:11+0000\n"
|
|---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2024-09-02 11:40+0200\n"
|
|---|
| 14 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 15 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 21 | "X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
|
|---|
| 24 | #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
|
|---|
| 25 | #: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
|
|---|
| 26 | msgid "Connections"
|
|---|
| 27 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
|
|---|
| 30 | msgid "View and use other desktops"
|
|---|
| 31 | msgstr "Достъп и ползване на отдалечени работни среди"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
|
|---|
| 34 | msgid ""
|
|---|
| 35 | "Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
|
|---|
| 36 | "great way to access content or software on a different desktop operating "
|
|---|
| 37 | "system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
|
|---|
| 38 | "need help."
|
|---|
| 39 | msgstr ""
|
|---|
| 40 | "Чрез „Свързване“ може да установявате връзки към графични среди. Това е "
|
|---|
| 41 | "чудесен начин да ползвате различни операционни системи или да помагате на "
|
|---|
| 42 | "други потребители."
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
|
|---|
| 45 | msgid ""
|
|---|
| 46 | "A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
|
|---|
| 47 | "and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
|
|---|
| 48 | msgstr ""
|
|---|
| 49 | "Може да се свързвате към много видове операционни системи, включително "
|
|---|
| 50 | "графичните среди на Linux и Windows. Може да се свързвате и към виртуални "
|
|---|
| 51 | "машини."
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
|
|---|
| 54 | msgid ""
|
|---|
| 55 | "Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
|
|---|
| 56 | "these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
|
|---|
| 57 | msgstr ""
|
|---|
| 58 | "Програмата ползва широко разпространените протоколи VNC и RDP за свързване. "
|
|---|
| 59 | "Поне един от тях трябва да е наличен на отдалечената машина."
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
|---|
| 62 | #: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:44
|
|---|
| 63 | msgid "The GNOME Project"
|
|---|
| 64 | msgstr "Проектът GNOME"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
|
|---|
| 67 | msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
|
|---|
| 68 | msgstr ""
|
|---|
| 69 | "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view;отдалечена;графична;среда;"
|
|---|
| 70 | "достъп;връзка;свързване;"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: data/org.gnome.Connections.xml:5
|
|---|
| 73 | msgid "Remote Desktop (VNC) file"
|
|---|
| 74 | msgstr "Файл за връзка към графична среда (VNC)"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #: src/actions-popover.vala:44
|
|---|
| 77 | msgid "Delete"
|
|---|
| 78 | msgstr "Изтриване"
|
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 | #: src/actions-popover.vala:48 src/topbar.vala:66 src/ui/topbar.ui:240
|
|---|
| 81 | msgid "Properties"
|
|---|
| 82 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: src/application.vala:88
|
|---|
| 85 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 88 | "a>>\n"
|
|---|
| 89 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 90 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 91 | "\n"
|
|---|
| 92 | "\n"
|
|---|
| 93 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 94 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 95 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 96 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 97 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: src/application.vala:89 src/application.vala:242
|
|---|
| 100 | msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
|
|---|
| 101 | msgstr "Клиентска програма за GNOME за свързване с отдалечени графични среди"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: src/application.vala:151
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
|
|---|
| 106 | msgstr "Файлът с непознат вид MIME не може да бъде отворен: %s"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: src/application.vala:182
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "Connection to “%s” has been deleted"
|
|---|
| 111 | msgstr "Връзката към „%s“ е изтрита"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: src/application.vala:185
|
|---|
| 114 | msgid "Undo"
|
|---|
| 115 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: src/application.vala:232
|
|---|
| 118 | msgid "URL to connect"
|
|---|
| 119 | msgstr "Адрес за свързване"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: src/application.vala:233
|
|---|
| 122 | msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
|
|---|
| 123 | msgstr "Отваряне на файл с разширение „.vnc“ или „.rdp“ от дадения ПЪТ"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: src/application.vala:233
|
|---|
| 126 | msgid "PATH"
|
|---|
| 127 | msgstr "ПЪТ"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: src/application.vala:234
|
|---|
| 130 | msgid "Open in full screen"
|
|---|
| 131 | msgstr "На цял екран"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: src/application.vala:257
|
|---|
| 134 | msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
|
|---|
| 135 | msgstr "Твърде много аргументи на командния ред.\n"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
|
|---|
| 138 | #: src/connection.vala:70
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "Screenshot from %s"
|
|---|
| 141 | msgstr "Снимка на екрана на %s"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: src/connection.vala:85
|
|---|
| 144 | msgid "Screenshot taken"
|
|---|
| 145 | msgstr "Направена снимка на екрана"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #. Translators: Open is a verb
|
|---|
| 148 | #: src/connection.vala:88
|
|---|
| 149 | msgid "Open"
|
|---|
| 150 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: src/connection.vala:205
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "Authentication failed: %s"
|
|---|
| 155 | msgstr "Неуспешна идентификация: %s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/dialogs.vala:167
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
|
|---|
| 161 | "machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
|
|---|
| 162 | "is only done once."
|
|---|
| 163 | msgstr ""
|
|---|
| 164 | "Свързване към „%s“ за първи път. За да сте сигурни, че се свързвате с "
|
|---|
| 165 | "правилната машина, проверете дали отпечатъците съвпадат. Този процес се "
|
|---|
| 166 | "извършва само веднъж."
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| 168 | #: src/dialogs.vala:201
|
|---|
| 169 | #, c-format
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
|
|---|
| 172 | "someone's pretending to be the server."
|
|---|
| 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Сертификатът на отдалечения сървър „%s“ не съвпада с локалното копие. "
|
|---|
| 175 | "Възможно е някой да се представя за сървъра."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: src/dialogs.vala:241
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid ""
|
|---|
| 180 | "The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
|
|---|
| 181 | "connect."
|
|---|
| 182 | msgstr ""
|
|---|
| 183 | "Отдалеченият сървър „%s“ изисква потребителско име и парола, за да продължи "
|
|---|
| 184 | "свързването."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
|
|---|
| 187 | #: src/display-view.vala:131
|
|---|
| 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid "%d×%d"
|
|---|
| 190 | msgstr "%d×%d"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
|
|---|
| 193 | msgid "_No Thanks"
|
|---|
| 194 | msgstr "_Не, благодаря"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: src/onboarding-dialog.vala:96
|
|---|
| 197 | msgid "_Close"
|
|---|
| 198 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
|
|---|
| 201 | #: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
|
|---|
| 202 | msgid "Resize desktop"
|
|---|
| 203 | msgstr "Преоразмеряване на работния плот"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:236
|
|---|
| 206 | msgid "Take Screenshot"
|
|---|
| 207 | msgstr "Снимка на екрана"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: src/topbar.vala:62 src/ui/topbar.ui:198
|
|---|
| 210 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 211 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: src/ui/assistant.ui:26
|
|---|
| 214 | msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
|
|---|
| 215 | msgstr "Въведете адреса/името на компютъра, към който ще се свържете:"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: src/ui/assistant.ui:53
|
|---|
| 218 | msgid "Connection Type"
|
|---|
| 219 | msgstr "Вид връзка"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: src/ui/assistant.ui:63
|
|---|
| 222 | msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
|
|---|
| 223 | msgstr "RDP (стандартно при свързване към Windows)"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: src/ui/assistant.ui:72
|
|---|
| 226 | msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
|
|---|
| 227 | msgstr "VNC (стандартно при свързване към Linux)"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: src/ui/assistant.ui:90 src/ui/topbar.ui:225
|
|---|
| 230 | msgid "Help"
|
|---|
| 231 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: src/ui/assistant.ui:100 src/ui/dialog.ui:68 src/ui/dialog.ui:74
|
|---|
| 234 | msgid "Connect"
|
|---|
| 235 | msgstr "Свързване"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: src/ui/auth-notification.ui:39
|
|---|
| 238 | msgid "_Username"
|
|---|
| 239 | msgstr "_Име на потребител"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: src/ui/auth-notification.ui:71
|
|---|
| 242 | msgid "_Password"
|
|---|
| 243 | msgstr "_Парола"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: src/ui/auth-notification.ui:108
|
|---|
| 246 | msgid "Sign In"
|
|---|
| 247 | msgstr "Вписване"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
|
|---|
| 250 | #: src/ui/dialog.ui:18
|
|---|
| 251 | msgid "Open Connection"
|
|---|
| 252 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43
|
|---|
| 255 | msgid "Verify"
|
|---|
| 256 | msgstr "Потвърждаване"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: src/ui/dialog.ui:105 src/ui/dialog.ui:613
|
|---|
| 259 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 260 | msgstr "Отказване"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: src/ui/dialog.ui:144
|
|---|
| 263 | msgid "Verify Fingerprint"
|
|---|
| 264 | msgstr "Потвърждаване на отпечатъците"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: src/ui/dialog.ui:211
|
|---|
| 267 | msgid ""
|
|---|
| 268 | "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
|
|---|
| 269 | "and copy the certificate from\n"
|
|---|
| 270 | "<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
|
|---|
| 271 | "Then obtain its fingerprint via\n"
|
|---|
| 272 | "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
|
|---|
| 273 | "\n"
|
|---|
| 274 | "If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
|
|---|
| 275 | "the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
|
|---|
| 276 | "panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
|
|---|
| 277 | "<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
|
|---|
| 278 | msgstr ""
|
|---|
| 279 | "В Windows стартирайте „certlm.msc“ или „certmgr.msc“\n"
|
|---|
| 280 | "и копирайте сертификата от\n"
|
|---|
| 281 | "<b>Remote Desktop→Certificates</b> във файл.\n"
|
|---|
| 282 | "След това получете неговия отпечатък чрез\n"
|
|---|
| 283 | "\n"
|
|---|
| 284 | " certutil.exe -hashfile ФАЙЛ SHA256\n"
|
|---|
| 285 | "\n"
|
|---|
| 286 | "Ако на свързаната крайна точка се използва GNOME,\n"
|
|---|
| 287 | "отпечатъкът може да бъде потвърден в:\n"
|
|---|
| 288 | "панела <b>Настройки → Споделяне</b> или панела <b>Настройки → Системни</b> в\n"
|
|---|
| 289 | "<b>Отдалечено работно място → Проверка на шифрирането</b>."
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/ui/dialog.ui:292
|
|---|
| 292 | msgid "Unexpected Certificate"
|
|---|
| 293 | msgstr "Неочакван сертификат"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/ui/dialog.ui:334
|
|---|
| 296 | msgid "Delete Local Certificate"
|
|---|
| 297 | msgstr "Изтриване на локален сертификат"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: src/ui/dialog.ui:387
|
|---|
| 300 | msgid "Authentication Required"
|
|---|
| 301 | msgstr "Изисква се идентификация"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: src/ui/dialog.ui:438
|
|---|
| 304 | msgid "Username…"
|
|---|
| 305 | msgstr "Име на потребител…"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/ui/dialog.ui:466
|
|---|
| 308 | msgid "Password…"
|
|---|
| 309 | msgstr "Парола…"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/ui/dialog.ui:516
|
|---|
| 312 | msgid "Domain…"
|
|---|
| 313 | msgstr "Домейн…“"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/ui/dialog.ui:537
|
|---|
| 316 | msgid ""
|
|---|
| 317 | "Domain field is commonly optional and can be\n"
|
|---|
| 318 | "left empty."
|
|---|
| 319 | msgstr ""
|
|---|
| 320 | "Полето за домейн обикновено е по избор и може да\n"
|
|---|
| 321 | "остане празно."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/ui/dialog.ui:639
|
|---|
| 324 | msgid "Authenticate"
|
|---|
| 325 | msgstr "Удостоверяване"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
|
|---|
| 328 | msgid "Welcome to Connections"
|
|---|
| 329 | msgstr "Добре дошли в „Свързване“"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
|
|---|
| 332 | msgid "Click next to learn about remote desktop."
|
|---|
| 333 | msgstr ""
|
|---|
| 334 | "натиснете върху следващия бутон, за да научите за отдалечена работна среда."
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
|
|---|
| 337 | msgid "Access other desktops"
|
|---|
| 338 | msgstr "Достъп до отдалечени работни среди"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| 340 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
|
|---|
| 341 | msgid ""
|
|---|
| 342 | "Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
|
|---|
| 343 | "controlled using the pointer and keyboard."
|
|---|
| 344 | msgstr ""
|
|---|
| 345 | "„Свързване“ ви позволява да виждате екраните на отдалечени работни среди и "
|
|---|
| 346 | "да ги управлявате с мишка и клавиатура."
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
|
|---|
| 349 | msgid "Connect to different operating systems"
|
|---|
| 350 | msgstr "Свързване към различни операционни системи"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
|
|---|
| 353 | msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
|
|---|
| 354 | msgstr "Може да получите достъп до работни среди под Linux, Mac и Windows."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
|
|---|
| 357 | msgid "Setup is required"
|
|---|
| 358 | msgstr "Необходимо е настройване"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
|
|---|
| 361 | msgid ""
|
|---|
| 362 | "Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
|
|---|
| 363 | "connect to."
|
|---|
| 364 | msgstr ""
|
|---|
| 365 | "Функцията за отдалечена работна среда обикновено трябва да бъде включена на "
|
|---|
| 366 | "компютъра, към който искате да се свържете."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
|
|---|
| 369 | msgid "Start by creating your first connection"
|
|---|
| 370 | msgstr "Започнете като създадете първата си връзка"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
|
|---|
| 373 | msgid ""
|
|---|
| 374 | "To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "За да започнете, ще ви е необходим адресът на компютъра, към който искате да "
|
|---|
| 377 | "се свържете."
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
|
|---|
| 380 | msgid "Connection preferences"
|
|---|
| 381 | msgstr "Настройки на връзката"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: src/ui/rdp-preferences.ui:22 src/ui/vnc-preferences.ui:22
|
|---|
| 384 | msgid "Address"
|
|---|
| 385 | msgstr "Адрес"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #: src/ui/rdp-preferences.ui:37 src/ui/vnc-preferences.ui:37
|
|---|
| 388 | msgid "Name"
|
|---|
| 389 | msgstr "Име"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
|
|---|
| 392 | msgid "Fit window"
|
|---|
| 393 | msgstr "Напасване на прозореца"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109
|
|---|
| 396 | msgid "Original size"
|
|---|
| 397 | msgstr "Първоначален размер"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: src/ui/topbar.ui:21
|
|---|
| 400 | msgid "New"
|
|---|
| 401 | msgstr "Нова"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: src/ui/topbar.ui:42
|
|---|
| 404 | msgid "Application Menu"
|
|---|
| 405 | msgstr "Меню на приложението"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/ui/topbar.ui:70
|
|---|
| 408 | msgid "Search"
|
|---|
| 409 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/ui/topbar.ui:104
|
|---|
| 412 | msgid "Go Back"
|
|---|
| 413 | msgstr "Назад"
|
|---|
| 414 |
|
|---|
| 415 | #: src/ui/topbar.ui:125
|
|---|
| 416 | msgid "Display Menu"
|
|---|
| 417 | msgstr "Меню за екрана"
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| 419 | #: src/ui/topbar.ui:149
|
|---|
| 420 | msgid "Disconnect"
|
|---|
| 421 | msgstr "Прекъсване"
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: src/ui/topbar.ui:174
|
|---|
| 424 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 425 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/ui/topbar.ui:221
|
|---|
| 428 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 429 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: src/ui/topbar.ui:229
|
|---|
| 432 | msgid "About Connections"
|
|---|
| 433 | msgstr "Относно „Свързване“"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/ui/topbar.ui:254
|
|---|
| 436 | msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
|
|---|
| 437 | msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/ui/topbar.ui:261
|
|---|
| 440 | msgid "Ctrl + Alt + Del"
|
|---|
| 441 | msgstr "Ctrl + Alt + Del"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/ui/topbar.ui:268
|
|---|
| 444 | msgid "Ctrl + Alt + F1"
|
|---|
| 445 | msgstr "Ctrl + Alt + F1"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: src/ui/topbar.ui:275
|
|---|
| 448 | msgid "Ctrl + Alt + F2"
|
|---|
| 449 | msgstr "Ctrl + Alt + F2"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: src/ui/topbar.ui:282
|
|---|
| 452 | msgid "Ctrl + Alt + F3"
|
|---|
| 453 | msgstr "Ctrl + Alt + F3"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/ui/topbar.ui:289
|
|---|
| 456 | msgid "Ctrl + Alt + F7"
|
|---|
| 457 | msgstr "Ctrl + Alt + F7"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:54
|
|---|
| 460 | msgid "Display"
|
|---|
| 461 | msgstr "Екран"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:59
|
|---|
| 464 | msgid "View only"
|
|---|
| 465 | msgstr "Само разглеждане"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:66
|
|---|
| 468 | msgid "Show local pointer"
|
|---|
| 469 | msgstr "Локален показалец"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:73
|
|---|
| 472 | msgid "Enable audio"
|
|---|
| 473 | msgstr "Включване на аудио"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:81
|
|---|
| 476 | msgid "Bandwidth"
|
|---|
| 477 | msgstr "Широчина на канала"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:88
|
|---|
| 480 | msgid "High quality"
|
|---|
| 481 | msgstr "Високо качество"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:89
|
|---|
| 484 | msgid "Fast refresh"
|
|---|
| 485 | msgstr "Бързо опресняване"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: src/ui/vnc-preferences.ui:100
|
|---|
| 488 | msgid "Scale mode"
|
|---|
| 489 | msgstr "Режим на мащабиране"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: src/ui/window.ui:52
|
|---|
| 492 | msgid "Click the add button to create your first connection"
|
|---|
| 493 | msgstr "Натиснете бутона за добавяне, за да настроите първата връзка."
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/vnc-connection.vala:150
|
|---|
| 496 | msgid "Couldn’t parse the file"
|
|---|
| 497 | msgstr "Файлът не може да се анализира"
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #. Translators: %s is a VNC file key
|
|---|
| 500 | #: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
|
|---|
| 501 | #: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "VNC File is missing key “%s”"
|
|---|
| 504 | msgstr "Ключът „%s“ липсва във файла за VNC"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #, c-format
|
|---|
| 507 | #~ msgid "“%s” requires authentication"
|
|---|
| 508 | #~ msgstr "„%s“ изисква идентификация"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #~ msgid "Learn about how Connections works."
|
|---|
| 511 | #~ msgstr "Научете как работи програмата „Свързване“"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #~ msgid "Use other desktops, remotely"
|
|---|
| 514 | #~ msgstr "Ползване на отдалечени работни среди"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
|
|---|
| 517 | #~ msgstr "Преди да се свържете, трябва да включите отдалечения достъп"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #~ msgid ""
|
|---|
| 520 | #~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
|
|---|
| 521 | #~ "them."
|
|---|
| 522 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 523 | #~ "Компютрите трябва предварително да са настроени за отдалечен достъп."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
|
|---|
| 526 | #~ msgstr "Надяваме се програмата „Свързване“ да ви е харесала"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #~ msgid "More information can be found in the help."
|
|---|
| 529 | #~ msgstr "Вижте помощта за повече информация."
|
|---|